TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
30 luku |
|
||
|
|
||
Suitsutusalttari, sovitusmaksu, vaskiallas, voiteluöljy ja suitsutusaineet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tee myös alttari suitsutuksen polttamista varten; tee se akasiapuusta. |
Biblia1776 | 1. Sinun pitää myös tekemän suitsutusalttarin suitsutettaa: sittimipuusta sinun sen tekemän pitää. |
CPR1642 | 1. SInun pitä myös tekemän suidzutusAltarin hongasta suidzutetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And you will make an altar to burn incense upon. You will make it of acacia wood. |
KJV | 1. And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og du skal gøre et Røgelsealter til Røgelse, af Sithimtræ skal du gøre det; |
KXII | 1. Du skall ock göra ett rökaltare till rökning, af furoträ; |
PR1739 | 1. Ja sa pead ühhe suitsetamisse-altari teggema suitsetada, Sittimi puust pead sa sedda teggema. |
LT | 1. ‘‘Padirbdinsi iš akacijos medžio aukurą smilkalams deginti, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Du sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz, |
Ostervald-Fr | 1. Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. |
RV'1862 | 1. HARÁS asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de cedro lo harás. |
SVV1770 | 1 Gij zult ook een reukaltaar des reukwerks maken; van sittimhout zult gij het maken. |
|
|
||
PL1881 | 1. Uczynisz też ołtarz dla kadzenia; z drzewa sytym uczynisz go. |
Karoli1908Hu | 1. Csinálj [1†] oltárt a füstölő szerek füstölgésére is, sittim-fából csináld azt. |
RuSV1876 | 1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: |
БКуліш | 1. І построїш менї жертівника на куреннє кадильне; з дерева акацієвого зробиш його. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Olkoon se kyynärän pituinen ja kyynärän levyinen, siis neliskulmainen, ja kahta kyynärää korkea; sen sarvet olkoot samaa kappaletta kuin sekin. |
Biblia1776 | 2. Kyynärä pitää oleman hänen pituutensa ja kyynärä leveytensä: nelikulmaisen pitää sen oleman, ja kaksi kyynärää hänen korkeutensa; siitä myös pitää oleman hänen sarvensa. |
CPR1642 | 2. Kynärätä pitä oleman hänen pituudens ja kynärätä leweydens neliculmaisen pitä sen oleman ja caxi kynärätä hänen corkeudens: sijtä myös pitä oleman hänen sarwens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A cubit will be the length of it and a cubit the breadth of it (it will be square) and two cubits will be the height of it. The horns of it will be of one piece with it. |
KJV | 2. A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. |
|
|
||
Dk1871 | 2. een Alen langt og een Alen bredt, det skal være firkantet og to Alen højt; dets Horn skulle være ud af eet med det. |
KXII | 2. En aln långt och bredt, rätt fyrakant, och två alnar högt, med sin horn; |
PR1739 | 2. Üks künar tem̃a pitkus ja üks künar tem̃a laius, neljanurgaliñe peab ta ollema, ja kaks künart ta korgus; tema sarwed peawad tem̃ast wäljakäima . |
LT | 2. uolekties ilgio, uolekties pločio, keturkampį ir dviejų uolekčių aukščio. Ant jo bus ragai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern. |
Ostervald-Fr | 2. Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront. |
RV'1862 | 2. Su longura será de un codo, y su anchura de un codo; será cuadrado; y su altura de dos codos, y sus cuernos serán de el mismo. |
SVV1770 | 2 Een el zal zijn lengte zijn, en een el zijn breedte, vierkant zal het zijn, maar twee ellen deszelfs hoogte; uit hetzelve zullen zijn hoornen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Na łokieć wzdłuż, i na łokieć wszerz, czworograniasty będzie, a na dwa łokcie wzwyż; z niego wychodzić będą rogi jego. |
Karoli1908Hu | 2. Egy sing hosszú, egy sing széles, négyszögű és két sing magas legyen, ugyanabból legyenek szarvai is. |
RuSV1876 | 2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его; |
БКуліш | 2. Локіть завдовжки він і локіть завширшки, четверокутний він буде, і два ліктї заввишки; і роги його одноцїльні з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja päällystä se puhtaalla kullalla, sekä sen levy että sivut ympärinsä ja sen sarvet; ja tee kultareunus sen ympäri. |
Biblia1776 | 3. Ja sinun pitää silaaman sen puhtaalla kullalla, hänen lakensa ja seinänsä ympärinsä, ja sen sarvet. Ja sinun pitää tekemän kultaisen vanteen sen ympärinsä. |
CPR1642 | 3. Ja sinun pitä silaman sen puhtalla cullalla hänen lakens ja seinäns ymbärins ja sen sarwet. Ja sinun pitä tekemän cullaisen wanden sen ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will overlay it with pure gold, the top of it and the sides of it all around and the horns of it. And you will make to it a crown of gold all around. |
KJV | 3. And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal beslaa det med purt Guld, dets Overdel og dets Sider rundt omkring og dets Horn; du skal og gøre en Guldkrans til det trindt omkring. |
KXII | 3. Och skall öfverdraga det med klart guld, dess tak, och dess väggar allt omkring, och dess horn; och skall göra en krans af guld deromkring; |
PR1739 | 3. Ja sa pead sedda puhta kullaga karratama, ta üllema pohja ja ta küljed ümberringi, ja temma sarwed, ja siñna ümber pead sa kuld-krantsi teggema. |
LT | 3. Aptrauksi jo viršų, šonus ir ragus grynu auksu. Padarysi jam auksinį apvadą aplinkui |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold machen{~} |
Ostervald-Fr | 3. Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. |
RV'1862 | 3. Y cubrirlo has de oro puro, su techumbre, y sus paredes al rededor, y sus cuernos: y hacerle has al derredor una corona de oro. |
SVV1770 | 3 En gij zult het met louter goud overtrekken, zijn dak en deszelfs wanden rondom, als ook zijn hoornen; en gij zult het een gouden krans rondom maken. |
|
|
||
PL1881 | 3. A powleczesz go szczerem złotem, wierzch jego i ściany jego w około, i rogi jego. Uczynisz też koronę złotą około niego. |
Karoli1908Hu | 3. És borítsd meg azt tiszta aranynyal, a tetejét és oldalait köröskörül, és szarvait is; arany pártázatot is csinálj hozzá köröskörül. |
RuSV1876 | 3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его;и сделай к нему золотой венец вокруг; |
БКуліш | 3. І обложиш його щирим золотом верх його, всї боки його і роги його. І зробиш до його вінець золотий навкруги. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja tee siihen kaksi kultarengasta; pane ne reunuksen alle, kummallekin sivulle, molempiin sivukappaleihin. Ne olkoot niiden korentojen pitiminä, joilla alttari on kannettava. |
Biblia1776 | 4. Ja kaksi kultaista rengasta pitää sinun tekemän, molemmille tahoille kahteen hänen kulmaansa vanteen alle, että korennot niihin pistettäisiin, joilla se kannettaisiin. |
CPR1642 | 4. Ja caxi cullaista rengasta molemmille tahwoille cahteen hänen culmaans wanden ala että corennot pistetäisin ja nijllä cannetaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And two golden rings you will make for it under the crown of it, upon the two ribs of it, upon the two sides of it you will make them. And they will be for places for staves with which to bear it. |
KJV | 4. And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og to Guldringe skal du gøre til det, under dets Krans, paa begge Sidestykkerne deraf, du skal gøre dem paa begge Sider der paa; og man skal stikke Stænger deri for at bære det med dem. |
KXII | 4. Och två gyldene ringar under kransen på båda sidor, att man må sätta der stänger uti, och bärat dermed. |
PR1739 | 4. Ja sa pead temmale kaks kuld-röngast tem̃a krantsi alla teggema, ta kahhe nurga äre pead sa neid teggema ta mollema külge; ja need peawad ollema kangide assemeks, et sedda woib nendega kanda. |
LT | 4. ir auksines grandis po apvadu dviejuose kampuose kartims įkišti, kad jį būtų galima nešti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue und ihn damit trage. |
Ostervald-Fr | 4. Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter. |
RV'1862 | 4. Hacerle has también dos sortijas de oro debajo de su corona, a sus dos esquinas, en sus ámbos lados, para meter las barras con que será llevado. |
SVV1770 | 4 Gij zult ook twee gouden ringen daaraan maken, onder zijn krans; aan zijn twee zijden zult gij dezelve maken, aan zijn beide zijden; en zij zullen zijn tot plaatsen voor de handbomen, dat men het daarmede drage. |
|
|
||
PL1881 | 4. I dwa kolce złote uczynisz też pod koroną we dwu kątach jego, po obu stronach jego, a przez nie przewleczesz drążki, aby noszony był na nich. |
Karoli1908Hu | 4. Csinálj hozzá két arany karikát is, pártázata alá a két oldalán, mindkét oldalára csináld, hogy legyenek rúdtartókul, hogy azokon hordozzák azt. |
RuSV1876 | 4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота;сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; |
БКуліш | 4. І дві каблучки золоті зробиш до його під вінцем його. По обох боках його поробиш їх, і будуть вони про жердки, щоб носити його ними. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja tee korennotkin akasiapuusta ja päällystä ne kullalla. |
Biblia1776 | 5. Sinun pitää myös tekemän korennot sittimipuusta, ja silaaman ne kullalla. |
CPR1642 | 5. Sinun pitä myös tekemän corennot hongasta: ja silaman cullalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you will make the staves of acacia wood and overlay them with gold. |
KJV | 5. And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du skal og gøre Stængerne af Sithimtræ og beslaa dem med Guld. |
KXII | 5. Stängerna skall du ock göra af furoträ, och med guld öfverdraga dem; |
PR1739 | 5. Ja need kangid pead sa Sittimi puust teggema ja neid kullaga karratama. |
LT | 5. Kartis padarysi iš akacijos medžio ir aptrauksi jas auksu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen. |
Ostervald-Fr | 5. Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. |
RV'1862 | 5. Y harás las barras de madera de cedro, y cubrirlas has de oro. |
SVV1770 | 5 De draagbomen nu zult gij van sittimhout maken, en gij zult die met goud overtrekken. |
|
|
||
PL1881 | 5. A uczynisz drążki one z drzewa sytym, i powleczesz je złotem. |
Karoli1908Hu | 5. És a rúdakat csináld sittim-fából, és borítsd meg azokat aranynyal. |
RuSV1876 | 5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. |
БКуліш | 5. І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш їх золотом. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja aseta se lain arkin edessä olevan esiripun eteen, niin että se tulee armoistuimen kohdalle, joka on lain arkin päällä ja jossa minä sinulle ilmestyn. |
Biblia1776 | 6. Ja asettaman se esiripun eteen, joka on todistusarkin edessä; armo-istuimen edessä, joka on todistuksen päällä, siellä minä tulen sinun tykös. |
CPR1642 | 6. Ja aseta se esiripun eteen joca todistusArkin edes rippu Armonistuimen edes joca on Todistuxen päällä: sieldä minä sinulle todistan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with you. |
KJV | 6. And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og det skal du sætte foran Forhænget, som er forVidnesbyrdets Ark, foran Naadestolen, som er oven over Vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme til dig. |
KXII | 6. Och skall sätta det inför förlåten, som hänger för vittnesbördsens ark, och för nådastolen, som är på vittnesbördet; dädan vill jag betyga dig. |
PR1739 | 6. Ja sa pead sedda pannema se wahhe-tekki ette, mis se tunnistusse laeka ees on, se ärraleppitamisse-kane ette, mis tunnistusse laeka peäl on, kus ma sinnoga tahhan ühte sada. |
LT | 6. Pastatysi aukurą prie uždangos, pakabintos prieš Liudijimo skrynią, ties dangčiu, kuris dengia liudijimą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde. |
Ostervald-Fr | 6. Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. |
RV'1862 | 6. Y ponerlo has delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante de la cubierta que está sobre el testimonio, donde yo te testificaré de mí. |
SVV1770 | 6 En gij zult het zetten voor den voorhang, die voor de ark der getuigenis zijn zal; voor het verzoendeksel, hetwelk zijn zal boven de getuigenis, waarheen Ik met u samenkomen zal. |
|
|
||
PL1881 | 6. I postawisz go przed zasłoną, za którą jest skrzynia świadectwa przed ubłagalnią, która jest nad świadectwem, gdzie się z tobą schodzić będę. |
Karoli1908Hu | 6. És tedd azt a függöny elé, a mely a bizonyság ládája mellett, a bizonyság fedele előtt van, a hol megjelenek néked. |
RuSV1876 | 6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе. |
БКуліш | 6. І постановиш його проти завіси, се єсть перед скринею сьвідчення і проти віка, що над сьвідченнєм, і де буду сходитись з тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Aaron polttakoon sen päällä hyvänhajuista suitsutusta; joka aamu, kun hän laittaa lamput kuntoon, hän polttakoon sitä. |
Biblia1776 | 7. Ja Aaronin pitää sen päällä polttaman hyvänhajullista suitsutusta: joka aamu koska hän valmistaa kynttilät, pitää hänen sen suitsuttaman. |
CPR1642 | 7. Ja Aaron pitä sen päällä sawuittaman hywänhajullisia suidzutuxia joca huomeneldain cosca hän walmista kyntilät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Aaron will burn in it incense of sweet spices. Every morning, when he dresses the lamps, he will burn it. |
KJV | 7. And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og paa det skal Aron lade røge med Røgelse af kostelige Urter; hver Morgen, naar han tillaver Lamperne, skal han lade røge med den. |
KXII | 7. Och Aaron skall derpå röka godt rökverk hvar morgon, när han reder lamporna till. |
PR1739 | 7. Ja Aron peab ta peäl süütma pöllema maggusa haisoga suitsetamisse-rohhud, igga hom̃iko, kui ta need lampid hästi walmistanud, pead sa sedda süütma pöllema. |
LT | 7. Kiekvieną rytą Aaronas degins ant jo maloniai kvepiančius smilkalus. Paruošęs lempas, jis degins smilkalus ant šio aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und Aaron soll darauf räuchern gutes Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet. |
Ostervald-Fr | 7. Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum. |
RV'1862 | 7. Y quemará sobre él Aarón sahumerio de especias cada mañana, el cual quemará cuando aderezare las lámparas. |
SVV1770 | 7 En Aaron zal daarop aansteken welriekende specerijen; allen morgen, als hij de lampen wel zal toegericht hebben, zal hij dezelve aansteken. |
|
|
||
PL1881 | 7. A będzie kadził na nim Aaron kadzeniem z wonnych rzeczy na każdy poranek; przygotowawszy lampy, będzie kadził. |
Karoli1908Hu | 7. Áron pedig füstölögtessen rajta minden reggel jó illatú füstölő szert; mikor a mécseket rendbe szedi, akkor füstölögtesse azt. |
RuSV1876 | 7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждоеутро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; |
БКуліш | 7. І кадити ме Арон кадилом на йому з ранку до ранку; як понаготовляє лямпи, мусить кадити; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Samoin myös, kun Aaron iltahämärässä nostaa lamput paikoilleen, hän polttakoon sitä. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen suitsutusuhri Herran edessä sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 8. Niin myös koska Aaron sytyttää kynttilät kahden ehtoon välillä, pitää hänen sen suitsuttaman: sen suitsutuksen pitää oleman alinomaisen Herran edessä, teidän sukukunnissanne. |
CPR1642 | 8. Nijn myös cosca Aaron sytyttä ehtona kyntilät pitä hänen sawuittaman sencaltaisen suidzutuxen: sen pitä oleman alinomaisen suidzutuxen HERran edes teidän suguisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he will burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your* genealogy. |
KJV | 8. And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og naar Aron tænder Lamperne imellem de tvende Aftener, skal han lade røge med den; det skal være en bestandig Røgelse for Herrens Ansigt hos eders Efterkommere. |
KXII | 8. Sammalunda när han upptänder lamporna om aftonen, skall han ock röka sådana rök. Det skall vara den dageliga röken för Herranom när edra efterkommande. |
PR1739 | 8. Ja kui Aaron need lampid on süütnud kesk päwa aeges, siis peab ta sedda süütma pöllema: se peab üks alla-suitsetamisse-ohwer ollema Jehowa ees teie tullewa pölwe-rahwale. |
LT | 8. Ir vakare, uždegdamas lempas, jis degins smilkalus ant aukuro. Tai nuolatinis smilkymas Viešpaties akivaizdoje per visas jūsų kartas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Desgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 8. Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations. |
RV'1862 | 8. Y cuando Aarón encenderá las lámparas entre las dos tardes, quemará el sahumerio continuamente delante de Jehová por vuestras edades. |
SVV1770 | 8 En als Aaron de lampen aansteken zal, tussen de twee avonden, zal hij dat aansteken; het zal een gedurig reukwerk zijn, voor het aangezicht des HEEREN, bij uw geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 8. Także gdy rozpali Aaron lampy między dwoma wieczorami, kadzić będzie kadzeniem ustawicznem przed Panem w narodziech waszych. |
Karoli1908Hu | 8. És a mikor Áron estennen felrakja a mécseket, füstölögtesse azt. Szüntelen való illattétel legyen ez az Úr előtt nemzetségről nemzetségre. |
RuSV1876 | 8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это – всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. |
БКуліш | 8. І як запалює Арон лямпи між двома вечорами, мусить кадити; вічне кадило перед Господом в роди ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Älkää uhratko sen päällä vierasta suitsutusta älkääkä polttouhria tai ruokauhria; älkää myöskään vuodattako juomauhria sen päällä. |
Biblia1776 | 9. Ei teidän pidä yhtään muukalaista suitsutusta tekemän sen päällä, eli polttouhria, eli ruokauhria, eikä myös juomauhria uhraaman sen päällä. |
CPR1642 | 9. Ei teidän pidä yhtän muucalaista suidzutusta tekemän sen päälle eikä poltouhria eikä ruocauhria eikä myös juomauhria uhraman sen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 You* will offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering. And you* will pour no drink offering on it. |
KJV | 9. Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. |
|
|
||
Dk1871 | 9. I skulle ingen fremmed Røgelse antænde derpaa eller Brændoffer eller Madoffer; og Drikoffer skulle I ikke udgyde derpaa. |
KXII | 9. I skolen ingen främmande rök göra deruppå, och intet bränneoffer, ej heller spisoffer, och intet drickoffer offra deruppå. |
PR1739 | 9. Teie ei pea mitte temma peäle woörast suitsetamisse-rohto pannema, egga pölletamisse-ohwri egga roa-ohwri, ja teie ei pea joma-ohwri ta peäle wallama. |
LT | 9. Neaukosite ant jo svetimų smilkalų nei deginamųjų aukų, nei valgio aukų ir neliesite geriamųjų aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ihr sollt kein fremdes Räuchwerk darauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern. |
Ostervald-Fr | 9. Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation. |
RV'1862 | 9. No ofreceréis sobre él sahumerio ajeno, ni holocausto, ni presente, ni tampoco derramaréis sobre él derramadura. |
SVV1770 | 9 Gij zult geen vreemd reukwerk op hetzelve aansteken, noch brandoffer, noch spijsoffer; gij zult ook geen drankoffer daarop gieten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie włożycie naó kadzidła obcego, ani całopalenia, ani ofiary suchej; ani ofiary mokrej ofiarować będziecie na nim. |
Karoli1908Hu | 9. Ne áldozzatok azon idegen füstölőszerekkel, se égőáldozattal, se ételáldozattal; italáldozatot se öntsetek reá. |
RuSV1876 | 9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. |
БКуліш | 9. Не приносити мете на його кадил чужих, нї всепалення, нї приносів; і поливальної жертви не лити мете на його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Aaron toimittakoon kerran vuodessa sen sarvien sovituksen; sovitukseksi uhratun syntiuhrin verellä hän toimittakoon kerran vuodessa sen sovituksen, sukupolvesta sukupolveen. Se on korkeasti-pyhä Herralle. |
Biblia1776 | 10. Ja Aaron pitää sen sarvein päällä sovittaman kerran vuodessa: rikosuhrin verestä pitää hänen sen päällä kerran vuodessa sovittaman teidän sukukunnissanne: se on kaikkein pyhin Herralle. |
CPR1642 | 10. Ja Aaronin pitä Altarin sarwein päällä lepyttämän wihdoin wuodesa ricosuhrin werellä lepyttämisexi. Tämä lepytys pitä tapahtuman wihdoin joca wuosi teidän suguisan: sillä se on HERralle caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Aaron will make atonement upon the horns of it once in the year, with the blood of the sin offering of atonement. Once in the year he will make atonement for it throughout your* genealogy. It is most holy to Jehovah. |
KJV | 10. And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Aron skal gøre en Forligelse for dets Horn, een Gang om Aaret; med Forligelsens Syndoffers Blod skal han gøre Forligelse een Gang om Aaret for det, hos eders Efterkommere; det er en højhellig Ting for Herren. |
KXII | 10. Och Aaron skall på dess horn försona en tid om året, med syndoffrens blod till försoning. Sådana försoning skall ske en gång årliga när edra efterkommande; ty det är Herranom det aldrahelgasta. |
PR1739 | 10. Ja Aaron peab ükskord aastas ta sarwede peäl ärraleppitamist teggema; ta peab sest ärraleppitamisse-patto ohwri werrest ükskord aastas sedda ärraleppitamist temma peäl teggema teie tullewa pölwe-rahwast sadik: se on se keigepühham Jehowale. |
LT | 10. Vieną kartą per metus Aaronas ant aukuro ragų atliks sutaikinimą, aukos už nuodėmes krauju. Tai bus daroma per visas jūsų kartas, nes tai labai šventa Viešpačiui’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges. |
Ostervald-Fr | 10. Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l'Éternel. |
RV'1862 | 10. Y expiará Aarón sobre sus cuernos una vez en el año con la sangre de la expiación de las reconciliaciones, una vez en el año expiará sobre él en vuestras edades. Santidad de santidades será a Jehová. |
SVV1770 | 10 En Aaron zal eens in het jaar over deszelfs hoornen verzoening doen, met het bloed des zondoffers der verzoeningen; eens in het jaar zal hij verzoening daarop doen bij uw geslachten; het is heiligheid der heiligheden den HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 10. Tylko wykona oczyszczenie Aaron nad rogami jego raz w rok; przez krew ofiary za grzech, w dzieó oczyszczenia, raz w rok oczyszczenie odprawi na nim w narodziech waszych; bo to rzecz najświętsza Panu. |
Karoli1908Hu | 10. És egyszer egy esztendőben engesztelést végezzen Áron annak szarvainál az engesztelő napi áldozat véréből; egy esztendőben egyszer végezzen engesztelést azon, nemzetségről nemzetségre. Szentségek szentsége ez az Úrnak. |
RuSV1876 | 10 И будет совершать Аарон очищение надрогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. |
БКуліш | 10. І покуту робити ме Арон на роги його, раз в рік, кровю жертви покути за гріх і примирення, буде що року раз покутувати за його в роди ваші: Сьвятиня над сьвятинями він Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 11. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 11. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 11. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 11. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 11. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 11. Ir Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 11. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 11. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 11 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 11. Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 11. Azután szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 11 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 11. І рече Господь Мойсейові тако: |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun sinä lasket israelilaisten lukumäärän — niiden, joiden on oltava katselmuksessa — niin jokainen heistä suorittakoon, heistä katselmusta pidettäessä, hengestään sovitusmaksun Herralle, ettei mikään rangaistus heitä kohtaisi, heistä katselmusta pidettäessä. |
Biblia1776 | 12. Koska Israelin lapset luettelet, niin heidän pitää itsekunkin sielunsa edestä antaman sovinnon Herralle, koska he luetellaan: ettei heidän päällensä joku rangaistus tulisi, koska he luetellaan. |
CPR1642 | 12. Coscas Israelin lapset luettelet nijn heidän idzecungin hänen sieluns edest pitä andaman sowinnoxi HERralle ettei heidän päällens jocu rangaistus tulis cosca he luetellan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 When you take the sum of the sons of Israel, according to those who are numbered of them, then they will give every man a ransom for his soul to Jehovah when you number them, that there is no plague among them when you number them. |
KJV | 12. When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Naar du optager Hovedsummen paa Israels Børn ved deres Tælling, da skal hver give Herren Løsepenge for sin Sjæl, naar man tæller dem, at ingen Plage skal komme paa dem, naar man tæller dem. |
KXII | 12. När du räknar hufvuden af Israels barn, då skall hvar och en gifva Herranom försoning för sina själ, på det dem icke skall vederfaras en plåga, när de räknade varda. |
PR1739 | 12. Kui sa Israeli-laste pea-arro ülleswöttad neist, kes ärraloetud, siis peab iggamees omma hinge leppitusse rahha Jehowale andma, kui sa neid ärraloed et nende peäle nuhtlus ei tulle, kui sa neid ärraloed. |
LT | 12. ‘‘Kada skaičiuosi izraelitus, paskirk kiekvienam išpirką Viešpačiui, kad jų nepaliestų nelaimės. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählst, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden. |
Ostervald-Fr | 12. Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à l'Éternel, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera. |
RV'1862 | 12. Cuando tomares el número de los hijos de Israel por la cuenta de ellos, cada uno dará a Jehová el rescate de su alma, cuando los contares, y no habrá en ellos mortandad por haberlos contado. |
SVV1770 | 12 Als gij de som van de kinderen Israels opnemen zult, naar de getelden onder hen, zo zullen zij een iegelijk de verzoening zijner ziel den HEERE geven, als gij hen tellen zult; opdat onder hen geen plage zij, als gij hen tellen zult. |
|
|
||
PL1881 | 12. Gdy zbierzesz główną sumę synów Izraelskich, z tych, którzy mają iść w liczbę, da każdy okup za duszę swą Panu, gdy je liczyć będziesz, aby nie przyszła na nie plaga, gdy zliczeni będą. |
Karoli1908Hu | 12. Mikor Izráel fiait fejenként [2†] számba veszed, adja meg kiki életének váltságát az Úrnak az ő megszámláltatásakor, hogy csapás ne legyen rajtok az ő megszámláltatásuk miatt. |
RuSV1876 | 12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых припересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; |
БКуліш | 12. Як перелїчувати меш сини Ізрайлеві, так нехай кожен при перелїку дасть Господеві за душу свою викуп, і не буде в них лиха, як перелїчувати муть їх. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jokainen katselmuksessa oleva antakoon puoli sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan, kaksikymmentä geeraa laskettuna sekeliin; puoli sekeliä olkoon anti Herralle. |
Biblia1776 | 13. Ja pitää jokaisen, joka luvussa on, antaman puolen sikliä, pyhän siklin jälkeen: sikli maksaa kaksikymmentä geraa: puoli sikliä pitää oleman Herran ylennysuhri. |
CPR1642 | 13. Ja pitä jocaidzen andaman joca lugusa on puolen Sicli Pyhän Siclin jälken: Sicli maxa caxikymmendä Geraht: sencaltainen puoli Sicli pitä oleman HERran ylönnysuhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 This they will give, everyone who passes over to those who are numbered: half a shekel according to the shekel of the sanctuary, (the shekel is twenty gerahs,) half a shekel for an offering to Jehovah. |
KJV | 13. This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dette skulle de give, hver som gaar over til de talte: En halv; Sekel, efter Helligdommens Sekel; en Sekel gælder tyve Gera, en halv Sekel skal være en Offergave for Herren. |
KXII | 13. Och skall hvar och en, som med är i talet, gifva en half sikel, efter helgedomsens sikel. En sikel gäller tjugu gera. Sådana half sikel skall vara Herrans häfoffer. |
PR1739 | 13. Sedda peawad nemmad andma: iggamees, kes nende sekka saab, kes on ärraloetud, pole sekli pühha sekli järrele, (kakskümmend Kera on üks sekel) ühhe pole sekli üllestöstmisse-ohwriks Jehowale. |
LT | 13. Kiekvienas turės duoti po pusę šekelio, pagal šventyklos šekelį. Šekelis turi dvidešimt gerų. Pusė šekelio bus jų auka Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Es soll aber ein jeglicher, der in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums (ein Lot hat zwanzig Gera). Solcher halber Silberling soll das Hebopfer des HERRN sein. |
Ostervald-Fr | 13. Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à l'Éternel. |
RV'1862 | 13. Esto dará cualquiera que pasare por la cuenta, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte óbolos: la mitad de un siclo será la ofrenda a Jehová. |
SVV1770 | 13 Dit zullen zij geven, al die tot de getelden overgaat, de helft eens sikkels, naar den sikkel des heiligdoms (deze sikkel is twintig gera); de helft eens sikkels is een hefoffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 13. To dawać będą: każdy, który idzie w liczbę, da pół sykla według sykla świątnicy dwadzieścia pieniędzy sykiel waży; pół sykla będzie podarek Panu. |
Karoli1908Hu | 13. Ezt adja mindaz, a ki átesik a számláláson: fél siklust a szent siklus szerint (egy siklus húsz gera); a siklusnak fele áldozat az Úrnak. |
RuSV1876 | 13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; |
БКуліш | 13. Ось що мусять вони давати: всї що переходити муть до перелїчених, пів секеля, після секеля сьвятинї (двайцять гер один секель) пів секеля яко приніс Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kaikki katselmuksessa olevat, kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat, antakoot tämän annin Herralle. |
Biblia1776 | 14. Joka kahdenkymmenen vuotisen luvussa löydetään ja sen ylitse: sen pitää antaman Herralle ylennysuhrin. |
CPR1642 | 14. Joca cahdenkymmenen wuotisen lugus löytän ja sen ylidzen sen pitä andaman HERralle ylönnysuhrin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, will give the offering of Jehovah. |
KJV | 14. Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hver som gaar over til de talte, fra tyve Aar gammel og derover, skal give Herren en Offergrave. |
KXII | 14. Den som i talet är ifrå tjugu år och derutöfver, han skall gifva Herranom häfoffer. |
PR1739 | 14. Iggamees, kes saab nende sekka, kes on ärraloetud, kes kakskümmend aastat waña ja peäle, se peab Jehowale üllestöstmisse-ohwri andma. |
LT | 14. Visi, sulaukę dvidešimties ar daugiau metų amžiaus, duos auką Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und darüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben. |
Ostervald-Fr | 14. Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel. |
RV'1862 | 14. Cualquiera que pasare por la cuenta de veinte años arriba dará la ofrenda a Jehová. |
SVV1770 | 14 Al wie overgaat tot de getelden, van twintig jaren oud en daarboven, zal het hefoffer des HEEREN geven. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ktokolwiek idzie w liczbę ode dwudziestu lat i wyżej, odda podarek Panu. |
Karoli1908Hu | 14. Mindaz, a ki átesik a számláláson, húsz esztendőstől fogva felfelé, adja meg az áldozatot az Úrnak. |
RuSV1876 | 14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должендавать приношение Господу; |
БКуліш | 14. Двайцятилїток і старше хто переходить до перелїчених, мусить давати приноса Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Rikas älköön antako enemmän älköönkä köyhä vähemmän kuin puoli sekeliä, antina Herralle, maksaaksenne sovituksen hengestänne. |
Biblia1776 | 15. Varallisen ei pidä siihen lisäämän, ja köyhän ei pidä vähentämän puolesta siklistä, koska he antavat Herralle ylennysuhrin teidän sieluinne sovinnoksi. |
CPR1642 | 15. Warallisen ei pidä sijhen lisämän ja köyhän ei pidä wähendämän puolesta Siclistä cosca he andawat HERralle ylönnysuhrin heidän sieluins lepytyxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The rich will not give more and the poor will not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your* souls. |
KJV | 15. The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Den rige skal ikke give mere og den fattige ikke give mindre end en halv Sekel, for at give Herren en Offergave, til at gøre Forligelse I for eders Sjæle. |
KXII | 15. Den rike skall icke mer gifva, och den fattige icke mindre i dem halfva siklenom, som man gifver Herranom till ett häfoffer, för deras själars försoning. |
PR1739 | 15. Kes rikkas, ei pea ennam andma, ja kes kehwa, ei pea wähhema andma, kui pole sekli, kui teie se üllestöstmisse-ohwri Jehowale annate, et teie ärraleppitamist tete omma hingede eest. |
LT | 15. Turtingas nemokės daugiau ir beturtis nemokės mažiaupusę šekelio jie duos kaip auką Viešpačiui, kad jų sielos būtų sutaikintos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen. |
Ostervald-Fr | 15. Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de l'Éternel, pour faire la propitiation pour vos personnes. |
RV'1862 | 15. Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda a Jehová para hacer expiación por vuestras personas. |
SVV1770 | 15 De rijke zal het niet vermeerderen, en de arme zal niet verminderen van de helft des sikkels, als gij het hefoffer des HEEREN geeft om voor uw zielen verzoening te doen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Bogaty nie da więcej, a ubogi nie da mniej nad pół sykla, gdy będą dawać ofiarę Panu, dla oczyszczenia dusz swoich. |
Karoli1908Hu | 15. A gazdag ne adjon többet, és a szegény ne adjon kevesebbet fél siklusnál, a mikor megadják az áldozatot az Úrnak engesztelésül a ti lelketekért. |
RuSV1876 | 15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; |
БКуліш | 15. Багатий не більш, і вбогий не меньше пів секеля мусить давати, як приніс Господеві, на покуту душ їх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja ota sovitusrahat israelilaisilta ja käytä ne palvelukseen ilmestysmajassa, että israelilaiset johdatettaisiin muistoon Herran edessä teidän henkenne sovitukseksi. |
Biblia1776 | 16. Ja sinun pitää sovintorahan ottaman Israelin lapsilta, ja antaman sen seurakunnan majan palvelukseksi: ja sen pitää Israelin lapsille muistoksi oleman Herran edessä, että teidän sielunne sovitettaisiin. |
CPR1642 | 16. Ja sinun pitä sencaltaiseen Jumalan palweluxeen sowindorahan ottaman Israelin lapsilda ja andaman sen todistuxen majaan: Israelin lapsille muistoxi HERran edes että hän leppy teidän sieluillen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And you will take the atonement money from the sons of Israel and will appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before Jehovah, to make atonement for your* souls. |
KJV | 16. And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og du skal tage Forligelsens Penge af Israels Børn, og give dem til Forsamlingens Pauluns Tjeneste; og det skal være Israels Børn til en Ihukommelse for Herrens Ansigt, til at gøre Forligelse for eders Sjæle. |
KXII | 16. Och du skall sådana försonings penningar taga af Israels barnom, och lägga dem till Guds tjenste i vittnesbördsens tabernakel, så att det är Israels barnom en åminnelse för Herranom, att han låter försona sig öfver deras själar. |
PR1739 | 16. Ja sa pead se leppitusse-rahha Israeli laste käest wötma, ja sedda koggodusse telgi tarwidusseks pannema, ja se peab Israeli lastele mällestusseks ollema Jehowa ees, et teie ärraleppitamist tete omma hingede eest. |
LT | 16. Izraelitų sutaikinimo pinigus atiduosi Susitikimo palapinės reikalams’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich Über ihre Seelen versöhnen lasse. |
Ostervald-Fr | 16. Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes. |
RV'1862 | 16. Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y darlo has para la obra del tabernáculo del testimonio; y será por memorial a los hijos de Israel delante de Jehová para expiar vuestras personas. |
SVV1770 | 16 Gij dan zult het geld der verzoeningen van de kinderen Israels nemen, en zult het leggen tot den dienst van de tent der samenkomst; en het zal den kinderen Israels ter gedachtenis zijn, voor het aangezicht des HEEREN, om voor uw zielen verzoening te doen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A wybrawszy pieniądze oczyszczenia od synów Izraelskich, dasz je na potrzeby namiotu zgromadzenia, co będzie synom Izraelskim na pamiątkę przed Panem, ku oczyszczeniu dusz waszych. |
Karoli1908Hu | 16. És szedd be az engesztelési pénzt az Izráel fiaitól, és add azt a gyülekezet sátorának szolgálatjára, hogy az Izráel fiainak emlékezetéül legyen az az Úr előtt, engesztelésül a ti lelketekért. |
RuSV1876 | 16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его наслужение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, дляискупления душ ваших. |
БКуліш | 16. І брати меш срібло покутне від синів Ізрайлевих, та й давати меш його на службу в громадський намет; і буде воно синам Ізрайлевим поминаннєм перед Господом, на покуту душ ваших. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 17. Niin Herra taas puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 17. NIin HERra taas puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 17. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 17. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 17. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 17. Ir Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 17. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 17. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 17 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 17. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 17. Azután szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 17. І рече Господь Мойсейові тако: |
|
|
||
FI33/38 | 18. Tee myös vaskiallas vaskijalustoineen peseytymistä varten ja aseta se ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä; |
Biblia1776 | 18. Sinun pitää myös tekemän vaskisen pesoastian, vaskijalan kanssa, pesemistä varten: ja sen pitää sinun asettaman seurakunnan majan ja alttarin vaiheelle, ja paneman siihen vettä. |
CPR1642 | 18. Sinun pitä myös tekemän waskisen pesoastian waskijalan cansa ja sen pitä sinun asettaman seuracunnan majan ja Altarin waihelle ja paneman sijhen wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You will also make a large-basin of brass and the base of it from brass for washing. And you will put it between the tent of meeting and the altar and you will put water in it. |
KJV | 18. Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Du skal og gøre en Kedel af Kobber og dens Fod af Kobber, at man kan to sig; og du skal sætte den imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret og komme Vand derudi. |
KXII | 18. Du skall ock göra ett tvättekar af koppar med en kopparfot, till att två utaf; och skall sätta det emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och låta der vatten uti; |
PR1739 | 18. Siña pead ka ühhe wask-pessemisse-riista teggema ja temma jalla wassest pessemisse tarwis, ja sedda pañema koggodusse telgi wahhele ja altari wahhele, ja wet siñna sisse pannema. |
LT | 18. ‘‘Padirbdinsi varinę praustuvę su stovu ir ją pastatysi tarp Susitikimo palapinės ir aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Du sollst auch ein ehernes Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zum Waschen, und sollst es setzen zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, |
Ostervald-Fr | 18. Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
RV'1862 | 18. Harás también una fuente de metal con su basa de metal para lavar, y ponerla has entre el tabernáculo del testimonio, y el altar: y pondrás en ella agua; |
SVV1770 | 18 Gij zult ook een koperen wasvat maken, met zijn koperen voet, om te wassen; en gij zult het zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar, en gij zult water daarin doen; |
|
|
||
PL1881 | 18. Uczynisz też wannę miedzianą, i stolec jej miedziany do umywania, a postawisz ją między namiotem zgromadzenia, i między ołtarzem, i nalejesz w nią wody. |
Karoli1908Hu | 18. És csinálj rézmedenczét, lábát is rézből, mosakodásra; és tedd azt a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és tölts bele vizet; |
RuSV1876 | 18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, ипоставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; |
БКуліш | 18. Зробиш ти вмивальницю мідяну й підставку до неї мідяну, на обмиваннє, і поставиш її між наметом громадським і жертівником, і наллєш до неї води. |
|
|
||
FI33/38 | 19. ja Aaron ja hänen poikansa peskööt siinä kätensä ja jalkansa. |
Biblia1776 | 19. Että Aaron ja hänen poikansa pesisivät siitä kätensä ja jalkansa. |
CPR1642 | 19. Että Aaron ja hänen poicans pesisit sijtä heidän kätens ja jalcans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Aaron and his sons will wash their hands and their feet there. |
KJV | 19. For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Aron og hans Sønner skulle to deres Hænder og deres Fødder deraf. |
KXII | 19. Att Aaron och hans söner två deras händer och fötter derutur. |
PR1739 | 19. Ja Aaron ja temma poiad peawad ommad käed ja ommad jallad seält seest pessema. |
LT | 19. Aaronas ir jo sūnūs mazgos joje savo rankas ir kojas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße darin waschen, |
Ostervald-Fr | 19. Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. |
RV'1862 | 19. Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus piés: |
SVV1770 | 19 Dat Aaron en zijn zonen zich daaruit wassen, hun handen en voeten. |
|
|
||
PL1881 | 19. I umywać będą Aaron i synowie jego z niej ręce swoje i nogi swoje. |
Karoli1908Hu | 19. Hogy Áron és az ő fiai abból mossák meg kezeiket és lábaikat. |
RuSV1876 | 19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; |
БКуліш | 19. І обмивати муть у йому Арон і сини його руки свої й ноги свої. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kun he menevät ilmestysmajaan, peseytykööt vedessä, etteivät kuolisi; samoin myös, kun he lähestyvät alttaria ja käyvät toimittamaan virkaansa polttamalla uhrin Herralle. |
Biblia1776 | 20. Koska he menevät seurakunnan majaan, pitää heidän itsensä pesemän vedellä, ettei he kuolisi, taikka koska he lähestyvät alttarin tykö palvelemaan Herraa savu-uhrilla. |
CPR1642 | 20. Cosca he menewät todistuxen majaan pitä heidän idzens pesemän wedellä ettei he cuolis: taicka cosca he lähestywät Altarin tygö palweleman HERra sawuuhrilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 When they go into the tent of meeting, they will wash with water, that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 20. When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Naar de gaa ind i Forsamlingens Paulun, skulle de to sig med Vand, at de ikke skulle dø; eller naar de nærme sig til Alteret for at tjene og at antænde Ildoffer for Herren. |
KXII | 20. När de gå in uti vittnesbördsens tabernakel, skola de tvätta sig med vatten, att de icke måga dö; eller då de nalkas till altaret, till att tjena Herranom med rökoffer. |
PR1739 | 20. Kui nemmad koggodusse telgi sisse lähhäwad, siis peawad nemmad ennast weega pessema, et nemmad ärra ei surre; ehk kui nemmad altari jure liggi lähhäwad am̃eti tööd teggema, et nem̃ad tulle-ohwri süütwad pöllema Jehowale. |
LT | 20. Eidami į Susitikimo palapinę, jie nusimazgos vandeniu, kad nenumirtų, taip pat eidami prie aukuro aukoti deginamosios aukos Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 20. wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen, ein Feuer anzuzünden dem HERRN, |
Ostervald-Fr | 20. Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 20. Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, lavarse han con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender a Jehová la ofrenda encendida; |
SVV1770 | 20 Wanneer zij in de tent der samenkomst zullen gaan, zo zullen zij zich met water wassen, opdat zij niet sterven; of wanneer zij tot het altaar naderen, om te dienen, dat zij het vuuroffer den HEERE aansteken; |
|
|
||
PL1881 | 20. Gdy wchodzić będą do namiotu zgromadzenia, umywać się będą wodą, aby nie pomarli; także gdyby mieli przystępować do ołtarza, aby służyli, i zapalili ofiarę ognistą Panu. |
Karoli1908Hu | 20. A mikor a gyülekezet sátorába mennek, mosakodjanak meg vízben, hogy meg ne haljanak; vagy mikor az oltárhoz járulnak, hogy szolgáljanak és tűzáldozatot füstölögtessenek az Úrnak. |
RuSV1876 | 20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им неумереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, |
БКуліш | 20. Як входять вони в громадський намет, мусять пообливатись водою, щоб не померти; або як приступають до жертівника на служеннє, щоб закурити огняну жертву Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 21. He peskööt kätensä ja jalkansa, etteivät kuolisi. Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös, hänelle itselleen ja hänen jälkeläisillensä, sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 21. Ja heidän pitää pesemän kätensä ja jalkansa, ettei he kuolisi ja se pitää heille oleman ijankaikkiseksi säädyksi, hänelle ja hänen siemenellensä heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 21. Pitä heidän pesemän kätens ja jalcans ettei he cuolis se pitä heille oleman ijancaickisexi säädyxi hänelle ja hänen siemenellens heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 So they will wash their hands and their feet, that they not die. And it will be an everlasting statute to them, even to him and to his seed throughout their genealogy. |
KJV | 21. So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og de skulle to deres Hænder og deres Fødder, at de ikke skulle dø; og det skal være dem en evig Skik, ham og hans Sæd, hos deres Efterkommere. |
KXII | 21. De skola tvätta sina händer och fötter, på det att de icke skola dö. Det skall dem ett evigt sätt vara, honom och hans säd i deras efterkommandom. |
PR1739 | 21. Ja nemmad peawad om̃ad käed ja omad jallad pessema, et nem̃ad ärra ei surre; ja se peab neile üks iggaweñe seätud wiis ollema, temmale ja ta suggule nende tullewa pölwe-rahwale. |
LT | 21. Jie mazgos savo rankas ir kojas, kad nemirtų. Tai yra amžinas nuostatas Aaronui ir jo palikuonims per visas kartas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 21. Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. |
RV'1862 | 21. Entónces se lavarán las manos y los piés, y no morirán. Y esto tendrán por estatuto perpetuo, él y su simiente por sus generaciones. |
SVV1770 | 21 Zij zullen dan hun handen en voeten wassen, opdat zij niet sterven; en dit zal hun een eeuwige inzetting zijn, voor hem en zijn zaad, bij hun geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 21. I będą umywali ręce swoje i nogi swoje, aby nie pomarli; i będzie im to ustawą wieczną, jemu i nasieniu jego, w rodzaju ich. |
Karoli1908Hu | 21. Kezeiket is, lábaikat is mossák meg, hogy meg ne haljanak. És örökkévaló rendtartásuk lesz ez nékik, néki és az ő magvának nemzetségről nemzetségre. |
RuSV1876 | 21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. |
БКуліш | 21. Мусять пообмивати руки свої й ноги свої, щоб не померти; і буде се установою віковічньою йому й насїнню його в роди їх. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 22. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 22. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Moreover Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 22. Moreover the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 22. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 22. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 22. Ir dar Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 22. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 22. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 22 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 22. Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 22. Ismét szóla az Úr Mózesnek mondván: |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 22. І рече Господь Мойсейові так: |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ota itsellesi hajuaineita parasta lajia: sulavaa mirhaa viisisataa sekeliä, hyvänhajuista kanelia puolet siitä eli kaksisataa viisikymmentä sekeliä ja hyvänhajuista kalmoruokoa samoin kaksisataa viisikymmentä sekeliä, |
Biblia1776 | 23. Ota sinulles parhaista kaluista: kaikkein kalliimmasta mirhamista viisisataa sikliä, ja puoli sen vertaa kanelia, kaksisataa ja viisikymmentä, ja myös kalmusta kaksisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 23. Ota sinulles parhaita yrtejä caickein callimbata Mirrhamita wijsisata Sicli ja puoli sen werta Caneliä caxisata ja wijsikymmendä: ja myös Calmust caxisata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 You take also to you the chief spices: of flowing myrrh five hundred shekels and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty and of sweet cane two hundred and fifty, |
KJV | 23. Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, |
|
|
||
Dk1871 | 23. Tag du dig ogsaa de bedste Urter, af den ædleste Myrra fem Hundrede Sekel, og halvt saa meget vellugtende Kanelbark, to Hundrede og halvtredsindstyve Sekel, og vellugtende Kalmus, to Hundrede og halvtredsindstyve Sekel, |
KXII | 23. Tag dig aldrabästa speceri, aldraädlesta myrrham, femhundrade siklar, och canel halft så mycket, femtio och tuhundrad, och calamus desslikes femtio och tuhundrad, |
PR1739 | 23. Ja sinna wötta ennesele keigeparramat suggu kallist rohto, keige-selgemad mürrid wiis sadda sekli , ja kallist suggu kanneli poolt ossa, kaks sadda ja wiiskümmend, ja kallist suggu kalmust kaks sadda ja wiiskümmend. |
LT | 23. ‘‘Imk geriausių kvepalų: penkis šimtus šekelių miros ir pusę tiek cinamono, tai yra du šimtus penkiasdešimt šekelių, ir kvepiančių nendrių du šimtus penkiasdešimt šekelių, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Nimm zu dir die beste Spezerei: die edelste Myrrhe, fünfhundert Lot, und Zimt, die Hälfte soviel, zweihundertfünfzig, und Kalmus, auch zweihundertfünfzig, |
Ostervald-Fr | 23. Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante; |
RV'1862 | 23. Y tú tómarte has de las principales especias, de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad de esto, es a saber, doscientos y cincuenta: y de cálamo aromático doscientos y cincuenta: |
SVV1770 | 23 Gij nu, neem u de voornaamste specerijen, de zuiverste mirre, vijfhonderd sikkels, en specerijkaneel, half zoveel namelijk tweehonderd en vijftig sikkels, ook specerijkalmus, tweehonderd en vijftig sikkels; |
|
|
||
PL1881 | 23. Ty też weźmij sobie wonnych rzeczy przednich: Myrry co najczystszej pięćset łutów, a cynamonu wonnego połowę tego, to jest, dwieście i pięćdziesiąt łutów, i tatarskiego ziela dwieście i pięćdziesiąt; |
Karoli1908Hu | 23. Te pedig végy drága fűszereket, híg mirhát ötszáz siklusért, jóillatú fahéjat fél ennyit, kétszáz ötvenért, és illatos kalmust is kétszáz ötvenért. |
RuSV1876 | 23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей , корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, |
БКуліш | 23. Возьми теж собі пахощів найдорожших: мирри чистої пятьсот секелїв, та цинамону пахущого половину того, двістї і пятьдесять, і кальмусу пахущого двістї і пятьдесять, |
|
|
||
FI33/38 | 24. sitten vielä kassiaa viisisataa sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan, ja hiin-mitta öljypuun öljyä. |
Biblia1776 | 24. Mutta kasiaa viisisataa pyhän siklin jälkeen, ja öljyä öljypuusta yksi hin, |
CPR1642 | 24. Mutta Casiat wijsisata Pyhän Siclin jälken ja öljyä öljypuusta yxi Hin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary and of olive oil a hin. |
KJV | 24. And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: |
|
|
||
Dk1871 | 24. og Kasia fem Hundrede Sekel, efter Helligdommens Sekel, og een Hin Olivenolie. |
KXII | 24. Och casia femhundrad, efter helgedomsens sikel; och oljo af oljoträ ett hin; |
PR1739 | 24. Ja kasiat wiis sadda sekli pühha sekli järrele, ja kolm topi ölli-pu ölli. |
LT | 24. kasijos penkis šimtus šekelių pagal šventyklos šekelį ir vieną hiną alyvmedžių aliejaus. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und Kassia, fünfhundert, nach dem Lot des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin. |
Ostervald-Fr | 24. De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive; |
RV'1862 | 24. Y de casia quinientos al peso del santuario: y de aceite de olivas un hin. |
SVV1770 | 24 Ook kassie, vijfhonderd, naar den sikkel des heiligdoms, en olie van olijfbomen een hin; |
|
|
||
PL1881 | 24. Kasyi też pięćset łutów według sykla świątnicy, i oliwy z drzew oliwnych hyn. |
Karoli1908Hu | 24. Kásiát pedig ötszázért, a szent siklus szerint, és egy hin faolajt. |
RuSV1876 | 24 касии пятьсот сиклей , по сиклю священному, и масла оливкового гин; |
БКуліш | 24. І кассії пятьсот, по секелю сьвятинї, та олїї оливної один гін. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja tee siitä pyhä voiteluöljy, höystetty voide, jollaista voiteensekoittaja valmistaa; se olkoon pyhä voiteluöljy. |
Biblia1776 | 25. Ja sinun pitää siitä tekemän pyhän voidellusöljyn, parhaan voiteen apotekarin tavalla: sen pitää pyhän voiteen-öljyn oleman. |
CPR1642 | 25. Ja sinun pitä sijtä tekemän pyhän woidellusöljyn yrttein walmistajan tawan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And you will make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer. It will be a holy anointing oil. |
KJV | 25. And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og du skal lave det til en hellig Salveolie, en Salveblanding efter Salvekogerens Kunst; det skal være en hellig Salveolie. |
KXII | 25. Och gör en helig smörjooljo efter apothekarekonst. |
PR1739 | 25. Ja sa pead sedda teggema pühha woidmisse ölliks, salwiks mis targaste seggatud, ja apteekri wisi tehtud; olgo se pühha woidmisse ölliks. |
LT | 25. Padarysi šventojo patepimo aliejų, sumaišydamas visa tai vaistininkų būdu; tai bus šventas patepimo aliejus. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und mache ein heiliges Salböl nach der Kunst des Salbenbereiters. |
Ostervald-Fr | 25. Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte. |
RV'1862 | 25. Y harás de ello el aceite de la santa unción, ungüento de ungüento, obra de perfumador, el cual será el aceite de la santa unción. |
SVV1770 | 25 En maak daarvan een olie der heilige zalving, een zalf, heel kunstiglijk gemaakt, naar apothekerswerk; het zal een olie der heilige zalving zijn. |
|
|
||
PL1881 | 25. I uczynisz z tego olejek pomazywania świętego, maść najwyborniejszą, robotą aptekarską: olejek to pomazywania świętego będzie. |
Karoli1908Hu | 25. És csinálj abból szent kenetnek olaját, elegyített kenetet, a kenetkészítők mestersége szerint. Legyen az szent kenő olaj. |
RuSV1876 | 25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; |
БКуліш | 25. І зробиш із того миро сьвятого помазання, мішане мастило пахуще, робом аптикарським; се буде олїя сьвятого помазання. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Voitele sillä ilmestysmaja, lain arkki |
Biblia1776 | 26. Sillä sinun pitää voiteleman seurakunnan majan, niin myös todistusarkin. |
CPR1642 | 26. Sen cansa sinun pitä woiteleman todistuxen majan ja todistus Arkin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And you will anoint with it the tent of meeting and the ark of the testimony, |
KJV | 26. And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og dermed skal du salve Forsamlingens Paulun og Vidnesbyrdets Ark |
KXII | 26. Och du skall dermed smörja vittnesbördsens tabernakel; vittnesbördsens ark; |
PR1739 | 26. Ja sa pead sellega woidma koggodusse telgi ja tunnistusse laeka, |
LT | 26. Juo patepsi Susitikimo palapinę, Liudijimo skrynią, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses, |
Ostervald-Fr | 26. Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage, |
RV'1862 | 26. Con el ungirás el tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio; |
SVV1770 | 26 En met dezelve zult gij zalven de tent der samenkomst, en de ark der getuigenis. |
|
|
||
PL1881 | 26. I pomażesz nim namiot zgromadzenia, i skrzynię świadectwa. |
Karoli1908Hu | 26. És kend meg azzal a gyülekezet sátorát és a bizonyság ládáját. |
RuSV1876 | 26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, |
БКуліш | 26. І мусиш помазати ним громадський намет і скриню сьвідчення, |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja pöytä kaikkine kaluineen, seitsenhaarainen lamppu kaluineen, niin myös suitsutusalttari, |
Biblia1776 | 27. Ja pöydän ja kaikki hänen astiansa, ja kynttiläjalan ja sen astiat, niin myös suitsutusalttarin, |
CPR1642 | 27. Ja pöydän ja caicki hänen astians ja kyntiläjalan caluinens ja suidzutusAltarin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and the table and all the vessels of it and the lamp-stand and the vessels of it and the altar of incense, |
KJV | 27. And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, |
|
|
||
Dk1871 | 27. og Bordet med alt dets Redskab og Lysestagen med dens Redskab og Røgelsealteret |
KXII | 27. Bordet med all sin tyg; ljusastakan med sin tyg; rökaltaret; |
PR1739 | 27. Ja laua ja keik temma riistad, ja küünlajalla ja ta riistad ja suitsetamisse-altari, |
LT | 27. stalą su jo priedais, žvakidę su jos priedais, smilkymo aukurą, |
|
|
||
Luther1912 | 27. den Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar, |
Ostervald-Fr | 27. La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, |
RV'1862 | 27. Y la mesa, y todos sus vasos; y el candelero, y todos sus vasos; y el altar del perfume, |
SVV1770 | 27 En de tafel met al haar gereedschap, en den kandelaar met zijn gereedschap, en het reukaltaar; |
|
|
||
PL1881 | 27. Także stół i wszystkie naczynia jego, i świecznik, i naczynia jego, i ołtarz, na którym kadzą; |
Karoli1908Hu | 27. Az asztalt is és annak minden edényét, a gyertyatartót és annak edényeit, és a füstölő oltárt. |
RuSV1876 | 27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
БКуліш | 27. І стіл і всю посудину його, і сьвітильника, і посудину його, і жертівника кадильного, |
|
|
||
FI33/38 | 28. polttouhrialttari kaikkine kaluineen ynnä allas jalustoineen. |
Biblia1776 | 28. Polttouhrin alttarin ja kaikki sen astiat, niin myös pesoastian jalkoinensa. |
CPR1642 | 28. Poltouhrin Altarin myös caluinens ja pesoastian jalcoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and the altar of burnt offering with all the vessels of it and the large-basin and the base of it. |
KJV | 28. And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. |
|
|
||
Dk1871 | 28. og Brændofferets Alter med alt dets Redskab og Kedelen med dens Fod. |
KXII | 28. Bränneoffersaltaret med all sin tyg; och tvättekaret med sin fot; |
PR1739 | 28. Ja pölletamisse-ohwri altari ja keik ta riistad, ja pessemisse-riista ja temma jalla. |
LT | 28. deginamųjų aukų aukurą ir praustuvę. |
|
|
||
Luther1912 | 28. den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß. |
Ostervald-Fr | 28. L'autel du parfum, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base. |
RV'1862 | 28. Y el altar del holocausto y todos sus vasos, y la fuente y su basa. |
SVV1770 | 28 En het altaar des brandoffers, met al zijn gereedschap, en het wasvat met zijn voet. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ołtarz też do całopalenia ze wszystkiem naczyniem jego, i wannę z stolcem jej. |
Karoli1908Hu | 28. Az egészen égőáldozatnak oltárát is, és annak minden edényit, a mosdómedenczét és annak lábát. |
RuSV1876 | 28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; |
БКуліш | 28. І жертівника до всепалення, і вмивальницю і підставку її, |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja pyhitä ne, niin että ne tulevat korkeasti-pyhiksi. Jokainen, joka niihin koskee, tulee pyhäksi. |
Biblia1776 | 29. Ja sinun pitää ne pyhittämän, ja ne pitää kaikkein pyhimmät oleman: mitä ikänänsä niihin tarttuu, se pitää pyhitetty oleman. |
CPR1642 | 29. Näin sinun ne pitä wihkimän että he tulisit caickein pyhimmäxi cucaikänäns nijhin tarttu hän on pyhitetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And you will sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them will be holy. |
KJV | 29. And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og du skal hellige dem, at de blive højhellige; hver den som rører ved dem, skal I være hellig. |
KXII | 29. Och skall alltså viga dem, att de blifva det aldrahelgasta; ty den som vill komma dervid, han måste vara vigd. |
PR1739 | 29. Nenda pead sa neid pühhitsema, ja nemmad peawad keigepühhamad ollema; keik, mis neisse putub, saab pühhaks. |
LT | 29. Tu pašventinsi visa, ir tai bus labai šventa; kas prie jų prisilies, taps šventas. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien; denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen. |
Ostervald-Fr | 29. Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré. |
RV'1862 | 29. Y consagrarlos has, y serán santidad de santidades: cualquiera cosa que tocare en ellos, será santificada. |
SVV1770 | 29 Gij zult ze alzo heiligen, dat zij heiligheid der heiligheden zijn; al wat ze aanroert, zal heilig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 29. A poświęcisz je, aby najświętsze były; cokolwiek się ich dotknie, poświęcone będzie. |
Karoli1908Hu | 29. Így szenteld meg azokat, hogy szentségek szentségévé legyenek: Valami illeti azokat, szent legyen. |
RuSV1876 | 29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; |
БКуліш | 29. І поосьвячуєш їх; і будуть вони пресьвятими: хто доторкнеться до них, буде сьвятий. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Voitele myös Aaron ja hänen poikansa ja pyhitä heidät pappeina palvelemaan minua. |
Biblia1776 | 30. Aaronin ja hänen poikansa pitää sinun myös voiteleman ja pyhittämän heitä minulle papiksi. |
CPR1642 | 30. Aaronin ja hänen poicans sinun myös pitä woiteleman ja wihkimän minulle papeixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And you will anoint Aaron and his sons and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. |
KJV | 30. And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Du skal og salve Aron og hans Sønner og hellige dem til at gøre Præstetjeneste for mig. |
KXII | 30. Aaron och hans söner skall du ock smörja, och viga dem mig till Prester. |
PR1739 | 30. Ja sa pead Aaroni ja ta poiad woidma ja neid pühhitsema, et nemmad mo jures preestriammeti peäl on. |
LT | 30. Patepsi Aaroną bei jo sūnus ir juos įšventinsi būti mano kunigais. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen. |
Ostervald-Fr | 30. Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature. |
RV'1862 | 30. Ungirás también a Aarón y a sus hijos, y santificarlos has para que sean mis sacerdotes. |
SVV1770 | 30 Gij zult ook Aaron en zijn zonen zalven, en gij zult hen heiligen, om Mij het priesterambt te bedienen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Aarona też, i syny jego pomażesz, i poświęcisz je, aby mi sprawowali urząd kapłaóski. |
Karoli1908Hu | 30. Kend fel Áront is és az ő fiait is; így szenteld fel őket papjaimmá. |
RuSV1876 | 30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. |
БКуліш | 30. І Арона й сини його намастиш і висьвятиш їх на сьвященників менї. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Puhu myös israelilaisille ja sano: Tämä olkoon teillä minun pyhä voiteluöljyni sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 31. Sinun pitää myös puhuman Israelin lapsille, sanoen: tämä öljy pitää oleman minulle pyhä voidellus teidän sukukunnissanne. |
CPR1642 | 31. Sinun pitä myös puhuman Israelin lapsille sanoden: tämä öljy pitä oleman minulle pyhä woidellus teidän suguisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And you will speak to the sons of Israel, saying, This will be a holy anointing oil to me throughout your* genealogy. |
KJV | 31. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og du skal tale til Israels Børn og sige: Denne skal være mig den hellige Salvelsesolie hos eders Efterkommere. |
KXII | 31. Och du skall tala med Israels barn, och säga: Denna oljan skall vara mig en helig smörjelse när edra efterkommande. |
PR1739 | 31. Ja sa pead Israeli laste wasto räkima ja ütlema: Se peab mulle pühha woidmisse ölliks ollema teie tullewa pölwe-rahwale. |
LT | 31. Izraelitams sakysi, kad toks patepimo aliejus bus šventas visoms jūsų kartoms. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 31. Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations. |
RV'1862 | 31. Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Este será mi aceite de la santa unción por vuestras edades. |
SVV1770 | 31 En gij zult tot de kinderen Israels spreken, zeggende: Dit zal Mij een olie der heilige zalving zijn bij uw geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 31. A synom Izraelskim tak powiesz, mówiąc: Olejek pomazywania świętego mnie będzie świętym w narodziech waszych; |
Karoli1908Hu | 31. Az Izráel fiainak pedig így szólj: Szent kenetnek olaja legyen ez nékem, a ti nemzetségeiteknél is. |
RuSV1876 | 31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; |
БКуліш | 31. До синів же Ізрайлевих мусиш промовити: Миром сьвятого помазання мусить се бути менї в роди ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Kenenkään muun ihmisen ruumiille älköön sitä vuodatettako, älkääkä sen sekoitusta jäljitelkö. Pyhä se on, ja pyhänä se pitäkää. |
Biblia1776 | 32. Ihmisen ruumiin päälle ei pidä se voidellus vuodatettaman, ja ei teidän pidä myös senkaltaista tekemän; sillä se on pyhä, sentähden pitää myös se teiltä pyhitettämän. |
CPR1642 | 32. Ihmisen rumin päälle ei pidä se woidellus wuodatettaman ia ei teidän pidä myös sencaltaista tekemän: sillä se on pyhä sentähden pitä myös sen teildä pyhitettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Upon the flesh of man it will not be poured, neither will you* make any like it, according to the composition of it. It is holy and it will be holy to you*. |
KJV | 32. Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Den skal ikke udgydes paa andre Menneskers Legeme, og I skulle ikke berede nogen anden efter dens Maade; den er hellig, den skal være eder hellig. |
KXII | 32. På menniskokropp skall hon icke gjuten varda, och skall ej heller någon sådana göras; ty hon är helig, derföre skall hon vara eder helig. |
PR1739 | 32. Mu innimesse ihho peäle ei pea sedda mitte wallatama, ja sedda suggust, mis sedda wisi tehtud, ei pea teie mitte teggema; se on pühha, pühha peab se teile ollema. |
LT | 32. Žmogaus kūnas juo nebus tepamas; jokio kito tos sudėties tepalo nedarysite, nes jis yra šventas ir bus jums šventas. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Auf Menschenleib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein. |
Ostervald-Fr | 32. On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
RV'1862 | 32. Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante conforme a su composición: santo es, tenerlo heis vosotros por santo. |
SVV1770 | 32 Op geens mensen vlees zal men ze gieten; gij zult ook naar haar maaksel geen dergelijke maken; het is heiligheid, zij zal ulieden heiligheid zijn. |
|
|
||
PL1881 | 32. Ciało człowiecze nie będzie nim mazane, a według złożenia jego nie uczynicie temu podobnego: bo święty jest, i święty wam będzie. |
Karoli1908Hu | 32. Ember testét azzal meg ne kenjék, se ahhoz hasonlót, annak mértékei szerint ne csináljatok: szent az; szent legyen előttetek is. |
RuSV1876 | 32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему;оно – святыня: святынею должно быть для вас; |
БКуліш | 32. На людське тїло не будете його зливати, і по складу його не робити мете такого собі. Сьвяте воно, і сьвятим мусить бути вам. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Jokainen, joka valmistaa sellaisen voiteen, ja jokainen, joka sivelee sitä syrjäiseen, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 33. Se joka tekee senkaltaista voidetta, eli joka panee sitä muukalaisen päälle, se pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 33. Se joca teke sencaltaista woidetta eli joca pane sijtä muucalaisen päälle hän pitä häwitettämän hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, he will be cut off from his people. |
KJV | 33. Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Hvo som laver en Salveblanding som den, eller som lader komme deraf paa en uvedkommende, han skal udryddes af sit Folk. |
KXII | 33. Den som gör en sådana eller gifver enom androm deraf, han skall utrotad varda utu sitt folk. |
PR1739 | 33. Se mees, kes seddasuggust salwi teeb, ja kes sest ühhegi woöra asja peäle panneb, tedda peab ta rahwa seast ärrakautadama. |
LT | 33. Kas tokį pat padarytų ar juo pateptų pašalietį, bus išnaikintas iš savo tautos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden. |
Ostervald-Fr | 33. Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples. |
RV'1862 | 33. Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre algún extraño, será cortado de sus pueblos. |
SVV1770 | 33 De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken. |
|
|
||
PL1881 | 33. Ktobykolwiek uczynił taką maść, a namazałby nią kogo obcego, wytracony będzie z ludu swego. |
Karoli1908Hu | 33. Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az ő népe közül. |
RuSV1876 | 33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тотистребится из народа своего. |
БКуліш | 33. Хто зробив би таке мішаннє, та хто помаже ним чужого, викорениться той ізміж людей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Herra sanoi Moosekselle vielä: Ota itsellesi hyvänhajuisia aineita, hajupihkaa, simpukankuorta, tuoksukumia, näitä hyvänhajuisia aineita, ja puhdasta suitsuketta, yhtä paljon kutakin lajia, |
Biblia1776 | 34. Ja Herra sanoi Mosekselle: ota sinulle hyvänhajullisia kaluja, staktea ja galbania (a); näistä hajavista kaluista, puhtaan pyhän savun (b) kanssa, pitää yhden verran oleman. (a) Bdellium. (b) Ollibanum purum. |
CPR1642 | 34. JA HERra sanoi Mosexelle: ota sinulles parhaita yrttejä Balsamia Stacten Galbanum puhdasta pyhä sawua yhden werta custakin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Jehovah said to Moses, Take to you sweet spices, stacte and onycha and galbanum, sweet spices with pure frankincense, of each there will be a like weight. |
KJV | 34. And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: |
|
|
||
Dk1871 | 34. Herren sagde til Mose: Tag dig vellugtende Urter, Stakten og Onyks og Galbane, disse vellugtende Urter og ren Virak; der skal være lige meget af hvert. |
KXII | 34. Och Herren sade till Mose: Tag dig speceri, balsam, stacten, galban, och rent rökelse, så mycket af det ena som af det andra; |
PR1739 | 34. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Wötta ennesele maggusa haisoga rohhud, Natawi- ja Seleti- ja Kolbana-rohhud, need maggusa haisoga rohhud, ja head selged wirukid, ühhest peab ni paljo ollema kui teisest. |
LT | 34. Ir Viešpats tarė Mozei: ‘‘Imk kvepalų: stakto, miros, balzamo, galbano ir skaidrių sakų visų vienodą svorį. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezerei; Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, von einem so viel wie vom andern, |
Ostervald-Fr | 34. L'Éternel dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales; |
RV'1862 | 34. Dijo más Jehová a Moisés: Tómate especias aromáticas; es a saber, estacte, y uña, y gálbano aromático, e incienso limpio en igual peso: |
SVV1770 | 34 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u welriekende specerijen, mirresap, en oniche, en galban, deze welriekende specerijen, en zuiveren wierook; dat elk bijzonder zij. |
|
|
||
PL1881 | 34. I rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij sobie rzeczy wonnych, balsamu, i onychy, i galbanu wonnego, i kadzidła czystego, wszystkiego w równej wadze; |
Karoli1908Hu | 34. Monda ismét az Úr Mózesnek: Végy fűszereket, csepegő gyantát, onyxot, galbánt, e fűszereket és tiszta temjént, egyenlő mértékkel. |
RuSV1876 | 34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, |
БКуліш | 34. І Господь рече до Мойсея: Возьми запашне коріння: Стакте та кадильну черепашину, та гальбан, запашне коріння і чистий яловець, з усього по рівній частинї, |
|
|
||
FI33/38 | 35. ja tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä. |
Biblia1776 | 35. Sinun pitää siitä tekemän suitsutuksen, apotekarin tavalla: suolatun, puhtaan ja pyhän. |
CPR1642 | 35. Sinun pitä sijtä tekemän suidzutuxen yrttein walmistajain tawan jälken secoitettu että se puhdas ja pyhä olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And you will make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. |
KJV | 35. And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og du skal lave en Røgelse deraf, en Blanding efter Kunstens Regler; den skal være saltet, ren og hellig. |
KXII | 35. Och gör der rökverk af efter apothekarekonst bemängdt, så att det är klart till helighet. |
PR1739 | 35. Ja sa pead sedda teggema suitsetamisse-rohhuks, mis seggatud ja apteekri wisi tehtud; sola peab seas ollema, se on puhhas pühha assi. |
LT | 35. Padarysi iš jų smilkalus, sumaišydamas vaistininkų būdu, grynus ir šventus. |
|
|
||
Luther1912 | 35. und mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei. |
Ostervald-Fr | 35. Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint; |
RV'1862 | 35. Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, mezclada, pura, y santa. |
SVV1770 | 35 En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig. |
|
|
||
PL1881 | 35. A uczynisz z tego kadzenia wonne robotą aptekarską; to zmieszanie czyste i święte będzie. |
Karoli1908Hu | 35. És csinálj belőlök füstölő szert, a fűszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az. |
RuSV1876 | 35 и сделай из них искусством составляющего мастикурительный состав, стертый, чистый, святый, |
БКуліш | 35. І зроби з того майстерно зложене кадило, робом аптикарським стерте, чисте, сьвяте. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja hienonna osa siitä jauhoksi ja pane sitä lain arkin eteen ilmestysmajaan, jossa minä ilmestyn sinulle. Korkeasti-pyhänä se pitäkää. |
Biblia1776 | 36. Ja sinun pitää sen pieneksi survoman, ja paneman siitä todistuksen eteen seurakunnan majaan, kussa minä olen sinua läsnä: sen pitää teille oleman kaikkein pyhimmän. |
CPR1642 | 36. Ja sullo se pienexi ja sinun pitä sen paneman Todistuxen eteen todistuxen majaan custa minä idzeni ilmoitan sinulle: sen pitä teille oleman caickein pyhimmän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And you will beat some of it very small and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with you. It will be to you* most holy. |
KJV | 36. And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og du skal støde noget deraf smaat og lægge deraf foran Vidnesbyrdet i Forsamlingens Paulun, hvor jeg vil tale med dig; det skal være eder høj helligt. |
KXII | 36. Och stöt det till pulfver, och du skall lägga det inför vittnesbördet, in uti vittnesbördsens tabernakel; dädan jag dig betyga skall. Det skall vara eder det aldrahelgasta. |
PR1739 | 36. Ja sa pead sedda peneks toukama, ja sest se tunnistusse-laeka ette wima koggodusse telgi sisse, kus ma tahhan sinnoga ühte sada: se peab teile keigepühham ollema. |
LT | 36. Sutrinsi tai smulkiai ir padėsi ties Susitikimo palapine, kurioje su tavimi susitiksiu. Tie smilkalai bus jums labai šventi. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Und du sollst es zu Pulver stoßen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein. |
Ostervald-Fr | 36. Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. |
RV'1862 | 36. Y molerás de ella pulverizando, y de ella pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio donde yo te testificaré de mí: Santidad de santidades os será. |
SVV1770 | 36 En gij zult van hetzelve heel klein pulver stoten, en gij zult daarvan leggen voor de getuigenis in de tent der samenkomst, waarheen Ik tot u komen zal; het zal ulieden heiligheid der heiligheden zijn. |
|
|
||
PL1881 | 36. A utłukłszy to miałko, kłaść będziesz z niego przed świadectwem w namiocie zgromadzenia, gdzie się z tobą schodzić będę; najświętsze to będzie. |
Karoli1908Hu | 36. És abból törj apróra, és tégy belőle a bizonyság ládája elé a gyülekezet sátorában, a hol megjelenek néked. Szentségek szentsége legyen ez előttetek. |
RuSV1876 | 36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; |
БКуліш | 36. І розтовчи на порох, і положи із сього перед сьвідченнєм в наметї громадському, де сходити мусь з тобою; пресьвята сьвятина буде для вас. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Älkää valmistako itsellenne mitään muuta suitsutusta tämän sekoituksen mukaan. Pidä tämä Herralle pyhitettynä. |
Biblia1776 | 37. Ja senkaltaista suitsutusta ei teidän pidä itsellenne tekemän; mutta tämä pitää oleman sinulle pyhä, Herran edessä. |
CPR1642 | 37. Ja sencaltaista suidzutusta ei teidän pidä idzellen tekemän: mutta tämän pitä oleman sinulle pyhän HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And the incense which you will make, you* will not make for yourselves according to the composition of it. It will be to you holy for Jehovah. |
KJV | 37. And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og I skulle ikke gøre eder Røgelse, som du kunde gøre efter dennes Naade; det skal være helligt for Herren. |
KXII | 37. Och ett sådant rökverk skolen I icke göra eder; utan det skall vara dig heligt Herranom. |
PR1739 | 37. Ja sedda suitsetamisse-rohto, mis sa teed, ei pea teie mitte ennestele teggema seddasamma wisi; se peab so jures pühha ollema Jehowale. |
LT | 37. Tokio mišinio nedarysite savo reikalams, nes jis bus šventas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Und desgleichen Räuchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 37. Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel. |
RV'1862 | 37. La confección que harás, no os haréis otra según su composición: Santidad te será para Jehová. |
SVV1770 | 37 Doch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 37. Kadzenia też, które byś czynił według złożenia tego, nie uczynicie sobie; toć będzie świętą rzeczą dla Pana. |
Karoli1908Hu | 37. És a füstölő szer, a melyet készítesz, az Úrnak szentelt legyen előtted; annak mértéke szerint magatoknak ne csináljatok. |
RuSV1876 | 37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебядля Господа; |
БКуліш | 37. І кадило, що зробити маєш, по складу частей його нїхто не сьміє робити для себе; буде воно в тебе сьвяте для Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Jokainen, joka sellaista tekee nauttiaksensa sen tuoksusta, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 38. Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 38. Joca sencaltaista teke suidzuttaxens hän pitä häwitettämän hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Whoever will make like that, to smell of it, he will be cut off from his people. |
KJV | 38. Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Hvo som gør en lignende for at røge dermed, han skal udryddes af sit Folk. |
KXII | 38. Den som ett sådant gör, till att röka dermed, den skall utrotad varda utu sitt folk. |
PR1739 | 38. Se mees, kes seddasuggust teeb, et ta sega head haiso teeb, tedda peab temma rahwa seast ärrakautadama. |
LT | 38. Kiekvienas, kuris sau pasidarytų tokį pat mišinį ir juo naudotųsi, bus išnaikintas iš savo tautos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Wer ein solches machen wird, der wird ausgerottet werden von seinem Volk. |
Ostervald-Fr | 38. Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples. |
RV'1862 | 38. Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos. |
SVV1770 | 38 De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken. |
|
|
||
PL1881 | 38. Ktobykolwiek uczynił co podobnego, aby woniał z niego, wytracony będzie z ludu swego. |
Karoli1908Hu | 38. Mindaz, a ki hasonló füstölőt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az ő népe közül. |
RuSV1876 | 38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. |
БКуліш | 38. Хто б таке зробив, щоб понюхати його, той викорениться зміж людей своїх. |
|
|