TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


37 luku







Ilmestysmajan pyhien esineiden valmistus.







FI33/38

1. Ja Besalel teki arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen.

Biblia1776

1. Ja Betsaleel teki arkin sittimipuusta: puolikolmatta kyynärää pitkän, puolitoista kyynärää leviän, ja puolitoista kyynärää korkian.

CPR1642

1. JA Bezaleel teki Arkin hongasta puoldacolmatta kynärätä pitkän puoldatoista kynärätä lewiän ja corkian.







MLV19

1 And Bezalel made the ark of acacia wood; two cubits and a half was the length of it and a cubit and a half the breadth of it and a cubit and a half the height of it.

KJV

1. And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:





Dk1871

1. Og Bezaleel gjorde Arken af Sithimtræ, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred og halvanden Alen høj.

KXII

1. Och Bezaleel gjorde arken af furoträ, halftredje aln lång, halfannor aln bred och hög;

PR1739

1. Ja Petsaleel teggi se laeka Sittimi puust, pool kolmat künart olli temma pitkus ja poolteist künart ta laius ja poolteist künart ta körgus.

LT

1. Becalelis padarė iš akacijos medžio skrynią pustrečios uolekties ilgio, pusantros pločio ir pusantros aukščio.





Luther1912

1. Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,

Ostervald-Fr

1. Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.

RV'1862

1. HIZO también Beseleel el arca de madera de cedro, su longura era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio.

SVV1770

1 Alzo maakte Bezaleel de ark van sittimhout; twee ellen en een halve was haar lengte, en anderhalve el haar breedte, en anderhalve el haar hoogte.





PL1881

1. Uczynił też Besaleel skrzynię z drzewa sytym, a była półtrzecia łokcia długość jej, a półtora łokcia szerokość jej, także półtora łokcia wysokość jej.

Karoli1908Hu

1. És megcsinálá Bésaléel a [1†] ládát sittim-fából; harmadfél sing a hossza, szélessége másfél sing, magassága is másfél sing.

RuSV1876

1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;

БКуліш

1. І зробив Безалеїл скриню з дерева акацієвого, два ліктї з половиною завдовжки, а локіть з половиною завширшки, і локіть з половиною заввишки.





FI33/38

2. Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla sisältä ja ulkoa ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.

Biblia1776

2. Ja silasi sen puhtaalla kullalla, sekä sisältä että ulkoa, ja teki sen ympärille kultaisen vanteen.

CPR1642

2. Ja silais sen puhtalla cullalla sekä sisäldä että ulco ja teki sen ymbärille cullaisen wanden.







MLV19

2 And he overlaid it with pure gold inside and outside and made a crown of gold to it all around.

KJV

2. And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.





Dk1871

2. Og han beslog den med purt Guld, inden og uden, og han gjorde en Guldkrans trindt omkring den.

KXII

2. Och öfverdrog honom med klart guld innan och utan; och gjorde honom en gyldene krans omkring;

PR1739

2. Ja ta karratas sedda puhta kullaga seest- ja wäljaspiddi, ja teggi kuld-krantsi senna ümber.

LT

2. Ją aptraukė grynu auksu iš vidaus ir iš išorės, auksinis apvadas buvo aplinkui.





Luther1912

2. und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.

Ostervald-Fr

2. Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

RV'1862

2. Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, e hízole una corona de oro al rededor.

SVV1770

2 En hij overtrok ze met louter goud, van binnen en van buiten; en hij maakte ze een gouden krans rondom.





PL1881

2. I powlókł ją złotem szczerem wewnątrz, i zewnątrz, i uczynił jej koronę złotą w około.

Karoli1908Hu

2. És beborítá azt tiszta aranynyal, mind belől, mind kivül, és csinála reá arany pártázatot köröskörül.

RuSV1876

2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;

БКуліш

2. І виложив її щирим золотом з середини й зверха, і зробив на їй вінець золотий з усїх боків.





FI33/38

3. Ja hän valoi siihen neljä kultarengasta, sen neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta tuli sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle.

Biblia1776

3. Ja valoi neljä kultarengasta hänen neljään kulmaansa: kaksi rengasta yhdelle puolelle, ja myös kaksi rengasta toiselle puolelle.

CPR1642

3. Ja waloi neljä culdarengasta hänen neljään culmaans caxi cummallengin puolelle.







MLV19

3 And he cast four rings of gold for it, in the four feet of it, even two rings on the one side of it and two rings on the other side of it.

KJV

3. And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.





Dk1871

3. Og han støbte fire Guldringe til den paa dens fire Hjørner, nemlig to Ringe paa dens ene Side og to Ringe paa dens, anden Side.

KXII

3. Och göt fyra gyldene ringar till hans fyra hörner; på hvarje sidone två;

PR1739

3. Ja wallas temmale nelli kuld-röngast temma nelja nurga külge, ehk kaks röngast ta ühhe külge ja kaks röngast ta teise külge.

LT

3. Nuliejo keturias auksines grandis ir pritvirtino keturiuose kampuose: po dvi grandis iš kiekvienos pusės.





Luther1912

3. Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.

Ostervald-Fr

3. Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

RV'1862

3. Y fundióle cuatro sortijas de oro a sus cuatro esquinas, en el un lado dos sortijas, y en el otro lado otras dos sortijas.

SVV1770

3 En hij goot voor dezelve vier gouden ringen, aan haar vier hoeken, alzo dat twee ringen op derzelver ene zijde waren, en twee ringen op haar andere zijde.





PL1881

3. Ulał też do niej cztery kolce złote do czterech węgłów jej: dwa kolce po jednej stronie jej, a dwa kolce po drugiej stronie jej.

Karoli1908Hu

3. És önte annak négy arany karikát a négy szegletére; egyik oldalára is kettőt, másikra is kettőt.

RuSV1876

3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.

БКуліш

3. І вилив до неї чотири каблучки золоті, до чотирох рогів її: дві каблучки її на одному боцї її, і дві каблучки на другому боцї її.





FI33/38

4. Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.

Biblia1776

4. Ja teki korennot sittimipuusta, ja silasi ne kullalla.

CPR1642

4. Ja teki corennot hongasta ja silais ne cullalla.







MLV19

4 And he made staves of acacia wood and overlaid them with gold.

KJV

4. And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.





Dk1871

4. Og hnn gjorde Stænger af Sithimtræ og beslog dem med Guld.

KXII

4. Och gjorde stänger af furoträ, och öfverdrog dem med guld;

PR1739

4. Ja ta teggi kangid Sittimi puust ja karratas neid kullaga,

LT

4. Iš akacijos medžio padarė kartis, kurias aptraukė auksu,





Luther1912

4. Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold

Ostervald-Fr

4. Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

RV'1862

4. Hizo también las barras de madera de cedro, y cubriólas de oro.

SVV1770

4 En hij maakte handbomen van sittimhout, en hij overtrok ze met goud.





PL1881

4. Uczynił i drążki z drzewa sytym, a powlókł je złotem.

Karoli1908Hu

4. Csinála rúdakat is sittim-fából, és beborítá azokat aranynyal.

RuSV1876

4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;

БКуліш

4. І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом.





FI33/38

5. Ja hän pisti arkin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla arkki oli kannettava.

Biblia1776

5. Ja pisti ne korennot renkaisiin arkin sivulle, niin että arkki taidettiin kannettaa.

CPR1642

5. Ja pisti ne rengaisijn Arkin siwulle nijn että se taittin cannetta.







MLV19

5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.

KJV

5. And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.





Dk1871

5. Og han stak Stængerne i Ringene paa Siderne af Arken til at bære Arken med.

KXII

5. Och satte dem uti ringarna på sidone af arken, så att man kunde bära honom.

PR1739

5. Ja panni kangid röngaste sisse laeka külgele, et woiks laeka kanda.

LT

5. ir įkišo į grandis, esančias skrynios šonuose, jai nešioti.





Luther1912

5. und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.

Ostervald-Fr

5. Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

RV'1862

5. Y metió las barras por las sortijas a los lados del arca para llevar el arca.

SVV1770

5 En hij stak de handbomen in de ringen, aan de zijden der ark, om de ark te dragen.





PL1881

5. I przewlekł drążki przez kolce po stronach skrzyni, aby na nich noszona była skrzynia.

Karoli1908Hu

5. És betolá a rúdakat a láda oldalán levő karikákba, hogy a láda hordozható legyen.

RuSV1876

5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

БКуліш

5. І повсовував носила в каблучки по рогах у скринї.





FI33/38

6. Ja hän teki armoistuimen puhtaasta kullasta, puoltakolmatta kyynärää pitkän ja puoltatoista kyynärää leveän.

Biblia1776

6. Ja hän teki armo-istuimen puhtaasta kullasta, puolikolmatta kyynärää pitkän ja puolitoista kyynärää leviän.

CPR1642

6. JA hän teki Armonistuimen puhtasta cullasta puoldacolmatta kynärätä pitkän ja puoldatoista kynärätä lewiän.







MLV19

6 And he made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half the length of it and a cubit and a half the breadth of it.

KJV

6. And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.





Dk1871

6. Og han gjorde en Naadestol af purt Guld, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred.

KXII

6. Och han gjorde nådastolen af klart guld, halftredje aln lång, och halfannor aln bred;

PR1739

6. Ja teggi ärraleppitamisse-kane puhtast kullast, poolkolmat künart olli ta pitkus ja poolteist künart temma laius.

LT

6. Padarė dangtį iš gryno aukso pustrečios uolekties ilgio ir pusantros uolekties pločio.





Luther1912

6. Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.

Ostervald-Fr

6. Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

RV'1862

6. Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longura de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.

SVV1770

6 Hij maakte ook een verzoendeksel van louter goud; twee ellen en een halve was deszelfs lengte, en anderhalve el deszelfs breedte.





PL1881

6. Uczynił też ubłagalnią ze złota szczerego: półtrzecia łokcia długość jej, a półtora łokcia szerokość jej.

Karoli1908Hu

6. Csinála [2†] fedelet is tiszta aranyból; harmadfél sing a hossza, másfél sing a szélessége.

RuSV1876

6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.

БКуліш

6. І зробив віко з щирого золота, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.





FI33/38

7. Ja hän teki kaksi kultakerubia, kohotakoista tekoa, armoistuimen molempiin päihin,

Biblia1776

7. Ja teki kaksi Kerubimia kullasta: vahvaa tekoa, molempiin päihin armo-istuinta.

CPR1642

7. Ja teki caxi Cherubimi lujasta cullasta molembijn päihijn Armonistuinda.







MLV19

7 And he made two cherubim of gold, of beaten work he made them, at the two ends of the mercy-seat,

KJV

7. And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;





Dk1871

7. Og han gjorde to Keruber af Guld, af drevet Arbejde gjorde han dem, paa begge Ender af Naadestolon,

KXII

7. Och gjorde två Cherubim af tätt guld, på båda ändarna af nådastolenom;

PR1739

7. Ja ta teggi kaks Kerubi kullast, ühhest tükkist teggi ta neid mollema ärraleppitamisse-kane otsa.

LT

7. Iš aukso padarė du cherubus, nukaltus iš vieno gabalo, abiejuose dangčio galuose.





Luther1912

7. Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,

Ostervald-Fr

7. Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

RV'1862

7. Ítem, hizo los dos querubines de oro, los cuales hizo de martillo, a los dos cabos de la cubierta.

SVV1770

7 Ook maakte hij twee cherubim van goud; van dicht werk maakte hij ze, uit de beide einden des verzoendeksels.





PL1881

7. Urobił i dwa Cheruby złote, z ciągnionego złota urobił je na obu koócach ubłagalni.

Karoli1908Hu

7. Csinála két Kérubot is aranyból, vert aranyból csinálá azokat, a fedél két végére.

RuSV1876

7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки,

БКуліш

7. І зробив два херувими золоті; кованої роботи зробив їх по обох кіньцях віка:





FI33/38

8. toisen kerubin toiseen päähän ja toisen kerubin toiseen päähän. Armoistuimesta kohoaviksi hän teki kerubit, sen kumpaankin päähän.

Biblia1776

8. Yhden Kerubimin tähän päähän, ja toisen Kerubimin toiseen päähän: molempiin päihin armo-istuinta hän teki Kerubimit.

CPR1642

8. Yhden Cherubim tähän päähän ja toisen Cherubim toiseen päähän.







MLV19

8 one cherub at the one end and one cherub at the other end, of one piece with the mercy-seat. He made the cherubim at the two ends of it.

KJV

8. One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.





Dk1871

8. een Kerub paa den ene Ende og een Kerub paa den anden Ende; han gjorde Keruber i eet med Naadestolen paa begge dens Ender.

KXII

8. En Cherub på denna ändan; en annan på den andra ändan.

PR1739

8. Üks Kerub olli ühhest otsast siit poolt ja teine Kerub teisest otsast seält poolt: sest ärraleppitamisse-kanest teggi ta need Kerubid wälja ta mollemast otsast.

LT

8. Vieną cherubą viename gale, antrą­kitame. Ant dangčio padarė cherubus abiejuose galuose





Luther1912

8. einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.

Ostervald-Fr

8. Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

RV'1862

8. El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines a sus dos cabos.

SVV1770

8 Een cherub uit het ene einde aan deze zijde, en den anderen cherub uit het andere einde aan gene zijde; uit het verzoendeksel maakte hij de cherubim, uit deszelfs beide einden.





PL1881

8. Cheruba jednego na jednym koócu, a Cheruba drugiego na drugim koócu; na ubłagalni uczynił Cheruby na obu koócach jej.

Karoli1908Hu

8. Az egyik Kérubot az egyik végére innen, a másik Kérubot a másik végére onnan; a fedélből veré ki a Kérubokat, a két végére.

RuSV1876

8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;

БКуліш

8. Одного херувима при кіньцї одного боку, і одного херувима при кіньцї другого боку, одноцїльно з віком поробив херувимів по обох кіньцях його.





FI33/38

9. Ja kerubit levittivät siipensä ylöspäin, niin että ne peittivät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olivat vastakkain; kerubien kasvot olivat käännetyt armoistuinta kohti.

Biblia1776

9. Ja Kerubimit levittivät siipensä sen ylitse, ja peittivät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa olivat toinen toisensa puoleen: armo-istuimeen päin olivat Kerubimien kasvot.

CPR1642

9. Ja Cherubimit lewitit sijpens sen ylidzen ja peitit Armonistuimen ja heidän caswons olit toinen toisens puoleen ja cadzoit Armonistuimen päälle.







MLV19

9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another. The faces of the cherubim were toward the mercy-seat.

KJV

9. And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.





Dk1871

9. Og Keruberne udbredte deres Vinger ovenover og dækkede over Naadestolen med deres Vinger; og den enes Ansigt var mod den andens, Kerubernes Ansigter vare vendte mod Naadestolen.

KXII

9. Och de Cherubim uträckte sina vingar ofvan öfver, och öfverskylde dermed nådastolen, och deras anlete stodo tvärtemot hvarsannars; och sågo på nådastolen.

PR1739

9. Ja need Kerubid ollid ommad mollemad tiwad wäljalautamas üllespiddi, ja omma tibadega katmas se ärraleppitamisse-kane, ja nende silmad ollid teine teise wasto: se ärraleppitamisse-kane wasto ollid Kerubide silmad.

LT

9. išskėstais sparnais, gaubiančiais dangtį. Jų veidai buvo atgręžti vienas į kitą ir žiūrėjo į dangtį.





Luther1912

9. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.

Ostervald-Fr

9. Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire.

RV'1862

9. Y los querubines extendían sus alas por encima cubriendo con sus alas la cubierta; y sus rostros el uno contra el otro, los rostros de los querubines a la cubierta.

SVV1770

9 En de cherubim waren de beide vleugelen omhoog uitbreidende, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten waren tegenover elkander; de aangezichten der cherubim waren naar het verzoendeksel.





PL1881

9. Którzy Cherubowie mieli rozciągnione skrzydła, z wierzchu zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnią, a twarzy ich były jednemu ku drugiemu; ku ubłagalni były twarzy Cherubów.

Karoli1908Hu

9. A Kérubok pedig kiterjeszték szárnyaikat felfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet, és arczaik egymással szembe valának; a fedél felé valának a Kérubok arczai.

RuSV1876

9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.

БКуліш

9. І простягали херувими крила свої вгору, вкриваючи крилами своїми віко, а лиця їх були проти себе; лиця херувимів були на віко повернуті.





FI33/38

10. Hän teki myös pöydän akasiapuusta, kahta kyynärää pitkän, kyynärää leveän ja puoltatoista kyynärää korkean.

Biblia1776

10. Hän teki myös pöydän sittimipuusta, kaksi kyynärää pitkäksi, kyynärää leviäksi, ja puolitoista kyynärää korkiaksi.

CPR1642

10. HÄn teki myös pöydän hongasta cahta kynärätä pitkäxi kynärätä lewiäxi ja puoldatoista kynärätä corkiaxi.







MLV19

10 And he made the table of acacia wood, two cubits the length of it and a cubit the breadth of it and a cubit and a half the height of it.

KJV

10. And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:





Dk1871

10. Og han gjorde Bordet af Sithimtræ, to Alen langt og een Alen bredt om halvanden Alen højt.

KXII

10. Och han gjorde bordet af furoträ, två alnar långt, en aln bredt, och halfannor aln högt;

PR1739

10. Ja ta teggi se laua Sittimi puust, kaks künart ta pitkus ja üks künar ta laius ja poolteist künart ta körgus.

LT

10. Padarė dar ir stalą iš akacijos medžio: dviejų uolekčių ilgio, uolekties pločio ir pusantros uolekties aukščio.





Luther1912

10. Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,

Ostervald-Fr

10. Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

RV'1862

10. Hizo también la mesa de madera de cedro, su longura de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura.

SVV1770

10 Hij maakte ook een tafel van sittimhout; twee ellen was haar lengte, en een el haar breedte; en een el en een halve haar hoogte.





PL1881

10. Przytem sprawił stół z drzewa sytym, dwa łokcie długość jego, i łokieć szerokość jego, a półtora łokcia wysokość jego.

Karoli1908Hu

10. Megcsinálá az [3†] asztalt is sittim-fából: két sing a hossza, a szélessége egy sing, magassága másfél sing.

RuSV1876

10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,

БКуліш

10. І зробив стола з дерева акацієвого: два ліктї завдовжки, і локіть завширшки, і локіть з половиною заввишки.





FI33/38

11. Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.

Biblia1776

11. Ja silasi sen puhtaalla kullalla, ja teki kultaisen vanteen sen ympärille.

CPR1642

11. Ja silais sen puhtalla cullalla ja teki cullaisen wanden sen ymbärille.







MLV19

11 And he overlaid it with pure gold and made for it a crown of gold all around.

KJV

11. And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.





Dk1871

11. Og han beslog det med purt Guld, og han gjorde en Guldkrans dertil rundt omkring.

KXII

11. Och öfverdrog det med klart guld, och gjorde der en gyldene krans omkring.

PR1739

11. Ja karratas tedda puhta kullaga ja teggi kuld-krantsi senna ümber.

LT

11. Jį aptraukė grynu auksu ir padarė auksinį apvadą aplinkui





Luther1912

11. und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.

Ostervald-Fr

11. Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

RV'1862

11. Y cubrióla de oro puro, e hízole una corona de oro al derredor.

SVV1770

11 En hij overtrok ze met louter goud; en hij maakte een gouden krans daaraan, rondom.





PL1881

11. I powlókł go złotem szczerem, i uczynił mu koronę złotą w około.

Karoli1908Hu

11. És beborítá azt tiszta arannyal, és csinála reá köröskörül arany pártázatot.

RuSV1876

11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;

БКуліш

11. І виложив його золотом щирим, і зробив до його вінець золотий з усїх боків його.





FI33/38

12. Ja hän teki sen ympäri kämmenen korkuisen listan, ja listan ympäri kultareunuksen.

Biblia1776

12. Ja teki partaan sen ympärille kämmentä leviän: teki myös kultaisen vanteen partaan ympärille.

CPR1642

12. Ja teki partan sen ymbärins kämmendä lewiän ja cullaisen wanden partan ymbärille.







MLV19

12 And he made to it a border of a handbreadth all around and made a golden crown to the border of it all around.

KJV

12. Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.





Dk1871

12. Han gjorde ogsaa en Liste dertil trindt omkring, en Haandbred høj, og gjorde en Guldkrandt trindt omkring dens Liste.

KXII

12. Och gjorde der ena listo omkring; ena hand bredt hög, och gjorde en gyldene krans omkring listona;

PR1739

12. Ja teggi temmale pöna, kämle laius, ümberringi, ja teggi tem̃a pöna ümber kuld-krantsi.

LT

12. ir auksinę briauną plaštakos platumo, o ant jos­kitą auksinį apvadą.





Luther1912

12. Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.

Ostervald-Fr

12. Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

RV'1862

12. Hízole también una moldura de anchura de una mano al rededor, a la cual moldura hizo la corona de oro al derredor.

SVV1770

12 Hij maakte daaraan ook een lijst rondom, een hand breed; en hij maakte een gouden krans rondom derzelver lijst.





PL1881

12. Uczynił mu też listwę na dłoó w szerz w około; uczynił też i koronę złotą w około onej listwy.

Karoli1908Hu

12. Csinála egy tenyérnyi széles karájt is köröskörül; és a karájhoz csinála arany pártázatot köröskörül.

RuSV1876

12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;

БКуліш

12. І зробив на йому лиштву, в долоню завширшки, і зробив золотий вінець до лиштви його з усїх боків.





FI33/38

13. Ja hän valoi siihen neljä kultarengasta ja kiinnitti renkaat neljään kulmaan, sen neljän jalan kohdalle.

Biblia1776

13. Ja valoi siihen neljä kultaista rengasta, ja pani ne renkaat neljälle kulmalle heidän neljän jalkansa päälle.

CPR1642

13. Ja waloi sijhen neljä cullaista rengasta ja pani ne neljälle culmalle heidän neljän jalcans päälle.







MLV19

13 And he cast four rings of gold for it and put the rings in the four corners that were on the four feet of it,

KJV

13. And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.





Dk1871

13. Og han støbte fire Guldringe dertil og satte Ringene i de fire Hjørner som vare ved dets fire Fødder.

KXII

13. Och göt dertill fyra gyldene ringar; och satte dem på de fyra hörnen uppå dess fyra fötter;

PR1739

13. Ja ta wallas temmale nelli kuld-röngast, ja panni need röngad nelja nurga külge, mis temma nelja jalla külges ollid .

LT

13. Nuliejo keturias auksines grandis, kurias pritaisė keturiuose kampuose prie kiekvienos stalo kojos,





Luther1912

13. Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,

Ostervald-Fr

13. Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

RV'1862

13. Hízole también de fundición cuatro sortijas de oro, y púsolas a las cuatro esquinas, que estaban a los cuatro piés de ella.

SVV1770

13 Hij goot ook vier gouden ringen daaraan; en hij zette de ringen aan de vier hoeken, die aan derzelver vier voeten waren.





PL1881

13. I ulał do niego cztery kolce złote, które kolce przyprawił na czterech rogach, u czterech nóg jego.

Karoli1908Hu

13. Azután önte hozzá négy arany karikát, és a karikákat ráilleszté a négy láb négy szegletére.

RuSV1876

13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;

БКуліш

13. І вилив до його чотири каблучки золоті, та поприроблював каблучки до чотирох рогів його коло чотирох ніг у його.





FI33/38

14. Renkaat olivat juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä oli kannettava.

Biblia1776

14. Juuri partaan kohdalla olivat renkaat, joissa korennot olivat sisällä, joilla pöytä kannettiin.

CPR1642

14. Juuri liki parrasta nijn että corennot pysyit sijnä sisällä joilla pöytä cannettin.







MLV19

14 close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

KJV

14. Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.





Dk1871

14. Tvært over for Listen vare Ringene, at Stængerne kunde stikkes deri til at bære Bordet.

KXII

14. Hardt under listone, så att stängerna voro deruti, der man bordet med bar;

PR1739

14. Alt pöna liggi ollid need röngad kangide assemeks, et woiks laua kanda.

LT

14. ir į jas įkišo kartis stalui nešioti.





Luther1912

14. hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.

Ostervald-Fr

14. Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

RV'1862

14. Delante de la moldura estaban las sortijas, por las cuales se metiesen las barras para llevar la mesa.

SVV1770

14 Tegenover de lijst waren de ringen tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.





PL1881

14. Na przeciwko onej listwie były kolce, w które zawłaczano drążki do noszenia stołu.

Karoli1908Hu

14. A karikák a karáj mellett valának rúdtartókul, hogy az asztalt hordozhassák.

RuSV1876

14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;

БКуліш

14. Коло лиштви були каблучки як всовки для носил, щоб носити стола.





FI33/38

15. Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla; ja niillä oli pöytä kannettava.

Biblia1776

15. Ja hän teki myös korennot sittimipuusta, ja silasi ne kullalla, että pöytä niillä kannettaa taidettiin.

CPR1642

15. Ja hän teki myös corennot hongasta ja silais ne cullalla että pöytä nijllä cannetta taittin.







MLV19

15 And he made the staves of acacia wood and overlaid them with gold, to bear the table.

KJV

15. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.





Dk1871

15. Og han gjorde Stængerne af Sithimtræ og beslog dem med Guld til at bær Bordet.

KXII

15. Och gjorde stängerna af furoträ, och öfverdrog dem med guld, att man skulle bära bordet dermed;

PR1739

15. Ja ta teggi need kangid Sittimi puust ja karratas neid kullaga et woiks laua kanda.

LT

15. Kartis padarė iš akacijos medžio ir aptraukė auksu.





Luther1912

15. Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.

Ostervald-Fr

15. Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.

RV'1862

15. Hizo también las barras de madera de cedro para llevar la mesa, y cubriólas de oro.

SVV1770

15 Hij maakte ook de handbomen van sittimhout; en hij overtrok ze met goud, om de tafel te dragen.





PL1881

15. Porobił i drążki z drzewa sytym, i powlókł je złotem do noszenia stołu.

Karoli1908Hu

15. Megcsinálá a rúdakat is sittim-fából, és azokat beborítá aranynyal, hogy hordozhassák az asztalt.

RuSV1876

15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.

БКуліш

15. І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом, щоб носити ними стола.





FI33/38

16. Hän teki puhtaasta kullasta pöydällä pidettävät astiat: vadit ja kupit, maljat ja kannut, joista juomauhri vuodatetaan.

Biblia1776

16. Hän teki myös pöytäastiat, vadit, lusikat, ja maljat, ja pikarit, joilla ulos ja sisälle kaadettiin, puhtaasta kullasta.

CPR1642

16. Hän teki myös pöydän calut puhtasta cullasta fatit lusicat cannut ja maljat joilla pöytä peitetän.







MLV19

16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes of it and the spoons of it and the bowls of it and the flagons of it, with which to pour out, of pure gold.

KJV

16. And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.





Dk1871

16. Og han gjorde Redskaberne, som skulde til Bordet, dets ade og dets Skaaler og dets Bæere og dets Kander, med hvilke ler skulde udgydes Drikoffer, af purt Guld.

KXII

16. Och gjorde desslikes, af klart guld, redskapen på bordet, fat, skedar, kannor och skålar, der man med ut och in skänkte;

PR1739

16. Ja ta teggi need riistad, mis laua peäl piddid ollema, tem̃a waagnad ja ta suitsetamisse rohho-kausid ja ta kahwlid ja putked, misga sedda lauda peab kattetama, sedda keik puhtast kullast.

LT

16. Padarė ir įvairius stalo reikmenis iš gryno aukso: dubenis, taures, smilkytuvus ir puodelius skysčiams aukoti.





Luther1912

16. Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.

Ostervald-Fr

16. Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.

RV'1862

16. Ítem, hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharones, y sus cubiertas, y sus tazones con que se había de cubrir el pan, de oro fino.

SVV1770

16 En hij maakte het gereedschap, dat op de tafel zijn zoude, haar schotelen, en haar reukschalen, en haar kroezen, en haar platelen (met welke zij bedekt zoude worden), van louter goud.





PL1881

16. Poczynił też naczynia do stołu należące, misy jego i przystawki jego, i kubki jego, i czasze do nalewania ofiar mokrych, z szczerego złota.

Karoli1908Hu

16. Megcsinálá az asztalra való edényeket is: tálait, csészéit, kelyheit és kancsóit, a melyekkel italáldozatot áldoznak, tiszta aranyból.

RuSV1876

16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.

БКуліш

16. І поробив посудину, що була на столї: полумиски до його і вмивальницї до його, і чаші до його, й коновки до виливання, із золота щирого.





FI33/38

17. Hän teki myös seitsenhaaraisen lampun puhtaasta kullasta. Kohotakoista tekoa hän teki seitsenhaaraisen lampun jalkoineen ja varsineen; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olivat samaa kappaletta kuin se.

Biblia1776

17. Hän teki myös kynttiläjalan puhtaasta kullasta: vahvan tekoiseksi hän kynttiläjalan teki ja hänen vartensa, haaransa, maljansa, nuppinsa ja kukkaisensa olivat siitä samasta.

CPR1642

17. HÄn teki myös kyntiläjalan puhtasta ja lujasta cullasta jonga warres olit haarat maljat cnupit ja cuckaiset.







MLV19

17 And he made the lamp-stand of pure gold. He made the lamp-stand of beaten work, even its base and its shaft, its cups, its knobs and its flowers, were of one piece with it.

KJV

17. And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:





Dk1871

17. Og han gjorde Lysestagen af purt Guld; af drevet Arbejde gjorde han Lysestagen; dens Fod og dens Stang, dens Bægere, dens Knopper og dens Blomster vare ud af eet ned den.

KXII

17. Och gjorde ljusastakan af klart tätt guld; derpå voro läggen, rör, skålar, knöpar och blommor;

PR1739

17. Ja ta teggi künnla-jalla puhtast kullast, ühhest tükkist teggi ta se küünla-jalla, temma kehha ja ta arrud, ta kausikessed, ta knöbid, ja ta lillikessed käisid temmast wälja.

LT

17. Žvakidė buvo nukalta iš gryno aukso. Iš jos liemens ėjo šakos, taurelės, buoželės ir žiedai;





Luther1912

17. Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.

Ostervald-Fr

17. Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

RV'1862

17. Hizo asimismo el candelero de oro puro, el cual hizo de martillo: su pié, yu su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores eran de lo mismo.

SVV1770

17 Hij maakte ook een kandelaar van louter goud. Van dicht werk maakte hij dezen kandelaar, zijn schacht, en zijn rieten; zijn schaaltjes, zijn knopen, en zijn bloemen waren uit hem.





PL1881

17. Urobił też świecznik ze złota szczerego, z ciągnionego złota uczynił świecznik ten, słupiec jego, i pręty jego, czaszki jego, gałki jego, i kwiaty jego z tegoż były.

Karoli1908Hu

17. Megcsinálá a [4†] gyertyatartót is tiszta aranyból, vert aranyból csinálá a gyertyatartót; szára, ága, csészéi, gombjai és virágai ő magából valának.

RuSV1876

17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;

БКуліш

17. І зробив сьвітильника із золота щирого; кованим робом зробив сьвітильника, ногу його і держало його; чашечки його, і пупляшки його, і квітки його одноцїльні з ним.





FI33/38

18. Kuusi haaraa lähti lampun sivuista, kolme haaraa toisesta sivusta ja kolme haaraa toisesta sivusta.

Biblia1776

18. Kuusi haaraa kävi hänen kyljestänsä: kolme haaraa kynttiläjalan yhdeltä sivulta, ja myös kolme haaraa sen toiselta sivulta.

CPR1642

18. Cuusihaara käwit hänen kyljestäns colme haara cummaldakin siwulda/







MLV19

18 And there were six branches going out of the sides of it, three branches of the lamp-stand out of the one side of it and three branches of the lamp-stand out of the other side of it,

KJV

18. And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:





Dk1871

18. Og seks Grene gik ud fra dens Sider, tre Grene paa Lysestagen fra dens ene Side, og tre rene paa Lysestagen fra dens anden Side.

KXII

18. Sex rör gingo ut af sidorna, på hvarjo sidone tre rör;

PR1739

18. Ja kuus arro käisid ta küljest wälja, kolm künnla-jalla arro temma ühhest küljest, ja kolm küünla-jalla arro ta teisest küljest.

LT

18. šešios šakos iš abiejų šonų: trys iš vienos pusės ir trys iš kitos;





Luther1912

18. Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.

Ostervald-Fr

18. Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

RV'1862

18. De sus lados salían seis cañas, las tres cañas del un lado del candelero, y las otras tres cañas del otro lado del candelero.

SVV1770

18 Zes rieten nu gingen uit zijn zijden; drie rieten des kandelaars uit zijn ene zijde, en drie rieten des kandelaars uit zijn andere zijde.





PL1881

18. A sześć prętów wychodziło po stronach jego: trzy pręty z jednej strony świecznika, a trzy pręty z drugiej strony świecznika.

Karoli1908Hu

18. És hat ág jöve ki oldalaiból; egyik oldalról is három gyertyatartó-ág, másik oldalról is három gyertyatartó-ág.

RuSV1876

18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

БКуліш

18. І шість рамен виходило з боків його: три рамя сьвітильника з одного боку його, і три рамя сьвітильника з другого боку його.





FI33/38

19. Toisessa haarassa oli kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen, ja toisessa haarassa samoin kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen; näin oli jokaisessa kuudessa haarassa, jotka lampusta lähtivät.

Biblia1776

19. Kolme mandelin-muotoista maljaa oli sen yhdessä haarassa, ja yksi nuppi ja kukkainen, niin myös kolme mandelin-kaltaista maljaa toisessa haarassa, yksi nuppi ja kukkainen: niin oli niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta uloskävivät.

CPR1642

19. Colme malja mandelpähkinän muotoista oli cungin haaran päällä cnuppein ja cuckaisten cansa.







MLV19

19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knob and a flower and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knob and a flower, so for the six branches going out of the lamp-stand.

KJV

19. Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.





Dk1871

19. Tre Mandelblomstbærere var der paa den ene Gren, en Knop og et Blomster, og tre Mandelblomstbægere paa den anden Gren, en Knop og et Blomster; saaledes var det paa de seks Grene, som gik ud fra Lysestagen.

KXII

19. Tre skålar, såsom mandelnötter, voro på hvar rör, med knöpar och blommor;

PR1739

19. Ühhes arrus ollid kolm kausikest mandli wisi tehtud, ja üks knööp ja üks lillike, ja teises arrus ollid kolm kausikest mandli wisi tehtud, üks knööp ja üks lillike, nenda ollid neil kuel arrul, mis küünla-jallast wälja käisid.

LT

19. po tris riešuto pavidalo taureles, po buoželę ir žiedą buvo ant kiekvienos šakos, kurios ėjo iš žibinto liemens.





Luther1912

19. Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.

Ostervald-Fr

19. Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du chandelier.

RV'1862

19. En la una caña había tres copas almendradas, una manzana, y una flor: y en la otra caña otras tres copas almendradas, otra manzana y otra flor: y así en todas las seis cañas que salían del candelero.

SVV1770

19 In het ene riet waren drie schaaltjes, gelijk amandelnoten, een knoop en een bloem; en drie schaaltjes, gelijk amandelnoten in een ander riet, een knoop en een bloem; alzo waren die zes rieten, die uit den kandelaar gingen.





PL1881

19. Trzy czaszki na kształt orzecha migdałowego na pręcie jednym, także gałka i kwiat; i trzy czaszki na kształt orzecha migdałowego na pręcie drugim, także gałka i kwiat; tak było na wszystkich sześciu prętach wychodzących z świecznika.

Karoli1908Hu

19. Három mandolavirágformájú csésze vala az egyik ágon, gombbal és virággal; így a másik ágon is három mandolavirágformájú csésze vala gombbal és virággal; így vala mind a hat ágon, a melyek kijövének a gyertyatartóból.

RuSV1876

19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;

БКуліш

19. Три чашечки, як цьвіт микдаловий на одному рамї, пупляшок і квітка; і три чашечки, як цьвіт мікдаловий, на рамї другому, пупляшок і квітка; так на шестьох рамях, що виходили із сьвітильника.





FI33/38

20. Mutta itse seitsenhaaraisessa lampussa oli neljä mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen.

Biblia1776

20. Mutta kynttiläjalassa oli neljä mandelin-muotoista maljaa toisessa haarassa, nuppeinsa ja kukkaistensa kanssa,

CPR1642

20. Mutta kyntiläjalas oli neljä malja cnuppein ja cuckaisten cansa.







MLV19

20 And in the lamp-stand were four cups made like almond-blossoms, the knobs of it and the flowers of it,

KJV

20. And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:





Dk1871

20. Men paa Lysestagen vare fire Mandelblomstbægere, dens Knopper og dens Blomster,

KXII

20. Men på ljusastakanom voro fyra skålar med knöpar och blommor;

PR1739

20. Ja küünla-jalla kehha külges ollid nelli kausikest mandli wisi tehtud, temma knöbid ja ta lillikessed.

LT

20. Ant pačios žvakidės buvo keturios riešuto pavidalo taurelės su buoželėm ir žiedais.





Luther1912

20. An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,

Ostervald-Fr

20. Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;

RV'1862

20. Y en el mismo candelero había cuatro copas almendradas, sus manzanas, y sus flores.

SVV1770

20 Maar aan den kandelaar zelven waren vier schaaltjes, gelijk amandelnoten, met zijn knopen, en met zijn bloemen.





PL1881

20. Ale na świeczniku były cztery czaszki na kształt orzecha migdałowego, gałki jego i kwiaty jego.

Karoli1908Hu

20. A gyertyatartón pedig négy mandolavirágformájú csésze vala, gombjaikkal és virágaikkal.

RuSV1876

20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

БКуліш

20. А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт мікдаловий, пупляшки їх і квітки їх.





FI33/38

21. Yksi nuppu oli aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtivät.

Biblia1776

21. Niin että nuppi oli siinä kahden haaran alla, ja taas nuppi (toisen) kahden haaran alla, ja vielä nuppi kahden jälkimmäisen haaran alla: nimittäin niissä kuudessa haarassa, jotka siitä uloskävivät,

CPR1642

21. Jocaidzen cahden haaran wälillä cnuppi nijn että cuusi haara käwit hänestä.







MLV19

21 and a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.

KJV

21. And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.





Dk1871

21. nemlig een Knop under de to Grene derpaa, og een Knop under de to andre Grene derpaa, og een Knop under de to Øvrige Grene derpaa for de seks Grene, som gik ud fra den.

KXII

21. Inunder två rör en knöp, så att sex rör gingo ut af honom;

PR1739

21. Ja üks knööp käis kahhe arro al temmast wälja, ja ta üks knööp kahhe arro al temmast wälja, ja ta üks knööp kahhe arro al tast wälja: nenda olli neil kuel arrul, mis tem̃ast wäljakäisid.

LT

21. Viena buoželė po dviem iš jos išeinančiom šakom, kita po dviem iš jos išeinančiom šakom ir trečia po dviem iš žvakidės išeinančiom šakom, visoms šešioms šakoms.





Luther1912

21. je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,

Ostervald-Fr

21. Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du chandelier.

RV'1862

21. Y una manzana debajo de las unas dos cañas de lo mismo, y otra manzana debajo de las otras dos cañas de lo mismo, y otra manzana debajo de las otras dos cañas de lo mismo, por las seis cañas que salían de él.

SVV1770

21 En daar was een knoop onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; ook een knoop onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; nog een knoop onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; alzo was het met de zes rieten, die uit denzelven uitgingen.





PL1881

21. I była gałka pod dwiema prętami jego, także gałka pod drugiemi dwiema prętami jego, i zaś gałka pod innemi dwiema prętami jego; tak było pod sześcią prętów wychodzących z niego.

Karoli1908Hu

21. És gomb vala a két ág alatt ő magából, és gomb vala a két ág alatt ő magából, és gomb vala a két ág alatt ő magából, a hat ág szerint, a mely belőle jöve ki.

RuSV1876

21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;

БКуліш

21. І то пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, у шестьох рамях, що виходили з його.





FI33/38

22. Nuput ja haarat olivat samaa kappaletta kuin se; se oli kokonaan samaa kohotakoista tekoa, puhdasta kultaa.

Biblia1776

22. Ja hänen nuppinsa ja haaransa sen päällä, ja se kaikki oli puhtaasta lujasta kullasta.

CPR1642

22. Ja hänen cnuppins ja haarans sen päällä ja olit caicki puhtasta lujasta cullasta.







MLV19

22 Their knobs and their branches were of one piece with it. The whole of it was one beaten work of pure gold.

KJV

22. Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.





Dk1871

22. Deres Knopper og deres Grene vare ud af eet med den selv, det var altsammen eet drevet Arbejde af purt Guld.

KXII

22. Och hans knöpar och rör deruppå; och var allt klart tätt guld;

PR1739

22. Nende knöbid ja nende arrud käisid tem̃ast wälja: se keik olli ühhest tükkist puhtast kullast.

LT

22. Buoželės ir šakos buvo nukaltos iš vieno gabalo gryno aukso.





Luther1912

22. und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.

Ostervald-Fr

22. Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.

RV'1862

22. Sus manzanas y sus cañas eran de lo mismo, todo era una pieza de martillo de oro puro.

SVV1770

22 Hun knopen en rieten waren uit hem; het was altemaal een enig dicht werk van louter goud.





PL1881

22. Gałki ich i pręty ich z niego były; to wszystko ze złota całokowane było, ze złota szczerego.

Karoli1908Hu

22. Gombjaik és ágaik belőle valának; az egész egy vert munka vala, tiszta aranyból.

RuSV1876

22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.

БКуліш

22. Пупляшки їх і рамя їх були одноцїльні з ним; цїлий сьвітильник одна кована робота із золота щирого.





FI33/38

23. Ja hän teki siihen seitsemän lamppua ja siihen kuuluvat lamppusakset ja karstakupit puhtaasta kullasta.

Biblia1776

23. Ja hän teki myös seitsemän lamppua: ja heidän niistimensä ja sammutuskalunsa olivat puhtaasta kullasta.

CPR1642

23. Ja hän teki myös seidzemen lampua heidän nijstimeins ja samutuscaluins cansa puhtasta cullasta.







MLV19

23 And he made the lamps of it, seven and the snuffers of it and the snuff dishes of it, of pure gold.

KJV

23. And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.





Dk1871

23. Og han gjorde dens syv Lamper og dens Sakse og dens Tandekar af purt Guld.

KXII

23. Och gjorde de sju lampor, med deras ljusanäpor och släcketyg, af klart guld.

PR1739

23. Ja ta teggi temma seitse lampi, ja ta küünla-kärid, ja ta tahhi-niña riistad puhtast kullast.

LT

23. Iš gryno aukso buvo padarytos ir septynios lempos, gnybtuvai ir indai nuognaiboms.





Luther1912

23. Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.

Ostervald-Fr

23. Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur.

RV'1862

23. Hizo asimismo sus candilejas siete, y sus despabiladeras, y sus paletas de oro puro.

SVV1770

23 En hij maakte hem zeven lampen; zijn snuiters en zijn blusvaten waren van louter goud.





PL1881

23. Uczynił też siedem lamp do niego, i nożyczki do nich i kaganki jego ze złota szczerego.

Karoli1908Hu

23. És megcsinálá hét mécsét is, és azoknak hamvvevőit és hamutartóit, tiszta aranyból.

RuSV1876

23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;

БКуліш

23. І зробив сїм лямп до його, і щипцї до його, й гасильницї його із золота щирого.





FI33/38

24. Yhdestä talentista puhdasta kultaa hän teki sekä sen että kaikki sen kalut.

Biblia1776

24. Ja hän teki sen, kaikkein astiainsa kanssa, yhdestä leiviskästä puhdasta kultaa.

CPR1642

24. Ja hän teki sen caickein caluins cansa yhdestä Centneristä puhdast culda.







MLV19

24 He made it of a talant of pure gold and all the vessels of it.

KJV

24. Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.





Dk1871

24. Af et Centner purt Guld gjorde han den og alle dens Redskaber.

KXII

24. Af en centner guld gjorde han honom, och all hans tyg.

PR1739

24. Ühhest puhta kulla talentist teggi ta sedda, ja keik temma riistad.

LT

24. Žvakidė ir visi jos priedai buvo padaryti iš talento gryno aukso.





Luther1912

24. Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.

Ostervald-Fr

24. Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

RV'1862

24. De un talento de oro puro lo hizo a él y a todos sus vasos.

SVV1770

24 Hij maakte denzelven uit een talent louter goud, met al zijn vaten.





PL1881

24. Z talentu złota szczerego uczynił go, i wszystko naczynie jego.

Karoli1908Hu

24. Egy talentom tiszta aranyból csinálá azt meg hozzá tartozó eszközeit is mind.

RuSV1876

24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

БКуліш

24. З одного таланта золота щирого зробив його з усїм посудом його.





FI33/38

25. Hän teki myös suitsutusalttarin akasiapuusta, kyynärän pituisen ja kyynärän levyisen, siis neliskulmaisen, ja kahta kyynärää korkean; sen sarvet olivat samaa kappaletta kuin se.

Biblia1776

25. Hän teki myös suitsutusalttarin sittimipuusta: yhtä kyynärää pitkän ja yhtä kyynärää leviän, juuri nelikulmaiseksi, ja kaksi kyynärää korkian; siitä uloskävivät hänen sarvensa.

CPR1642

25. HÄn teki myös suidzutusAltarin hongasta yhtä kynärätä pitkän ja lewiän juuri neliculmaisexi ja cahta kynärätä corkian sarwinens.







MLV19

25 And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length of it and a cubit the breadth of it, square and two cubits was the height of it. The horns of it were of one piece with it.

KJV

25. And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.





Dk1871

25. Og han gjorde Røgelsealteret af Sithimtræ, een Alen langt og een Alen bredt, firkantet og to Alen højt; dets Horn vare ud af eet med det.

KXII

25. Han gjorde ock rökaltaret af furoträ, en aln långt och bredt, rätt fyrakant, och två alnar högt med sin horn;

PR1739

25. Ja ta teggi ühhe suitsetamisse altari Sittimi puust, üks künar olli ta pitkus ja üks künar ta laius, neljanurgaliñe, ja kaks künart temma körgus; ta sarwed käisid tast wälja.

LT

25. Iš akacijos medžio padarė smilkymo aukurą. Jis buvo keturkampis, uolekties ilgio, uolekties pločio ir dviejų uolekčių aukščio. Keturiuose jo kampuose buvo po ragą.





Luther1912

25. Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,

Ostervald-Fr

25. Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient.

RV'1862

25. Hizo también el altar del perfume de madera de cedro: un codo su longura, y otro codo su anchura, cuadrado: y dos codos su altura, y sus cuernos eran de la misma pieza.

SVV1770

25 En hij maakte het reukaltaar van sittimhout; een el was zijn lengte en een el zijn breedte, vierkant, maar twee ellen zijn hoogte; uit hetzelve waren zijn hoornen.





PL1881

25. Uczynił też ołtarz do kadzenia z drzewa sytym, na łokieć wzdłuż, i na łokieć wszerz, czworograniasty, a na dwa łokcie wzwyż, a z niego wychodziły rogi jego.

Karoli1908Hu

25. Megcsinálá a [5†] füstölő oltárt is sittim-fából; hossza egy sing, szélessége is egy sing, négyszögű; magassága pedig két sing; ő magából valának szarvai.

RuSV1876

25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть иширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;

БКуліш

25. І зробив жертівника кадильного з дерева акацієвого: локіть завдовжки і локіть завширшки, четверокутний, і два ліктї заввишки, роги його одноцїльні з ним.





FI33/38

26. Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla, sekä sen levyn että sivut ympärinsä ja sen sarvet; ja hän teki kultareunuksen sen ympäri.

Biblia1776

26. Ja silasi sen puhtaalla kullalla, sen katon ja seinät ympärinsä, ja sen sarvet: ja teki sen ympärille vanteen kullasta,

CPR1642

26. Ja silais puhtalla cullalla sen caton ja seinät ymbärins ja sen sarwet ja teki sen ymbärille wanden puhtasta cullasta.







MLV19

26 And he overlaid it with pure gold, the top of it and the sides of it all around and the horns of it. And he made to it a crown of gold all around.

KJV

26. And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.





Dk1871

26. Og han beslog det med purt Guld, dets Overdel og dets Sider omkring og, dets Horn, og gjorde en Guldkrans til det rundt omkring.

KXII

26. Och öfverdrog det med klart guld, dess tak och väggar allt omkring, och dess horn, och gjorde der en krans omkring af klart guld;

PR1739

26. Ja ta karratas sedda puhta kullaga tem̃a üllema pohja ja ta küljed ümberringi ja ta sarwed, ja teggi kuld-krantsi senna ümber.

LT

26. Jį aptraukė grynu auksu: viršų, šonus ir ragus, ir padarė jam auksinį apvadą aplinkui





Luther1912

26. und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold

Ostervald-Fr

26. Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

RV'1862

26. Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes al rededor, y sus cuernos: e hízole una corona de oro al derredor.

SVV1770

26 En hij overtrok het met louter goud, zijn dak, en zijn wanden rondom, alsook zijn hoornen; en hij maakte het een gouden krans rondom.





PL1881

26. I powlókł go złotem szczerem, wierzch jego, i ściany jego w około, i rogi jego; uczynił mu też koronę złotą w około.

Karoli1908Hu

26. És beborítá azt tiszta aranynyal, tetejét és oldalait köröskörül, és a szarvait is; és csinála hozzá arany pártázatot köröskörül.

RuSV1876

26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;

БКуліш

26. І обложив його золотом щирим, верх його і стїнки його, з усїх боків, і роги його. І зробив на йому вінець золотий навкруги.





FI33/38

27. Ja hän teki siihen kaksi kultarengasta reunuksen alle molemmin puolin, molempiin sivuihin, niiden korentojen pitimiksi, joilla alttari oli kannettava.

Biblia1776

27. Ja kaksi kultaista rengasta vanteen alle molemmin puolin, niin että korennot siihen sysättiin, kannettaa niillä.

CPR1642

27. Ja caxi cullaista rengasta wanden ala molemmin puolin nijn että corennot sijhen sysättin cannetta nijllä.







MLV19

27 And he made for it two golden rings under the crown of it, upon the two ribs of it, upon the two sides of it, for places for staves with which to bear it.

KJV

27. And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.





Dk1871

27. Og han gjorde to Guldringe dertil, under dets Krans paa begge Sidestykkerne deraf, paa begge Sider derpaa, til at stikke Stængerne deri, for at bære det med dem.

KXII

27. Och två gyldene ringar under kransen på båda sidor, så att man satte stängerna deruti, och bar det dermed.

PR1739

27. Ja ta tegggi temmale kaks kuld-röngast ta krantsi alla temma mollema pole ta mollema külge kangide assemeks, et sedda nendega woiks kanda.

LT

27. ir dvi auksines grandis po apvadu dviejuose kampuose kartims įkišti, kad jį būtų galima nešti.





Luther1912

27. und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.

Ostervald-Fr

27. Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

RV'1862

27. Hízole también dos sortijas de oro debajo de la corona en las dos esquinas a los dos lados, para pasar por ellas las barras con que había de ser llevado.

SVV1770

27 Hij maakte ook twee gouden ringen daaraan, onder zijn krans, aan zijn twee hoeken, aan zijn beide zijden, tot plaatsen voor de handbomen, dat men het daarmede droeg.





PL1881

27. Po dwu także kolcach złotych uczynił u niego, pod koroną jego, we dwu kątach jego, po obu stronach jego przez które przewłaczano drążki, aby był noszony na nich.

Karoli1908Hu

27. És két arany karikát csinála hozzá, a pártázata alá, a két oldalán, mindkét oldalára, hogy legyenek rúdtartókul, hogy azokon hordozhassák azt.

RuSV1876

27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; сдвух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;

БКуліш

27. І дві каблучки золоті зробив до його під віньцем його, на двох рогах його; з обох боків його зробив; і були вони місцями для жердок, щоб ними носити його.





FI33/38

28. Ja korennotkin hän teki akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.

Biblia1776

28. Ja korennot hän teki sittimipuusta, ja silasi ne kullalla.

CPR1642

28. Ja corennot hän teki hongasta ja silais ne cullalla.







MLV19

28 And he made the staves of acacia wood and overlaid them with gold.

KJV

28. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.





Dk1871

28. Men Stængerne gjorde han af Sithimtræ og beslog dem med Guld.

KXII

28. Men stängerna gjorde han af furoträ, och öfverdrog dem med guld;

PR1739

28. Ja ta teggi kangid Sittimi puust ja karratas neid kullaga.

LT

28. Kartis taip pat padarė iš akacijos medžio ir aptraukė auksu.





Luther1912

28. Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.

Ostervald-Fr

28. Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.

RV'1862

28. Y las barras hizo de madera de cedro, y cubriólas de oro.

SVV1770

28 En hij maakte de handbomen van sittimhout, en hij overtrok ze met goud.





PL1881

28. Uczynił też drążki z drzewa sytym i powlókł je złotem.

Karoli1908Hu

28. A rúdakat is sittim-fából csinálá meg, és azokat is beborítá aranynyal.

RuSV1876

28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.

БКуліш

28. І поробив жердки з дерева акацієвого та пообкладував їх золотом.





FI33/38

29. Ja hän teki pyhän voiteluöljyn ja puhtaan, hyvänhajuisen suitsukkeen, jollaista voiteensekoittaja valmistaa.

Biblia1776

29. Ja teki pyhän voidellusöljyn ja puhtaan suitsutuksen, hyvänhajullisista yrteistä, apotekarin tavan jälkeen.

CPR1642

29. Ja teki sen pyhän woidellusöljyn ja suidzutuxen hywänhajulisista yrteistä yrtteinwalmistajain tawan jälken.







MLV19

29 And he made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.

KJV

29. And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.





Dk1871

29. Og han gjorde den hellige Salve, olie og den rene Røgelse af vellugtende Urter efter Kunstens Regler.

KXII

29. Och gjorde den helga smörjooljan, och rökverk af rent speceri, efter apothekarekonst.

PR1739

29. Ja teggi pühha woidmisse ölli , ja need maggusa haisoga puhtad suitsetamisse-rohhud ¤ apteekri wisi.

LT

29. Patepimo aliejus ir smilkalai buvo pagaminti vaistininkų būdu iš tyriausių kvepalų.





Luther1912

29. Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.

Ostervald-Fr

29. Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.

RV'1862

29. Hizo asimismo el aceite de la unción santo, y el perfume aromático fino, de obra de perfumador.

SVV1770

29 Hij maakte ook de heilige zalfolie, en het reukwerk der zuiverste welriekende specerijen, naar apothekerswerk.





PL1881

29. Uczynił też olejek pomazywania świętego, i kadzenie wonne, robotą aptekarską.

Karoli1908Hu

29. A szent kenetnek olaját [6†] is megcsinálá, és a tiszta fűszerekből való füstölőt a kenetkészítő mestersége szerint.

RuSV1876

29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.

БКуліш

29. І зготовив миро сьвяте, і чисті запашні пахощі на кадило робом мастиєльників.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40