TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
20 luku |
|
||
|
|
||
Kymmenen käskyä. Alttarin rakentamista koskevä säädös |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Jumala puhui kaikki nämä sanat ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA Jumala puhui caicki nämät sanat sanoden: |
Osat1551 | 1. JA HERRA puhui caiki nämet puhet. (Ja HERRA puhui kaikki nämät puheet.) |
|
|
||
MLV19 | 1 And God spoke all these words, saying, |
KJV | 1. And God spake all these words, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Gud talede alle disse Ord og sagde: |
KXII | 1. Och Gud talade all dessa orden: |
PR1739 | 1. Ja Jummal räkis keik needsinnatsed sannad, ja ütles: |
LT | 1. Dievas kalbėjo visus šiuos žodžius: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Gott redete alle diese Worte: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Dios todas estas pala- bras, diciendo: |
SVV1770 | 1 Toen sprak God al deze woorden, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I mówił Bóg wszystkie te słowa a rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. És szólá Isten mindezeket az [1†] igéket, mondván: |
RuSV1876 | 1 И изрек Бог все слова сии, говоря: |
БКуліш | 1. І глаголав Господь всї словеса оцї, глаголючи: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. |
Biblia1776 | 2. (1) Minä (olen) Herra sinun Jumalas; joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen. |
CPR1642 | 2. Minä olen HERra sinun Jumalas joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta ulos wienyt on. |
Osat1551 | 2. MINE OLEN SE HERRA SINUN JUMALAS/ Joca sinun Egyptin maalda vloswienyt olen/ sijte Oriaudhenhonesta. (MINÄ OLEN SE HERRA SINUN JUMALASI/ Joka sinut Egyptin maalta uloswienyt olen/siitä orjuudenhuoneesta) |
|
|
||
MLV19 | 2 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
KJV | 2. I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg er Herren din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus. |
KXII | 2. Jag är Herren din Gud, den dig utfört hafver af Egypti lande, utu träldomsens huse. |
PR1739 | 2. Minna ollen Jehowa sinno Jummal, kes sind Egiptusse maalt, seält orjade koiast ollen wäljawinud. |
LT | 2. ‘‘Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris tave išvedžiau iš Egipto žemės, iš vergijos namų. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe. |
Ostervald-Fr | 2. Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
RV'1862 | 2. Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos. |
SVV1770 | 2 Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb. |
|
|
||
PL1881 | 2. Jam jest Pan Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli. |
Karoli1908Hu | 2. Én, [2†] az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földéről, a szolgálat házából. |
RuSV1876 | 2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
БКуліш | 2. Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з Египту, із дому невольницького. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Älä pidä muita jumalia minun rinnallani. |
Biblia1776 | 3. Ei sinun pidä muita jumalia pitämän minun edessäni. |
CPR1642 | 3. Ei sinun pidä muita Jumalita pitämän minun edesäni. |
Osat1551 | 3. Ei sinun pidhe muita Jumaloita pitemen minun coctani. (Ei sinun pidä muita jumaloita pitämän minun kohtaani.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You will have no other gods before me. |
KJV | 3. Thou shalt have no other gods before me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Du skal ikke have andre Guder for mig. |
KXII | 3. Du skall inga andra gudar hafva jemte mig. |
PR1739 | 3. Sul ei pea mitte teisi jummalaid ollema minno Palle körwas. |
LT | 3. Neturėk kitų dievų šalia manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. |
Ostervald-Fr | 3. Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. |
RV'1862 | 3. No tendrás dioses ajenos delante de mí. |
SVV1770 | 3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie będziesz miął bogów innych przede mną. |
Karoli1908Hu | 3. Ne legyenek néked idegen [3†] isteneid én előttem. |
RuSV1876 | 3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. |
БКуліш | 3. Нехай не буде в тебе богів инших перед моїм лицем. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. |
Biblia1776 | 4. Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat. |
CPR1642 | 4. Ei sinun pidä yhtäkän cuwa eikä jongun muoto sinulles tekemän taica nijden muotoista cuin ylhällä taiwas owat eli nijden muotoista jotca alhalla owat maan päällä eikä nijden muotoista jotca wesis maan alla owat. |
Osat1551 | 4. Ei sinun pidhe ychteken Cuua eike iongun Moto sinulles tekemen/ taicka ninen ielkin quin ylhelle Taiuas ouat/ eli ninen ielkin/ iotca alhalle ouat Maan päle/ eike ninen ielkin/ iotca Wesis Maan alla ouat. (Ei sinun pidä yhtäkään kuvaa eikä jonkun muotoa sinullesi tekemän/ taikka niiden jälkeen kuin ylhäällä taivaassa owat/ eli niiden jälkeen/ jotka alhaalla owat maan päällä/ eikä niiden jälkeen/ jotka wesissä maan alla owat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You will not make to you a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
KJV | 4. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du skal ikke gøre dig udskaaret Billede eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet under Jorden. |
KXII | 4. Du skall icke göra dig något beläte; ej heller eljest någon liknelse, antingen efter det ofvantill är i himlenom, eller efter det nedre är på jordene; ej heller efter det, som i vattnena är under jordene. |
PR1739 | 4. Sinna ei pea ennesele mitte teggema ei nikkertud kuio egga mingisuggust näggo sest , mis taewas üllewel, ei sest , mis al Ma peäl, egga sest , mis wees Ma al on. |
LT | 4. Nedaryk sau jokio drožinio nei jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist. |
Ostervald-Fr | 4. Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre; |
RV'1862 | 4. No te harás imágen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra: |
SVV1770 | 4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie czyó sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieóstwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią. |
Karoli1908Hu | 4. Ne [4†] csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak. |
RuSV1876 | 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
БКуліш | 4. Не робити меш собі ваяного кумира чи подобини того, що на небесах у горі, і того, що на землї внизу, і того, що в водах і попід землею. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat; |
Biblia1776 | 5. Ei sinun pidä kumartaman niitä, eikä myös palveleman niitä: Sillä minä, Herra sinun Jumalas, olen kiivas Jumala, joka etsiskelen isäin pahat teot lasten päälle, kolmanteen ja neljänteen polveen, jotka minua vihaavat; |
CPR1642 | 5. Ei sinun pidä cumartaman nijtä eikä myös palweleman heitä: Sillä minä HERRA sinun Jumalas olen kijwas Jumala joca edziskelen Isäin pahat tegot lasten päälle colmandeen ja neljändeen polween jotca minua wihawat. |
Osat1551 | 5. Ele nijte paluele. Sille Mine se HERRA sinun Jumalas/ olen yxi wäkeue Kiuascostaia/ ioca etziskelen ninen Iseden pahatteghot Lastein/ haman colmanden ia nelienden Poluein asti/ iotca minua vihasit. (Älä niitä palwele. Sille Minä se HERRA sinun Jumalasi/ olen yksi wäkevä kiiwas kostaja/ joka etsiskelen niiden isien pahat teot lasten/ hamaan kolmanteen ja neljänteen polween asti/ jotka minua vihasit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You will not bow down yourself to them, nor serve them, because I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, |
KJV | 5. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; thi jeg, Herren din Gud, er en nidkær Gud, som hjemsøger Fædres Misgerning paa Børn, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led, paa dem, som hade mig; |
KXII | 5. Bed icke till dem, och tjena dem icke; ty jag, Herren din Gud, är en stark hämnare, den som söker fädernas missgerning, inpå barnen, allt intill tredje och fjerde led, de som mig hata; |
PR1739 | 5. Sinna ei pea nende ette mitte kummardama egga neid tenima, sest minna Jehowa so Jummal ollen üks pühha wihhaga Jummal, kes wannematte üllekohhut nuhtleb laste kätte kolmandamast ja neljandamast pölwest sadik nende kätte, kes mind wihkawad; |
LT | 5. Nesilenk prieš juos ir netarnauk jiems! Nes Aš, Viešpats, tavo Dievas, esu pavydus Dievas, baudžiąs vaikus už tėvų kaltes iki trečios ir ketvirtos kartos tų, kurie manęs nekenčia, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen; |
Ostervald-Fr | 5. Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
RV'1862 | 5. No te inclinarás a ellas, ni las honrarás: porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, zeloso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, sobre los terceros y sobre los cuartos, a los que me aborrecen; |
SVV1770 | 5 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; |
|
|
||
PL1881 | 5. Nie będziesz się im kłaniał, ani im będziesz służył; bom Ja Pan Bóg twój, Bóg zawistny w miłości, nawiedzający nieprawości ojców nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, którzy mię nienawidzą; |
Karoli1908Hu | 5. Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltőn-szerető Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyűlölnek. |
RuSV1876 | 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня, |
БКуліш | 5. Щоб не припадав ниць перед ними і не служив їм; бо я Господь, Бог твій, ревнивий Бог, що караю беззаконнє отецьке на дїтях у третьому, і четвертому родї тих, що ненавидять мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6. mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni. |
Biblia1776 | 6. Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja pitävät minun käskyni. |
CPR1642 | 6. Ja teen laupiuden monelle tuhannelle jotca minua racastawat ja pitäwät minun käskyni. |
Osat1551 | 6. Ja teen Laupiudhen monen Tuhanden päle/ iotca minua racastauat/ ia piteuet minun Keskyni. (Ja teen laupiuden monen tuhanten päälle/ jotka minua rakastawat/ ja pitäwät minun käskyni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. |
KJV | 6. And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og den, som gør Miskundhed i tusinde Led mod dem, som elske mig, og mod dem, som holde mine Bud. |
KXII | 6. Och gör barmhertighet uppå mång tusende, som mig hafva kär, och hålla min bud. |
PR1739 | 6. Ja kes heldust ülles näitab mitme tuhhandele neile, kes mind armastawad ja mo kässud piddawad. |
LT | 6. bet rodąs gailestingumą iki tūkstantosios kartos tiems, kurie mane myli ir laikosi mano įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten. |
Ostervald-Fr | 6. Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. |
RV'1862 | 6. Y que hago misericordia en millares a los que me aman, y guardan mis mandamientos. |
SVV1770 | 6 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 6. A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazania mego. |
Karoli1908Hu | 6. De irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják. |
RuSV1876 | 6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
БКуліш | 6. І роблю добро тисячами родів тих, що люблять мене і допильновують заповідей моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Älä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta sitä, joka hänen nimensä turhaan lausuu. |
Biblia1776 | 7. (2) Ei sinun pidä turhaan lausuman sinun Herras Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu. |
CPR1642 | 7. Ei sinun pidä turhan lausuman sinun HERras Jumalas nime: sillä ei HERra pidä sitä rangaisemata joca hänen nimens turhan lausu. |
Osat1551 | 7. Ei sinun pidhe turhan lausuman sinun HERRAS Jumalas Nime/ Sille eipe HERRA salli site rangastomat/ ioca henen Nimens turhanlausupi. (Ei sinun pidä turhaan lausuman sinun HERRAN Jumalasi nimeä/ Sillä eipä HERRA salli sitä rangaistamatta/ joka hänen nimensä turhaan lausuupi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You will not take the name of Jehovah your God in vain, because Jehovah will not hold him guiltless who takes his name in vain. |
KJV | 7. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du skal ikke tage Herren din Guds Navn forfængelig; thi Herren skal ikke lade den være uskyldig, som tager hans Navn forfængelig. |
KXII | 7. Du skall icke missbruka Herrans dins Guds Namn; ty Herren skall icke låta honom blifva ostraffad, som hans namn missbrukar. |
PR1739 | 7. Sinna ei pea mitte Jehowa omma Jummala nimmi ilma asjata suhho wötma: sest Jehowa ei pea tedda mitte ilmasüta, kes temma nimme ilmaasjata suhho wöttab. |
LT | 7. Netark Viešpaties, savo Dievo, vardo be reikalo, nes Viešpats nepaliks be kaltės to, kuris be reikalo mini Jo vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. |
Ostervald-Fr | 7. Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
RV'1862 | 7. No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano. |
SVV1770 | 7 Gij zult den naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn naam ijdellijk gebruikt. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie bierz imienia Pana Boga twego nadaremno; bo się Pan mścić będzie nad tym, który imię jego nadaremno bierze. |
Karoli1908Hu | 7. Az Úrnak a te Istenednek [5†] nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az ő nevét hiába felveszi. |
RuSV1876 | 7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. |
БКуліш | 7. Не призивати меш імени Господа, Бога твого, марно. Бо не вважати ме Господь безвинним того, хто призиває імя його марно. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Muista pyhittää lepopäivä. |
Biblia1776 | 8. (3) Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit. |
CPR1642 | 8. Muista Sabbathin päiwä pyhittä. |
Osat1551 | 8. Muista Sabbathin peiuen päle/ ettes sen pyhitet. (Muista sabbathin päiwän päälle/ ettäs sen pyhität.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. |
KJV | 8. Remember the sabbath day, to keep it holy. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Kom Sabbatens Dag ihu, at du holder den hellig. |
KXII | 8. Tänk uppå Sabbathsdagen, att du helgar honom. |
PR1739 | 8. Mötle hingamisse päwa peäle, et sa sedda pühhitsed. |
LT | 8. Atsimink sabato dieną, kad ją švęstum. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest. |
Ostervald-Fr | 8. Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier; |
RV'1862 | 8. Acordarte has del día del sábado, para santificarlo. |
SVV1770 | 8 Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pamiętaj na dzieó odpocznienia, abyś go święcił. |
Karoli1908Hu | 8. Megemlékezzél a [6†] szombatnapról, hogy megszenteljed azt. |
RuSV1876 | 8 Помни день субботний, чтобы святить его; |
БКуліш | 8. Памятай день субітнїй, щоб сьвятити його. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi; |
Biblia1776 | 9. Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän ja kaikki askarees toimittaman. |
CPR1642 | 9. Cuusi päiwä pitä sinun työtä tekemän ja caicki asias ajaman. |
Osat1551 | 9. Cwsi peiue sinun pite tötetekemen/ ia caiki sinun asias aijaman. (Kuusi päiwää sinun pitää työtä tekemän/ ja kaikki sinun asiasi ajaman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Six days you will labor and do all your work, |
KJV | 9. Six days shalt thou labour, and do all thy work: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning. |
KXII | 9. Sex dagar skall du arbeta, och göra alla dina gerningar. |
PR1739 | 9. Kuus päwa pead sa tööd teggema ja keik omma teggemist ärrateggema. |
LT | 9. Šešias dienas dirbk ir atlik visus savo darbus, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken; |
Ostervald-Fr | 9. Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; |
RV'1862 | 9. Seis dias trabajarás, y harás toda tu obra; |
SVV1770 | 9 Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen; |
|
|
||
PL1881 | 9. Sześć dni robić będziesz, i wykonasz wszystkę robotę twoję. |
Karoli1908Hu | 9. Hat [7†] napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat; |
RuSV1876 | 9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, |
БКуліш | 9. Шість день можна тобі працювати й робити всяке дїло твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 10. mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi tai juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on. |
Biblia1776 | 10. Mutta seitsemäntenä päivänä on Herra sinun Jumalas sabbati: silloin ei sinun pidä yhtään työtä tekemän, eikä sinun, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun juhtas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portissas on. |
CPR1642 | 10. Mutta seidzemendenä päiwänä on HERran sinun Jumalas Sabbathi: Silloin ei sinun pidä työtä tekemän eikä sinun poicas eikä sinun tyttäres eikä sinun palwelias eikä sinun pijcas eikä sinun juhtas eikä sinun muucalaises joca sinun portisas on. |
Osat1551 | 10. Mutta sen seitzemennen peiuen päle/ ombi sen HERRAN sinun Jumalas Sabbathi. Silloin ei sinun pidhe ycten töte tekemen/ eike sinun Poicas/ eike sinun Tytteres/ eike sinun Paluelias/ eike sinun Poicas/ eike sinun Juctas/ eike sinun Mwcalaises/ ioca sinun Caupungis portin siselle on. (Mutta sen seitsemännen päiwän päälle/ ompi sen HERRAN sinun Jumalasi sabbathi. Silloin ei pidä yhtään työtä tekemän/ eikä sinun poikasi/ eikä sinun tyttäresi/ eikä sinun palvelijasi/ eikä sinun juhtasi/ eikä sinun muukalaisesi/ joka sinun kaupungin portin sisällä on.) |
|
|
||
MLV19 | 10 but the seventh day is a Sabbath to Jehovah your God. You will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates, |
KJV | 10. But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men den syvende Dag er Sabbat for Herren din Gud; da skal du ingen Gerning gøre, hverken du eller din Søn eller din Dattel, din Svend eller din Pige eller dit Dyr eller din fremmede, som er inden dine Porte. |
KXII | 10. Men på sjunde dagenom är Herrans dins Guds Sabbath; då skall du intet arbete göra, ej heller din son, ej heller din dotter, ej heller din tjenare, ej heller din tjenarinna, ej heller din ök, ej heller din främling, som innan din stadsport är. |
PR1739 | 10. Agga seitsmes pääw on hingamisse-pääw Jehowale sinno Jummalale, siis ei pea sa ühtegi teggemist teggema, ei sinna, ei so poeg egga so tüttar, ei so sullane egga so ümmardaja, ei so lojus, egga so woöras, kes so wärrawis on . |
LT | 10. o septintoji diena yra sabatas Viešpačiui, tavo Dievui. Joje nevalia dirbti jokio darbo nei tau, nei tavo sūnui ar dukteriai, nei tavo tarnui ar tarnaitei, nei tavo gyvuliui, nei ateiviui, kuris yra tavo namuose, |
|
|
||
Luther1912 | 10. aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist. |
Ostervald-Fr | 10. Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes; |
RV'1862 | 10. Mas el séptimo día será sábado a Jehová tu Dios: no hagas obra ninguna, tú; ni tu hijo, ni tu hija; ni tu siervo, ni tu criada; ni tu bestia, ni tu extranjero, que está dentro de tus puertas: |
SVV1770 | 10 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is; |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale dnia siódmego odpocznienie jest Pana Boga twego; nie będziesz czynił żadnej roboty weó, ty i syn twój, i córka twoja, sługa twój, i służebnica twoja, bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich; |
Karoli1908Hu | 10. De a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek [8†] szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, se szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belől van; |
RuSV1876 | 10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; |
БКуліш | 10. День же семий субота Господеві, Богу твойму. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi; sentähden Herra siunasi lepopäivän ja pyhitti sen. |
Biblia1776 | 11. Sillä kuutena päivänä on Herra, taivaan ja maan ja meren tehnyt, ja kaikki mitä niissä ovat, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä. Sentähden siunasi Herra sabbatin päivän, ja pyhitti sen. |
CPR1642 | 11. Sillä cuutena päiwänä on HERra taiwan maan ja meren tehnyt ja caicki mitä nijsä owat ja lewäis seidzemendenä päiwänä. Sentähden siunais HERra Sabbathin päiwän ja pyhitti sen. |
Osat1551 | 11. Sille cwtena peiuene ombi HERRA Taiuan/ ia Maan ia Meren tehnyt/ ia caiki mite nijsse ouat/ ia leueisi Seitzemennen peiuene. Senteden siugnasi HERRA sen Sabbathin peiuen/ ia pyhitti henen. (Sillä kuutena päiwänä ompi HERRA taiwaan/ ja maan ja meren tehnyt/ ja kaikki mitä niissä owat/ ja lepäsi seitsemännen päivänä. Sen tähden siunasi HERRA sen sabbathin päiwän/ ja pyhitti hänen.) |
|
|
||
MLV19 | 11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea and all that is in them and rested the seventh day. Therefore Jehovah blessed the Sabbath day and made it holy. |
KJV | 11. For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi i seks Dage gjorde Herren Himmelen og Jorden, Havet og alt det, som er i dem, og hvilede paa den syvende Dag; derfor velsignede Herren Sabbatsdagen og helligede den. |
KXII | 11. Ty uti sex dagar hafver Herren gjort himmel och jord, och hafvet, och hvad derinne är, och hvilade på sjunde dagenom. Derföre välsignade Herren Sabbathsdagen, och helgade honom. |
PR1739 | 11. Sest kue päwaga on Jehowa taewast ja maad teinud, merd ja keik mis nende sees on, ja ta hingas seitsmel päwal, sepärrast önnistas Jehowa se hingamisse-päwa ja pühhitses tedda. |
LT | 11. nes per šešias dienas Viešpats sukūrė dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra, o septintąją dieną ilsėjosi. Todėl Viešpats palaimino sabatą ir pašventino jį. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn. |
Ostervald-Fr | 11. Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. |
RV'1862 | 11. Porque en seis dias hizo Jehová los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay; y en el día séptimo reposó: por tanto Jehová bendijo al día del sábado, y lo santificó. |
SVV1770 | 11 Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven. |
|
|
||
PL1881 | 11. Bo przez sześć dni stworzył Pan niebo i ziemię, morze, i cokolwiek w nich jest, i odpoczął dnia siódmego; przetoż błogosławił Pan dzieó odpocznienia, i poświęcił go. |
Karoli1908Hu | 11. Mert hat [9†] napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt. |
RuSV1876 | 11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. |
БКуліш | 11. Бо шість день творив Господь небеса і землю, море й усе, що в їх, і перестав дня семого; тим благословив Господь субітнїй день і осьвятив його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kunnioita isääsi ja äitiäsi, että kauan eläisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. |
Biblia1776 | 12. (4) Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, ettäs kauvan eläisit maan päällä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle. |
CPR1642 | 12. SInun pitä cunnioittaman Isäs ja äitiäs: ettäs cauwan eläisit maan päällä jonga HERra sinun Jumalas anda sinulle. |
Osat1551 | 12. Sinun pite cunnioittaman sinun Ises ia sinun Eites/ ettes cauuan eleisit Maan päle/ ionga sinulle se HERRA sinun Jumalas sinun andaman pite. (Sinun pitää kunnioittaman sinun isääsi ja sinun äitiäsi/ ettäs kauan eläisit maan päällä/ jonka sinulle se HERRA sinun Jumalasi sinun antaman pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Jehovah your God gives you. |
KJV | 12. Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Ær din Fadel og din Moder, paa det dine Dage kunne forlænges i Landet, som Herren din Gud giver dig. |
KXII | 12. Du skall ära din fader och dina moder; på det du skall länge lefva i landena, som Herren din Gud dig gifva skall. |
PR1739 | 12. Auusta omma issa ja omma emma, et sinno ello päwad sawad pitkendatud seäl maal, mis Jehowa so Jummal sulle annab. |
LT | 12. Gerbk savo tėvą ir motiną, kad ilgai gyventum žemėje, kurią Viešpats Dievas tau duoda. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt. |
Ostervald-Fr | 12. Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne. |
RV'1862 | 12. Honra a tu padre y a tu madre, porque tus dias se alarguen sobre la tierra, que Jehová tu Dios te da. |
SVV1770 | 12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft. |
|
|
||
PL1881 | 12. Czcij ojca twego i matkę twoję, aby przedłużone były dni twoje na ziemi, którą Pan Bóg twój da tobie. |
Karoli1908Hu | 12. Tiszteld [10†] atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked. |
RuSV1876 | 12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе. |
БКуліш | 12. Шануй батька твого й матїр твою, щоб довголїтен був ти на землї, що Господь, Бог твій, дасть тобї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä tapa. |
Biblia1776 | 13. (5) Ei sinun pidä tappaman. |
CPR1642 | 13. Ei sinun pidä tappaman. |
Osat1551 | 13. Ei sinun pidhe tappaman. (Ei sinun pidä tappaman.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You will not murder. |
KJV | 13. Thou shalt not kill. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Du skal ikke ihjelslaa. |
KXII | 13. Du skall icke dräpa. |
PR1739 | 13. Sa ei pea mitte tapma : |
LT | 13. Nežudyk. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du sollst nicht töten. |
Ostervald-Fr | 13. Tu ne tueras point. |
RV'1862 | 13. No matarás. |
SVV1770 | 13 Gij zult niet doodslaan. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie będziesz zabijał. |
Karoli1908Hu | 13. Ne [11†] ölj. |
RuSV1876 | 13 Не убивай. |
БКуліш | 13. Не вбивати меш. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä tee huorin. |
Biblia1776 | 14. (6) Ei sinun pidä huorin tekemän. |
CPR1642 | 14. Ei sinun pidä huorin tekemän. |
Osat1551 | 14. Ei sinun pidhe Hooritekemen. (Ei sinun pidä huorintekemän) |
|
|
||
MLV19 | 14 You will not commit adultery. |
KJV | 14. Thou shalt not commit adultery. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du skal ikke bedrive Hor. |
KXII | 14. Du skall icke göra hor. |
PR1739 | 14. Sa ei pea mitte abbiello ärrarikkuma ¤: |
LT | 14. Nesvetimauk. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Du sollst nicht ehebrechen. |
Ostervald-Fr | 14. Tu ne commettras point adultère. |
RV'1862 | 14. No cometerás adulterio. |
SVV1770 | 14 Gij zult niet echtbreken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Nie będziesz cudzołożył. |
Karoli1908Hu | 14. Ne [12†] paráználkodjál. |
RuSV1876 | 14 Не прелюбодействуй. |
БКуліш | 14. Не прелюбкувати меш. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Älä varasta. |
Biblia1776 | 15. (7) Ei sinun pidä varastaman. |
CPR1642 | 15. Ei sinun pidä warastaman. |
Osat1551 | 15. Ei sinun pidhe warastaman. (Ei sinun pidä warastaman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 You will not steal. |
KJV | 15. Thou shalt not steal. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du skal ikke stjæle. |
KXII | 15. Du skall icke stjäla. |
PR1739 | 15. Sa ei pea mitte warrastama : |
LT | 15. Nevok. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Du sollst nicht stehlen. |
Ostervald-Fr | 15. Tu ne déroberas point. |
RV'1862 | 15. No hurtarás. |
SVV1770 | 15 Gij zult niet stelen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nie będziesz kradł. |
Karoli1908Hu | 15. Ne [13†] lopj. |
RuSV1876 | 15 Не кради. |
БКуліш | 15. Не красти меш. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. |
Biblia1776 | 16. (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. |
CPR1642 | 16. Ei sinun pidä wäärä todistust sanoman sinun lähimmäistäs wastan. |
Osat1551 | 16. Ei sinun pidhe wäre Todhistost puhuman sinun Lehimeistes Wastan. (Ei sinun pidä wäärää todistusta puhuman sinun lähimmäistäsi wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 16 You will not bear false witness against your neighbor. |
KJV | 16. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Du skal ikke svare mod din Næste som et falsk Vidne. |
KXII | 16. Du skall icke bära falskt vittnesbörd emot din nästa. |
PR1739 | 16. Sa ei pea mitte räkima omma liggimesse wasto ¤¤ kui walle-tunnistus-mees. |
LT | 16. Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. |
Ostervald-Fr | 16. Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
RV'1862 | 16. No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. |
SVV1770 | 16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. |
|
|
||
PL1881 | 16. Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. |
Karoli1908Hu | 16. Ne [14†] tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot. |
RuSV1876 | 16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
БКуліш | 16. Не сьвідкувати меш льживо на близького твого. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä himoitse lähimmäisesi huonetta. Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa äläkä hänen palvelijaansa, palvelijatartaan, härkäänsä, aasiansa äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa. |
Biblia1776 | 17. (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on. |
CPR1642 | 17. Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. Ei sinun pidä himoidzeman sinun lähimmäises emändätä eikä hänen palweliatans eikä pijcans eikä hänen härkäns eikä hänen Asians eikä mitän cuin sinun lähimmäises on. |
Osat1551 | 17. Ei sinun pidhe pytemen sinun Lehimeistes Honecta. Ei sinun pidhe himoitzeman sinun Lehimeises Emende/ eike henen Paluelians/ eike henen Picans/ eike henen Herkiäns) eike henen Asins/ eike miteken/ quin sinun Lehimeiselles ombi. (Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäistesi huonetta. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäisesi emäntää/ eikä hänen palvelijaansa/ eikä hänen piikaansa/ eikä hänen härkiänsä/ eikä hänen aasiaan/ eikä mitäkään/ kuin sinun lähimmäiselläsi ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 You will not desire your neighbor's house. You will not desire your neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's. |
KJV | 17. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Du skal ikke begære din Næstes Hus. Du skal ikke begære din Næstes Hustru eller hans Svend eller hans Pige eller hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til. |
KXII | 17. Du skall icke hafva lust till dins nästas hus. Du skall icke begära dins nästas hustru, ej heller hans tjenare, eller hans tjenarinno, ej heller hans oxa, ej heller hans åsna, ej heller något, det din näste hafver. |
PR1739 | 17. Sa ei pea himmustama omma liggimesse kodda ; Sa ei pea mitte himmustama ¤ omma liggimesse naest, ei temma sullast egga ta ümmardajat, ei temma härga egga ta eesli, egga mingisuggust, mis so ligimesse pärralt on . |
LT | 17. Negeisk savo artimo namų, negeisk savo artimo žmonos, nei jo tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo—nieko, kas yra tavo artimo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat. |
Ostervald-Fr | 17. Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. |
RV'1862 | 17. No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo. |
SVV1770 | 17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is. |
|
|
||
PL1881 | 17. Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego. |
Karoli1908Hu | 17. Ne [15†] kívánd a te [16†] felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé. |
RuSV1876 | 17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. |
БКуліш | 17. Не поривати меш очей на хату близнього твого; не поривати меш очей на жену його, нї на раба його, нї на рабиню його, нї на скотину його, нї на осла його, нї на що, що є близьнього твого. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja kaikki kansa havaitsi jylinän, tulen leimaukset, pasunan äänen ja vuoren suitsuamisen; ja kun he sen havaitsivat, vapisivat he ja pysyivät taampana. |
Biblia1776 | 18. Ja kaikki kansa näki pitkäisen jylinän, ja tulen leimaukset, ja basunan helinän, ja vuoren suitsevan: ja koska he sen näkivät, niin he pakenivat ja seisahtuivat taamma. |
CPR1642 | 18. JA caicki Canssa näit pitkäisen jylinän ja tulen leimauxet ja Basunan helinän ja wuoren suidzewan: ja pelkäisit ja pakenit astuden taamma. |
Osat1551 | 18. Ja caiki Canssa näki sen Pitkeisen ia Leimauxen/ ia Pasunan helinen/ ia sen woren suitzeuan. Mutta quin he sencaltaiset neit/ nin he pakenit ia taama astuit/ (Ja kaikki kansa näki sen pitkäisen ja leimauksen/ ja pasunan helinän/ ja sen wuoren suitsuawan. Mutta kuin he senkaltaiset näki/ niin he pakeni ja taemma astuit.) |
|
|
||
MLV19 | 18 And all the people perceived the thunderings and the lightnings and the sound of the trumpet and the mountain smoking. And when the people saw it, they trembled and stood afar off. |
KJV | 18. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og alt Folket saa Tordenen og Blussene og Basunens Lyd og Bjerget ryge; Folket saa det, og de flyede og stode langt borte. |
KXII | 18. Och allt folket såg dundret och ljungelden, och basunens ljud, och berget rykandes; och fruktade sig, och flydde, trädandes fjerran; |
PR1739 | 18. Ja keik rahwas näggid ja kuulsid need pitkse-mürristamissed ja tulle-leged ja passuna heält ja mägge suitsewad; kui rahwas sedda näggid, siis wabbisesid nem̃ad ja jäid seisma kaugelt, |
LT | 18. Visi žmonės girdėjo griaustinį ir trimito garsą, matė žaibus ir rūkstantį kalną. Matydami tai žmonės atsitraukė ir stovėjo atokiai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne |
Ostervald-Fr | 18. Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin. |
RV'1862 | 18. Todo el pueblo oía las voces, y el sonido de la bocina y veía las llamas, y el monte que humeaba: Y viéndolo el pueblo temblaron, y pusiéronse de léjos, |
SVV1770 | 18 En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre; |
|
|
||
PL1881 | 18. Tedy wszystek lud widząc gromy, i błyskawice, i głos trąby, i górę kurzącą się, to widząc lud cofnęli się, i stanęli z daleka; |
Karoli1908Hu | 18. Az egész nép pedig látja vala a mennydörgéseket, a villámlásokat, a kürt zengését és a hegy füstölgését. És látja vala a nép, és megrémüle, és hátrább álla. |
RuSV1876 | 18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали. |
БКуліш | 18. І вбачали всї люде громуваннє й блискавицї, і гук роговий, і гору димуючу, і вбачаючи відступили назад і стояли оддалеки. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja he sanoivat Moosekselle: Puhu sinä meidän kanssamme, niin me kuulemme. Älköön Jumala puhuko meidän kanssamme, ettemme kuolisi. |
Biblia1776 | 19. Niin he sanoivat Mosekselle: puhu sinä meidän kanssamme, ja me kuulemme: ja älkään Jumala meidän kanssamme puhuko, ettemme kuolisi. |
CPR1642 | 19. Ja sanoit Mosexelle: puhu sinä meidän cansam me cuulemme ja älkän Jumala meidän cansam puhuco etten me cuolis. |
Osat1551 | 19. ia sanoit Mosen tyge. Puhu sine meiden cansan/ me tadhom site cwlla/ ia ele Jumalan anna meiden cansan puhua/ mwtoin me coolisimma. (ja sanoiwat Moseksen tykö. Puhu sinä meidän kanssa/ me tahdomme sitä kuulla/ ja älä Jumalan anna meidän kanssa puhua/ muutoin me kuolisimme.) |
|
|
||
MLV19 | 19 And they said to Moses, Speak with us and we will hear, but do not let God speak with us, lest we die. |
KJV | 19. And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og de sagde til Mose: Tal du med os, og vi ville være lydige; og lad Gud ikke tale med os, at vi ikke dø. |
KXII | 19. Och sade till Mose: Tala du med oss, vi vilje höra dertill; och låt icke Gud tala med oss, att vi icke skole dö. |
PR1739 | 19. Ja ütlesid Mosesse wasto: Rägi sinna meiega, ja meie tahhame kuulda, ja ärgo räkigo Jummal meiega, et meie ärra ei surre. |
LT | 19. Jie sakė Mozei: ‘‘Tu kalbėk su mumis! Mes klausysime. Tačiau tenekalba su mumis Dievas, kad nemirtume!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 19. und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben. |
Ostervald-Fr | 19. Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
RV'1862 | 19. Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos: y no hable Dios con nosotros, porque no muramos. |
SVV1770 | 19 En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven! |
|
|
||
PL1881 | 19. I mówili do Mojżesza: Mów ty z nami, a będziemy słuchać; a niech nie mówi do nas Bóg, byśmy snać nie pomarli. |
Karoli1908Hu | 19. És mondának Mózesnek: [17†] Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk. |
RuSV1876 | 19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. |
БКуліш | 19. І мовляли вони Мойсейові: Розмовляй сам із нам, дак ми слухати мемо, та нехай не розмовляє з нам Бог, ато повміраємо. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta Mooses vastasi kansalle: Älkää peljätkö, sillä Jumala on tullut koettelemaan teitä, että Herran pelko olisi teidän silmäinne edessä ja ettette syntiä tekisi. |
Biblia1776 | 20. Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi. |
CPR1642 | 20. Moses puhui Canssalle: älkät peljätkö sillä Jumala on tullut teitä coetteleman ja että hänen pelcons olis teidän edesän ettet te paha tekis. |
Osat1551 | 20. Moses puhui Canssan tyge. Elket pelietkö. Sille Jumala on tullut teite kiusaman/ ia ette henen pelkons olis teiden Silmein edes/ ettei te synditekisi. (Moses puhui kansan tykö. Älkää peljätkö. Sillä Jumala on tullut teitä kiusaamaan/ ja että hänen pelkonsa olisi teidän silmäin edessä/ ettei te syntiä tekisi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 And Moses said to the people, Do not fear, because God has come to prove you* and that his fear may be before you*, that you* not sin. |
KJV | 20. And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Mose sagde til Folket: Frygter ikke, thi Gud er kommen for at forsøge eder, og for at hans Frygt skal være over eders Ansigt, at I ikke skulle synde. |
KXII | 20. Mose talade till folket: Frukter eder intet; ty Gud är kommen till att försöka eder; och att hans fruktan skall vara för edor ögon, att I icke synden. |
PR1739 | 20. Ja Moses ütles rahwa wasto: Ärge kartke, sest Jummal on sepärrast tulnud, et ta teid piddi kiusama, ja et temma kartus teie silma piddi ollema, et teie patto ei te. |
LT | 20. Mozė atsakė žmonėms: ‘‘Nebijokite! Dievas atėjo tam, kad jus išmėgintų, ir kad Jo baimė būtų prieš jus ir jūs nenusidėtumėte’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt. |
Ostervald-Fr | 20. Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. |
RV'1862 | 20. Entónces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por tentaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia, para que no pequéis. |
SVV1770 | 20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet. |
|
|
||
PL1881 | 20. I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźó jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli. |
Karoli1908Hu | 20. Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az ő félelme legyen előttetek, hogy ne vétkezzetek. |
RuSV1876 | 20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. |
БКуліш | 20. І рече Мойсей людям: Не бійтесь; бо щоб випробувати вас, прийшов Бог, і щоб страх його був перед лицем вашим, щоб ви не согрішали. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja kansa pysyi taampana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli. |
Biblia1776 | 21. Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli. |
CPR1642 | 21. Ja Canssa astui taamma: mutta Moses meni sen pimeyden tygö josa Jumala oli. |
Osat1551 | 21. Sillens Canssa taaman astui. Mutta Moses edesmeni sihen pimeytehen/ iossa Jumala siselle oli. (Sillens kansa taemma astui. Mutta Moses edesmeni siihen pimeytehen/ jossa Jumala sisällä oli.) |
|
|
||
MLV19 | 21 And the people stood afar off and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
KJV | 21. And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Folket stod langt borte; og Mose gik nær til Mørket, hvor Gud var. |
KXII | 21. Och folket trädde långt ifrå; men Mose gick in till mörkret, der Gud uti var. |
PR1739 | 21. Ja rahwas seisis kaugelt; agga Moses läks liggi se sure pim̃edusse sisse, kus Jum̃al olli . |
LT | 21. Žmonės stovėjo toli, o Mozė priartėjo prie tamsaus debesies, kur buvo Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war. |
Ostervald-Fr | 21. Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu. |
RV'1862 | 21. Entónces el pueblo se puso de léjos, y Moisés se llegó a la oscuridad, en la cual estaba Dios. |
SVV1770 | 21 En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was. |
|
|
||
PL1881 | 21. Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg. |
Karoli1908Hu | 21. Távol [18†] álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhőhöz, melyben az Isten vala. |
RuSV1876 | 21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. |
БКуліш | 21. І постали люде оддалеки; а Мойсей приступив до темряви, де Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra sanoi Moosekselle: Sano israelilaisille näin: Te olette nähneet, että minä olen puhunut teille taivaasta. |
Biblia1776 | 22. Ja Herra sanoi Mosekselle: niin sinun pitää Israelin lapsille sanoman: te olette nähneet, että minä olen taivaasta teidän kanssanne puhunut. |
CPR1642 | 22. Ja HERra sanoi Mosexelle: nijn sinun pitä Israelin lapsille sanoman: te oletta nähnet että minä olen taiwasta teidän cansan puhunut. |
Osat1551 | 22. Ja HERRA sanoi henelle/ Nein sinun pite Israelin Lapsille sanoman. Te oletta nähnyet/ ette mine olen Taiuasta teillen puhunut/ (Ja HERRA sanoi hänelle/ Näin sinun pitää Israelin lapsille sanoman. Te olette nähneet/ että minä olen taiwaasta teillen puhunut.) |
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah said to Moses, Thus you will say to the sons of Israel, You* yourselves have seen that I have talked with you* from heaven. |
KJV | 22. And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Herren sagde til Mose: Saa skal du sige til Israels Børn: I have set, at jeg har talet af Himmelen med eder. |
KXII | 22. Och Herren sade till honom: Så skall du säga Israels barnom: I hafven sett, att jag af himmelen hafver talat med eder. |
PR1739 | 22. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Nenda pead sa Israeli laste wasto ütlema: teie ollete näinud, et ma taewast ollen teiega räkinud. |
LT | 22. Viešpats liepė Mozei pasakyti izraelitams: ‘‘Jūs patys girdėjote, kad Aš iš dangaus kalbėjau su jumis. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe. |
Ostervald-Fr | 22. Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. |
RV'1862 | 22. Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto, que he hablado desde el cielo con vosotros. |
SVV1770 | 22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb. |
|
|
||
PL1881 | 22. I rzekł Pan do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraelskim: Wyście widzieli, żem z nieba mówił do was: |
Karoli1908Hu | 22. És monda az Úr Mózesnek: Ezt mondd az Izráel fiainak: Magatok láttátok, hogy az égből beszéltem veletek. |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; |
БКуліш | 22. І рече Господь Мойсейові: Тако промовиш до синів Ізрайлевих: Бачили ви, що з небес я розмовляв із вами. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Älkää tehkö jumalia minun rinnalleni; hopeaisia tai kultaisia jumalia älkää tehkö itsellenne. |
Biblia1776 | 23. Ei teidän pidä tekemän epäjumalia minun sivuuni: hopiaisia jumalia, ja kultaisia jumalia ei teidän pidä teillenne tekemän. |
CPR1642 | 23. Sentähden ei teidän pidä yhtän cappaletta minun wertanani pitämän. Hopiaisia ja cullaisia jumalita ei teidän pidä teillen tekemän. |
Osat1551 | 23. senteden eipe teiden pidhe ydhengen cappalen minun werdhaxeni pitemen. Hopiaiset ia Cullaiset Jumalat eipe teiden pide teillen tekemen. (sentähden eipä teidän pidä yhdenkään kappaleen minun wertaisenani pitämän. Hopeiset ja kultaiset jumalat eipä teidän pidä teillen tekemän.) |
|
|
||
MLV19 | 23 You* will not make other gods with me; gods of silver, or gods of gold, you* will not make to you*. |
KJV | 23. Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. |
|
|
||
Dk1871 | 23. I skulle ikke gøre noget til at sætte ved Siden af mig; Sølvguder eller Guldguder skulle I ikke gøre eder. |
KXII | 23. Derföre skolen I ingen ting hålla lika vid mig; silfvergudar och gyldene gudar skolen I icke göra eder. |
PR1739 | 23. Teie ei pea ühtegi mo körwa teggema; teie ei pea mitte teggema ennastele ei höbbe-jummalid, egga küld-jummalid. |
LT | 23. Nedarykite šalia manęs sau sidabrinių ar auksinių dievų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen. |
Ostervald-Fr | 23. Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or. |
RV'1862 | 23. No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis. |
SVV1770 | 23 Gij zult nevens Mij niet maken zilveren goden, en gouden goden zult gij u niet maken. |
|
|
||
PL1881 | 23. Nie będziecie czynić przy mnie bogów srebrnych, ani bogów złotych nie będziecie sobie czynić. |
Karoli1908Hu | 23. Ne csináljatok én mellém ezüst isteneket, és arany isteneket se csináljatok magatoknak. |
RuSV1876 | 23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: |
БКуліш | 23. Не робити мете передо мною богів срібних, і богів золотих не робити мете собі. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Tee minulle alttari maasta, ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja yhteysuhrisi, lampaasi ja raavaasi. Joka paikassa, mihin minä säädän nimeni muiston, minä tulen sinun tykösi ja siunaan sinua. |
Biblia1776 | 24. Tee alttari maasta minulle, jonka päälle sinun pitää polttouhris ja kiitosuhris, sinun lampaas ja karjas uhraaman: mihinkä paikkaan ikänänsä minä säädän minun nimeni muiston, sinne minä tulen sinun tykös, ja siunaan sinua. |
CPR1642 | 24. Tee Altari maasta minulle jonga päällä sinun poltouhris ja kijtosuhris sinun lambas ja carjas uhrat: sillä mihingä paickaan minä säädän minun nimeni muiston sinne minä tulen sinun tygös ja siunan sinua. |
Osat1551 | 24. Ydhen Altarin maasta tee minulle/ iongas päle sinun Poltwffrias ia Kijtoswffrias/ sinun Lambaas ia Nautas vfframan pite. Sille minge Sian päle mine sädhen minun Nimeni muiston/ sielle mine tadhon sinun tyges tulla/ ia sinua siugnata. (Yhden alttarin maasta tee minulle/ jonkas päälle minun polttouhriasi ja kiitosuhriasi/ sinun lampaasi ja nautasi uhraaman pitää. Sillä minkä sijan päälle minä säädän minun nimeni muiston/ siellä minä tahdon sinun tykösi tulla/ ja sinua siunata.) |
|
|
||
MLV19 | 24 An altar of earth you will make to me and will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you. |
KJV | 24. An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Et Alter af Jord skal du gøre mig, og derpaa skal du ofre dine Brændofre og dine Takofre, dine Faar og dine Øksne; paa hvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig, og velsigne dig. |
KXII | 24. Ett altare af jord gör mig, der du uppå ditt bränneoffer, och tackoffer, din får och fä offra skall; ty på hvad rum jag stiftar mins Namns åminnelse, der vill jag komma till dig, och välsigna dig. |
PR1739 | 24. Mullast pead sa mulle altari teggema, et sa seäl peäl ohwerdad ommad pölletamisse-ohwrid ja ommad tänno-ohwrid, ommad puddolojuksed ja ommad weiksed; keiges paikas, kus ma kässin omma nimme kulutada , senna tahhan ma sinno jure tulla ja sind önnistada. |
LT | 24. Padaryk man iš žemės aukurą ir aukok ant jo deginamąsias ir padėkos aukas, savo avis ir galvijus. Kiekvienoje vietoje, kurioje bus minimas mano vardas, Aš ateisiu ir laiminsiu tave. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen. |
Ostervald-Fr | 24. Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. |
RV'1862 | 24. Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos, y tus pacíficos, tus ovejas, y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a tí, y te bendeciré. |
SVV1770 | 24 Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ołtarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarować będziesz na nim całopalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i woły twoje; na któremkolwiek miejscu pamiątkę uczynię imienia mego, przyjdę do ciebie, i będęć błogosławił. |
Karoli1908Hu | 24. Földből csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égő- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemről megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged. |
RuSV1876 | 24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; |
БКуліш | 24. Жертівника з землї спорудиш менї, і приносити меш всепалення твої, і мирні жертви твої, і дрібну скотину твою і воли твої; на всякому врочищі, де поставлю память іменї мого, приходити му до тебе й благословляти му тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta jos sinä teet minulle kivialttarin, niin älä rakenna sitä hakatusta kivestä; sillä jos sinä kosket taltallasi kiveen, niin sinä saastutat sen. |
Biblia1776 | 25. Ja jos sinä teet minulle kivisen alttarin, niin älä tee sitä vuoltuista kivistä: jos sinä siihen veitses satutat, niin sinä sen saastutat. |
CPR1642 | 25. Ja jos sinä teet minulle kiwisen Altarin nijn älä tee sitä wuolduista kiwistä: sillä jos sinä rupet sijhen weidzelläs nijn sinä sen turmelet. |
Osat1551 | 25. Ja ios sine tadhot minulle ydhen Kiuisen Altarin tedhä/ etpes site pidhe vloshacatuist kiuiste tekemen. Sille ios sine sihen rupet weitzelles/ nin sine sen riuat. (Ja jos sinä tahdot minulle yhden kiwisen alttarin tehdä/ etpäs sitä pidä ylöshakatuista kiwistä tekemän. Sillä jos sinä siihen rupeat weitselläsi/ niin sinä sen riiwaat.) |
|
|
||
MLV19 | 25 And if you make to me an altar of stone, you will not build it of hewn stones, because if you lift up your tool upon it, you have polluted it. |
KJV | 25. And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og dersom du vil gøre mig et Alter af Sten, da skal du ikke bygge det af huggen Sten; thi lader du dit Huggejern komme derover, da vanhelliger du det. |
KXII | 25. Och om du vill göra mig ett stenaltare, skall du icke göra det af huggen sten; förty om du far deråt med din knif, så gör du det oskärdt. |
PR1739 | 25. Ja kui sa mulle kiwwist altari tahhad tehha, siis ei pea sa mitte tedda raiutud kiwwast ehhitama ; kui sa omma peitliga sedda raiud, siis teotad sa tedda ärra. |
LT | 25. O jei man statysi akmeninį aukurą, nestatyk jo iš tašytų akmenų, nes, naudodamas įrankį, suterši jį. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen. |
Ostervald-Fr | 25. Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. |
RV'1862 | 25. Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo ensuciarás. |
SVV1770 | 25 Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen. |
|
|
||
PL1881 | 25. A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł naó, splugawisz go. |
Karoli1908Hu | 25. Ha pedig kövekből csinálsz nékem oltárt, ne építsd azt [19†] faragott kőből: mert a mint faragó vasadat rávetetted, megfertőztetted azt. |
RuSV1876 | 25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; |
БКуліш | 25. Коли ж із каменя споруджувати меш менї жертівника, не споруджуй із тесаного каменя; бо різцем твоїм ти махнеш над їм, та й опоганиш його. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Äläkä nouse portaita myöten minun alttarilleni, ettei häpysi sen päällä paljastuisi. |
Biblia1776 | 26. Ei myös sinun pidä astumilla minun alttarilleni astuman, ettei sinun häpiäs sen päällä paljastettaisi. |
CPR1642 | 26. Ei myös sinun pidä astuimilla minun Altarilleni astuman ettei sinun häpiäs siellä paljastettais. |
Osat1551 | 26. Eipe sinun pidhe mös Trappuia möte minun tykeni ylesastuman/ ettei sinun häpies sielle ilmotetaisi. (Eipä sinun pidä myös rappuja myöten minun tyköni ylös astuman/ ettei sinun häpeäsi siellä ilmotettaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Neither will you go up by steps to my altar, that your nakedness is not uncovered on it. |
KJV | 26. Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og du skal ikke gaa op ad Trapper til mit Alter, at din Blusel ikke skal blottes over det. |
KXII | 26. Du skall ock icke uppstiga på trappor till mitt altare, att din skam icke skall der blifva upptäckt. |
PR1739 | 26. Ja sinna ei pea mitte treppa möda mo altari jure üllesastuma, et so paljas ihho ei sa temma ees nähha. |
LT | 26. Taip pat nelipk laiptais prie mano aukuro, kad nebūtų atidengtas tavo nuogumas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm. |
Ostervald-Fr | 26. Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. |
RV'1862 | 26. Y no subirás por gradas a mi altar, porque tu desnudez no sea descubierta junto a él. |
SVV1770 | 26 Gij zult ook niet met trappen tot Mijn altaar opklimmen, opdat uw schaamte voor hetzelve niet ontdekt worde. |
|
|
||
PL1881 | 26. Nie będziesz wstępował po stopniach do ołtarza mojego, aby nie była odkryta nagość twoja przy nim. |
Karoli1908Hu | 26. Lépcsőkön se menj fel az én oltáromhoz, hogy a te szemérmed fel ne fedeztessék azon. |
RuSV1876 | 26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. |
БКуліш | 26. Тако ж не сходити меш по сходах до жертівника мого, щоб не відкрилась над ним нагота твоя. |
|
|