TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
24 luku |
|
||
|
|
||
Liiton teko Siinain vuoren juurella. Herra ilmestyy kansan vanhimmille. Mooses nousee vuorelle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja hän sanoi Moosekselle: Nouse Herran tykö, sinä ja Aaron, Naadab ja Abihu ynnä seitsemänkymmentä Israelin vanhinta; ja kumartukaa ja rukoilkaa taampana. |
Biblia1776 | 1. Ja hän sanoi Mosekselle: astu Herran tykö, sinä ja Aaron, Nadab ja Abihu, ja seitsemänkymmentä vanhinta Israelista: ja kumartakaat itsenne taampana. |
CPR1642 | 1. JA hän sanoi Mosexelle: astu HERran tygö sinä ja Aaron Nadab ja Abihu ja seidzemenkymmendä wanhinda Israelistä ja cumartaca taambana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And he said to Moses, Come up to Jehovah, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel and worship you* afar off. |
KJV | 1. And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og han sagde til Mose: Stig op til Herren, du og Aron, Nad og Abihu og halvfjerdsindstyve af de ældste i Israel, og I skulle tilbede i Afstand. |
KXII | 1. Och till Mose sade han: Stig upp till Herran, du och Aaron, Nadab och Abihu, och de sjutio äldste i Israel, och tillbeder fjerran. |
PR1739 | 1. Ja Ta ütles Mosesse wasto: Astu ülles Jehowa jure, sinna ja Aaron, Nadab ja Abiu ja seitsekümmend Israeli wannemist, ja kummardage kaugelt. |
LT | 1. Viešpats sakė Mozei: ‘‘Tu, Aaronas, Nadabas ir Abi-huvas bei septyniasdešimt Izraelio vyresniųjų užlipkite ant kalno ir pagarbinkite mane iš tolo. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und zu Mose sprach er: Steig herauf zum HERRN, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels, und betet an von ferne. |
Ostervald-Fr | 1. Et Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. |
RV'1862 | 1. Y A Moisés dijo: Sube a Jehová, tú y Aarón, Nadab y Abiu, y setenta de los ancianos de Israel, e inclinaros heis desde léjos. |
SVV1770 | 1 Daarna zeide Hij tot Mozes: Klim op tot den HEERE, gij en Aaron, Nadab en Abihu, en zeventig van de oudsten van Israel; en buigt u neder van verre! |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł do Mojżesza: Wstąp do Pana ty i Aaron, Nadab i Abiu, i siedmdziesiąt starszych Izraelskich, i pokłoócie się z daleka. |
Karoli1908Hu | 1. És monda Mózesnek: Jőjj fel az Úrhoz te és Áron, Nádáb és Abihu, és az Izráel vénei közül hetvenen, és hajtsátok meg magatokat előtte távolról. |
RuSV1876 | 1 И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали; |
БКуліш | 1. І рече Мойсейові: Зійди на гору до Господа, ти да Арон, Надаб та Абигуй, та сїмдесять старших мужів Ізраїльських, та поприпадайте ниць оддалеки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. yksinään lähestyköön Herraa; muut älkööt lähestykö, ja kansa älköön nousko sinne hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 2. Mutta Moses lähestyköön yksinänsä Herran tykö, ja älkööt muut lähestykö: älköön myös kansa astuko ylös hänen kanssansa. |
CPR1642 | 2. Mutta Moses lähestykön yxinäns HERran tygö ja älkön muut lähestykö älkön myös Canssa astuco ylös hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Moses alone will come near to Jehovah, but they will not come near, neither will the people go up with him. |
KJV | 2. And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men Mose skal gaa frem for sig alene til Herren, og de andre de skulle ikke gaa frem, og Folket skal ikke stige op med ham. |
KXII | 2. Och Mose nalke sig allena intill Herran, och låt de andra intet nalkas; och folket komme ej heller med honom upp. |
PR1739 | 2. Ja Moses üksi tulgo liggi Jehowa jure, agga ärgo tulgo teised mitte iggi; ja ärgo tulgo rahwas mitte temmaga ülles. |
LT | 2. Mozė vienas priartės prie Viešpaties, o jie tegul nesiartina, ir tauta tegu neina su juo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Aber Mose allein nahe sich zum HERRN und lasse jene nicht herzu nahen, und das Volk komme auch nicht zu ihm herauf. |
Ostervald-Fr | 2. Et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. |
RV'1862 | 2. Mas Moisés solo se llegará a Jehová, y ellos no se lleguen cerca; ni suba con él el pueblo. |
SVV1770 | 2 En dat Mozes alleen zich nadere tot den HEERE, maar dat zij niet naderen; en het volk klimme ook niet op met hem. |
|
|
||
PL1881 | 2. A sam tylko Mojżesz wstąpi do Pana; ale oni nie przybliżą się ani lud wstąpi z nim. |
Karoli1908Hu | 2. És csak Mózes közeledjék az Úrhoz, amazok pedig ne közeledjenek, és a nép se jőjjön fel vele. |
RuSV1876 | 2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть невосходит с ним. |
БКуліш | 2. І тільки Мойсей приступить до Господа, а вони не приступлять, і люде нехай не сходять на гору з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Mooses tuli ja kertoi kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Niin koko kansa vastasi yhteen ääneen ja sanoi: Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme. |
Biblia1776 | 3. Ja Moses tuli ja jutteli kansalle kaikki Herran sanat, ja oikeudet. Niin vastasi kaikki kansa yhdellä äänellä, ja sanoi: kaikki ne sanat, mitkä Herra puhunut on, tahdomme me tehdä. |
CPR1642 | 3. JA Moses tuli ja jutteli Canssalle caicki oikeudet. NIjn wastais caicki Canssa yhdellä änellä ja sanoit: caicki ne sanat cuin HERra puhunut on tahdom me tehdä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah and all the ordinances. And all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has spoken will we do. |
KJV | 3. And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Mose kom og fortalte Folket alle Herrens Ord og alle Bud; da svarede hele Folket med een Røst og sagde: Vi ville gøre efter alle de Ord, som Herren har sagt. |
KXII | 3. Mose kom, och förtäljde folkena all Herrans ord, och alla rätter. Då svarade allt folket med ena röst, och sade: All de ord, som Herren sagt hafver, vilje vi göra. |
PR1739 | 3. Ja Moses tulli ja juttustas rahwale keik Jehowa sannad ja keik need kohto-seädussed; ja keik rahwas wastasid ühhe heälega ja ütlesid: Keige nende sannade järrele, mis Jehowa on räkinud, tahhame meie tehha. |
LT | 3. Mozė atėjo ir pranešė tautai visus Viešpaties žodžius ir nuostatus. Tada visa tauta atsakė vienu balsu: ‘‘Visus žodžius, kuriuos Viešpats kalbėjo, vykdysime’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun. |
Ostervald-Fr | 3. Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que l'Éternel a dites. |
RV'1862 | 3. Y Moisés vino, y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Todas las palabras que Jehová ha dicho, haremos. |
SVV1770 | 3 Als Mozes kwam en verhaalde aan het volk al de woorden des HEEREN, en al de rechten, toen antwoordde al het volk met een stem, en zij zeiden: Al deze woorden, die de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przyszedł tedy Mojżesz, i opowiedział ludowi wszystkie słowa Paóskie, i wszystkie sądy. I odpowiedział wszystek lud głosem jednym, mówiąc: Wszystkie słowa, które rzekł Pan, uczynimy. |
Karoli1908Hu | 3. Elméne azért Mózes, és elbeszélé a népnek az Úr minden beszédét és minden rendelését; az egész nép pedig egyező szóval felele, mondván: Mindazokat [1†] a dolgokat, a melyeket az Úr parancsolt, megcselekeszszük. |
RuSV1876 | 3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. |
БКуліш | 3. І прийшов Мойсей і повідав людям усї слова Господнї і всї суди: і відказав увесь люд в один голос: Усї слова, що глаголав Господь, певнити мемо. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sitten Mooses kirjoitti kaikki Herran sanat. Ja hän nousi varhain seuraavana aamuna ja rakensi alttarin vuoren juurelle sekä pystytti kaksitoista patsasta Israelin kahdentoista sukukunnan mukaan. |
Biblia1776 | 4. Niin kirjoitti Moses kaikki Herran sanat, ja nousi varhain aamulla, ja rakensi alttarin vuoren palttaan, kahdentoistakymmenen patsaan kanssa, kahdentoistakymmenen Israelin sukukunnan jälkeen. |
CPR1642 | 4. NIin kirjoitti Moses caicki HERran sanat ja nousi warhain amulla ja rakensi altarin wuoren paltaan cahdentoistakymmenen padzan cansa cahdentoistakymmenen Israelin sucucunnan jälken: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Moses wrote all the words of Jehovah and rose up early in the morning and built an altar below the mountain and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. |
KJV | 4. And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Mose skrev alle Herrens Ord og stod tidlig op om Morgenen og rejste et Alter neden ved Bjerget og tolv Støtter efter de tolv Israels Stammer. |
KXII | 4. Då skref Mose all Herrans ord, och stod om morgonen bittida upp, och byggde ett altare nedan vid berget, med tolf stodar, efter de tolf Israels slägter; |
PR1739 | 4. Ja Moses kirjotas keik Jehowa sannad ülles, ja tousis hom̃iko warra ülles ja ehhitas altari mäe alla ja kaksteistkümmend sammast kahheteistkümne Israeli suggu-arro järrele. |
LT | 4. Mozė surašė visus Viešpaties žodžius. Anksti rytą atsikėlęs, jis pastatė aukurą kalno papėdėje ir dvylika stulpų pagal dvylika Izraelio giminių. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Da schrieb Mose alle Worte des HERRN und machte sich des Morgens früh auf und baute einen Altar unten am Berge mit zwölf Säulen nach den zwölf Stämmen Israels, |
Ostervald-Fr | 4. Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël. |
RV'1862 | 4. Y Moisés escribió todas las palabras de Jehová: y levantándose por la mañana edificó un altar al pié del monte, y doce títulos según las doce tribus de Israel. |
SVV1770 | 4 Mozes nu beschreef al de woorden des HEEREN, en hij maakte zich des morgens vroeg op, en hij bouwde een altaar onder aan den berg, en twaalf kolommen, naar de twaalf stammen van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 4. I napisał Mojżesz wszystkie słowa Paóskie: a wstawszy rano zbudował ołtarz pod górą, i dwanaście słupów według dwanaście pokolenia Izraelskiego. |
Karoli1908Hu | 4. Mózes pedig felírá az Úrnak minden beszédét, és felkele reggel és oltárt építe a hegy alatt, és tizenkét oszlopot, az Izráel tizenkét nemzetsége szerint. |
RuSV1876 | 4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых; |
БКуліш | 4. І написав Мойсей всї слова Господнї, і встав рано враньцї, і спорудив жертівника під горою, та дванайцять стовпів по дванайцяти колїнах Ізрайлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän lähetti israelilaisten joukosta nuoria miehiä uhraamaan polttouhreja ja teurastamaan härkiä yhteysuhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 5. Ja lähetti sinne nuoria miehiä Israelin lapsista, jotka uhrasivat polttouhria, ja kiitosuhria Herralle, mulleista. |
CPR1642 | 5. Ja lähetti sinne nuoria miehiä Israelin lapsista uhraman poltouhria ja kijtosuhria HERralle mulleista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And he sent young men of the sons of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to Jehovah. |
KJV | 5. And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og han sendte unge Karle did af Israels Børn, og de Ofrede Brændofre, og de Slagtede Takofre for Herren af Okser. |
KXII | 5. Och sände dit unga män af Israels barnom, att de skulle offra deruppå bränneoffer och tackoffer Herranom af stutar. |
PR1739 | 5. Ja ta läkkitas Israeli laste nored mehhed, ja nemmad ohwerdasid pölletamisse-ohwrid, ja tapsid wärsa tänno-ohwriks Jehowale. |
LT | 5. Ir jis pasiuntė jaunus vyrus iš Izraelio vaikų, kurie aukojo deginamąsias aukas ir jaučius kaip padėkos auką Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und sandte hin Jünglinge aus den Kindern Israel, daß sie Brandopfer darauf opferten und Dankopfer dem HERRN von Farren. |
Ostervald-Fr | 5. Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à l'Éternel, savoir de jeunes taureaux. |
RV'1862 | 5. Y envió a los mancebos de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos, y sacrificaron pacíficos a Jehová, becerros. |
SVV1770 | 5 En hij zond de jongelingen van de kinderen Israels, die brandofferen offerden, en den HEERE dankofferen offerden, van jonge ossen. |
|
|
||
PL1881 | 5. I posłał młodzieóce z synów Izraelskich, którzy ofiarowali całopalenia; i ofiarowali za ofiary spokojne Panu, cielce. |
Karoli1908Hu | 5. Azután elküldé az Izráel fiainak ifjait, és áldozának égő áldozatokat, és hálaáldozatul tulkokat ölének az Úrnak. |
RuSV1876 | 5 и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения,и заклали тельцов в мирную жертву Господу. |
БКуліш | 5. І послав молодики зміж синів Ізрайлевих, і вознесли вони всепалення і принесли телята як жертви подячні Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses otti verestä puolet ja pani uhrimaljoihin, ja toisen puolen hän vihmoi alttarille. |
Biblia1776 | 6. Ja Moses otti puolen verestä ja pani maljoihin; mutta toisen puolen verestä priiskotti hän alttarille. |
CPR1642 | 6. JA Moses otti puolen werestä ja pani maljaan mutta toisen puolen werestä prijscotti hän altarille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses took half of the blood and put it in basins and half of the blood he sprinkled on the altar. |
KJV | 6. And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Mose tog Halvdelen af Blodet og kom det i Bækkener, og Halvdelen af Blodet stænkede han paa Alteret. |
KXII | 6. Och Mose tog hälftena af blodet, och lät det uti ett bäcken; den andra hälftena stänkte han uppå altaret. |
PR1739 | 6. Ja Moses wöttis poolt werd ja panni sedda kausikeste sisse, ja poolt werd ripputas ta altari peäle. |
LT | 6. Mozė ėmė pusę aukojamųjų gyvulių kraujo ir supylė į dubenis, o kitą pusę iššlakstė ant aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und Mose nahm die Hälfte des Blutes und tat's in ein Becken, die andere Hälfte sprengte er auf den Altar. |
Ostervald-Fr | 6. Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. |
RV'1862 | 6. Y Moisés tomó la mitad de la sangre, y púsola en tazones: y la otra mitad de la sangre esparció sobre el altar. |
SVV1770 | 6 En Mozes nam de helft van het bloed, en zette het in bekkens; en de helft van het bloed sprengde hij op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 6. Zatem wziął Mojżesz połowę krwi i wlał w czaszę, a połowę drugą wylał na ołtarz. |
Karoli1908Hu | 6. Mózes pedig vevé a vérnek felét, és tölté a medenczékbe: a vérnek másik felét pedig az oltárra hinté. |
RuSV1876 | 6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник; |
БКуліш | 6. І взяв Мойсей половину крові й улив її в миски, і вибризкав половину крові на жертівник. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän otti liiton kirjan ja luki sen kansan kuullen. Ja he sanoivat: Kaikkea, mitä Herra on puhunut, me noudatamme ja tottelemme. |
Biblia1776 | 7. Ja otti liitonkirjan, ja luki sen kansan korvain kuullen, ja he sanoivat: kaikki mitä Herra puhunut on tahdomme me tehdä ja olla hänelle kuuliaiset. |
CPR1642 | 7. Ja otti lijton kirjan ja luki sen Canssan corwain cuulden. Ja cuin he sanoit: caicki cuin HERra puhunut on tahdom me tehdä ja olla hänelle cuuliaiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he took the book of the covenant and read in the audience of the people. And they said, All that Jehovah has spoken will we do and be obedient. |
KJV | 7. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og han tob Pagtens Bog og læste den for Folkets Øren, og de sagde: vi ville gøre alt det, som Herren har sagt, og være lydige. |
KXII | 7. Och tog förbundsens bok, och las henne för folksens öron. Och då de sade: Allt det Herren sagt hafver, vilje vi göra och efterlyda; |
PR1739 | 7. Ja ta wöttis seädusse ramato ja lugges rahwa kuuldes; ja nemmad ütlesid: Keik mis Jehowa on üttelnud, tahhame tehha ja kuulda. |
LT | 7. Po to jis, paėmęs sandoros knygą, tautai girdint, perskaitė. Jie sakė: ‘‘Visa, ką Viešpats įsakė, vykdysime ir būsime klusnūs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen, |
Ostervald-Fr | 7. Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons. |
RV'1862 | 7. Y tomó el libro de la alianza, y leyó a oidos del pueblo, los cuales dijeron: Todas las cosas que Jehová ha dicho, haremos, y obedeceremos. |
SVV1770 | 7 En hij nam het boek des verbonds, en hij las het voor de oren des volks; en zij zeiden: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen en gehoorzamen. |
|
|
||
PL1881 | 7. I wziąwszy księgi przymierza, czytał w uszach ludu; którzy rzekli: Cokolwiek mówił Pan, uczyómy, i posłuszni będziemy. |
Karoli1908Hu | 7. Azután vevé a szövetség könyvét, és elolvasá a nép hallatára; azok pedig mondának: Mindent megteszünk, a mit az Úr parancsolt, és engedelmeskedünk. |
RuSV1876 | 7 и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. |
БКуліш | 7. І взяв книгу завіту, та й прочитав на слух людям, і мовляли вони: Усе, що глаголав Господь, певнити мемо і слухати мемо. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Mooses otti veren ja vihmoi sitä kansan päälle ja sanoi: Katso, tämä on sen liiton veri, jonka Herra on tehnyt teidän kanssanne kaikkien näiden sanojen perusteella. |
Biblia1776 | 8. Niin Moses otti veren ja priiskotti kansan päälle, ja sanoi: katso, tämä on liiton veri, jonka Herra teki teidän kanssanne kaikkein näiden sanain päälle. |
CPR1642 | 8. NIin Moses otti weren ja prijscotti Canssan päälle ja sanoi: cadzo tämä on lijton weri jonga HERra teke teidän cansan caickein näiden sanain päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you* concerning all these words. |
KJV | 8. And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Da tog Mose Blodet og stænkede paa Folket og sagde: Se, det er den Pagts Blod, som Herren har gjort med eder over alle disse Ord. |
KXII | 8. Då tog Mose blodet, och stänkte folket dermed, och sade: Si, detta är förbundsens blod, hvilket Herren med eder gör öfver all dessa orden. |
PR1739 | 8. Ja Moses wöttis sedda werd ja ripputas rahwa peäle ja ütles: Wata se on se seädusse werri, mis Jehowa on teiega teinud keige nende sannade pärrast. |
LT | 8. Tada Mozė ėmė kraujo ir, šlakstydamas jį ant tautos, tarė: ‘‘Štai kraujas sandoros, kurią Viešpats padarė su jumis šiais žodžiais’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. da nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch macht über allen diesen Worten. |
Ostervald-Fr | 8. Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles. |
RV'1862 | 8. Entónces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza, que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas. |
SVV1770 | 8 Toen nam Mozes dat bloed, en sprengde het op het volk; en hij zeide: Ziet, dit is het bloed des verbonds, hetwelk de HEERE met ulieden gemaakt heeft over al die woorden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wziął też Mojżesz krew, i pokropił lud i rzekł: Oto, krew przymierza, które Pan postanowił z wami, na wszystkie te słowa. |
Karoli1908Hu | 8. Mózes pedig vevé a vért, és ráhinté a népre, és monda: Ímé a szövetségnek vére, melyet az Úr kötött ti veletek, mindama [2†] beszédek szerint. |
RuSV1876 | 8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: воткровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. |
БКуліш | 8. І взяв Мойсей кров та й побризкав на людей, і рече: Се кров завіту, що вчинив Господь із нами у всїх сих словах. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Mooses ja Aaron, Naadab ja Abihu ynnä seitsemänkymmentä Israelin vanhinta nousivat vuorelle. |
Biblia1776 | 9. Niin astui Moses ja Aaron, Nadab ja Abihu ylös, ja seitsemänkymmentä Israelin vanhinta. |
CPR1642 | 9. NIin astui Moses Aaron Nadab ja Abihu ylös ja seidzemenkymmendä Israelin wanhinda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Then Moses and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel went up. |
KJV | 9. Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Mose og Aron, Nadab og Abihu og halvjerdsindstyve af Israels ældste stege op. |
KXII | 9. Då stego Mose, Aaron, Nadab och Abihu, och de sjutio äldste af Israel upp; |
PR1739 | 9. Ja Moses läks ülles ja Aaron, Nadab ja Abin ja seitsekümmend Israeli wannemist. |
LT | 9. Tada užkopė Mozė, Aaronas, Nadabas, Abihuvas ir septyniasdešimt Izraelio vyresniųjų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Da stiegen Mose und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels hinauf |
Ostervald-Fr | 9. Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent, |
RV'1862 | 9. Y subieron Moisés, y Aarón, Nadab, y Abiu, y setenta de los ancianos de Israel. |
SVV1770 | 9 Mozes nu en Aaron klommen opwaarts, ook Nadab en Abihu, en zeventig van de oudsten van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 9. I wstąpił Mojżesz, i Aaron, Nadab, i Abiu, i siedemdziesiąt starszych Izraelskich; |
Karoli1908Hu | 9. Azután felméne Mózes és Áron, Nádáb és Abihu, és az Izráel vénei közül hetvenen; |
RuSV1876 | 9 Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, |
БКуліш | 9. І знявсь Мойсей та Арон, Надаб та Абигуй, і сїмдесять старших мужів в Ізраїлї; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja he näkivät Israelin Jumalan; ja hänen jalkainsa alla oli alusta, niinkuin safiirikivistä, kirkas kuin itse taivas. |
Biblia1776 | 10. Ja näkivät Israelin Jumalan: hänen jalkainsa alla oli niinkuin teko saphirin kivestä, ja kuin itse taivas, koska seijes on; |
CPR1642 | 10. JA näit Israelin Jumalan: hänen jalcains alla oli nijncuin caunis Saphijri ja cuin taiwas cosca sejäs on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone and as it were the very heaven for clearness. |
KJV | 10. And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og de saa Israels Gud; og der var under hans Fødder som et Arbejde af Safirsten og som Himmelen selv, naar den er klar. |
KXII | 10. Och sågo Israels Gud. Under hans fötter var såsom en skön saphir, och såsom en himmel, då han klar är. |
PR1739 | 10. Ja nemmad näggid Israeli Jummalat, ja temma jalge al olli kui Sawiri-kiwwist tehtud pörrand, ja kui taewas isse ommas selgusses. |
LT | 10. Ir jie matė Izraelio Dievą: po Jo kojomis buvo tarsi grindinys iš safyro akmens, tarsi skaidrus dangus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist. |
Ostervald-Fr | 10. Et ils virent le Dieu d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat. |
RV'1862 | 10. Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus piés como la hechura de un ladrillo de zafiro, y como el ser del cielo sereno. |
SVV1770 | 10 En zij zagen den God van Israel, en onder Zijn voeten als een werk van saffierstenen, en als de gestaltenis des hemels in Zijn klaarheid. |
|
|
||
PL1881 | 10. I widzieli Boga Izraelskiego; a było pod nogami jego jako robota z kamienia szafirowego, a jako niebo gdy jest jasne. |
Karoli1908Hu | 10. És láták az Izráel Istenét, és annak lábai alatt valami zafir fényű tárgy vala, és olyan tiszta, mint maga az ég. |
RuSV1876 | 10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. |
БКуліш | 10. І побачили вони Бога Ізрайлевого; а під ногами в його наче поміст із сафирих плит, і мов небо само, такого сяєва. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Eikä hän kajonnut kädellänsä israelilaisten valittuihin, ja he katselivat Jumalaa, söivät ja joivat. |
Biblia1776 | 11. Eikä ojentanut kättänsä Israelin lasten päämiesten tykö: ja kuin he olivat nähneet Jumalan, niin he söivät ja joivat. |
CPR1642 | 11. Eikä satuttanut kättäns Israelin lasten päämiehijn Ja cuin he olit nähnet Jumalan nijn he söit ja joit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he laid not his hand upon the nobles of the sons of Israel. And they beheld God and ate and drank. |
KJV | 11. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og han lagde ikke sin Haand paa de Øverste af Israels Børn; og de beskuede Gud, og de aade og drak. |
KXII | 11. Och han lät icke sina hand komma öfver de yppersta af Israel. Och då de hade skådat Gud, åto de och drucko. |
PR1739 | 11. Ja Ta ei pistnud mitte omma kät Israeli laste üllematte külge. Kui nemmad Jummalat said näinud, siis söid ja jöid nemmad. |
LT | 11. Ir Jis nekėlė savo rankos prieš Izraelio vaikų vyresniuosius. Jie matė Dievą, valgė ir gėrė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und er reckte seine Hand nicht aus wider die Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaut hatten, aßen und tranken sie. |
Ostervald-Fr | 11. Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
RV'1862 | 11. Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron. |
SVV1770 | 11 Doch Hij strekte Zijn hand niet tot de afgezonderden van de kinderen Israels; maar zij aten en dronken, nadat zij God gezien hadden. |
|
|
||
PL1881 | 11. A na książęta synów Izraelskich nie ściągnął Pan ręki swej: choć widzieli Boga, przecię jedli i pili. |
Karoli1908Hu | 11. És Izráel fiainak e választottjaira nem bocsátá kezét: jóllehet látták az Istent, mindazáltal ettek és ittak is. |
RuSV1876 | 11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. |
БКуліш | 11. Та на вибраних синів Ізрайлевих не простїг він руки своєї; і бачали вони Бога, та їли й пили. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Herra sanoi Moosekselle: Nouse minun tyköni vuorelle ja ole siellä, niin minä annan sinulle kivitaulut ynnä lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut heille opetukseksi. |
Biblia1776 | 12. Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös minun tyköni vuorelle, ja ole siellä: ja minä annan sinulle kiviset taulut, ja lain, ja käskyt, jotka minä kirjoittanut olen, jotka sinun pitää heille opettaman. |
CPR1642 | 12. JA HERra sanoi Mosexelle: astu ylös minun tygöni wuorelle ja ole siellä että minä annan sinulle kiwiset taulut lait ja käskyt cuin minä kirjoittanut olen jotca sinun pitä heille opettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah said to Moses, Come up to me onto the mountain and be there and I will give you the tablets of stone and the law and the commandment, which I have written, that you may teach them. |
KJV | 12. And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Herren sagde til Mose: Stig op til mig paa Bjerget og bliv der, saa vil jeg give dig Stentavler og Loven og Budet, som jeg har skrevet, for at lære dem disse. |
KXII | 12. Och Herren sade till Mose: Kom upp till mig på berget, och blif der, att jag gifver dig stentaflor, och lag, och budord, de jag skrifvit hafver, hvilka du dem lära skall. |
PR1739 | 12. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Tulle ülles minno jure mäele ja jä seie, ja ma tahhan sulle anda kiwwi-lauad ja kässo öppetust ja käsko, mis ma ollen kirjotanud neid öppetada. |
LT | 12. Viešpats tarė Mozei: ‘‘Užkopk pas mane ant kalno ir būk čia. Aš duosiu tau akmenines plokštes, įstatymą ir įsakymus, kuriuos surašiau, kad galėtum juos pamokyti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst. |
Ostervald-Fr | 12. Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire. |
RV'1862 | 12. Entónces Jehová dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá; y yo te daré unas tablas de piedra, y la ley y mandamientos que yo he escrito para enseñarlos. |
SVV1770 | 12 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Kom tot Mij op den berg, en wees aldaar; en Ik zal u stenen tafelen geven, en de wet, en de geboden, die Ik geschreven heb, om hen te onderwijzen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Rzekł tedy Pan do Mojżesza: Wstąp do mnie na górę, i bądź tam a dam ci tablice kamienne, i zakon, i przykazanie którem napisał, abyś ich nauczał. |
Karoli1908Hu | 12. És szóla az Úr Mózesnek: Jőjj fel én hozzám a hegyre és maradj ott. És átadom néked a kőtáblákat, és a törvényt és a parancsolatot, a melyeket írtam, hogy azokra megtaníttassanak. |
RuSV1876 | 12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. |
БКуліш | 12. І рече Господь Мойсейові: Зійди до мене на гору і бувай тамо; і дам тобі таблицї камяні, і закон і заповідї, що написав я на науку їм. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin Mooses ja hänen palvelijansa Joosua lähtivät; ja Mooses nousi Jumalan vuorelle. |
Biblia1776 | 13. Silloin nousi Moses ja hänen palveliansa Josua: ja Moses astui ylös Jumalan vuorelle. |
CPR1642 | 13. Silloin nousi Moses ja hänen palwelians Josua ja Moses astui ylös Jumalan wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moses rose up and Joshua his minister and Moses went up onto the mountain of God. |
KJV | 13. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da stod Mose op og hans Tjener Josva; og Mose gik op paa Guds Bjerg. |
KXII | 13. Då stod Mose upp och hans tjenare Josua, och steg upp på Guds berg. |
PR1739 | 13. Ja Moses tousis Josua omma teenriga ülles; ja Moses läks Jummala mäe peäle ülles, |
LT | 13. Tai pakilo Mozė ir jo tarnas Jozuė, ir Mozė užlipo į Dievo kalną. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes |
Ostervald-Fr | 13. Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu. |
RV'1862 | 13. Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios; |
SVV1770 | 13 Toen maakte zich Mozes op, met Jozua, zijn dienaar; en Mozes klom op den berg Gods. |
|
|
||
PL1881 | 13. Wstał tedy Mojżesz i Jozue sługa jego; i wstąpił Mojżesz na górę Bożą. |
Karoli1908Hu | 13. Felkele azért Mózes és az ő szolgája Józsué, és felméne Mózes az Isten hegyére. |
RuSV1876 | 13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию, |
БКуліш | 13. І встав Мойсей та Йозуа, слуга його, і пійшов Мойсей на гору до Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta vanhimmille hän sanoi: Odottakaa meitä täällä, kunnes palaamme teidän tykönne. Ja katso, Aaron ja Huur ovat teidän kanssanne; jolla on jotakin asiaa, kääntyköön heidän puoleensa. |
Biblia1776 | 14. Ja sanoi vanhimmille: olkaat tässä siihen asti, kuin me palajamme teidän tykönne: katso, Aaron ja Hur ovat teidän tykönänne: jolla joku asia on, se tulkaan heidän eteensä. |
CPR1642 | 14. JA sanoi wanhimmille: olcat täsä sijhenasti cuin me palajamme teidän tygön: cadzo Aaron ja Hur owat teidän tykönän jos jocu asia tule se saattacat heidän eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he said to the elders, Abide here for us, until we come again to you*. And behold, Aaron and Hur are with you*; whoever has a case, let him come near to them. |
KJV | 14. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og han sagde til de ældste: Bliver her, indtil vi komme tilbage til eder; og se, Aron og Hur ere hos eder, hvo som har Retssager, maa gaa til dem. |
KXII | 14. Och sade till de äldsta: Blifver här, tilldess vi komme igen till eder; si, Aaron och Hur äro när eder; kommer någon sak på färde, den må I hafva inför dem. |
PR1739 | 14. Ja ütles nende wannematte wasto: Jäge teie seie, senni kui meie jälle teie jure taggasi tulleme; ja wata Aaron ja Ur on teie jures, kennel middagi on teggemist, se mingo nende jure. |
LT | 14. Mozė tarė vyresniesiems: ‘‘Palaukite čia mūsų, kol sugrįšime. Aaronas ir Hūras yra su jumis; kas turi kokią bylą, kreipkitės į juos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und sprach zu den Ältesten: Bleibet hier, bis wir wieder zu euch kommen. Siehe, Aaron und Hur sind bei euch; hat jemand eine Sache, der komme vor dieselben. |
Ostervald-Fr | 14. Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux. |
RV'1862 | 14. Y dijo a los ancianos: Esperádnos aquí hasta que volvamos a vosotros: y he aquí, Aarón y Jur están con vosotros: el que tuviere negocios, lleguese a ellos. |
SVV1770 | 14 En hij zeide tot de oudsten: Blijft gij ons hier, totdat wij weder tot u komen; en ziet, Aaron en Hur zijn bij u; wie enige zaken heeft, zal tot dezelve komen. |
|
|
||
PL1881 | 14. A do starszych rzekł: Zostaócie tu, aż się wrócimy do was. A oto Aaron i Chur będą z wami; kto by miał sprawę jaką, niech idzie do nich. |
Karoli1908Hu | 14. A véneknek pedig monda: Várjatok itt reánk, míg visszatérünk hozzátok: Ímé Áron és Húr veletek vannak; a kinek valami ügye van, ő hozzájok menjen. |
RuSV1876 | 14 а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимсяк вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. |
БКуліш | 14. А старшим зміж громадян рече: Зоставайтесь тутеньки за нас, покіль вернемось до вас, і се Аарон і Гур із вами. Кому що треба, нехай до них приступить. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kun Mooses oli noussut vuorelle, peitti pilvi vuoren. |
Biblia1776 | 15. Koska Moses tuli vuorelle, niin pilvi peitti vuoren, |
CPR1642 | 15. Cosca Moses tuli wuorelle nijn pilwi peitti wuoren. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Moses went up onto the mountain and the cloud covered the mountain. |
KJV | 15. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Mose steg op paa Bjerget, og Skyen bedækkede Bjerget. |
KXII | 15. Då nu Mose kom på berget, öfvertäckte en molnsky berget; |
PR1739 | 15. Ja Moses läks mäe peäle ülles, ja pilw kattis se mäe. |
LT | 15. Mozė užkopė į kalną, ir debesis apdengė kalną. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg, |
Ostervald-Fr | 15. Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
RV'1862 | 15. Entónces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte. |
SVV1770 | 15 Toen Mozes op den berg geklommen was, zo heeft een wolk den berg bedekt. |
|
|
||
PL1881 | 15. Tedy wstąpił Mojżesz na górę, a obłok zakrył górę. |
Karoli1908Hu | 15. Akkor felméne Mózes a hegyre; és felhő borítá el a hegyet. |
RuSV1876 | 15 И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору, |
БКуліш | 15. І зійшов Мойсей на гору, і вкрила гору хмара. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herran kirkkaus laskeutui Siinain vuorelle, ja pilvi peitti sen kuusi päivää; ja seitsemäntenä päivänä hän huusi Moosesta pilven keskeltä. |
Biblia1776 | 16. Ja Herran kunnia asui Sinain vuorella, ja pilvi peitti sen kuusi päivää: ja hän kutsui Moseksen pilven keskeltä seitsemäntenä päivänä. |
CPR1642 | 16. Ja HERran cunnia asui Sinain wuorella ja peitti sen pilwellä cuusi päiwä: ja hän cudzui Mosexen pilwest seidzemendenä päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the glory of Jehovah abode upon Mount Sinai and the cloud covered it six days. And the seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud. |
KJV | 16. And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Herrens Herlighed boede paa Sinai Bjerg og Skyen bedækkede det i seks Dage, og han kaldte ad Mose paa den syvende Dag midt af Skyen. |
KXII | 16. Och Herrans härlighet bodde uppå bergena Sinai, och öfvertäckte det med molnskyn i sex dagar. Och han kallade Mose på sjunde dagenom utu skynom. |
PR1739 | 16. Ja Jehowa au seisis Sinai mäe peäl, ja pilw kattis sedda kuus päwa, ja seitsmel päwal hüdis Ta Mosest pilwe seest. |
LT | 16. Viešpaties šlovė nusileido ant Sinajaus kalno ir pasiliko šešias dienas. Septintą dieną Jis pašaukė Mozę iš debesies. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und die Herrlichkeit des HERRN wohnte auf dem Berge Sinai und deckte ihn mit der Wolke sechs Tage, und er rief Mose am siebenten Tage aus der Wolke. |
Ostervald-Fr | 16. Et la gloire de l'Éternel demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. |
RV'1862 | 16. Y la gloria de Jehová reposó sobre el monte de Sinaí, y la nube lo cubrió por seis dias: y al séptimo día llamó a Moisés de en medio de la nube. |
SVV1770 | 16 En de heerlijkheid des HEEREN woonde op den berg Sinai, en de wolk bedekte hem zes dagen, en op den zevenden dag riep Hij Mozes uit het midden der wolk. |
|
|
||
PL1881 | 16. I mieszkała chwała Paóska na górze Synaj, a okrył ją obłok przez sześć dni; potem zawołał na Mojżesza dnia siódmego z pośrodku obłoku. |
Karoli1908Hu | 16. És az Úr dicsősége szálla alá a Sinai hegyre, és felhő borítá azt hat napon át; a hetedik napon pedig szólítá Mózest a felhő közepéből. |
RuSV1876 | 16 и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день Господь воззвал к Моисею из средыоблака. |
БКуліш | 16. І почивала на Синай горі слава Господня, і вкривала її хмара шість день. І кликне до Мойсея в день семий із хмари. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Herran kirkkaus vuoren kukkulalla näytti israelilaisten silmissä kuluttavalta tulelta. |
Biblia1776 | 17. Ja Herran kunnia oli nähdä niinkuin kuluttavainen tuli, vuoren kukkulalla, Israelin lasten edessä. |
CPR1642 | 17. JA HERran cunnia oli nähdä nijncuin culuttawainen tuli wuoren cuckulalla Israelin lasten edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel. |
KJV | 17. And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Herrens Herligheds Udseende var som en fortærende Ild, Øverst paa Bjerget, for Israels Børns Øjne. |
KXII | 17. Och Herrans härlighets anseende var såsom en förtärande eld öfverst på bergena, för Israels barnom. |
PR1739 | 17. Ja Jehowa au näggo olli kui söja tulli mäe otsas Israeli laste nähhes. |
LT | 17. Viešpaties šlovė atrodė izraelitams lyg deganti ugnis kalno viršūnėje. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel. |
Ostervald-Fr | 17. Et l'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. |
RV'1862 | 17. Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego quemante en la cumbre del monte, a ojos de los hijos de Israel. |
SVV1770 | 17 En het aanzien der heerlijkheid des HEEREN was als een verterend vuur, op het opperste diens bergs, in de ogen der kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 17. A pozór chwały Paóskiej był jako ogieó pożerający na wierzchu góry przed oczyma synów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 17. Az Úr dicsőségének jelensége pedig olyan vala az Izráel fiainak szeme előtt, mint emésztő tűz, a hegy tetején. |
RuSV1876 | 17 Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. |
БКуліш | 17. А ява слави Господньої була наче пожираюче поломя на верху гори в очу синів Ізрайлевих. І ввійшов Мойсей у середину хмари, і знявся на гору. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Mooses meni pilven keskelle ja nousi vuorelle. Ja Mooses oli vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. |
Biblia1776 | 18. Ja Moses meni keskelle pilveä, ja astui ylös vuorelle: ja Moses oli vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. |
CPR1642 | 18. Ja Moses meni keskelle pilwe ja astui ylös wuorelle: ja Moses oli wuorella neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Moses entered into the midst of the cloud and went up onto the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights. |
KJV | 18. And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Mose kom midt ind i Skyen og steg op paa Bjerget; og Mose var paa Bjerget fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter. |
KXII | 18. Och Mose gick midt in i skyn, och steg på berget; och blef uppå bergena i fyratio dagar, och fyratio nätter. |
PR1739 | 18. Ja Moses läks pilwe sisse, kui ta mäe peäle olli ülles sanud, ja Moses olli mäe peäl nellikümmend päwa ja nellikümmend ööd. |
LT | 18. Mozė įėjo į debesį ir užlipo į kalną. Jis pasiliko kalne keturiasdešimt parų. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg und blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte. |
Ostervald-Fr | 18. Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits. |
RV'1862 | 18. Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte: y estuvo Moisés en el monte cuarenta dias, y cuarenta noches. |
SVV1770 | 18 En Mozes ging in het midden der wolk, nadat hij op den berg geklommen was; en Mozes was op dien berg veertig dagen en veertig nachten. |
|
|
||
PL1881 | 18. I wszedł Mojżesz w pośrodek obłoku, wstąpiwszy na górę; i był Mojżesz na górze czterdzieści dni i czterdzieści nocy. |
Karoli1908Hu | 18. És beméne Mózes a felhő közepébe, és felméne a hegyre, és negyven nap és negyven [3†] éjjel vala Mózes a hegyen. |
RuSV1876 | 18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. |
БКуліш | 18. І був Мойсей на горі сорок день і сорок ночей. |
|
|