TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
31 luku |
|
||
|
|
||
Pyhien esineiden valmistajat. Sapattikäsky. Laintaulut annetaan Moosekselle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sag de: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Ir Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, minä olen nimeltään kutsunut Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojanpojan, Juudan sukukunnasta; |
Biblia1776 | 2. Katso, minä kutsuin nimeltänsä Betsaleelin Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta. |
CPR1642 | 2. Cadzo minä cudzuin nimeldäns Urin pojanpojan Bezaleelin Hurin pojan Judan sugusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
KJV | 2. See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Se, jeg har kaldet Bezaeel, en Søn af Uri, som varen Søn af Hur, af Juda Stamme, ved Navn. |
KXII | 2. Si, jag hafver vid namn kallat Bezaleel, Uri son, Hurs sons, af Juda slägte; |
PR1739 | 2. Wata ma ollen nimme pärrast kutsnud Huri poia Uri poia Petsaleeli , Juda suggu-arrust. |
LT | 2. ‘‘Aš pašaukiau vardu Hūro sūnaus Ūrio sūnų Becalelį iš Judo giminės |
|
|
||
Luther1912 | 2. Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, |
Ostervald-Fr | 2. Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; |
RV'1862 | 2. Mira, yo he llamado por su nombre a Beseleel hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá, |
SVV1770 | 2 Zie, Ik heb met name geroepen Bezaleel, den zoon van Uri, den zoon van Hur, van den stam van Juda. |
|
|
||
PL1881 | 2. Otom wezwał z imienia Besaleela, syna Urowego, syna Churowego z pokolenia Judy. |
Karoli1908Hu | 2. Ímé, név szerint [1†] meghívtam Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát a Júda nemzetségéből. |
RuSV1876 | 2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина; |
БКуліш | 2. Дивись, покликав я Базалеїла, сина Урії Гурієнка, з колїна Юдиного, |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja minä olen täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä |
Biblia1776 | 3. Ja täytin hänen Jumalan hengellä: viisaudella ja kaikkinaisella taidolla: |
CPR1642 | 3. Ja täytin hänen Jumalan hengellä tiedolla ja ymmärryxellä toimella ja caickinaisella työllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom and in understanding and in knowledge and in all manner of workmanship, |
KJV | 3. And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og jeg har opfyldt ham med Guds Aand, med Visdom og med Forstand og med Kundskab, og det i alle haande Gerning, |
KXII | 3. Och hafver fyllt honom med Guds Anda; med vishet och förstånd, och konst, och med allahanda verk; |
PR1739 | 3. Ja ma ollen tedda Jummala waimoga täitnud, tarkussega ja moistussega ja tundmissega, et ta tark keige tö peäle; |
LT | 3. ir jį pripildžiau Dievo dvasios, išminties, sumanumo, pažinimo ir amato išmanymo, |
|
|
||
Luther1912 | 3. und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit, |
Ostervald-Fr | 3. Et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages; |
RV'1862 | 3. Y lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio, |
SVV1770 | 3 En Ik heb hem vervuld met den Geest Gods, met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk; |
|
|
||
PL1881 | 3. I napełniłem go Duchem Bożym, mądrością, i rozumem, i umiejętnością we wszelakiem rzemiośle. |
Karoli1908Hu | 3. És betöltöttem őt Istennek lelkével, bölcsességgel, értelemmel és tudománynyal minden mesterséghez. |
RuSV1876 | 3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
БКуліш | 3. І сповнив я його духом Божим, мудростю й розуміннєм і знаттєм у всякому реместві; |
|
|
||
FI33/38 | 4. sommittelemaan taidokkaita teoksia ja valmistamaan niitä kullasta, hopeasta ja vaskesta, |
Biblia1776 | 4. Taitoja ylösajattelemaan, ja tekemään kullasta, ja hopiasta, ja vaskesta, |
CPR1642 | 4. Taitawast tekemän cullasta hopiasta ja waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 to devise skillful works, to work in gold and in silver and in brass, |
KJV | 4. To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
|
|
||
Dk1871 | 4. til at udtænke Kunstværker, til at arbejde i Guld og i Sølv og i Kobber |
KXII | 4. Konsteliga till att arbeta på guld, silfver, koppar; |
PR1739 | 4. Et ta moistab keik targaste ärraarwata, ja tehha kullast ja höbbedast ja wassest; |
LT | 4. kad sugebėtų viską padaryti iš aukso, sidabro, vario, |
|
|
||
Luther1912 | 4. kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, |
Ostervald-Fr | 4. Pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, |
RV'1862 | 4. Para inventar invenciones para obrar en oro, y en plata, y en metal. |
SVV1770 | 4 Om te bedenken vernuftigen arbeid; te werken in goud, en in zilver, en in koper, |
|
|
||
PL1881 | 4. Ku dowcipnemu wymyślaniu, cokolwiek może być urobione ze złota, i z srebra, i z miedzi. |
Karoli1908Hu | 4. Hogy tudjon kigondolni mindent, a mit aranyból, ezüstből, rézből kell csinálni. |
RuSV1876 | 4 работать из золота, серебра и меди, |
БКуліш | 4. Щоб видумував майстерне, як вироблювати із золота й срібла і мідї, |
|
|
||
FI33/38 | 5. hiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia töitä. |
Biblia1776 | 5. Taitavasti leikkaamaan ja sisälle panemaan kivet, ja taitavasti tekemään puusta kaikkinaista työtä. |
CPR1642 | 5. Taitawast leickaman ja sisälle paneman kiwet ja taitawast tekemän puusta caickinaista calua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and in cutting of stones for setting and in carving of wood, to work in all manner of workmanship. |
KJV | 5. And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og til at udskære Stene, til at indfatte, og til at udskære Træ, til at gøre alle Haande Gerning. |
KXII | 5. Konsteliga utskära och insätta stenar, och konsteliga timbra på trä; till att göra allahanda verk. |
PR1739 | 5. Ja kalli-kiwwide sisse kirja tehha, mis kollude sisse pannakse, ja pu peäle kirjad leikata, et ta keik tööd ärrateeb. |
LT | 5. brangių akmenų ir medžio. |
|
|
||
Luther1912 | 5. kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk. |
Ostervald-Fr | 5. Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages. |
RV'1862 | 5. Y en artificio de piedras para engastar, y en artificio de madera, para obrar en toda obra. |
SVV1770 | 5 En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding, om te werken in alle handwerk. |
|
|
||
PL1881 | 5. Do rzezania kamienia na osadzenie, i na wyrobienie drzewa ku wystawieniu każdej roboty. |
Karoli1908Hu | 5. És foglaló köveket metszeni, fát faragni, és mindenféle munkákat végezni. |
RuSV1876 | 5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела; |
БКуліш | 5. І вирізувати на дорогому каменї і вирізувати з дерева, і робити у всякому реместві. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja katso, minä olen antanut hänelle apulaiseksi Oholiabin, Ahisamakin pojan, Daanin sukukunnasta, ja olen antanut kaikkien taidollisten sydämeen taidollisuuden tehdä kaikki, mitä minä olen sinun käskenyt teettää: |
Biblia1776 | 6. Ja katso, minä annoin myös hänelle avuksi Oholiabin Ahisamakin pojan, Danin suvusta, ja itsekunkin taitavan sydämeen annoin minä taidon tekemään kaikkia, mitä minä olen sinulle käskenyt: |
CPR1642 | 6. Ja cadzo minä annoin myös hänelle awuxi Ahaliabin Ahisamachin pojan Danin sugusta: ja idzecungin taitawan sydämeen annoin minä taidon tekemän caickia mitä minä olen sinulle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you: |
KJV | 6. And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og jeg, se, jeg har medgivet ham Oholiab, Ahisamaks Søn af Dans Stamme, og i hvers Hjerte, som er forstandig, har jeg givet Visdom; og de skulle gøre alt det, som eg har befalet dig: |
KXII | 6. Och si, jag hafver fått honom till hjelp Aholiab, Ahisamachs son, af Dans slägte; och hafver hvarjom och enom visom gifvit visdom i hjertat, att de göra skola allt det jag dig budit hafver: |
PR1739 | 6. Ja minna, wata ma ollen temma körwa pannud Ooliabi Ahisamaki poia Tani sou-arrust; ja iggaühhe süddamesse kel tark meel on , ollen ma tarkust annud, et nemmad ärratewad keik, mis ma sind ollen käsknud; |
LT | 6. Daviau jam padėjėją Ahisamako sūnų Oholiabą iš Dano giminės; kiekvienam daviau išmintį padaryti viską, apie ką tau kalbėjau. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe: |
Ostervald-Fr | 6. Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire: |
RV'1862 | 6. Y he aquí que yo he puesto con él a Ooliab, hijo de Aquisamec de la tribu de Dan: y he puesto sabiduría en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que te he mandado. |
SVV1770 | 6 En Ik, zie, Ik heb hem bijgevoegd Aholiab, den zoon van Ahisamach, van den stam van Dan; en in het hart van een iegelijk, die wijs van hart is, heb Ik wijsheid gegeven; en zij zullen maken al wat Ik u geboden heb. |
|
|
||
PL1881 | 6. A oto, Ja przydałem mu Acholijaba, syna Achysamechowego z pokolenia Dan, a w serce każdego dowcipnego dałem mądrość, aby zrobili wszystko com ci przykazał. |
Karoli1908Hu | 6. És ímé Aholiábot is, Akhiszamáknak fiát a Dán nemzetségéből, mellé adtam; és adtam minden értelmesnek szivébe bölcseséget, hogy elkészítsék mind azt, a mit néked megparancsoltam. |
RuSV1876 | 6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: |
БКуліш | 6. І се прилучив я сам до його за помічника Оголїаба Ахісамашенка, з коліна Данового, і вложив я мудрість в серце кожного, в кого мудре серце, щоб уміли вони все зробити, що заповідав я тобі: |
|
|
||
FI33/38 | 7. ilmestysmajan, lain arkin, armoistuimen sen päälle, kaiken majan kaluston, |
Biblia1776 | 7. Seurakunnan majan ja liiton arkin, ja armo-istuimen, joka sen päällä on, ja kaikki majan astiat, |
CPR1642 | 7. Nimittäin todistuxen majan ja lijton Arkin ja Armonistuimen joca sen päällä on ja caicki majan calut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 the tent of meeting and the ark of the testimony and the mercy-seat that is on it and all the furniture of the tent, |
KJV | 7. The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Nemlig Forsamlingens Paulun og Vidnesbyrdets Ark og Naadestolen, som er derpaa, og alt Redskab til |
KXII | 7. Vittnesbördsens tabernakel, vittnesbördsens ark, nådastolen deruppå, och all tabernaklens tyg; |
PR1739 | 7. Se koggodusse telgi ja se tunnistusse laeka ja se ärraleppitamisse-kane, mis seäl peäl on, ja keik telgi riistad: |
LT | 7. Jie padarys Susitikimo palapinę, Liudijimo skrynią, jos dangtį ir visus palapinės reikmenis: |
|
|
||
Luther1912 | 7. die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte, |
Ostervald-Fr | 7. Le tabernacle d'assignation, l'arche pour le Témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle; |
RV'1862 | 7. El tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, y la cubierta que estará sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo, |
SVV1770 | 7 Namelijk de tent der samenkomst, en de ark der getuigenis, en het verzoendeksel, dat daarop zal zijn, en al het gereedschap der tent; |
|
|
||
PL1881 | 7. Namiot zgromadzenia, i skrzynię świadectwa, i ubłagalnią, która ma być nad nią, i wszystkie naczynia namiotu. |
Karoli1908Hu | 7. A gyülekezet [2†] sátorát, a bizonyság ládáját, a fölibe való fedelet, és a sátornak minden edényét. |
RuSV1876 | 7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии, |
БКуліш | 7. Громадський намет і скриню сьвідчення і віко, що на їй, і всю посудину в наметї; |
|
|
||
FI33/38 | 8. pöydän kaluinensa, aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun kaikkine kaluinensa, suitsutusalttarin, |
Biblia1776 | 8. Pöydän ja sen astiat, ja puhtaan kynttilänjalan, ja kaikki sen kalut, ja myös savu-alttarin. |
CPR1642 | 8. Pöydän ja sen calut ja sen caunin kyntiläjalan ja caicki sen calut ja sawuAltarin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and the table and its vessels and the pure lamp-stand with all its vessels and the altar of incense, |
KJV | 8. And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, |
|
|
||
Dk1871 | 8. Paulunet, og Bordet med dets Redskab og den rene Lysestage med alt dens Redskab og Røgelsealteret |
KXII | 8. Bordet och dess tyg; den sköna ljusastakan och all hans tyg; rökaltaret; |
PR1739 | 8. Ja se laua ja temma riistad, ja se puhtast kullast küünlajalla ja keik ta riistad, ja se suitsetamisse-altari, |
LT | 8. stalą su jo priedais, gryno aukso žvakidę su jos priedais, aukurus smilkymui |
|
|
||
Luther1912 | 8. den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar, |
Ostervald-Fr | 8. La table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum, |
RV'1862 | 8. Y la mesa y sus vasos, y el candelero limpio y todos sus vasos, y el altar del perfume, |
SVV1770 | 8 En de tafel, met haar gereedschap; en den louteren kandelaar, met al zijn gereedschap; en het reukaltaar; |
|
|
||
PL1881 | 8. Stół także i naczynia jego, i świecznik czysty ze wszystkiem naczyniem jego, i ołtarz do kadzenia. |
Karoli1908Hu | 8. Az asztalt és annak edényit, a tiszta gyertyatartót, és minden hozzávalót, és a füstölő oltárt. |
RuSV1876 | 8 и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
БКуліш | 8. І стіл і всю посудину його, і сьвітильника чистого, і всю посудину його, і кадильного жертівника, |
|
|
||
FI33/38 | 9. polttouhrialttarin kaikkine kaluinensa, altaan jalustoineen, |
Biblia1776 | 9. Polttouhri-alttarin ja kaikki sen kalut, ja myös pesoastian jalkoinensa, |
CPR1642 | 9. PolttouhriAltarin ja caicki sen calut ja pesoastiat jalcoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and the altar of burnt offering with all its vessels and the large-basin and its base, |
KJV | 9. And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, |
|
|
||
Dk1871 | 9. og Brændofferets Alter med alt dets Redskab og Kedelen med dens Foa |
KXII | 9. Bränneoffersaltaret med all sin tyg; tvättekaret med sinom fot; |
PR1739 | 9. Ja se pölletamisse-ohwri altari ja keik ta riistad, ja se pessemisse-riista ja temma jalla: |
LT | 9. ir deginamosioms aukoms bei visus jų reikmenis, praustuvę su jos stovu, |
|
|
||
Luther1912 | 9. den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, |
Ostervald-Fr | 9. L'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et sa base; |
RV'1862 | 9. Y el altar del holocausto, y todos sus vasos, y la fuente, y su basa, |
SVV1770 | 9 Ook des brandoffers altaar, met al zijn gereedschap; en het wasvat met zijn voet; |
|
|
||
PL1881 | 9. Także ołtarz do całopalenia ze wszystkiem naczyniem jego, i wannę ze stolcem jej. |
Karoli1908Hu | 9. Az egészen égőáldozat oltárát és annak minden edényit, a mosdómedenczét és annak lábát. |
RuSV1876 | 9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его, |
БКуліш | 9. І жертівника всепалення і всю посудину його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. virkapuvut ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut, |
Biblia1776 | 10. Ja virkavaatteet, ja papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, papin virkaan, |
CPR1642 | 10. Ja wircawaattet ja pyhät waattet Papin Aaronin ja hänen poicains waattet Papin wircaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and the finely worked garments and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office, |
KJV | 10. And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, |
|
|
||
Dk1871 | 10. og Tjenestens Klæder og Arons, Præstens, hellige Klæder og hans Sønners Klæder til at gøre Præstetjeneste udi |
KXII | 10. Ämbetskläden, och de helga kläden Prestens Aarons, och hans söners kläder, till att tjena i Presterskapena; |
PR1739 | 10. Ja need ammeti rided ja preestri Aaroni pühhad rided, ja temma poegade rided preestri ammeti tarwis. |
LT | 10. tarnavimo apdarus ir šventus drabužius kunigui Aaronui ir jo sūnums, kad būtų man kunigais, |
|
|
||
Luther1912 | 10. die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen, |
Ostervald-Fr | 10. Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature; |
RV'1862 | 10. Y las vestiduras del servicio, y las santas vestiduras, para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que sean sacerdotes, |
SVV1770 | 10 En de ambtsklederen, en de heilige klederen van den priester Aaron, en de klederen van zijn zonen, om het priesterambt te bedienen; |
|
|
||
PL1881 | 10. Także szaty do służby, i szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synom jego ku sprawowaniu kapłaóstwa. |
Karoli1908Hu | 10. A szolgálathoz való ruhákat, Áron papnak szent öltözetit, és az ő fiainak öltözetit, a papi szolgálatra. |
RuSV1876 | 10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения, |
БКуліш | 10. І вмивальницю, і підставку її, і шати службові, і шати сьвяті для Арона сьвященника, і шати для синів його, щоб служили службу сьвяту. |
|
|
||
FI33/38 | 11. voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. He tehkööt kaiken niin, kuin minä olen sinulle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 11. Voidellusöljyn ja suitsutuksen hajavista kaluista, pyhään: kaiken sen jälkeen, kuin minä olen sinulle käskenyt, pitää heidän tekemän. |
CPR1642 | 11. Woidellusöljyn ja suidzutuxen yrteistä Pyhään. Caiken senjälken cuin minä olen sinulle käskenyt pitä heidän tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and the anointing oil and the incense of sweet spices for the holy place. According to all that I have commanded you they will do. |
KJV | 11. And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. |
|
|
||
Dk1871 | 11. og Salveolien og Røgelsen af vellugtende Urter til Helligdommen; efter alt det, som jeg har befalet dig, skulle de gøre det. |
KXII | 11. Smörjooljona och rökverk af speceri till helgedomen. Allt det jag hafver budit dig, skola de göra. |
PR1739 | 11. Ja se woidmisse ölli ja need maggusa haisoga suitsetamisse-rohhud pühha paiga tarwis, keik sedda möda, mis ma sind ollen käsknud, peawad nemmad teggema. |
LT | 11. patepimo aliejų, kvepiančius smilkalus šventyklaiviską, ką tau įsakiau, jie padarys’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen. |
Ostervald-Fr | 11. L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé. |
RV'1862 | 11. Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario, el cual harán conforme a todo lo que yo te he mandado. |
SVV1770 | 11 Ook de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen voor het heiligdom; naar alles, wat Ik u geboden heb, zullen zij het maken. |
|
|
||
PL1881 | 11. I olejek pomazywania, i kadzenie wonne do świątnicy; według wszystkiego, jakom ci rozkazał, uczynią. |
Karoli1908Hu | 11. A kenetnek olaját, és a jó illatú füstölő szert a szentséghez. Mindent úgy csináljanak, a mint néked parancsoltam. |
RuSV1876 | 11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе,они сделают. |
БКуліш | 11. І миро і запашні пахощі для сьвятинї: Усе, як заповідав я тобі, мають зробити вони. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 12. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 12. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 12. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Herren talede til Mose sagde: |
KXII | 12. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 12. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 12. Viešpats toliau kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 12. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 12. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 12 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 12. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 12. Azután szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 12 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 12. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 13. Puhu israelilaisille ja sano: Pitäkää minun sapattini, sillä se on merkkinä meidän välillämme, minun ja teidän, sukupolvesta sukupolveen, tietääksenne, että minä olen Herra, joka pyhitän teidät. |
Biblia1776 | 13. Puhu Israelin lapsille, sanoen: teidän pitää kaiketi pitämän minun sabbatini; sillä se on merkki minun välilläni ja teidän, teidän suvuissanne, että te tietäisitte minun olevan Herran, joka teitä pyhitän. |
CPR1642 | 13. Puhus Israelin lapsille sanoden: pitäkät minun Sabbathin: sillä se on muisto minun wälilläni ja teidän teidän suguisan: että te tiedäisitte minun olewan HERran joca teitä pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Speak also to the sons of Israel, saying, Truly you* will keep my Sabbaths, because it is a sign between me and you* throughout your* genealogy, that you* may know that I am Jehovah who sanctifies you*. |
KJV | 13. Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og du, tal til Israels Børn og sig: I skulle visselig holde mine Sabbater; thi det er et Tegn imellem mig og imellem eder hos eder Efterkommere, at I skulle vide, at jeg er Herren, som helliger eder |
KXII | 13. Tala till Israels barn, och säg: Håller min Sabbath; ty han är ett tecken emellan mig och eder, intill edra efterkommande, att I skolen veta, att jag är Herren, den eder helgar. |
PR1739 | 13. Ja sinna, rägi Israeli laste wasto ja ütle: Ommetige peate teie mo hingamisse-päwad piddama, sest se on üks täht minno ja teie wahhel teie tullewa pölwe-rahwale, et nem̃ad sawad teäta, et miña ollen Jehowa kes teid pühitseb. |
LT | 13. ‘‘Kalbėk izraelitams: ‘Privalote laikytis sabato, nes tai yra ženklas tarp manęs ir jūsų kartų kartoms, kad žinotumėte, jog Aš esu Viešpats, kuris jus pašventinu. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt. |
Ostervald-Fr | 13. Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. |
RV'1862 | 13. Y tú hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados; porque es señal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepais que yo soy Jehová, que os santifico; |
SVV1770 | 13 Gij nu, spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Gij zult evenwel mijn sabbatten onderhouden; want dit is een teken tussen Mij en tussen ulieden, bij uw geslachten; opdat men wete, dat Ik de HEERE ben, Die u heilige. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ty też powiedz synom Izraelskim, mówiąc: Przecię sabbatów moich przestrzegać będziecie; bo ten znak jest między mną i między wami w narodziech waszych, abyście wiedzieli, żem Ja Pan, który was poświęcam. |
Karoli1908Hu | 13. Te szólj az Izráel fiainak, mondván: Az én szombatimat bizony megtartsátok; mert jel az [3†] én közöttem és ti köztetek nemzetségről nemzetségre, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ki titeket megszentellek. |
RuSV1876 | 13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; |
БКуліш | 13. Ти ж промов до синів Ізрайлевих і кажи: Суботу ж мою мусите держати; бо се знамя між мною й вами в роди ваші, щоб ви знали, що я, Господь, осьвячую вас. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Siis pitäkää sapatti, sillä se on teille pyhä. Joka sen rikkoo, rangaistakoon kuolemalla; sillä kuka ikinä silloin työtä tekee, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 14. Sentähden pitäkäät sabbati; sillä se on teillä pyhä. Joka sen rikkoo, hänen pitää totisesti kuoleman; sillä kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansansa seasta. |
CPR1642 | 14. Sentähden pitäkät minun Sabbathin: sillä se pitä teille pyhä oleman: Joca sen ricko hänen pitä totisest cuoleman. Joca silloin työtä teke sen sielu pitä häwitettämän Canssans seast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You* will keep the Sabbath therefore, because it is holy to you*. Everyone who profanes it will surely be put to death, because whoever does any work on it, that soul will be cut off from among his people. |
KJV | 14. Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Derfor skulle I holde Sabbaten thi den skal være eder hellig; den er vanhelliger den, skal visselig dødes; thi hver som gør Arbejde paa den, den Sjæl skal udryddes af sit Folks Midte. |
KXII | 14. Derföre håller min Sabbath; ty han skall vara eder helig. Den som ohelgar honom, han skall döden dö; den som gör något arbete på honom, hans själ skall utrotad varda utu hans folk. |
PR1739 | 14. Piddage siis hingamisse-päwa, sest se peab teile pühha ollema ; kes sedda ärrateotab, sedda peab armota surma pandama: sest kes ial siis tööd teeb, selle hinge peab ta rahwa seast ärrakautadama. |
LT | 14. Laikykitės sabato, nes jis šventas; kas jį suterš, turi mirti. Kas dirbs tą dieną, bus išnaikintas iš savo tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk. |
Ostervald-Fr | 14. Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples. |
RV'1862 | 14. Así que guardaréis el sábado porque santo es a vosotros: El que lo profanare, muriendo morirá: porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de sus pueblos. |
SVV1770 | 14 Onderhoudt dan den sabbat, dewijl hij ulieden heilig is! Wie hem ontheiligt, zal zekerlijk gedood worden; want een ieder, die op denzelven enig werk doet, die ziel zal uitgeroeid worden uit het midden harer volken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przetoż przestrzegajcie sabbatu, święty bowiem jest wam. Kto by go zgwałcił, śmiercią umrze; bo każdy, coby weó robotę odprawował, wytracona będzie dusza jego, z pośrodku ludu swego. |
Karoli1908Hu | 14. Megtartsátok azért a szombatot; mert szent az ti néktek. A ki azt megrontja, [4†] halállal lakoljon. Mert valaki munkát végez azon, annak lelke írtassék ki az ő népe közül. |
RuSV1876 | 14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; |
БКуліш | 14. І допильновуйте суботи; вона бо вам сьвята: Хто опоганить її, того скарати смертю; бо кожна душа, що робити ме яку роботу в день суботнїй, буде вбита. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä tekee työtä sapatinpäivänä, rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 15. Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemäntenä päivänä on sabbatin lepo, pyhä Herralle: kuka ikänänsä työtä tekee sabbatin päivänä, hänen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 15. Cuusi päiwä pitä työtä tehtämän mutta seidzemendenä päiwänä on Sabbathi pyhä lepo HERralle. Cucaikänäns työte teke Sabbathin päiwänä hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Six days will work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Jehovah. Whoever does any work on the Sabbath day, he will surely be put to death. |
KJV | 15. Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Seks Dage ska al Gerning gøres, men paa den syvende Dag er Sabbatshvile, en Hellighed for Herren; hver den, som gør Arbejde paa Sabbatsdagen, skal visselig dødes. |
KXII | 15. Sex dagar skall man arbeta; men på sjunde dagen är Sabbath, Herrans helga hvila. Den som något arbete gör på Sabbathsdagen, han skall döden dö. |
PR1739 | 15. Kuus päwa peab tööd tehtama, agga seitsmel päwal on se öige hingamisse-pääw, üks Pühha Jehowale; kes ial hingamisse-päwal tööd teeb, sedda peab armota surma pandama. |
LT | 15. Šešias dienas dirbsite, o septintoji diena yra sabataspoilsis, pašvęstas Viešpačiui. Kiekvienas, kuris dirbs sabato dieną, turi mirti. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben. |
Ostervald-Fr | 15. On travaillera pendant six jours; mais, au septième jour, ce sera le sabbat du repos, consacré à l'Éternel; quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera puni de mort. |
RV'1862 | 15. Seis dias se hará obra; y el séptimo día sábado de reposo será santo a Jehová: cualquiera que hiciere obra el día del sábado, muriendo morirá. |
SVV1770 | 15 Zes dagen zal men het werk doen; doch op den zevenden dag is den sabbat der rust, een heiligheid des HEEREN! Wie op den sabbatdag arbeid doet, zal zekerlijk gedood worden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przez sześć dni odprawowana będzie robota; ale w dzieó siódmy sabbat jest, odpocznienie święte Panu; każdy, kto by robił robotę w dzieó sabbatu, śmiercią umrze. |
Karoli1908Hu | 15. Hat napon munkálkodjanak, a hetedik nap pedig a nyugodalomnak szombatja az Úrnak szentelt nap: valaki szombatnapon munkálkodik, megölettessék. |
RuSV1876 | 15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя,посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; |
БКуліш | 15. Шість день для роботи, але семий день субота на спочинок, сьвятий день Господеві; кожного, хто робити ме дїло в субітнїй день, скарати смертю. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja pitäkööt israelilaiset sapatin, niin että he viettävät sapattia sukupolvesta sukupolveen ikuisena liittona. |
Biblia1776 | 16. Sentähden pitäkään Israelin lapset sabbatin, että he sen pyhittäisivät, sukukunnissansa ijankaikkiseksi liitoksi. |
CPR1642 | 16. Sentähden pitäkän Israelin lapset Sabbathin että he sen pidäisit heidän suguisans ijancaickisexi lijtoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore the sons of Israel will keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their genealogy, for a everlasting covenant. |
KJV | 16. Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Derfor skulle Israels Børn tage Vare paa Sabbaten, saa at de holde Sabbaten, hos deres Efterkommere til en evig Pagt. |
KXII | 16. Derföre skola Israels barn hålla Sabbath, att de med deras efterkommande hålla honom till ett evigt förbund. |
PR1739 | 16. Sepärrast peawad Israeli lapsed hingamisse-päwa piddama, et nemmad se hingamisse-päwa ülles peawad, omma tullewa pölwe-rahwa seas iggawesseks seädusseks. |
LT | 16. Izraelitai privalo laikytis sabato per visas savo kartas kaip amžinos sandoros |
|
|
||
Luther1912 | 16. Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund. |
Ostervald-Fr | 16. Ainsi les enfants d'Israël observeront le sabbat, pour célébrer le sabbat dans toutes leurs générations, comme une alliance perpétuelle. |
RV'1862 | 16. Guardarán pues el sábado los hijos de Israel, haciendo sábado por sus edades, pacto perpetuo: |
SVV1770 | 16 Dat dan de kinderen Israels den sabbat houden, den sabbat onderhoudende in hun geslachten, tot een eeuwig verbond. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przetoż będą strzec synowie Izraelscy sabbatu, zachowując sabbat w narodziech swych ustawą wieczną. |
Karoli1908Hu | 16. Megtartsák azért az Izráel fiai a szombatot, megszentelvén a szombatot nemzetségről nemzetségre, örök szövetségül. |
RuSV1876 | 16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; |
БКуліш | 16. І допильновувати мусять синове Ізрайлеві суботи, щоб сьвяткувати суботу в родах їх: Заповідь на віки. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Se on oleva ikuinen merkki minun ja israelilaisten välillä; sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi ja hengähti. |
Biblia1776 | 17. Minun ja Israelin lasten välillä on se ijankaikkinen merkki; sillä kuutena päivänä teki Herra taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi, ja virvoitti itsensä. |
CPR1642 | 17. Minun ja Israelin lasten wälillä on se ijancaickinen muisto: Sillä cuutena päiwänä teki HERra taiwan ja maan mutta seidzemendenä päiwänä hän lepäis ja wirwotti idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 It is a sign between me and the sons of Israel everlasting. For in six days Jehovah made heaven and earth and on the seventh day he rested and was refreshed. |
KJV | 17. It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Den er et evigt Tegn imellem mig og imellem Israels Børn; thi i seks Dage gjorde Herren Himmelen og Jorden, og paa den syvende Dag hvilede han og vederkvægede sig. |
KXII | 17. Han är ett evigt tecken emellan mig och Israels barn. Ty i sex dagar gjorde Herren himmel och jord, men på sjunde dagen höll han upp, och hvilte sig. |
PR1739 | 17. Minno ja Israeli laste wahhel on se üks täht iggaweste: sest kue päwaga on Jehowa taewast ja maad teinud, ja seitsmel päwal on ta seisnud ja hinganud. |
LT | 17. tarp manęs ir Izraelio vaikų. Nes Viešpats per šešias dienas sukūrė dangų ir žemę, o septintąją dieną ilsėjosi ir atsigaivino’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich. |
Ostervald-Fr | 17. C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé. |
RV'1862 | 17. Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis dias hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó. |
SVV1770 | 17 Hij zal tussen Mij en tussen de kinderen Israels een teken in eeuwigheid zijn; dewijl de HEERE, in zes dagen, den hemel en de aarde gemaakt, en op den zevenden dag gerust en Zich verkwikt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 17. Między mną i między syny Izraelskimi znakiem jest wiecznym; bo w sześciu dniach uczynił Pan niebo i ziemię, a dnia siódmego przestał i odpoczął. |
Karoli1908Hu | 17. Legyen közöttem és az Izráel fiai között örök jel ez; [5†] mert hat napon teremtette az Úr a mennyet és a földet, hetednapon pedig megszünt és megnyugodott. |
RuSV1876 | 17 это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. |
БКуліш | 17. Між мною і синами Ізрайлевими знамя се віковічне. Бо шість день творив Господь небеса і землю, а семого дня спочив. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja kun hän oli lakannut puhumasta Mooseksen kanssa Siinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi laintaulua, kivitaulua, joitten kirjoitus oli Jumalan sormella kirjoitettu. |
Biblia1776 | 18. Ja sitte kuin Herra oli lopettanut puheensa Moseksen kanssa Sinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi todistuksen taulua, jotka olivat kivestä, Jumalan sormella kirjoitetut. |
CPR1642 | 18. Ja sijttecuin HERra oli lopettanut puhens Mosexen cansa Sinain wuorella andoi hän hänelle caxi todistuxen taulua jotca olit kiwestä ja Jumalan sormella kirjoitetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he gave to Moses, when he had made an end of communing with him upon Mount Sinai, the two tablets of the testimony, tablets of stone, written with the finger of God. |
KJV | 18. And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og han gav Mose, der han havde endt at tale med ham paa Sinai Bjerg, to Vidnesbyrdets Tavler, Stentavler, skrevne med Guds Finger. |
KXII | 18. Och då han hade uttalat med Mose på Sinai berg, gaf han honom två vittnesbördsens taflor; de voro af sten, och skrifna med Guds finger. |
PR1739 | 18. Ja kui Jehowa Mosessega sai räkinud, Sinai mäe peäl, siis andis ta temmale kaks tunnistusse lauda: need ollid kiwwi-lauad Jummala sörmega kirjotud. |
LT | 18. Baigęs kalbėti, Viešpats davė Mozei ant Sinajaus kalno dvi akmenines liudijimo plokštes, parašytas Dievo pirštu. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes. |
Ostervald-Fr | 18. Et quand Dieu eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. |
RV'1862 | 18. Y dió a Moisés, como acabó de hablar con él en el monte de Sinaí, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios. |
SVV1770 | 18 En Hij gaf aan Mozes, als Hij met hem op den berg Sinai te spreken geeindigd had, de twee tafelen der getuigenis, tafelen van steen, beschreven met den vinger Gods. |
|
|
||
PL1881 | 18. I dał Pan Mojżeszowi dokonawszy mowy z nim na górze Synaj dwie tablice świadectwa, tablice kamienne, pisane palcem Bożym. |
Karoli1908Hu | 18. Mikor pedig elvégezte vele való beszédét a Sinai hegyen, által adá Mózesnek [6†] a bizonyság két tábláját, az Isten ujjával írt kőtáblákat. |
RuSV1876 | 18 И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. |
БКуліш | 18. І дав Мойсейові, переставши розмовляти з ним на Синай горі, дві таблицї сьвідчення, таблицї камяні, на котрих писав палець Божий. |
|
|