TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
29 luku |
|
||
|
|
||
Pappien vihkiminen. Jokapäiväinen uhri. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tee heille näin, pyhittääksesi heidät pappeina palvelemaan minua: Ota mullikka ja kaksi virheetöntä oinasta |
Biblia1776 | 1. Ja tämä on se kuin sinun pitää tekemän heille, pyhittääkses heitä, että he olisivat minun pappini: ota yksi nuori mulli, ja kaksi virheetöintä oinasta. |
CPR1642 | 1. TÄmän pitä sinun myös tekemän heille wihkimän heitä että he olisit minun pappini. Ota nuori mulli ja caxi wirhitöindä oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And this is the thing that you will do to them to sanctify them, to minister to me in the priest's office: Take one young bullock and two rams without blemish, |
KJV | 1. And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og dette er den Gerning, som du skal gøre ved dem for at hellige dem til at gøre Præstet eneste for mig: Tag een Tyrekalv og |
KXII | 1. Detta måste du ock göra dem, att de skola varda mig vigde till Prester. Tag en ungan stut, och två vädrar utan vank; |
PR1739 | 1. Ja se on se assi, mis sa neile pead teggema, et sa neid pühhitsed, et nemmad mo preestri-ammeti peäle sawad: wötta üks wärs, mis noor weis, ja kaks selge terwet jära. |
LT | 1. ‘‘Tai darysi, kad įšventintum juos būti mano kunigais. Imk iš bandos veršį ir du avinus be trūkumų, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das ist's auch, was du ihnen tun sollst, daß sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Farren und zwei Widder ohne Fehl, |
Ostervald-Fr | 1. Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut, |
RV'1862 | 1. Y ESTO es lo que les harás para santificarlos para que sean mis sacerdotes. Toma un novillo hijo de vaca, y dos carneros perfectos; |
SVV1770 | 1 Dit nu is de zaak, die gij hun doen zult, om hen te heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen: neem een var, het jong eens runds, en twee volkomen rammen; |
|
|
||
PL1881 | 1. To też uczynisz im na poświęcenie ich, aby mi odprawowali urząd kapłaóski: Weźmij cielca jednego młodego, i dwu baranów zupełnych; |
Karoli1908Hu | 1. Ez az, a mit ő velök cselekedjél, az ő felszentelésökre, hogy az én papjaim legyenek: Végy egy [1†] tulkot, fiatal marhát, és hiba nélkül való két kost. |
RuSV1876 | 1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, |
БКуліш | 1. І ось що мусиш чинити з ними, щоб їх посьвятити в сьвященники менї: Возьми бичка одного та два барани, без пороку. |
|
|
||
FI33/38 | 2. ja happamatonta leipää ja öljyyn leivottuja happamattomia kakkuja ja öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia; leivo ne lestyistä nisujauhoista. |
Biblia1776 | 2. Ja happamattomia leipiä ja happamattomia kyrsiä sekoitettuja öljyllä, ja happamattomia ohuita kyrsiä voidelluita öljyllä: nisuisista jauhoista pitää sinun ne tekemän. |
CPR1642 | 2. Ja happamatoinda leipä ja happamattomat kyrsät secoitetut öljyllä ja happamattomat ohuet kyrsät woidellut öljyllä nisuisista jauhoista pitä sinun caicki ne tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 and unleavened bread and cakes unleavened mingled with oil and wafers unleavened anointed with oil, of fine wheaten flour will you make them, |
KJV | 2. And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. |
|
|
||
Dk1871 | 2. to Vædere, som ere uden Lyde, og usyrede Brød og usyrede Kager, æltede med Olie, og usyrede tynde Kager, smurte med Olie; dem skal du lave af Hvedemel. |
KXII | 2. Osyradt bröd och osyrade kakor, blandade med oljo, och osyrade tunnkakor, smorda med oljo; af hvetemjöl skall du allt görat; |
PR1739 | 2. Ja hapnematta leiba ja hapnematta kogid ölliga seggatud, ja hapnematta öhhukessed kogid ölliga woitud; penikessest nisso-jahhust pead sa neid teggema. |
LT | 2. neraugintos duonos ir nerauginto ragaišio, suvilgyto aliejumi, taip pat neraugintų papločių, apipiltų aliejumi. Visa tai pagaminsi iš kvietinių miltų. |
|
|
||
Luther1912 | 2. ungesäuertes Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt; von Weizenmehl sollst du solches alles machen. |
Ostervald-Fr | 2. Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment. |
RV'1862 | 2. Y panes sin levadura, y tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite, las cuales cosas harás de flor de harina de trigo: |
SVV1770 | 2 En ongezuurd brood, en ongezuurde koeken, met olie gemengd, en ongezuurde vladen, met olie bestreken; van tarwemeelbloem zult gij dezelve maken. |
|
|
||
PL1881 | 2. I chleby przaśne, i placki przaśne z oliwą zaczynione, i kołacze przaśne, namazane oliwą; z przedniej mąki pszenicznej naczynisz ich. |
Karoli1908Hu | 2. És kovásztalan kenyeret, és olajjal elegyített kovásztalan kalácsokat, meg olajjal kent kovásztalan lepényeket is; búzalisztlángból készítsd azokat. |
RuSV1876 | 2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешекпресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их, |
БКуліш | 2. Та опрісноків і незаквашених коржиків, змішаних з оливою, та ладок незаквашених, оливою помазаних: з питльованої муки пшеничної поробиш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja pane ne samaan koriin ja tuo ne korissa, samalla kertaa kuin tuot mullikan ja kaksi oinasta. |
Biblia1776 | 3. Ja sinun pitää paneman ne koriin, ja korissa ne kantaman edes, niin myös mullin ja ne kaksi oinasta. |
CPR1642 | 3. Ja sinun pitä paneman ne corijn ja corisa candaman sen edes mullin ja cahden oinan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and you will put them into one basket and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. |
KJV | 3. And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal lægge dem i een Kurv og bringe dem frem i Kurven, tillige Tyren og de to Vædere. |
KXII | 3. Och skall läggat uti en korg, och uti korgenom bära det fram, samt med stutenom, och de två vädrarna. |
PR1739 | 3. Ja pañe neid ühhe korwi sisse ja to neid korwiga siñna liggi, ja se wärs ja need kaks jära. |
LT | 3. Sudėjęs juos į pintinę, atneši pintinėje kartu su veršiu ir dviem avinais. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und sollst es in einen Korb legen und in dem Korbe herzubringen samt dem Farren und den zwei Widdern. |
Ostervald-Fr | 3. Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers. |
RV'1862 | 3. Y ponerlas has en un canastillo, y ofrecerlas has en el canastillo con el novillo y los dos carneros. |
SVV1770 | 3 En gij zult ze in een korf leggen, en zult ze in den korf toebrengen, met den var en de twee rammen. |
|
|
||
PL1881 | 3. A włożysz to w jeden kosz, ofiarować je będziesz w tymże koszu, z cielcem, i z dwiema barany. |
Karoli1908Hu | 3. És tedd azokat egy kosárba, és vidd fel azokat a kosárban, a tulokkal és a két kossal együtt. |
RuSV1876 | 3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов. |
БКуліш | 3. І положиш їх у кошик, і принесеш у кошику, ведучи бика і два барани. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Tuo sitten Aaron poikinensa ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä. |
Biblia1776 | 4. Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heitä vedellä. |
CPR1642 | 4. Ja sinun pitä tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen ja pesemän heitä wedellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Aaron and his sons you will bring to the door of the tent of meeting and will wash them with water. |
KJV | 4. And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Saa skal du føre Aron og hans Sønner frem til Forsamlingens Pauluns Dør og to dem i Vand. |
KXII | 4. Och du skall hafva Aaron och hans söner fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och två dem med vatten; |
PR1739 | 4. Ja sa pead Aaronit ja ta poiad koggodusse telgi ukse jure liggi toma ja neid weega pessema. |
LT | 4. Aaroną ir jo sūnus pastatysi prie Susitikimo palapinės įėjimo ir apiplausi juos vandeniu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen |
Ostervald-Fr | 4. Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. |
RV'1862 | 4. Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y lavarlos has con agua. |
SVV1770 | 4 Alsdan zult gij Aaron en zijn zonen doen naderen aan de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen. |
|
|
||
PL1881 | 4. A Aaronowi i synom jego przystąpić każesz do drzwi namiotu zgromadzenia, i omyjesz je wodą, |
Karoli1908Hu | 4. Áront pedig és az ő fiait állítsd a gyülekezet sátorának ajtaja elé, és mosd meg őket vízzel. |
RuSV1876 | 4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. |
БКуліш | 4. Арона ж і сини його приведеш до входу громадянського намету та й пообмиваєш їх водою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja ota vaatteet ja pue Aaronin ylle ihokas ja kasukan viitta ja kasukka ja rintakilpi; ja sido hänen ympärilleen kasukan vyö. |
Biblia1776 | 5. Ja sinun pitää ottaman vaatteet ja puettaman Aaronin ylle, ahtaan hameen, ja päällisvaate-hameen, ja vyöttämän hänen päällisvaatteen vyöllä. |
CPR1642 | 5. Ja sinun pitä ottaman waattet ja puettaman Aaronin päälle sen ahtan hamen ja silckisen hamen ja pääliswatten ja rindawaatten ja pitä ymbärins wyöttämän hänen ulcoiselda puolelda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you will take the garments and put upon Aaron the tunic and the robe of the ephod and the ephod and the breastplate and gird him with the skillfully woven band of the ephod. |
KJV | 5. And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og du skal tage Klæderne og iføre Aron Underkjortlen og Overkjortlen, som hører til Livkjortlen, og Livkjortlen og Brystspannet, og du skal binde Livkjortlens Bælte om ham. |
KXII | 5. Och taga kläden, och kläda uppå Aaron den trånga kjortelen, och den silkeskjortelen, och lifkjortelen, och skölden till lifkjortelen, och skall begjorda honom utanuppå lifkjortelen; |
PR1739 | 5. Ja sa pead need rided wötma, ja Aaroni selga pannema sedda pitka kube ja sedda lühhikest kube, mis käiksitta-kuekesse al, ja sedda käiksitta-kuekest ja rinna-illo, ja pead sedda käiksitta-kuekesse targaste koutud wööd temma wöle pannema. |
LT | 5. Paimsi drabužius ir apvilksi Aaroną drobine jupa, tunika, efodu, uždėsi krūtinės skydelį ir sujuosi juosta. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und die Kleider nehmen und Aaron anziehen den engen Rock und den Purpurrock und den Leibrock und das Schild zu dem Leibrock, und sollst ihn gürten mit dem Gurt des Leibrocks |
Ostervald-Fr | 5. Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. |
RV'1862 | 5. Y tomarás las vestiduras, y vestirás a Aarón la túnica y el manto del efod, y el efod, y el pectoral, y ceñirle has con el cinto del efod. |
SVV1770 | 5 Daarna zult gij de klederen nemen, en Aaron den rok, en den mantel des efods, en den efod, en den borstlap aandoen; en gij zult hem omgorden met den kunstelijken riem des efods. |
|
|
||
PL1881 | 5. A wziąwszy szaty, obleczesz Aarona w suknią, i w płaszcz pod naramiennik, i w naramiennik, i napierśnik, i opaszesz go pasem naramiennika; |
Karoli1908Hu | 5. És vedd a ruhákat, és öltöztesd fel Áront a köntösbe, az efódhoz való palástba, és az efódba, meg a hósenbe és övezd fel őt az efód övével. |
RuSV1876 | 5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; |
БКуліш | 5. І візьмеш шати та й надїнеш на Арона хитон і верхню шату до наплїчника, і наплїчника, і нагрудника, та й привяжеш йому наплїчника мережаним поясом наплїчника. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Pane myös käärelakki hänen päähänsä ja kiinnitä pyhä otsalehti käärelakkiin. |
Biblia1776 | 6. Sinun pitää myös paneman hiipan hänen päähänsä, ja laskeman pyhän kruunun hiipan päälle; |
CPR1642 | 6. Sinun pitä myös paneman hijpan hänen päähäns ja pyhän Cruunun hijpan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will set the miter upon his head and put the holy crown upon the miter. |
KJV | 6. And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og du skal sætte Huen paa hans Hoved og sætte det hellige Hovedsmykke paa Huen. |
KXII | 6. Och sätta hatten uppå hans hufvud, och den helga kronona uppå hatten; |
PR1739 | 6. Ja pead se kübara temma pähhä pannema ja se pühha otsa-ehte kübbara külge pannema. |
LT | 6. Jam ant galvos uždėsi kunigišką mitrą, o ant jos šventąją plokštelę, |
|
|
||
Luther1912 | 6. und den Hut auf sein Haupt setzen und die heilige Krone an den Hut. |
Ostervald-Fr | 6. Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare. |
RV'1862 | 6. Y pondrás la mitra sobre su cabeza, y la corona de la santidad pondrás sobre la mitra. |
SVV1770 | 6 En gij zult den hoed op zijn hoofd zetten; de kroon der heiligheid zult gij aan den hoed zetten. |
|
|
||
PL1881 | 6. I włożysz czapkę na głowę jego, a wstawisz koronę świętości na czapkę. |
Karoli1908Hu | 6. Tedd a süveget is fejére, és a szent koronát tedd a süvegre. |
RuSV1876 | 6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; |
БКуліш | 6. І возложиш йому на голову кедар, і надїнеш диядему сьвятинї на кедар. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja ota voiteluöljyä ja vuodata hänen päähänsä ja voitele hänet. |
Biblia1776 | 7. Ja ottaman voidellusöljyn, ja vuodattaman hänen päänsä päälle, ja voiteleman häntä. |
CPR1642 | 7. Ja sinun pitä ottaman woidellusöljyn ja wuodattaman hänen pääns päälle ja woiteleman händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Then you will take the anointing oil and pour it upon his head and anoint him. |
KJV | 7. Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Saa skal du tage Salveolien og Lidgyde paa hans Hoved og salve ham. |
KXII | 7. Och skall taga smörjoolja, och gjuta uppå hans hufvud, och smörja honom. |
PR1739 | 7. Ja sa pead sedda woidmisse ölli wötma, ja tem̃a pähhä wallama ja tedda nenda woidma. |
LT | 7. tada paimsi patepimo aliejų ir išpilsi ant jo galvos, jį patepdamas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und sollst nehmen das Salböl und auf sein Haupt schütten und ihn salben. |
Ostervald-Fr | 7. Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. |
RV'1862 | 7. Y tomarás el aceite de la unción, y derramarás sobre su cabeza, y ungirlo has. |
SVV1770 | 7 En gij zult de zalfolie nemen, en op zijn hoofd gieten; alzo zult gij hem zalven. |
|
|
||
PL1881 | 7. Na ostatek weźmiesz olejek pomazywania, i wylejesz na głowę jego, a pomażesz go. |
Karoli1908Hu | 7. És vedd a kenetnek olaját, és töltsd az ő fejére, így kend fel őt. |
RuSV1876 | 7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. |
БКуліш | 7. І возьмеш миро, та й золлєш на голову йому і помажеш його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja tuo hänen poikansa esille ja pue heidän ylleen ihokkaat. |
Biblia1776 | 8. Ja hänen poikainsa anna tulla edes, ja pueta heidän yllensä ahtaat hameet. |
CPR1642 | 8. Ja hänen poicans anna tulla edes ja pueta heidän päällens ahtat hamet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will bring his sons and put tunics upon them. |
KJV | 8. And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og du skal føre hans Sønner frem, og iføre dem Kjortlerne. |
KXII | 8. Och hans söner skall du ock hafva fram, och kläda uppå dem den trånga kjortelen; |
PR1739 | 8. Ja sa pead temma poiad siñna liggi toma ja pitkad kued nende selga pannema. |
LT | 8. Pakvietęs Aarono sūnus, apvilksi juos drobinėmis jupomis, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen |
Ostervald-Fr | 8. Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. |
RV'1862 | 8. Y harás llegar sus hijos, y vestirles has las túnicas. |
SVV1770 | 8 Daarna zult gij zijn zonen doen naderen, en zult hen de rokken doen aantrekken. |
|
|
||
PL1881 | 8. Potem synom jego przystąpić każesz, a obleczesz je w szaty; |
Karoli1908Hu | 8. Fiait is állítsd elő, és öltöztesd fel őket a köntösökbe. |
RuSV1876 | 8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны; |
БКуліш | 8. І сини його приведеш, і понадїваєш на їх хитони. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja vyötä heidät vyöllä, sekä Aaron että hänen poikansa, ja sido päähineet heidän päähänsä, että pappeus olisi heille ikuisena säätynä. Vihi näin virkaansa Aaron ja hänen poikansa. |
Biblia1776 | 9. Ja sinun pitää vyöttämän heidän vyöllä, sekä Aaronin että hänen poikansa, ja paneman hiipat heidän päähänsä, että heillä olis pappeus ijankaikkiseksi säädyksi: ja sinun pitää täyttämän Aaronin käden ja hänen poikainsa käden. |
CPR1642 | 9. Ja sinun pitä wyöttämän heidän wyöllä ymbärins sekä Aaronin että hänen poicans ja paneman hijpat heidän päähäns että heillä olis pappeus ijancaickisexi säädyxi. Ja sinun pitä täyttämän Aaronin käden ja hänen poicains käden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will gird them with sashes, Aaron and his sons and bind head-coverings on them. And they will have the priesthood by a everlasting statute. And you will consecrate Aaron and his sons. |
KJV | 9. And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og du skal binde Bæltet om dem, om Aron og hans Sønner, og binde høje Huer paa dem, at de skulle have Præstedømme til en evig Skik; og du skal fylde Arons Haand og hans Sønners Haand. |
KXII | 9. Och begjorda både Aaron och dem med bälter, och binda hufvorna på dem, att de skola hafva Presterskapet till ett evigt sätt. Och du skall fylla händerna uppå Aaron och hans söner; |
PR1739 | 9. Ja pead wö nende wöle pannema Aaroni ja ta poegade wöle, ja nende mütsid ülles sidduma, siis peab neil preestri-ammet ollema iggawesseks seätud wisiks; ja sa pead Aaroni kät ja ta poege kät täitma. |
LT | 9. apjuosi juostomis, uždėsi kunigiškus gobtuvus, ir jie tarnaus man kunigais per amžius. Ir tu pašventinsi Aaroną ir jo sūnus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und beide, Aaron und auch sie, mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen, |
Ostervald-Fr | 9. Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils. |
RV'1862 | 9. Y ceñirles has el cinto, a Aarón y a sus hijos, y apretarles has los chapeos, y tendrán el sacerdocio por fuero perpetuo: y henchirás las manos de Aarón y de sus hijos. |
SVV1770 | 9 En gij zult hen met den gordel omgorden, namelijk Aaron en zijn zonen; en gij zult hun de mutsen opbinden, opdat zij het priesterambt hebben tot een eeuwige inzetting. Voorts zult gij de hand van Aaron vullen, en de hand zijner zonen. |
|
|
||
PL1881 | 9. I opaszesz je pasem, Aarona i syny jego, a włożysz na nie czapki, i będą mieli kapłaóstwo ustawą wieczną; poświęcisz też ręce Aaronowe, i ręce synów jego. |
Karoli1908Hu | 9. És övezd körűl őket övvel, Áront és az ő fiait, és tégy a fejökre süvegeket is, hogy övék legyen a papság örök rendelés szerint. Így iktasd be tisztökbe Áront és fiait. |
RuSV1876 | 9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки ибудет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его. |
БКуліш | 9. І попідперізуєш їх поясами, Арона й сини його, і понакладаєш клобуки на їх, і буде ім сьвященство установою вічною; і приручиш усе Аронові та синам його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja tuo mullikka ilmestysmajan eteen, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä mullikan pään päälle. |
Biblia1776 | 10. Ja sinun pitää tuoman mullin seurakunnan majan eteen: ja Aaronin poikinensa pitää paneman kätensä mullin päälle. |
CPR1642 | 10. Ja sinun pitä tuoman mullin seuracunnan majan eteen. Ja Aaronin poikinens pitä paneman kätens mullin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will bring the bullock before the tent of meeting. And Aaron and his sons will lay their hands upon the head of the bullock, |
KJV | 10. And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og du skal lade Tyren føre nær til for Forsamlingens Paulun, og Aron og hans Sønner skulle lægge deres Hænder paa Tyrens Hoved. |
KXII | 10. Och skall hafva stuten fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel. Och Aaron med hans söner skola lägga sina händer på hufvudet af stutenom. |
PR1739 | 10. Ja pead sedda wärse koggodusse telgi ette toma, ja Aaron ja ta poiad peawad ommad käed se wärsi Pea peäle toetama. |
LT | 10. Atvesi veršį ties Susitikimo palapine, Aaronas ir jo sūnūs uždės jam ant galvos rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und den Farren herzuführen vor die Hütte des Stifts; und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Farren Haupt legen. |
Ostervald-Fr | 10. Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête de ce taureau. |
RV'1862 | 10. Y harás llegar el novillo delante del tabernáculo del testimonio, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del novillo. |
SVV1770 | 10 En gij zult den var nabij brengen voor de tent der samenkomst; en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd van den var leggen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przywiedziesz też cielca przed namiot zgromadzenia, i włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę cielca. |
Karoli1908Hu | 10. Azután állíttasd a tulkot a gyülekezet sátora elé, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a tulok fejére. |
RuSV1876 | 10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца, |
БКуліш | 10. І приведеш бичка на жертву перед громадянський намет, і возложить Арон і сини його руки свої на голову бичкові. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja teurasta sitten mullikka Herran edessä, ilmestysmajan ovella. |
Biblia1776 | 11. Niin sinun pitää teurastaman mullin Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä. |
CPR1642 | 11. Nijn sinun pitä teurastaman mullin HERran edes seuracunnan majan owen tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and you will kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting. |
KJV | 11. And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og du skal slagte Tyren for Herrens Ansigt ved Forsamlingens Pauluns Dør. |
KXII | 11. Och du skall slagta stuten för Herranom, inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel; |
PR1739 | 11. Ja sa pead se wärsi Jehowa ees tapma koggodusse telgi ukse ees. |
LT | 11. Jį papjausi Viešpaties akivaizdoje prie Susitikimo palapinės įėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und du sollst den Farren schlachten vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts. |
Ostervald-Fr | 11. Et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 11. Y matarás el novillo delante de Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 11 En gij zult den var slachten voor het aangezicht des HEEREN, voor de deur van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 11. I zabijesz cielca przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 11. És vágd le a tulkot az Úr előtt a gyülekezet sátorának ajtajánál. |
RuSV1876 | 11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе вскинию собрания; |
БКуліш | 11. І заколеш бичка перед Господом коло входу до громадянського намету. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja ota mullikan verta ja sivele sitä sormellasi alttarin sarviin; mutta kaikki muu veri vuodata alttarin juurelle. |
Biblia1776 | 12. Ja sinun pitää ottaman mullin verestä, ja sivuman sormellas alttarin sarviin; mutta kaikki sen muu veri vuodata alttarin pohjaan. |
CPR1642 | 12. Ja sinun pitä ottaman mullin werestä ja siwuman Altarin culmille sormellas mutta caicki se muu weri wuodata Altarin pohjaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And you will take of the blood of the bullock and put it upon the horns of the altar with your finger and you will pour out all the blood at the base of the altar. |
KJV | 12. And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og du skal tage af Tyrens Blod og komme det paa Alterets Horn med din Finger; og alt det øvrige Blod skal du udøse ved, Alterets Fod. |
KXII | 12. Och skall taga af hans blod, och stryka uppå altarens horn med ditt finger, och allt det andra blodet kasta neder på bottnen till altaret; |
PR1739 | 12. Ja pead selle wärsi werrest wötma, ja om̃a sormega altari sarwede peäle pannema, ja keik teist werd pead sa altari pohja korwa wallama. |
LT | 12. Ėmęs veršio kraujo, patepsi savo pirštu aukuro ragus, likusį kraują išliesi prie jo papėdės. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten. |
Ostervald-Fr | 12. Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. |
RV'1862 | 12. Y tomarás de la sangre del novillo, y pondrás sobre los cuernos del altar con tu dedo, y toda la otra sangre echarás al cimiento del altar. |
SVV1770 | 12 Daarna zult gij van het bloed des vars nemen, en met uw vinger op de hoornen des altaars doen; en al het bloed zult gij uitgieten aan den bodem des altaars. |
|
|
||
PL1881 | 12. A wziąwszy krwi z cielca pomażesz na rogach ołtarza palcem swym, a ostatek krwi wylejesz ku spodku ołtarza. |
Karoli1908Hu | 12. Azután végy a tulok véréből, és hintsd azt ujjaiddal az oltár szarvaira; a többi vért pedig töltsd mind az oltár aljára. |
RuSV1876 | 12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника; |
БКуліш | 12. І возьмеш телячої крові та положиш на роги жертівника пучкою твоєю, а всю кров виллєш до підніжка жертівника. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja ota kaikki sisälmyksiä peittävä rasva ja maksanlisäke ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä oleva rasva, ja polta ne alttarilla. |
Biblia1776 | 13. Ja sinun pitää ottaman kaiken lihavuuden kuin sisällykset peittää, ja maksan kalvon, ja molemmat munaskuut, ja lihavuuden, joka on niiden päällä, ja polttaman alttarilla. |
CPR1642 | 13. Ja sinun pitä ottaman caiken lihawuden cuin sisällyxet peittä ja maxan calwon ja molemmat munascuut ja lihawuden joca on nijden päällä ja polttaman Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will take all the fat that covers the inwards and the lobe of the liver and the two kidneys and the fat that is upon them and burn them upon the altar. |
KJV | 13. And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Saa skal du tage alt Fedtet, som skjuler Indvoldene, og Hinden over Leveren og begge Nyrerne med Fedtet, som er paa dem, og gøre Røgoffer deraf paa Alteret. |
KXII | 13. Och skall taga allt det feta, som är på tarmarna, och det nätet öfver lefrena, och båda njurarna, med det feta som deruppå är, och skall bränna det upp på altarena. |
PR1739 | 13. Ja sa pead keik se raswa wötma, mis sissekonna kattab, ja sedda muud raswa, mis maksa liggi ja neid kaks nero ja se raswa, mis nende külges on, ja neid altari peäl süütma pöllema. |
LT | 13. Imsi visus vidurių taukus, kepenų tinklelį, abu inkstus, jų taukus ir sudeginsi juos ant aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden. |
Ostervald-Fr | 13. Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel. |
RV'1862 | 13. Y tomarás todo el sebo que cubre los intestinos, y el redaño de sobre el higado, y los dos riñones, y el sebo que está sobre ellos, y encenderlos has sobre el altar: |
SVV1770 | 13 Gij zult ook al het vet nemen, hetwelk het ingewand bedekt, en het net over de lever, en beide nieren en het vet, dat aan dezelve is, en gij zult ze aansteken op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 13. Weźmiesz też wszystkę tłustość okrywającą wnętrze, i odzieczkę z wątroby, i dwie nerki z tłustością ich, a zapalisz to na ołtarzu. |
Karoli1908Hu | 13. És vedd a kövéréből mindazt, a mi a belet fedi, és a májon lévő hártyát, és a két vesét a rajtok lévő kövérrel együtt, és füstölögtesd el az oltáron. |
RuSV1876 | 13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, иобе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике; |
БКуліш | 13. І возьмеш увесь жир, що вкриває тельбухи, та чепець над печінкою, та обидві нирки і жир, що кругом них, та й пустиш димом на жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta mullikan liha, nahka ja rapa polta tulessa leirin ulkopuolella. Se on syntiuhri. |
Biblia1776 | 14. Mutta mullin lihan ja hänen vuotansa ja rapansa pitää sinun polttaman tulella ulkona leiristä; sillä se on rikosuhri. |
CPR1642 | 14. Mutta mullin lihan ja hänen wuotans ja rapans pitä sinun polttaman tulella ulcona leirist sillä se on ricosuhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 But the flesh of the bullock and its skin and it manure, you will burn with fire outside the camp. It is a sin offering. |
KJV | 14. But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men Kødet af Tyren og dens Hud og dens Møg skal du opbrænde med Ild uden for Lejren; det er Syndoffer. |
KXII | 14. Men stutens kött, hudena och gåret, skall du uppbränna med eld utanför lägret; ty det är ett syndoffer. |
PR1739 | 14. Ja selle wärsi lihha ja temma nahha ja ta sitta pead sa tullega ärrapölletama leri tagga, se on üks patto-ohwer. |
LT | 14. Veršio mėsą, odą ir mėšlus sudeginsi lauke už stovyklos, nes tai yra auka už nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer. |
Ostervald-Fr | 14. Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché. |
RV'1862 | 14. Empero la carne del novillo, y su pellejo, y su estiércol quemarás a fuego fuera del campo: es expiación. |
SVV1770 | 14 Maar het vlees des vars, en zijn vel, en zijn drek, zult gij met vuur verbranden, buiten het leger; het is een zondoffer. |
|
|
||
PL1881 | 14. A mięso cielca, i skórę jego, i gnój jego, spalisz ogniem za obozem; bo to jest ofiara za grzech. |
Karoli1908Hu | 14. A tulok húsát, bőrét és ganéját pedig égesd el a táboron [2†] kívül: bűnért való áldozat az. |
RuSV1876 | 14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это – жертва за грех. |
БКуліш | 14. А мясиво теляче і шкіру його і кал його спалиш на вогнї за табором: се за гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja ota toinen oinaista, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä sen oinaan pään päälle. |
Biblia1776 | 15. Yhden oinaan pitää sinun myös ottaman: ja Aaronin poikinensa pitää paneman kätensä sen oinaan pään päälle. |
CPR1642 | 15. MUtta sen ensimäisen oinan pitä sinun ottaman ja Aaronin poikinens pitä paneman heidän kätens hänen pääns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You will also take the one ram and Aaron and his sons will lay their hands upon the head of the ram. |
KJV | 15. Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og du skal tage den ene Væder, og Aron og hans Sønner skulle lægge deres Hænder paa Væderens Hoved. |
KXII | 15. Men den ena väduren skall du taga; och Aaron med hans söner skola lägga deras händer på hans hufvud. |
PR1739 | 15. Ja sa pead se ühhe jära wötma, ja Aaron ja ta poiad peawad ommad käed selle jära Pea peäle toetama. |
LT | 15. Imsi taip pat aviną, ant kurio galvos Aaronas ir jo sūnūs uždės rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen. |
Ostervald-Fr | 15. Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier. |
RV'1862 | 15. Y tomarás el un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero: |
SVV1770 | 15 Daarna zult gij den enen ram nemen, en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd des rams leggen; |
|
|
||
PL1881 | 15. Barana także jednego weźmiesz, na którego głowę Aaron i synowie jego włożą ręce swoje. |
Karoli1908Hu | 15. Vedd az egyik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére. |
RuSV1876 | 15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
БКуліш | 15. І барана одного теж возьмеш. І возложать Арон та сини його руки свої на голову баранові. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Teurasta sitten oinas ja ota sen veri ja vihmo se alttarille ympäriinsä; |
Biblia1776 | 16. Ja sinun pitää teurastaman oinaan, ja ottaman hänen verensä, ja priiskottaman alttarille ympärinsä. |
CPR1642 | 16. Sijtte pitä sinun teurastaman hänen ja ottaman hänen werens ja prijscottaman Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And you will kill* the ram and you will take its blood and sprinkle it all around upon the altar. |
KJV | 16. And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og du skal slagte Væderen og tage dens Blod og stænke paa Alteret trindt omkring. |
KXII | 16. Sedan skall du slagta honom, och taga hans blod, och stänka uppå altaret allt omkring. |
PR1739 | 16. Ja sa pead se jära tapma ja temma werd wötma ja altari peäle ripputama ümberringi. |
LT | 16. Jį papjovęs, jo kraują šlakstysi aplink aukurą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum. |
Ostervald-Fr | 16. Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. |
RV'1862 | 16. Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar al rededor. |
SVV1770 | 16 En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen. |
|
|
||
PL1881 | 16. I zabijesz barana tego, a wziąwszy krwi jego, pokropisz wierzch ołtarza w około. |
Karoli1908Hu | 16. Azután vágd le a kost, és vedd annak vérét, és hintsd azt az oltárra köröskörűl. |
RuSV1876 | 16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон; |
БКуліш | 16. І заколеш барана та й возьмеш крові його та й побризкаєш на жертівника з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 17. ja leikkele oinas määräkappaleiksi ja pese sen sisälmykset ja jalat ja pane ne kappaleiden ja pään päälle. |
Biblia1776 | 17. Mutta oinaan pitää sinun leikkaaman kappaleiksi, ja pesemän hänen sisällyksensä ja jalkansa, ja paneman sen hänen kappaltensa ja päänsä päälle. |
CPR1642 | 17. Mutta oinan pitä sinun leickaman cappaleixi ja pesemän hänen sisällyxens ja jalcans ja pitä paneman sen hänen cappaldens ja pääns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And you will cut the ram into its pieces and wash its inwards and its legs and put them with its pieces and with its head, |
KJV | 17. And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men Væderen skal du hugge i sine Stykker; saa skal du to dens Indvolde og dens Skanker og lægge dem oven paa dens Stykker og paa dens Hoved. |
KXII | 17. Men väduren skall du hugga i stycker, och två hans inelfver och fötter, och skall lägga det på hans stycker och hufvud; |
PR1739 | 17. Ja se jära pead sa temma tükkide järrele katki raiuma, ja ta sissekonna ja ta jallad pessema, ja pannema temma tükkide ja ta Pea peäle. |
LT | 17. Patį aviną sukaposi į gabalus, apiplausi jo vidurius ir kojas ir uždėsi kartu su mėsos gabalais ir galva ant aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen |
Ostervald-Fr | 17. Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; |
RV'1862 | 17. Y cortarás el carnero por sus piezas, y lavarás sus intestinos, y sus piernas, y ponerlas has sobre sus piezas y sobre su cabeza: |
SVV1770 | 17 En den ram zult gij in zijn delen delen; en gij zult zijn ingewand en zijn schenkelen wassen, en op zijn delen, en op zijn hoofd leggen. |
|
|
||
PL1881 | 17. A barana zrąbiesz na sztuki, i opłuczesz trzewa jego i nogi jego, i włożysz je na sztuki z niego i na głowę jego. |
Karoli1908Hu | 17. A kost pedig vagdald tagjaira, és mosd meg a belét és lábszárait, és tedd rá tagjaira és fejére. |
RuSV1876 | 17 рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его; |
БКуліш | 17. А барана розіймеш на частини, і виполощеш тельбухи його й ноги його, та й положиш до частин його й до голови його. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja polta koko oinas alttarilla. Se on polttouhri Herralle, se on suloisesti tuoksuva uhri Herralle. |
Biblia1776 | 18. Ja polttaman koko oinaan alttarilla; sillä se on polttouhri Herralle: makia haju ja tuli Herralle. |
CPR1642 | 18. Ja sinun pitä polttaman Altarilla coco oinan: sillä se on polttouhri HERralle makia haju ja HERran tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and you will burn the whole ram upon the altar. It is a burnt offering to Jehovah. It is a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 18. And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og du skal gøre et Røgoffer af den hele Væder paa Alteret; det er et Brændoffer for Herren, det er en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren. |
KXII | 18. Och bränna upp allan väduren på altaret; ty det är ett bränneoffer Herranom, en söt lukt Herranom. |
PR1739 | 18. Ja sa pead keik se jära süütma pöllema altari peäl, se on üks pölletamisse-ohwer Jehowale, se on üks maggus hais, tulle-ohwer Jehowale. |
LT | 18. Sudeginsi ant aukuro visą aviną; tai yra deginamoji auka, malonus kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und den ganzen Widder anzünden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein süßer Geruch, ein Feuer des HERRN. |
Ostervald-Fr | 18. Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 18. Y quemarás todo el carnero sobre el altar: holocausto es a Jehová, olor de holganza, ofrenda encendida es a Jehová. |
SVV1770 | 18 Alzo zult gij den gehelen ram aansteken op het altaar; het is een brandoffer den HEERE, tot een liefelijken reuk, het is een vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 18. I zapalisz tego całego barana na ołtarzu; całopalenie to jest Panu, wonią przyjemną, ofiarą ognistą jest Panu. |
Karoli1908Hu | 18. Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron: égőáldozat az az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak. |
RuSV1876 | 18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу. |
БКуліш | 18. І цїлого барана пустиш димом на жертівнику: Се всепаленнє Господеві, пахощі любі; огняна жертва Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ota sitten toinen oinas, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä oinaan pään päälle. |
Biblia1776 | 19. Toisen oinaan pitää sinun myös ottaman, ja Aaron poikinensa pitää paneman kätensä oinaan pään päälle. |
CPR1642 | 19. SEn toisen oinan pitä sinun ottaman ja Aaron poikinens pitä paneman kätens oinan pään päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And you will take the other ram and Aaron and his sons will lay their hands upon the head of the ram. |
KJV | 19. And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og du skal tage den anden Væder, og Aron og hans Sønner skulle lægge deres Hænder paa Væderens Hoved. |
KXII | 19. Den andra väduren skall du taga; och Aaron med hans söner skola lägga sina händer på hans hufvud; |
PR1739 | 19. Ja sa pead se teise jära wötma, ja Aaron ja ta poiad peawad ommad käed selle jära Pea peäle toetama. |
LT | 19. Imsi ir kitą aviną, ant kurio galvos Aaronas ir jo sūnūs uždės rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Den andern Widder aber sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen; |
Ostervald-Fr | 19. Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier, |
RV'1862 | 19. Ítem, tomarás el segundo carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero, |
SVV1770 | 19 Daarna zult gij den anderen ram nemen, en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op des rams hoofd leggen; |
|
|
||
PL1881 | 19. Zatem weźmiesz barana drugiego, a włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę barana. |
Karoli1908Hu | 19. Vedd a másik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére. |
RuSV1876 | 19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
БКуліш | 19. І возьмеш барана другого, і возложить Арон та сини його руки свої на голову баранові. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja teurasta oinas ja ota sen verta ja sivele Aaronin ja hänen poikiensa oikean korvan lehteen ja oikean käden peukaloon ja heidän oikean jalkansa isoonvarpaaseen, mutta vihmo muu veri alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 20. Ja sinun pitää teurastaman oinaan ja ottaman hänen verestänsä, ja sivuman Aaronin ja hänen poikainsa oikian korvan lehteen, ja oikian käden peukaloon, ja heidän oikian jalkansa isoon varpaaseen: ja priiskottaman veren alttarille ympärinsä. |
CPR1642 | 20. Ja teurastaman oinan ja ottaman hänen werestäns ja siwuman Aaronin ja hänen poicains oikian corwan lehteen ja oikian käden peucaloon ja heidän oikian jalcans isoin warpaseen ja pitä prijscottaman weren Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Then you will kill the ram and take of its blood and put it upon the tip of the right ear of Aaron and upon the tip of the right ear of his sons and upon the thumb of their right hand and upon the great toe of their right foot and sprinkle the blood upon the altar all around. |
KJV | 20. Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og du skal slagte Væderen og tage af dens Blod og komme det paa Arons Ørelæp og paa hans Sønners højre Ørelæp paa deres højre Tommelfinger og paa deres høre Tommeltaa, og du skal stænke Blodet paa Alteret trindt omkring. |
KXII | 20. Och skall slagtan, och taga af hans blod, och stryka på högra örnatimpen af Aaron och hans söner, och uppå tumman af deras högra hand, och på största tån af deras högra fot, och skall stänka blodet på altaret allt omkring. |
PR1739 | 20. Ja sa pead se jära tapma, ja ta werrest wötma ja pannema Aaroni parrema körwa lehhe peäle, ja ta poegade körwa lehhe peäle, ja nende parrema käe peila peäle, ja nende parrema jalla sure warba peäle, ja sa pead sedda werd altari peäle ümberringi ripputama. |
LT | 20. Jį papjovęs, jo krauju patepsi Aarono ir jo sūnų dešinę ausį, dešinės rankos nykštį ir didįjį dešinės kojos pirštą, likusį kraują šlakstysi aplink aukurą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen Söhnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes; und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum. |
Ostervald-Fr | 20. Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour. |
RV'1862 | 20. Y matarás el carnero, y tomarás de su sangre, y pondrás sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre la ternilla de las orejas de sus hijos, y sobre el dedo pulgar de las manos derechas de ellos, y sobre el dedo pulgar de los piés derechos de ellos, y esparcirás la sangre sobre el altar al derredor. |
SVV1770 | 20 En gij zult den ram slachten, en van zijn bloed nemen, en doen het op het rechter oorlapje van Aaron, en op het rechteroorlapje van zijn zonen, desgelijks op den duim hunner rechterhand, en op den groten teen huns rechtervoets; en dat bloed zult gij op het altaar sprengen, rondom heen. |
|
|
||
PL1881 | 20. A zabiwszy onego barana weźmiesz ze krwi jego, i pomażesz koniec ucha Aaronowego, i koóce ucha prawego synów jego, i wielkie palce ręki ich prawej, także wielkie palce nogi ich prawej, a wylejesz tę krew na ołtarz w około. |
Karoli1908Hu | 20. Azután vágd le a kost, és végy annak véréből, és hintsd meg azzal Áron füle czimpáját és az ő fiai jobb fülének czimpáját, és az ő jobb kezök hüvelykét és jobb lábok hüvelykét; a többi vért pedig hintsd az oltárra köröskörül. |
RuSV1876 | 20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон; |
БКуліш | 20. І заколеш барана, і возьмеш крові його й положиш на край правого вуха Арона і на край правого вуха синів його, і на великий палець правих рук їх, і на великий палець на правих ногах їх, і побризкаєш кровю на жертівника з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja ota alttarilla olevaa verta ja voiteluöljyä ja pirskoita Aaronin ja hänen vaatteidensa päälle, ja samoin hänen poikiensa ja heidän vaatteidensa päälle. Näin hän tulee pyhäkölle pyhitetyksi, sekä hän itse että hänen vaatteensa, ja samoin hänen poikansa ja hänen poikiensa vaatteet. |
Biblia1776 | 21. Ja sinun pitää ottaman verestä, kuin alttarilla on, ja voidellusöljystä, ja priiskottaman Aaronin ja hänen vaatettensa päälle, ja hänen poikainsa ja heidän vaatettensa päälle: niin hän tulee pyhäksi itse vaatteinensa, ja hänen poikansa vaatteinensa. |
CPR1642 | 21. Ja pitä ottaman Altarilda weren ja woidellusöljyn ja prijscottaman Aaronin ja hänen waatettens päälle ja hänen poicains ja heidän waatettens päälle nijn tule hän idze wihityxi waatteinens ja hänen poicans waatteinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And you will take of the blood that is upon the altar and of the anointing oil and sprinkle it upon Aaron and upon his garments and upon his sons and upon the garments of his sons with him. And he will be made holy and his garments and his sons and his sons' garments with him. |
KJV | 21. And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og du skal tage af Blodet, som er paa Alteret, og af Salveolien og stænke paa Aron og paa hans Klæder og paa hans Sønner og paa hans Sønners Klæder med ham, saa bliver han helliget og hans Klæder og hans Sønner og hans Sønners Klæder med ham. |
KXII | 21. Och skall taga blodet på altarena, och smörjooljo, och stänka på Aaron och hans kläder, hans söner och deras kläder; så varder han och hans kläder, hans söner och deras kläder vigd. |
PR1739 | 21. Ja pead sest werrest wötma, mis altari peal on , ja sest woidmisse öllist, ja pead ripputama Aaroni peäle ja ta riette peäle ja ta poege peäle ja ta poege riette peäle nisam̃oti, et ta pühhaks saab, ja temma rided ja ta poiad ja ta poege rided nisammoti. |
LT | 21. Krauju nuo aukuro ir patepimo aliejumi apšlakstysi Aaroną ir jo rūbus, sūnus ir jų rūbus; ir bus pašventintas jis, jo drabužiai, jo sūnūs ir sūnų drabužiai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und vom Salböl, und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen; so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweiht. |
Ostervald-Fr | 21. Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. |
RV'1862 | 21. Y tomarás de la sangre, que estará sobre el altar, y del aceite de la unción, y esparcirás sobre Aarón, y sobre sus vestiduras y sobre sus hijos, y sobre sus vestiduras con él, y él será santificado y sus vestiduras, y sus hijos, y las vestiduras de sus hijos con él. |
SVV1770 | 21 Dan zult gij nemen van het bloed, dat op het altaar is, en van de zalfolie, en gij zult op Aaron en op zijn klederen sprengen, en op zijn zonen en op de klederen zijner zonen met hem; opdat hij geheiligd zij, en zijn klederen, ook zijn zonen, en de klederen zijner zonen met hem. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wziąwszy zaś ze krwi, która na ołtarzu, także z olejku pomazywania, pokropisz Aarona, i szaty jego, i szaty synów jego z nim; i będzie poświęcony on i szaty jego, i synowie jego, i szaty synów jego z nim. |
Karoli1908Hu | 21. Azután végy a vérből, mely az oltáron van, és a kenetnek olajából, és hintsd Áronra és az ő ruháira, s vele együtt az ő fiaira és az ő fiainak ruháira, hogy szent legyen ő és az ő ruhái, s vele együtt az ő fiai és az ő fiainak ruhái. |
RuSV1876 | 21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, – и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. |
БКуліш | 21. І возьмеш крові, що на жертівнику, та мира, та й побризкаєш на Арона й на одїж його, на синів його і на одїж синів його з ним; і буде він сьвятий і шати його, і сини його і шати синів його з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ota sitten oinaasta rasva ja rasvahäntä ja sisälmyksiä peittävä rasva ja maksanlisäke ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä oleva rasva ja oikea reisi, sillä tämä on vihkiäisoinas. |
Biblia1776 | 22. Sitte pitää sinun ottaman oinaasta lihavuuden, ja saparon, ja sen lihavuuden kuin sisällykset peittää, ja maksan kalvon, ja molemmat munaskuut, niin myös sen lihavuuden kuin niiden päällä on, ja oikian lavan; sillä se on täyttämisen oinas. |
CPR1642 | 22. Sijtte pitä ottaman oinasta lihawuden saparon ja sen lihawuden cuin sisällyxet peittä ja maxan calwon ja molemmat munascuut sen lihawuden cansa cuin nijden päällä on ja oikian lawan (Sillä se on täyttämisen oinas.) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Also you will take from the ram the fat and the fat tail and the fat that covers the inwards and the lobe of the liver and the two kidneys and the fat that is upon them and the right thigh (for it is a ram of consecration), |
KJV | 22. Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: |
|
|
||
Dk1871 | 22. Siden skal du tage Fedtet af Væderen og Stjerten og Fedtet, som skjuler Indvoldene, og Hinden over Leveren og begge Nyrerne og Fedtet, som er paa dem, og den højre Bov; thi det er Fyldelsens Væder; |
KXII | 22. Sedan skall du taga det feta af väduren, stjerten, och det feta som är på inelfven, nätet som är öfver lefrena, och båda njurarna med det feta, som deröfver är, och den högra bogen; ty det är fyllelsens vädur; |
PR1739 | 22. Ja sa pead sest järast wötma raswa ja sawwa, ja se raswa, mis sissekonna kattab, ja sedda muud raswa mis maksa liggi, ja neid kaks nero ja se raswa, mis nende külges on, ja se parrema sapso: sest se on se täitmisse jäär. |
LT | 22. Tada imsi avino taukus, uodegą, taukus, dengiančius vidurius, kepenų tinklelį, abu inkstus su jų taukais ir dešinį petį, nes tai yra įšventinimo avinas, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Darnach sollst du nehmen das Fett von dem Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett darüber und die rechte Schulter (denn es ist ein Widder der Füllung), |
Ostervald-Fr | 22. Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier d'installation. |
RV'1862 | 22. Luego tomarás del carnero el sebo, y la cola, y el sebo que cubre los intestinos, y el redaño del hígado, y los dos riñones, y el sebo que está sobre ellos, y la espalda derecha, porque es carnero de consagraciones: |
SVV1770 | 22 Daarna zult gij van den ram nemen het vet mitsgaders den staart, ook het vet, dat het ingewand bedekt, en het net der lever en de beide nieren, met het vet, dat aan dezelve is, en den rechterschouder; want het is een ram der vulofferen; |
|
|
||
PL1881 | 22. Potem weźmiesz z barana łój, i ogon, i tłustość, która okrywa wnętrze, i odzieczkę wątroby, i dwie nerki, i łój, który jest na nich, i łopatkę prawą, albowiem jest baran poświęcenia; |
Karoli1908Hu | 22. Azután vedd a kosból a kövérét, a farkát s a belet borító kövéret, meg a máj hártyáját, meg a két veséjét a rajtok levő kövérével, és a jobb lapoczkát; mert felavatási kos ez. |
RuSV1876 | 22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, |
БКуліш | 22. І возьмеш од барана жир та курдюк, і жир, що вкриває тельбухи, та чепець від печінки й обидві нирки і жир, що кругом них, і праву литку - бо се баран посьвятний. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja ota pyöreä leipä ja öljyyn leivottu kakku ja ohukainen happamattomien leipien korista, joka on Herran edessä. |
Biblia1776 | 23. Ja yhden kyrsän leipää, ja yhden öljykyrsän, ja ohuen kyrsän korista, jossa happamattomat leivät ovat Herran edessä. |
CPR1642 | 23. Ja yhden leiwän ja yhden öljykyrsän ja ohuen kyrsän corista sen happamattoman leiwän cansa cuin HERran edes on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and one loaf of bread and one cake of oiled bread and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before Jehovah, |
KJV | 23. And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 23. og eet Stykke Brød og een Oliebrødkage og een tynd Kage at de usyrede Brøds Kurv, som ere for Herrens Ansigt. |
KXII | 23. Och ett bröd, och en oljokako, och en tunnkako, utu korgenom, der det osyrade brödet i är, den för Herranom står. |
PR1739 | 23. Ja ühhe leiwa kakko ja ühhe ölli leiwa kogi ja ühhe öhhukesse kogi hapnematta leibade korwist, mis Jehowa palle ees on. |
LT | 23. vieną duonos kepalą, aliejumi apšlakstytą ragaišį, paplotį iš neraugintos duonos pintinės, padėtos Viešpaties akivaizdoje, |
|
|
||
Luther1912 | 23. und ein Brot und einen Ölkuchen und einen Fladen aus dem Korbe des ungesäuerten Brots, der vor dem HERRN steht; |
Ostervald-Fr | 23. Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant l'Éternel. |
RV'1862 | 23. Y una hogaza de pan, y una torta de pan de aceite, y una hojaldre del canasto de las cenceñas, que está delante de Jehová. |
SVV1770 | 23 En een broodbol, en een koek geolied brood, en een vlade, uit den korf der ongezuurde broden, die voor het aangezicht des HEEREN zijn zal; |
|
|
||
PL1881 | 23. I bochen chleba jeden, i kołacz chleba z oliwą jeden, i placek jeden z kosza przaśników, który jest przed Panem. |
Karoli1908Hu | 23. Meg egy kenyeret és egy olajos kalácsot és egy lepényt a kovásztalan kenyérnek kosarából, mely az Úr előtt van; |
RuSV1876 | 23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом, |
БКуліш | 23. Та бохонець хлїба один, та мазану паленицю одну, і ладку одну із кошика прісного хлїба, що перед Господом; |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja pane kaikki nämä Aaronin käsiin ja hänen poikiensa käsiin, että toimitettaisiin niiden heilutus Herran edessä. |
Biblia1776 | 24. Ja sinun pitää paneman kaikki nämät Aaronin ja hänen poikainsa kätten päälle, ja häälyttämän ne häälytykseksi Herralle. |
CPR1642 | 24. Ja sinun pitä paneman caicki nämät Aaronin ja hänen poicains kätten päälle ja ylönnä ne HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and you will put the whole upon the hands of Aaron and upon the hands of his sons and will wave them for a wave offering before Jehovah. |
KJV | 24. And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og du skal lægge alt dette paa Arons Hænder og paa hans Sønners Hænder og røre det med en Rørelse for Herrens Ansigt. |
KXII | 24. Och lägg allt detta på Aarons och hans söners händer; och vefta det Herranom. |
PR1739 | 24. Ja sa pead pañema sedda keik Aaroni kätte peäle ja ta poege kätte peäle, ja neid köikutama köikutamisse-ohwriks Jehowa ees. |
LT | 24. ir viską padėjęs ant Aarono ir jo sūnų rankų pašventinsi, siūbuodamas Viešpaties akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und lege alles auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webe es dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 24. Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant l'Éternel. |
RV'1862 | 24. Y ponerlo has todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos, y mecerlo has en mecedura delante de Jehová. |
SVV1770 | 24 En leg ze alle op de handen van Aaron, en op de handen zijner zonen, en beweeg ze ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 24. A położysz to wszystko na ręce Aaronowe, i na ręce synów jego, i obracać to będziesz tam i sam za ofiarę obracania przed Panem; |
Karoli1908Hu | 24. És rakd mindezeket az Áron kezeire és az Áron fiainak kezeire, és lóbáltasd meg azokat az Úr előtt. |
RuSV1876 | 24 и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это,потрясая пред лицем Господним; |
БКуліш | 24. І положиш усе те на руки Аронові і на руки синів його, і принесеш жертву гойдану перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ota ne sitten heidän käsistään ja polta alttarilla, polttouhrin päällä, suloiseksi tuoksuksi Herran edessä. Se on Herran uhri. |
Biblia1776 | 25. Ja niin pitää sinun ne ottaman heidän käsistänsä, ja polttaman alttarilla polttouhriksi ja makiaksi hajuksi Herralle; sillä se on Herran tuli. |
CPR1642 | 25. Ja nijn pitä sinun ne ottaman heidän käsistäns ja polttaman Altarilla polttouhrixi ja makiaxi hajuxi HERralle: sillä se on HERran tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And you will take them from their hands and burn them on the altar upon the burnt offering, for a sweet aroma before Jehovah. It is an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 25. And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og du skal tage det af deres Hænder og gøre et Røgoffer deraf paa Alteret over Brændofferet, til en behagelig Lugt for Herrens Ansigt; det er et Ildoffer for Herren. |
KXII | 25. Och så skall du taga det utaf deras händer, och bränn det upp på altarena för ett bränneoffer, till en söt lukt för Herranom; ty det är Herrans offer. |
PR1739 | 25. Ja sa pead neid wötma nende käest ja süütma pöllema altari peäl pölletamisse-ohwri peäl maggusaks haisuks Jehowa ees: se on tulle-ohwri Jehowale. |
LT | 25. Visa tai paimsi iš jų rankų ir sudeginsi ant aukuro kaip malonaus kvapo deginamąją auką Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Darnach nimm's von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN; denn das ist ein Feuer des HERRN. |
Ostervald-Fr | 25. Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en agréable odeur devant l'Éternel; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 25. Después tomarlo has de sus manos, y encenderlo has sobre el altar sobre el holocausto por olor de holganza delante de Jehová. Ofrenda encendida es a Jehová. |
SVV1770 | 25 Neem ze daarna van hun hand, en steek ze aan op het altaar, op het brandoffer, tot een liefelijken reuk voor het aangezicht des HEEREN; het is een vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 25. A wziąwszy to z ręku ich, zapalisz na ołtarzu, na całopalenie, na wonność wdzięczną przed Panem; ofiara ognista jest Panu. |
Karoli1908Hu | 25. Azután vedd le azokat kezükről, és füstölögtesd el az oltáron az égőáldozat felett kedves illatul az Úr előtt; az Úrnak tűzáldozata az. |
RuSV1876 | 25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу. |
БКуліш | 25. І возьмеш те з рук їх, та й пустиш димом на жертівнику опріч всепалення, на любі пахощі перед Господом. Се огняна жертва Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja ota rintaliha Aaronin vihkiäisoinaasta ja toimituta sen heilutus Herran edessä; ja se olkoon sinun osasi. |
Biblia1776 | 26. Ja sinun pitää ottaman rinnan Aaronin täyttämisen oinaasta, ja pitää sen häälyttämän häälytysuhriksi Herran eteen: ja se pitää oleman sinun osas. |
CPR1642 | 26. Ja sinun pitä ottaman rindapuolen Aaronin täyttämisen oinasta ja pitä sen häälyttämän häälytysuhrixi HERran eteen se pitä oleman sinun osas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And you will take the breast of Aaron's ram of consecration and wave it for a wave offering before Jehovah and it will be your portion. |
KJV | 26. And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og du skal tage Brystet af Arons Fyldelsens Væder og røre det med en Rørelse for Herrens Ansigt; og det skal være din Del. |
KXII | 26. Och du skall taga bröstet af fyllelsens vädur Aarons, och skall vefta det för Herranom; det skall vara din del. |
PR1739 | 26. Ja sa pead se rinna sest täitmisse-ohwri järast, mis Aaronil on, wotma ja sedda köikutama köikutamisse-ohwriks Jehowa ees, ja se peab sulle ossaks ollema. |
LT | 26. Iš avino, kuriuo bus įšventintas Aaronas, paimsi krūtinę ir ją pasiūbuosi Viešpaties akivaizdoje; tai bus tavo dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem HERRN weben. Das soll dein Teil sein. |
Ostervald-Fr | 26. Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant l'Éternel, et ce sera ta part. |
RV'1862 | 26. Y tomarás el pecho del carnero de las consagraciones, el cual es de Aarón, y mecerlo has por ofrenda mecida delante de Jehová, y será tu porción. |
SVV1770 | 26 En neem de borst van den ram der vulofferen, die van Aaron is, en beweeg hem ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; en het zal u ten dele zijn. |
|
|
||
PL1881 | 26. Weźmiesz też piersi z barana poświęcenia, które należą Aaronowi, i obracać je będziesz tam i sam za ofiarę obracania przed Panem, a to będzie dział twój, |
Karoli1908Hu | 26. Vedd az Áron felavatási kosának szegyét is, és lóbbáld meg azt az Úr előtt; azután legyen az a te részed. |
RuSV1876 | 26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее,потрясая пред лицем Господним, – и это будет твоя доля; |
БКуліш | 26. І возьмеш ти груди з барана, що про Арона, і принесеш як гойдану жертву перед Господом; і буде вона частиною тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Näin sinun on pyhitettävä heilutettu rintaliha ja anniksi annettu reisi, se, mitä on heilutettu ja anniksi annettu Aaronin ja hänen poikiensa vihkiäisoinaasta. |
Biblia1776 | 27. Ja sinun pitää pyhittämän häälytysrinnan ja ylennyslavan, joka häälytetty on ja ylennetty on, Aaronin ja hänen poikainsa täyttämisen oinaasta. |
CPR1642 | 27. Ja pitä pyhittämän häälytysrinnan ja ylönnyslawan joca häälytetty ja ylötty on Aaronin ja hänen poicains täyttämisen oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And you will sanctify the breast of the wave offering and the thigh of the offering, which is waved and which is heaved up, of the ram of consecration, even of what is for Aaron and of what is for his sons, |
KJV | 27. And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og du skal hellige Rørelsens Bryst og Gavens Bov - som er rørt og som er tagen fra - af Fyldelsens Væder, af den, som er for Aron, og af den, som er for hans Sønner. |
KXII | 27. Och skall alltså helga veftebröstet och häfvobogarna, som veftade och häfne äro af fyllelsens vädur, Aarons och hans söners. |
PR1739 | 27. Ja sa pead se köikutamisse-rinna pühhitsema ja se üllestöstmisse-sapso, mis on köikutud, ja mis on üllestöstetud sest täitmisse-ohwri järast, mis Aaronil on , ja sest mis tem̃a poegadel on . |
LT | 27. Pašventinsi aukos krūtinę ir petį, kuriuos atskyrei iš avino Aaronui ir jo sūnums. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebt und gehebt sind von dem Widder der Füllung Aarons und seiner Söhne. |
Ostervald-Fr | 27. Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. |
RV'1862 | 27. Y apartarás el pecho de la mecedura, y la espalda de la santificación que fué mecido, y que fué santificado del carnero de las consagraciones de Aarón y de sus hijos. |
SVV1770 | 27 En gij zult de borst des beweegoffers heiligen, en den schouder des hefoffers, die bewogen, en die opgeheven zal zijn van den ram des vuloffers, van hetgeen dat Aarons, en van hetgeen dat zijner zonen is. |
|
|
||
PL1881 | 27. Poświęcisz też piersi obracania i łopatkę podnoszenia, którą obracano, i którą podnoszono, z barana poświęcenia dla Aarona, i dla synów jego. |
Karoli1908Hu | 27. Így szenteld meg a meglóbbált szegyet és a felemelt lapoczkát, a melyet meglóbbáltak és a melyet felemeltek, Áronnak és az ő fiainak felavatási kosából. |
RuSV1876 | 27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, – |
БКуліш | 27. І осьвятиш грудину гойданої жертви і литку піднесеної жертви від барана посьвятного, з того, що про Арона, і з того, що про синів його; |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja ne olkoot Aaronin ja hänen poikiensa ikuinen osuus, israelilaisilta saatu, sillä se on anti. Se olkoon israelilaisten anti heidän yhteysuhreistaan, heidän antinsa Herralle. |
Biblia1776 | 28. Ja sen pitää oleman Aaronille ja hänen pojillensa ijankaikkiseksi säädyksi Israelin lapsilta; sillä se on ylennysuhri: ja ylennysuhrin pitää oleman Herran oman Israelin lapsilta, heidän kiitosuhrissansa ja ylennysuhrissansa. |
CPR1642 | 28. Ja sen pitä oleman Aaronille ja hänen pojillens ijancaickisexi säädyxi Israelin lapsilda: sillä se on ylönnysuhri ja ylönnysuhrin pitä oleman HERran oman Israelin lapsilda heidän kijtosuhrisans ja ylönnysuhrisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and it will be for Aaron and his sons as their everlasting portion from the sons of Israel, becauseit is a heave offering. And it will be a heave offering from the sons of Israel of the sacrifices of their peace offerings, even their heave offering to Jehovah. |
KJV | 28. And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og det skal være Arons og hans Sønners til en evig Rettighed af Israels Børn; thi det er en Gave; og det skal være en Gave fra Israels Børn af deres Takofre, deres Gave hører Herren til. |
KXII | 28. Och det skall vara Aarons och hans söners, till ett evigt sätt af Israels barnom; ty det är ett häfoffer; och häfoffren skola höra Herranom till af Israels barnom i deras tackoffer och häfoffer. |
PR1739 | 28. Ja se peab Aaronile ja ta poegadele iggawesseks seätud wisiks sama Israeli laste käest: sest se on üks üllestöstmisse-ohwer, ja se üllestöstmisse-ohwer peab sama Israeli laste käest nende tänno-ohwridest; nende üllestöstmisse-ohwer on Jehowa pärralt. |
LT | 28. Tai bus Aarono ir jo sūnų amžinoji dalis iš izraelitų, nes tai yra padėkos aukos, kurias Izraelio sūnūs atneša Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und das soll Aarons und seiner Söhne sein ewigerweise von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer. Und eine Hebe soll es sein, von den Kindern Israel von ihrem Dankopfern, ihre Hebe für den HERRN. |
Ostervald-Fr | 28. Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à l'Éternel. |
RV'1862 | 28. Y será para Aarón, y para sus hijos por fuero perpetuo de los hijos de Israel; porque es apartamiento: y será apartado de los hijos de Israel de sus sacrificios pacíficos: apartamiento de ellos será para Jehová. |
SVV1770 | 28 En het zal voor Aaron en zijn zonen zijn tot een eeuwige inzetting vanwege de kinderen Israels; want het is een hefoffer; en het hefoffer vanwege de kinderen Israels zal zijn van hun dankofferen; hun hefoffer zal voor den HEERE zijn. |
|
|
||
PL1881 | 28. A to będzie Aaronowi i synom jego ustawą wieczną od synów Izraelskich, gdyż ofiara podnoszenia jest: i ofiara podnoszenia będzie od synów Izraelskich z ofiar ich spokojnych, ofiara podnoszenia ich będzie Panu. |
Karoli1908Hu | 28. És legyen ez [3†] Áronnak és az ő fiainak része örökké az Izráel fiaitól: mert felmutatott adomány ez, és felmutatott adomány legyen Izráel fiai részéről az ő hálaáldozataikból; az Úrnak felmutatott adomány. |
RuSV1876 | 28 и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это – возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу. |
БКуліш | 28. І буде Аронові й дїтям його доходом від синів Ізрайлевих, бо се жертва підношення; а мусить бути жертва підношення від синів Ізрайлевих, від їх жертов примирення: їх жертва підношення Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Aaronin pyhät vaatteet tulkoot hänen pojillensa hänen jälkeensä, että heidät niissä voideltaisiin ja vihittäisiin virkaansa. |
Biblia1776 | 29. Mutta Aaronin pyhät vaatteet pitää oleman hänen pojillansa hänen jälkeensä, että heidät pitää niissä voideltaman, ja heidän kätensä täytettämän. |
CPR1642 | 29. MUtta Aaronin pyhät waattet pitä oleman hänen pojillans hänen jälkens että heidän pitä nijsä woideldaman ja heidän kätens täytettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And the holy garments of Aaron will be for his sons after him, to be anointed in them and to be consecrated in them. |
KJV | 29. And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og de hellige Klæder, som Aron har, dem skulle hans Sønner have efter ham, i disse skal man salve dem og fylde deres Hænder i og dem. |
KXII | 29. Men Aarons helga kläder skola hans söner hafva efter honom, att de derutinnan skola varda smorde, och deras händer fyllda. |
PR1739 | 29. Ja need pühhad rided, mis Aaronil on , peawad temma poegele pärrast tedda sama, et neid nende sees woib woida ja nende sees nende kät täita. |
LT | 29. Šventą apdarą, kuriuo naudosis Aaronas, paveldės jo sūnūs, kad jame būtų įšventinti ir patepti. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Aber die heiligen Kleider Aarons sollen seine Söhne haben nach ihm, daß sie darin gesalbt und ihre Hände gefüllt werden. |
Ostervald-Fr | 29. Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements. |
RV'1862 | 29. Y las vestiduras santas que son de Aarón, serán de sus hijos después de él para ser ungidos con ellas, y para ser con ellas consagrados. |
SVV1770 | 29 De heilige klederen nu, die van Aaron zullen geweest zijn, zullen van zijn zonen na hem zijn, opdat men hen in dezelve zalve, en dat men hun hand in dezelve vulle. |
|
|
||
PL1881 | 29. A szaty święte, które są Aaronowe, zostaną synom jego po nim, aby pomazywani byli w nich, a były poświęcane w nich ręce ich. |
Karoli1908Hu | 29. A szent öltözetek pedig, a melyek az Áronéi, legyenek ő utána az ő fiaié, hogy azokban kenettessenek fel, és azokban állíttassanak tisztökbe. |
RuSV1876 | 29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство ; |
БКуліш | 29. А сьвяті шати, що в Арона, будуть його дїтям по йому, щоб їх помазувано в їх, і висьвячувано їх. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Seitsemänä päivänä on sen hänen pojistaan, joka tulee papiksi hänen sijaansa, puettava ne ylleen, kun hän menee ilmestysmajaan toimittamaan virkaansa pyhäkössä. |
Biblia1776 | 30. Joka hänen pojistansa tulee papiksi hänen siaansa, sen pitää pukeman ne yllensä seitsemän päivää; jonka pitää käymän seurakunnan majaan palvelemaan pyhässä. |
CPR1642 | 30. Joca hänen pojistans tule papixi hänen siaans hänen pitä pukeman ne päällens seidzemen päiwä että hänen pidäis käymän seuracunnan majaan palweleman Pyhäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Seven days will the son that is priest instead of him put them on, when he comes into the tent of meeting to minister in the holy place. |
KJV | 30. And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Syv Dage skal den af hans Sønner, som bliver Præst i hans Sted, iføre sig dem, den, som skal gaa ind i Forsamlingens Paulun ene i Helligdommen. |
KXII | 30. Hvilken af hans söner varder Prest i hans stad, han skall kläda dem uppå i sju dagar, att han skall gå in uti vittnesbördsens tabernakel, till att tjena uti de helga. |
PR1739 | 30. Seitse päwa peab se preester neid selga pannema, kes ta poegest temma assemele saab, kes koggodusse telgi sisse lähhäb, seäl pühhas paikas ammeti tööd teggema. |
LT | 30. Septynias dienas juo vilkės tas jo sūnus, kuris jo vieton bus paskirtas kunigu, kuris eis į Susitikimo palapinę tarnauti šventykloje. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Welcher unter seinen Söhnen an seiner Statt Priester wird, der soll sie sieben Tage anziehen, daß er gehe in die Hütte des Stifts, zu dienen im Heiligen. |
Ostervald-Fr | 30. Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours. |
RV'1862 | 30. Siete dias los vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo del testimonio a servir en el santuario. |
SVV1770 | 30 Zeven dagen zal hij ze aantrekken, die uit zijn zonen in zijn plaats priester zal worden, die in de tent der samenkomst gaan zal, om in het heilige te dienen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Siedem dni będzie w nich chodził kapłan, który będzie na jego miejscu z synów jego, który wchodzić będzie do namiotu zgromadzenia, aby służył w świątnicy. |
Karoli1908Hu | 30. Hét napon öltözzék azokba, a ki az ő fiai közül ő utána pap lesz, a ki bemenendő lesz a gyülekezet sátorába, hogy a szent helyen szolgáljon. |
RuSV1876 | 30 семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. |
БКуліш | 30. Сїм день надївати ме їх син його, котрий буде послї його сьвященником, котрий увийде у громадський намет, щоб служити в сьвятинї. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja ota vihkiäisoinas ja keitä sen liha pyhässä paikassa. |
Biblia1776 | 31. Sinun pitää myös ottaman täyttämisen oinaan, ja keittämän sen lihan pyhässä siassa. |
CPR1642 | 31. Sinun pitä myös ottaman täyttämisen oinan ja keittämän hänen lihans pyhäs sias. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And you will take the ram of consecration and boil its flesh in a holy place. |
KJV | 31. And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og du skal tage Fyldelsens Væder og koge dens Kød paa et helligt Sted. |
KXII | 31. Du skall ock taga fyllelsens vädur, och koka hans kött på heligt rum. |
PR1739 | 31. Ja sa pead se täitmisse jära wötma, ja ta lihha pühhas kohtas keetma. |
LT | 31. Įšventinimo avino mėsą išvirsi šventoje vietoje. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen. |
Ostervald-Fr | 31. Puis tu prendras le bélier de l'installation, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint. |
RV'1862 | 31. Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario. |
SVV1770 | 31 Gij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden. |
|
|
||
PL1881 | 31. Barana też poświęcenia weźmiesz, i uwarzysz mięso jego na miejscu świętem. |
Karoli1908Hu | 31. A felavatási kost pedig vedd, és főzd meg annak húsát szent helyen. |
RuSV1876 | 31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом; |
БКуліш | 31. А барана сьвяченого возьмеш і звариш мясиво його в сьвятому місцї. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja Aaron poikinensa syököön ilmestysmajan ovella oinaan lihan ynnä leivän, joka on korissa. |
Biblia1776 | 32. Ja Aaronin poikinensa pitää syömän sen oinaan lihan, ja leivän, joka on korissa, seurakunnan majan oven edessä. |
CPR1642 | 32. Ja Aaronin poikinens pitä syömän sen oinan lihasta ja leiwän joca on coris seuracunnan majan owen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Aaron and his sons will eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting. |
KJV | 32. And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Aron og hans Sønner skulle æde Væderens Kød og Brødet, som er i Kurven, for Forsamlingens Panluns Dør. |
KXII | 32. Och Aaron med hans söner skola äta af samma vädurs kötte, med brödet, som i korgenom är, inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 32. Ja Aaron ja ta poiad peawad se jära lihha söma, ja se leiwa mis korwis, koggodusse telgi ukse ees. |
LT | 32. Aaronas ir jo sūnūs valgys ją ir pintinėje esančią duoną Susitikimo palapinės kieme. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und Aaron mit seinen Söhnen soll des Widders Fleisch essen samt dem Brot im Korbe vor der Tür der Hütte des Stifts. |
Ostervald-Fr | 32. Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. |
RV'1862 | 32. Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 32 Aaron nu en zijn zonen zullen het vlees van dezen ram eten, en het brood, dat in den korf zal zijn, bij de deur van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 32. I jeść będą Aaron i synowie jego mięso onego barana, i chleb, który jest w koszu, u drzwi namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 32. És a kosnak húsát és a [4†] kenyeret, mely a kosárban van, a gyülekezet sátorának ajtajánál egye meg Áron és az ő fiai. |
RuSV1876 | 32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания, |
БКуліш | 32. І їсти муть Арон і сини його мясиво бараняче й хлїб, що в кошику, коло входу в громадський намет. |
|
|
||
FI33/38 | 33. He syökööt sen, mitä käytettiin heidän sovittamisekseen, kun heidät vihittiin virkaansa ja pyhitettiin, mutta syrjäinen älköön sitä syökö, sillä se on pyhää. |
Biblia1776 | 33. Ja niiden pitää ne syömän, jotka niiden kautta sovitetut ovat, täytettää heidän käsiänsä, ja pyhitettää heitä. Ei muukalaisen pidä sitä syömän; sillä se on pyhä. |
CPR1642 | 33. Sillä sen cansa on sowindo tehty täyttämän heidän käsiäns että he wihitäisin. Ei yhdengän muucalaisen pidä sitä syömän sillä se on pyhä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And they will eat those things with which atonement was made, to consecrate and to sanctify them, but a stranger will not eat of it, because they are holy. |
KJV | 33. And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og de skulle æde disse Ting, ved hvilke Forligelsen er sket, for at fylde deres Hænder, for at hel lige dem; og en uvedkommende skal ikke æde dem, fordi de ere helligo |
KXII | 33. Ty en försoning är dermed skedd, till att fylla deras händer, att de skola vigde varda. Ingen annar skall ätat; ty det är heligt. |
PR1739 | 33. Ja nemmad peawad sedda söma, misga se ärraleppitaminne tehtud, et nende kässi täidetakse ja neid pühhitsetakse, agga woöras ei pea sest mitte söma, sest need on pühhad. |
LT | 33. Ir jie valgys tai, kad būtų atliktas sutaikinimas, kad jie būtų pašvęsti ir įšventinti. Niekas kitas negali to valgyti, nes tai šventa. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Denn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden. Kein andrer soll es essen; denn es ist heilig. |
Ostervald-Fr | 33. Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l'expiation aura été faite pour les installer, pour les consacrer; mais un étranger n'en mangera point, car elles sont consacrées. |
RV'1862 | 33. Y comerán aquellas cosas con las cuales fueron expiados para henchir sus manos para ser santificados. Y el extranjero no comerá, porque son santidad. |
SVV1770 | 33 En zij zullen die dingen eten, met welke de verzoening zal gedaan zijn, om hun hand te vullen, en om hen te heiligen; maar een vreemde zal ze niet eten, want ze zijn heilig. |
|
|
||
PL1881 | 33. Będą to jeść ci, za które się oczyszczenie stało, ku poświęceniu rąk ich, aby poświęceni byli; obcy zaś nie będzie jadł z tego, bo święta rzecz jest. |
Karoli1908Hu | 33. Ők egyék meg azokat, a mik által az engesztelés történt, hogy tisztökbe állíttassanak és felszenteltessenek. De idegen ne egyék azokból, mert szentek azok. |
RuSV1876 | 33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего , ибо это святыня; |
БКуліш | 33. І їсти муть вони те, чим покутовано гріхи, на прирученнє їм сьвященства, щоб їх висьвятити; чужий же не їсти ме; бо се сьвяте. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Jos jotakin jää tähteeksi vihkiäislihasta tai leivästä seuraavaan aamuun, polta tähteeksi jäänyt tulessa; älköön sitä syötäkö, sillä se on pyhää. |
Biblia1776 | 34. Jos jotakin tähteeksi jää täyttymisen lihasta ja leivästä aamuun asti, sen pitää sinun polttaman tulessa: ei sitä pidä syötämän, sillä se on pyhä. |
CPR1642 | 34. Jos jotakin tähtexi jää täyttämisen lihasta ja leiwistä amun asti sen pitä sinun polttaman tules ja ei andaman syötä: sillä se on pyhä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And if any of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you will burn the remainder with fire. It will not be eaten, because it is holy. |
KJV | 34. And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Men dersom der levnes af samme Fyldelsens Offerkød og af Brødet om Morgenen, da skal du opbrædne det, som er levnet, med Ild; skal ikke ædes, thi det er helligt. |
KXII | 34. Om något öfverblifver af fyllelsens kötte, och af brödena intill morgonen, det skall du uppbränna på elde, och icke låta ätat; ty det är heligt. |
PR1739 | 34. Ja kui sest täitmisse-ohwri lihhast ja sest leiwast homseks middagi üllejääb, siis pead sa sedda, mis üllejänud, tullega ärrapölletama, sedda ei pea mitte södama, sest se on pühha assi. |
LT | 34. O jei liktų pašvęstos mėsos ar duonos ligi ryto, liekanas sudeginsi; jų valgyti negalima, nes jos šventos. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Wo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig. |
Ostervald-Fr | 34. S'il reste de la chair de l'installation et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose consacrée. |
RV'1862 | 34. Y si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mañana, lo que hubiere sobrado quemarás con fuego: no se comerá, porque es santidad. |
SVV1770 | 34 En indien er wat overblijven zal van het vlees der vulofferen, of van dit brood, tot aan den morgen, zo zult gij het overgeblevene met vuur verbranden; het zal niet gegeten worden, want het is heilig. |
|
|
||
PL1881 | 34. A zbyłoliby co mięsa poświęcenia, i chleba aż do poranku, spalisz ostatki ogniem: nie będą tego jeść, bo święta rzecz jest. |
Karoli1908Hu | 34. Ha pedig valami megmarad az avatási húsból vagy a kenyérből reggelig, tűzzel égesd meg a maradékot; meg ne egyék, mert szent az. |
RuSV1876 | 34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожгиостаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. |
БКуліш | 34. І коли зостанеться що до ранку од мясива посьвятного й від хлїба, мусиш спалити останок огнем. Не їсти меш; бо се сьвяте. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Tee näin Aaronille ja hänen pojillensa, aivan niinkuin minä olen sinua käskenyt. Seitsemän päivää kestäköön heidän vihkimisensä. |
Biblia1776 | 35. Ja näin pitää sinun tekemän Aaronille ja hänen pojillensa, kaiken sen jälkeen kuin minä sinulle käskenyt olen: seitsemän päivää pitää sinun heidän kätensä täyttämän; |
CPR1642 | 35. Ja näin pitä sinun tekemän Aaronille ja hänen pojillens nijncuin minä sinulle olen käskenyt. Seidzemen päiwä pitä sinun heidän kätens täyttämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And thus you will do to Aaron and to his sons, according to all that I have commanded you. Seven days you will consecrate them. |
KJV | 35. And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og du skal gøre saaledes ved Aron og ved hans Sønner, efter alt det, som jeg har befalet dig: Du skal fylde deres Hænder i syv Dage. |
KXII | 35. Och alltså skall du göra med Aaron och hans söner, såsom jag hafver budit dig. I sju dagar skall du fylla deras händer; |
PR1739 | 35. Ja sa pead Aaronile ja ta poegale nenda teggema keik sedda möda, mis ma sind ollen käsknud, seitse päwa pead sa nende kät täitma. |
LT | 35. Visa, ką tau įsakiau, padarysi Aaronui ir jo sūnums. Septynias dienas šventinsi juos |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und sollst also mit Aaron und seinen Söhnen tun alles, was ich dir geboten habe. Sieben Tage sollst du ihre Hände füllen |
Ostervald-Fr | 35. Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les installeras pendant sept jours. |
RV'1862 | 35. Así pues harás a Aarón y a su hijos, conforme a todas las cosas que yo te he mandado: por siete dias los consagrarás. |
SVV1770 | 35 Gij zult dan aan Aaron en aan zijn zonen alzo doen, naar alles, wat Ik u geboden heb; zeven dagen zult gij hun hand vullen. |
|
|
||
PL1881 | 35. Tak tedy uczynisz Aaronowi, i synom jego, według wszystkiego, com ci przykazał; przez siedem dni poświęcać będziesz ręce ich. |
Karoli1908Hu | 35. Áronnal tehát és az ő fiaival akképen cselekedjél, a mint megparancsoltam néked; hét napon át állítsd őket tisztökbe. |
RuSV1876 | 35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их. |
БКуліш | 35. І поробиш Аронові й синам його все так, як я заповідав: сїм день висьвячувати меш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja uhraa joka päivä syntiuhrimullikka sovitukseksi, ja puhdista alttari toimittamalla sen sovitus ja voitele se pyhittääksesi sen. |
Biblia1776 | 36. Ja joka päivä teurastaman mullin rikosuhrin sovinnoksi. Ja sinun pitää puhdistaman alttarin, koskas sovintoa uhraat sen päällä, ja voiteleman sen, ettäs sen pyhittäisit. |
CPR1642 | 36. Ja jocapäiwä teurastaman mullin ricosuhrin sowinnoxi. Ja sinun pitä puhdistaman Altarin coscas uhrat sen päälle ja pitä woiteleman sen että se wihitäisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And every day you will offer the bullock of sin offering for atonement. And you will cleanse the altar when you make atonement for it and you will anoint it, to sanctify it. |
KJV | 36. And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og du skal hver Dag bringe en Tyr til Syndoffer, til Forligelse, og gøre Syndoffer for Alteret, naar du gør Forligelse for dette; og du skal; salve det for at hellige det. |
KXII | 36. Och hvar dag slagta en stut, till ett syndoffer till försoning; och skall skära altaren, när du försonar det, och skall smörja det, att det skall blifva vigdt. |
PR1739 | 36. Ja sa pead iggapääw ühhe wärsi patto-ohwriks walmistama ärraleppitamisseks, ja patto-ohwri teggema altari pärrast, kui sa ärraleppitamist teed temma peäl, ja sa pead sedda woidma, et sa sedda pühhitsed. |
LT | 36. ir už nuodėmę kasdien aukosi veršį. Paaukojęs sutaikinimo auką, apvalysi aukurą, patepsi jį ir vėl pašventinsi. |
|
|
||
Luther1912 | 36. und täglich einen Farren zum Sündopfer schlachten zur Versöhnung. Und sollst den Altar entsündigen, wenn du ihn versöhnst, und sollst ihn salben, daß er geweiht werde. |
Ostervald-Fr | 36. Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer. |
RV'1862 | 36. Y sacrificarás el novillo de la expiación cada día por las expiaciones, y expiarás el altar expiándotelo, y ungirlo has para santificarlo. |
SVV1770 | 36 Gij zult ook des daags een var des zondoffers bereiden, tot de verzoeningen, en gij zult het altaar ontzondigen, mits doende de verzoening over hetzelve; en gij zult het zalven, om het te heiligen. |
|
|
||
PL1881 | 36. Cielca też na grzech ofiarować będziesz na każdy dzieó na oczyszczenie, i oczyścisz ołtarz, czyniąc oczyszczenie na nim, i pomażesz go ku poświęceniu jego. |
Karoli1908Hu | 36. És naponként készíts bűnáldozati tulkot engesztelésül, és tisztítsd meg az oltárt, mikor engesztelő áldozatot végzesz rajta, és kend meg azt, hogy megszenteltessék. |
RuSV1876 | 36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его,и помажь его для освящения его; |
БКуліш | 36. А теля на гріхову покуту приноситимеш щодня, і очистиш жертівника, зробивши покуту; та помажеш його, щоб посьвятити його. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Seitsemänä päivänä toimita alttarin sovitus ja pyhitä se. Näin tulee alttarista korkeasti-pyhä; jokainen, joka alttariin koskee, on pyhäkölle pyhitetty. |
Biblia1776 | 37. Ja seitsemän päivää pitää sinun puhdistaman alttarin, ja pyhittämän sen; ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin. Mitä ikänänsä siihen alttariin tarttuu, se on pyhitetty. |
CPR1642 | 37. Ja seidzemen päiwä pitä sinun puhdistaman ja wihkimän Altarin että se olis caickein pyhin Altari cucaikänäns sijhen Altarijn tarttu hän on pyhitetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Seven days you will make atonement for the altar and sanctify it. And the altar will be most holy. Whatever touches the altar will be holy. |
KJV | 37. Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Syv, Dage skal du gøre Forligelsen for Alteret og hellige det; og Alteret skal være en højhellig Ting, hver den, som rører ved Alteret, skal være hellig. |
KXII | 37. I sju dagar skall du försona och viga altaret, att det skall vara dess aldrahelgestas altare. Ho som vill komma vid altaret, han skall vara vigd. |
PR1739 | 37. Seitse päwa pead sa altari pärrast ärraleppitamist teggema ja sedda pühhitsema, ja se altar peab keigepühham ollema; keik, mis selle altarisse putub, saab pühhaks. |
LT | 37. Septynias dienas aukosi sutaikinimo auką ir šventinsi aukurą. Jis bus labai šventas aukuras. Kiekvienas, prie jo prisilietęs, taps šventas. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Sieben Tage sollst du den Altar versöhnen und ihn weihen, daß er sei ein Hochheiliges. Wer den Altar anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen. |
Ostervald-Fr | 37. Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le consacreras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera consacré. |
RV'1862 | 37. Por siete dias expiarás el altar, y lo santificarás, y será el altar santidad de santidades: cualquiera cosa que tocare al altar, será santificada. |
SVV1770 | 37 Zeven dagen zult gij verzoening doen voor het altaar, en zult het heiligen; alsdan zal dat altaar een heiligheid der heiligheden zijn; al wat het altaar aanroert, zal heilig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 37. Siedem dni będziesz oczyszczał ołtarz, i poświęcisz go, i będzie ten ołtarz najświętszy; cóżkolwiek się dotknie ołtarza, poświęcono będzie, |
Karoli1908Hu | 37. Hét napon tégy engesztelő áldozatot az oltáron; és szenteld meg azt, hogy felette igen szentséges legyen az oltár. Valami [5†] illeti az oltárt, szent legyen. |
RuSV1876 | 37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенниксвятыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится. |
БКуліш | 37. Сїм день покутувати меш про жертівника і сьвятити меш його; і зробиться жертівник сьвятинею над сьвятинями: хто доторкнеться до жертівника, буде сьвятий. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja uhraa alttarilla tämä: kaksi vuodenvanhaa karitsaa joka päivä, ainiaan. |
Biblia1776 | 38. Ja tämä on se kuin sinun pitää tekemän alttarilla: kaksi vuosikuntaista karitsaa pitää sinun uhraaman joka päivä sen päällä. |
CPR1642 | 38. JA näin sinun pitä tekemän Altarin cansa: Caxi wuosicunnaista caridza pitä sinun uhraman jocapäiwä sen päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Now this is what you will offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually. |
KJV | 38. Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og dette er det, som du skal ringe paa Alteret: Hver Dag to aargamle, bestandig. |
KXII | 38. Och detta skall du göra med altaret; tu lamb årsgammal skall du hvar dag offra deruppå; |
PR1739 | 38. Ja se on, mis siña se altari peäl pead walmistama: kaks aastat talle iggapääw allati. |
LT | 38. Štai ką aukosi ant aukuro: kasdien aukosi du metinius avinėlius |
|
|
||
Luther1912 | 38. Und das sollst du mit dem Altar tun: zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern, |
Ostervald-Fr | 38. Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement. |
RV'1862 | 38. Y lo que harás sobre el altar será esto: dos corderos de un año; cada día continuamente. |
SVV1770 | 38 Dit nu is het, wat gij op het altaar bereiden zult: twee lammeren, die eenjarig zijn, des daags, geduriglijk. |
|
|
||
PL1881 | 38. A to jest, co ofiarować będziesz na ołtarzu: dwa baranki roczne, dwa na każdy dzieó ustawicznie. |
Karoli1908Hu | 38. Ez pedig az, a mit áldoznod kell az oltáron: Esztendős két bárányt mindennap szüntelen. |
RuSV1876 | 38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. |
БКуліш | 38. От що приносити меш на жертівнику: двоє ягнят перволїтків, день в день, повсячасно. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Uhraa toinen karitsa aamulla ja toinen karitsa iltahämärässä, |
Biblia1776 | 39. Yhden karitsan aamulla, ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä. |
CPR1642 | 39. Yhden caridzan amulla toisen caridzan ehtona. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 The one lamb you will offer in the morning and the other lamb you will offer at evening. |
KJV | 39. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: |
|
|
||
Dk1871 | 39. Det ene Lam skal du bringe om Morgenen, det andet Lam skal du bringe ellem de tvende Aftener. |
KXII | 39. Ett lamb om morgonen, det andra om aftonen; |
PR1739 | 39. Ühhe talle pead sa hom̃iko walmistama, ja se teise talle pead sa walmistama kesk päwa aeges. |
LT | 39. vieną avinėlį rytą, antrą vakare. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend; |
Ostervald-Fr | 39. Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs, |
RV'1862 | 39. El un cordero harás a la mañana, y el otro cordero harás entre las dos tardes. |
SVV1770 | 39 Het ene lam zult gij des morgens bereiden; maar het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden. |
|
|
||
PL1881 | 39. Baranka jednego ofiarować będziesz rano, a baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami. |
Karoli1908Hu | 39. Az egyik bárányt reggel áldozd meg, a másik bárányt pedig áldozd meg estennen. |
RuSV1876 | 39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, |
БКуліш | 39. Перве ягня приносити меш у раньцї, а ягня друге приносити меш між двома вечорами. |
|
|
||
FI33/38 | 40. ja kumpaakin karitsaa kohti kymmenennes lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä, ja juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä. |
Biblia1776 | 40. Ja kymmenennen osan jauhoja, sekoitettu neljännekseen hinniä puserretun öljyn kanssa; ja neljänneksen hinniä viinaa juomauhriksi, yhdelle karitsalle. |
CPR1642 | 40. Ja kymmenennen osan sämbylä jauhoja secoitettu neljännexeen Hin pusertetun öljyn cansa. Ja neljännexen Hin wijna juomauhrixi yhdelle caridzalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. |
KJV | 40. And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og en Tiendepart Mel, blandet med en fjerdepart af en Hin stødt Olie, og Fjerdepart af en Hin Vin, til Drikoffer, til det ene Lam. |
KXII | 40. Och till ett lamb en tiung semlomjöl, blandadt med en fjerding af ett hin stött oljo; och en fjerding af ett hin vin till drickoffer. |
PR1739 | 40. Ja ühhe kanno peent jahho, seggatud kolme korteriga toukatud ölli, ja joma-ohwriks kolm korterit wina, ühhe talle tarwis. |
LT | 40. Kartu su vienu avinėliu paimsi dešimtą dalį efos miltų, sumaišysi juos su ketvirtadaliu hino aliejaus ir paimsi ketvirtadalį hino vyno geriamajai aukai. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 40. Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une libation d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau. |
RV'1862 | 40. Y una diezma de flor de harina amasada con aceite molido la cuarta parte de un hin: y la derramadura será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero. |
SVV1770 | 40 Met een tiende deel meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin gestoten olie; en tot drankoffer een vierde deel van een hin wijn, tot het ene lam. |
|
|
||
PL1881 | 40. Także dziesiątą część efy mąki pszennej, zmieszanej z oliwą wytłoczoną, której by było czwarta część hyn, a do ofiary mokrej czwarta część hyn wina do jednego baranka. |
Karoli1908Hu | 40. És az egyik bárányhoz végy egy tized lisztlángot, egy negyed hin-nyi sajtolt olajjal vegyítve; italáldozatul pedig egy negyed hin-nyi bort. |
RuSV1876 | 40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; |
БКуліш | 40. Та десятину питльованої муки, змішаної з четвертиною гіна забиваної олїї, і ливну жертву четвертину гіна вина, до первого ягняти. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja uhraa toinen karitsa iltahämärässä; uhrattakoon se toimittamalla samankaltainen ruokauhri ja juomauhri kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 41. Ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisenkin ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen uhraaman Herralle makiaksi hajuksi ja tuleksi. |
CPR1642 | 41. Sen toisen caridzan cansa ehtona pitä sinun nijn tekemän cuin amullisengin ruocauhrin ja juomauhrin cansa HERralle makiaxi hajuxi ja tulexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And the other lamb you will offer at evening and will do to it according to the meal offering of the morning and according to the drink offering of it, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 41. And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og du skal bringe det andet Lam imellem tvende Aftener; som Madofferet Morgenen og som dets Drikoffer du bringer det til en behagelig Lugt; det er et Ildoffer for Herren. |
KXII | 41. Med det andra lambet om aftonen skall du göra såsom med morgonens spisoffer och drickoffer, till en söt lukt Herranom af offrena. |
PR1739 | 41. Ja teise talle pead sa walmistama kesk päwa aeges; sa pead tem̃aga teggema nenda kui hom̃iko roa-ohwriga ja kui tem̃a joma-ohwriga, maggusaks haisuks; se on tulle-ohwer Jehowale. |
LT | 41. Kitą gi avinėlį aukosi vakare tuo pačiu būdu, kaip ir rytą, kartu su geriamąja auka, kad būtų malonus aukos kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem Herrn. |
Ostervald-Fr | 41. Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 41. Y el otro cordero harás entre las dos tardes conforme al presente de la mañana, y conforme a su derramadura harás, por olor de holganza: será ofrenda encendida a Jehová. |
SVV1770 | 41 Het andere lam nu zult gij bereiden tussen de twee avonden; gij zult daarmede doen gelijk met het morgenspijsoffer, en gelijk met het drankoffer deszelven, tot een liefelijken reuk; het is een vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 41. Także baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; według obrzędu ofiary porannej i według ofiary mokrej jej, tak przy niej uczynisz nad wonią przyjemną, i ofiarę zapaloną Panu. |
Karoli1908Hu | 41. A másik bárányt estennen áldozd meg, ugyanazzal az étel- és italáldozattal készítsd azt, mint reggel; kedves illatul, tűzáldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. |
БКуліш | 41. А друге ягня приносити меш між двома вечорами; як дар ранїшний і як ливну жертву його, так жертвувати меш про любі пахощі, огняну жертву Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen polttouhri sukupolvesta sukupolveen ilmestysmajan ovella Herran edessä, jossa minä ilmestyn teille puhuakseni sinun kanssasi. |
Biblia1776 | 42. Tämä on alinomainen polttouhri teidän sukukunnillenne seurakunnan majan oven tykönä Herran edessä, kussa minä olen saapuvilla teille, ja puhun sinulle. |
CPR1642 | 42. Tämä on jocapäiwäinen poltouhri teidän lapsillen todistuxen majan owen edes HERralle cusa minä todistan ja puhun sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 It will be a continual burnt offering throughout your* genealogy at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you*, to speak to you there. |
KJV | 42. This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Dette er det bestandige Brænder hos eders Efterkommere ved Forsamlingens Pauluns Dør for Herrens Ansigt, der hvor jeg vil komme til eder for at tale med dig. |
KXII | 42. Detta är det dageliga bränneoffret intill edra efterkommande, för dörrene af vittnesbördsens tabernakel för Herranom, der jag eder betyga, och med dig tala vill. |
PR1739 | 42. Se peab üks allati-pölletamisse-ohwer ollema teie tullewa pölwe-rahwale, koggodusse telgi ukse ees Jehowa ees, kus ma teiega tahhan ühte sada, et ma seäl teile rägin. |
LT | 42. Tai deginamoji auka Viešpačiui, aukojama amžinai per kartų kartas prie Susitikimo palapinės įėjimo Viešpaties akivaizdoje. Čia Aš susitiksiu su tavimi ir kalbėsiu tau. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Das ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN, da ich mich euch bezeugen und mit dir reden will. |
Ostervald-Fr | 42. C'est un holocauste que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Éternel, où je me trouverai avec vous pour te parler. |
RV'1862 | 42. Esto será holocausto continuo por vuestras edades a la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová, en el cual me concertaré con vosotros para hablaros allí. |
SVV1770 | 42 Het zal een gedurig brandoffer zijn bij uw geslachten, aan de deur van de tent der samenkomst, voor het aangezicht des HEEREN; aldaar zal Ik met ulieden komen, dat Ik aldaar met u spreke. |
|
|
||
PL1881 | 42. Całopalenie to ustawicznie będzie w narodziech waszych u drzwi namiotu zgromadzenia przed Panem, gdzie się z wami schodzić będę, abym tam z tobą rozmawiał. |
Karoli1908Hu | 42. Szüntelen égőáldozat legyen az a ti nemzetségeitek között a gyülekezet sátorának ajtajánál az Úr előtt, a hol megjelenek néktek, hogy veled ott szóljak. |
RuSV1876 | 42 Это – всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; |
БКуліш | 42. Се мусить бути жертва всепалення повсячасно в роди ваші, коло входу в громадський намет, перед Господом, де зустрічати мусь із вами, щоб розмовляти з тобою тамо. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Siinä minä ilmestyn israelilaisille, ja se on oleva minun kirkkauteni pyhittämä. |
Biblia1776 | 43. Siellä minä Israelin lapsille olen saapuvilla: ja se pyhitetään minun kunniassani. |
CPR1642 | 43. Siellä minä Israelin lapsille ilmoitetan ja pyhitetän minun cunniasani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And there I will meet with the sons of Israel and the tent will be made holy by my glory. |
KJV | 43. And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. |
|
|
||
Dk1871 | 43. der vil jeg komme til Israels Børn, og de skulle helliges ved min Herlighed. |
KXII | 43. Der vill jag Israels barnom betygad och helgad varda i mine härlighet; |
PR1739 | 43. Ja senna tahhan ma Israeli lastega ühte sada, et sedda mo Au läbbi pühhitsetakse. |
LT | 43. Ir čia Aš susitiksiu su izraelitais ir pašventinsiu palapinę savo šlove. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Daselbst will ich mich den Kindern Israel bezeugen und geheiligt werden in meiner Herrlichkeit. |
Ostervald-Fr | 43. Je me trouverai donc là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. Je consacrerai donc le tabernacle d'assignation et l'autel. |
RV'1862 | 43. Y allí testificaré de mí a los hijos de Israel, y será santificado con mi gloria. |
SVV1770 | 43 En daar zal Ik komen tot de kinderen Israels; opdat zij geheiligd worden door Mijn heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 43. Tam się też schodzić będę z synami Izraelskimi, i będzie miejsce to chwałą moją. |
Karoli1908Hu | 43. Ott jelenek meg az Izráel fiainak, és megszenteltetik az én dicsőségem által. |
RuSV1876 | 43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. |
БКуліш | 43. І сходити мусь тамо з синами Ізрайлевими, і сьвятити меться намет сьвятостю моєю. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja minä pyhitän ilmestysmajan ja alttarin; ja minä pyhitän Aaronin poikinensa pappeina palvelemaan minua. |
Biblia1776 | 44. Ja minä pyhitän todistuksen majan alttareinensa, ja pyhitän Aaronin poikinensa minulle papiksi. |
CPR1642 | 44. Ja pyhitän todistuxen majan Altareinens ja wihin Aaronin poikinens minulle papexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And I will sanctify the tent of meeting and the altar. I will also sanctify Aaron and his sons to minister to me in the priest's office. |
KJV | 44. And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og jeg vil hellige Forsamlingens Paulun og Alteret; og jeg vil hellige Aron og hans Sønner til at gøre Præstetjeneste for mig. |
KXII | 44. Och vill helga vittnesbördsens tabernakel med altarena, och viga Aaron med hans söner mig till Prester; |
PR1739 | 44. Ja ma tahhan se koggodusse telgi ja se altari pühhitseda, ja Aaronit ja tem̃a poiad pühhitseda, et nemmad mo jures preestri-am̃eti peäl on. |
LT | 44. Pašventinsiu Susitikimo palapinę, aukurą ir Aaroną su jo sūnumis, kad jie būtų man kunigais. |
|
|
||
Luther1912 | 44. So will ich die Hütte des Stifts mit dem Altar heiligen und Aaron und seine Söhne mir zu Priestern weihen. |
Ostervald-Fr | 44. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la sacrificature devant moi. |
RV'1862 | 44. Y santificaré el tabernáculo del testimonio, y el altar: y a Aarón y a sus hijos santificaré para que sean mis sacerdotes. |
SVV1770 | 44 En Ik zal de tent der samenkomst heiligen, mitsgaders het altaar; Ik zal ook Aaron en zijn zonen heiligen, opdat zij Mij het priesterambt bedienen. |
|
|
||
PL1881 | 44. Bo poświęcę namiot zgromadzenia, i ołtarz, i Aarona, i syny jego poświęcę, aby mi urząd kapłaóski sprawowali. |
Karoli1908Hu | 44. És megszentelem a gyülekezetnek sátorát és az oltárt; Áront és az ő fiait is megszentelem, hogy papjaim legyenek. |
RuSV1876 | 44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; |
БКуліш | 44. І осьвячу громадського намета й жертівника; Арона ж і синів його посьвячу, щоб служили менї сьвященниками. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja minä asun israelilaisten keskellä ja olen heidän Jumalansa. |
Biblia1776 | 45. Ja asun Israelin lasten seassa, ja olen heidän Jumalansa. |
CPR1642 | 45. Ja asun Israelin lasten seas ja olen heidän Jumalans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And I will dwell among the sons of Israel and will be their God. |
KJV | 45. And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Jeg vil bo midt iblandt Israels Børn, og jeg vil være dem en Gud. |
KXII | 45. Och vill bo ibland Israels barn, och vara deras Gud; |
PR1739 | 45. Ja ma tahhan Israeli laste seas ellada ja neile Jummalaks olla. |
LT | 45. Aš gyvensiu tarp izraelitų ir būsiu jų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein, |
Ostervald-Fr | 45. Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu. |
RV'1862 | 45. Y yo habitaré entre los hijos de Israel, y serles he por Dios. |
SVV1770 | 45 En Ik zal in het midden der kinderen Israels wonen, en Ik zal hun tot een God zijn. |
|
|
||
PL1881 | 45. I będę mieszkał w pośrodku synów Izraelskich, i będę im za Boga. |
Karoli1908Hu | 45. És az Izráel fiai [6†] között lakozom, és nékik Istenök lészek. |
RuSV1876 | 45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду имБогом, |
БКуліш | 45. І витати му між синами Ізрайлевими і буду їм Богом. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, joka vein heidät pois Egyptin maasta, asuakseni heidän keskellään. Minä olen Herra, heidän Jumalansa. |
Biblia1776 | 46. Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra heidän Jumalansa, joka heidät johdatin Egyptin maalta, että minä asuisin heidän seassansa. Minä olen Herra heidän Jumalansa. |
CPR1642 | 46. Ja heidän pitä tietämän että minä olen HERra heidän Jumalans joca heidän johdatin Egyptin maalda että minä asuisin heidän seasans. Minä HERra heidän Jumalans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 And they will know that I am Jehovah their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them. I am Jehovah their God. |
KJV | 46. And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God. |
|
|
||
Dk1871 | 46. de skulle fornemme, at jeg er Herren deres Gud, som udførte dem af Ægyptens Land for at bo midt iblandt dem; jeg er Herren deres Gud. |
KXII | 46. Att de veta skola, att jag är Herren deras Gud, som dem förde utur Egypti land, att jag skulle bo ibland dem: Jag Herren deras Gud. |
PR1739 | 46. Ja nemmad peawad tundma, et miña ollen Jehowa nende Jum̃al, kedda ma ollen Egiptusse maalt wäljawinud, et ma nende seas piddin ellama; Miña Jehowa nende Jum̃al. |
LT | 46. Jie žinos, kad AšViešpats, jų Dievas, kuris juos išvedžiau iš Egipto žemės, kad gyvenčiau tarp jų. Aš Viešpats, jų Dievas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 46. daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, Ihr Gott. |
Ostervald-Fr | 46. Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu. |
RV'1862 | 46. Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saque de la tierra de Egipto para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios. |
SVV1770 | 46 En zij zullen weten, dat Ik de HEERE hun God ben, Die hen uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik in het midden van hen wonen zou; Ik ben de HEERE, hun God. |
|
|
||
PL1881 | 46. A poznają, żem Ja Pan Bóg ich, którym je wywiódł z ziemi Egipskiej, abym mieszkał w pośrodku ich, Ja Pan Bóg ich. |
Karoli1908Hu | 46. És megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenök, a ki kihoztam őket Égyiptom földéről, hogy közöttök lakozhassam, én, az Úr az ő Istenök. |
RuSV1876 | 46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их. |
БКуліш | 46. І зрозуміють вони, що я Господь, Бог їх, що вивів їх із Египецької землї, щоб витати менї проміж їх; я Господь, Бог їх. |
|
|