TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
23 luku |
|
||
|
|
||
Oikeamielisyyttä teroittavia lakeja. Laki viljelysmaiden lepovuodesta ja kansan pääjuhlista. Varoituksia ja lupauksia. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Älä levitä valheellista huhua, äläkä anna apuasi syylliselle rupeamalla vääräksi todistajaksi. |
Biblia1776 | 1. Ei sinun pidä uskoman valheita; ettäs auttaisit jumalatointa, ja tulisit vääräksi todistajaksi. |
CPR1642 | 1. EI sinun pidä uscoman walheita ettäs auttaisit jumalatoinda ja tulisit wääräxi todistajaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 You will not take up a false report. Do not put your hand with the wicked man to be an unrighteous witness. |
KJV | 1. Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Du skal ikke antage falsk Rygte; du skal ikke række den ugudelige Haanden til at være et uretfærdigt Vidne. |
KXII | 1. Du skall icke tro lögnaktigt tal, så att du gör enom ogudaktigom bistånd, och varder ett vrångt vittne. |
PR1739 | 1. Sinna ei pea mitte tühja jutto wastawötma; ärra lö kät ühhe öälaga, et sa wäewaldseks tuñistus-mehheks ei sa. |
LT | 1. ‘‘Nepatikėk melagingu skundu ir neprisidėk prie piktadario neteisingai liudyti. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist. |
Ostervald-Fr | 1. Tu ne sèmeras point de faux bruit; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin. |
RV'1862 | 1. NO admitirás falso rumor. No pongas tu mano con el impío para ser testigo falso. |
SVV1770 | 1 Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn. |
|
|
||
PL1881 | 1. Nie przyjmuj powieści kłamliwej; nie miej spółki z niepobożnym, abyś miał być świadkiem fałszywym. |
Karoli1908Hu | 1. Hazug hírt ne hordj; ne fogj kezet a gonoszszal, hogy hamis tanú ne légy. |
RuSV1876 | 1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды. |
БКуліш | 1. Не розносити меш пустої чутки; не покладати меш руки своєї з беззаконником, щоб сьвідкувати насильство. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Älä ole joukon mukana tekemässä pahaa, äläkä todista riita-asiassa niin, että taivut joukon mukaan ja väännät oikean vääräksi. |
Biblia1776 | 2. Ei sinun pidä joukkoa seuraaman pahuuteen, eikä myös vastaaman oikeuden edessä niin että sinä poikkeat joukon jälkeen pois oikeutta vääntämään. |
CPR1642 | 2. Ei sinun pidä joucko seuraman pahuteen: eikä myös wastaman oikiuden edes nijn että sinä poicket joucon jälken pois oikeudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 You will not follow a multitude to do evil, neither will you speak in a case to turn aside after a multitude to distort justice, |
KJV | 2. Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Du skal ikke følge Mængden til det onde, og du skal ikke svare i en Trætte, saa at du bøjer Retten efter Mængden. |
KXII | 2. Du skall icke följa hopen efter till det ondt är; och icke svara för rätten, så att du efter hopen viker ifrå det rätt är. |
PR1739 | 2. Sinna ei pea mitte sure hulga järrel käima kurja tehhes, ja sa ei pea mitte kostma ühhe rio-asja eest, et sa surema hulga pole heidad ja öigust köwweraks pörad. |
LT | 2. Nesek paskui minią daryti pikta ir neprisidėk teisme prie daugumos iškreipti teisingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. |
Ostervald-Fr | 2. Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit. |
RV'1862 | 2. No seguirás a los muchos para mal hacer, ni responderás en pleito acostándote tras los muchos para hacer tuerto. |
SVV1770 | 2 Gij zult de menigte tot boze zaken niet volgen; en gij zult niet spreken in een twistige zaak, dat gij u neigt naar de menigte, om het recht te buigen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Nie udawaj się za wielkością do złego, i nie mów tak za sprawą, cobyś się nakłonił za wielą ich ku podwróceniu sądu. |
Karoli1908Hu | 2. Ne indulj a sokaság után a gonoszra, és peres ügyben ne vallj a sokasággal tartva, annak elfordítására. |
RuSV1876 | 2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; |
БКуліш | 2. Не ходити меш слїдом за многими ради ледарства, і не відказувати меш на судї, намагаючись за купою відхилити правду. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Älä ole puolueellinen alhaisen hyväksi hänen asiassansa. |
Biblia1776 | 3. Ei sinun pidä kaunisteleman köyhää, hänen asiassansa. |
CPR1642 | 3. Ei sinun pidä caunisteleman köyhä hänen asiasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 neither will you favor a poor man in his case. |
KJV | 3. Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal ikke besmykke den ringe i hans Trætte. |
KXII | 3. Du skall icke bepryda den fattiga i hans sak. |
PR1739 | 3. Ja ühhest alwast ei pea sa mitte luggu piddama temma rio-asja sees. |
LT | 3. Nepataikauk beturčiui jo byloje. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache. |
Ostervald-Fr | 3. Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès. |
RV'1862 | 3. Ni al pobre honrarás en su causa. |
SVV1770 | 3 Ook zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak. |
|
|
||
PL1881 | 3. I nie szanuj ubogiego przy sprawie jego. |
Karoli1908Hu | 3. Szegénynek [1†] se kedvezz az ő peres ügyében. |
RuSV1876 | 3 и бедному не потворствуй в тяжбе его. |
БКуліш | 3. І вбогого не закрашувати меш у позиванню його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, niin saata se hänelle takaisin. |
Biblia1776 | 4. Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä. |
CPR1642 | 4. COsca sinä cohtat wiholises härjän eli Asin exyxis: nijn sinun pitä johdattaman sen hänelle jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If you meet your enemy's ox or his donkey wandering, you will surely bring it back to him again. |
KJV | 4. If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Naar du møder din Fjendes Okse eller hans Asen, som farer vild, da skal du føre dem til ham igen. |
KXII | 4. När du finner dins oväns oxa eller åsna, att han far vill, så skall du ledan hem till honom igen. |
PR1739 | 4. Kui sa sattud omma waenlase härja ehk ta eesli wasto, mis eksib: siis pead sa sedda wissist jälle temma kätte saatma. |
LT | 4. Jei sutinki beklaidžiojantį savo priešo jautį ar asilą, privalai jį nuvesti jam. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen. |
Ostervald-Fr | 4. Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. |
RV'1862 | 4. Si encontrares el buey de tu enemigo, o su asno errado, volviendo se lo volverás. |
SVV1770 | 4 Wanneer gij uws vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Gdybyś natrafił wołu nieprzyjaciela twego, albo osła jego błądzącego, zwrócisz, a dowiedziesz go do niego. |
Karoli1908Hu | 4. Ha előltalálod [2†] ellenséged eltévedt ökrét vagy szamarát: hajtsd vissza néki. |
RuSV1876 | 4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; |
БКуліш | 4. Коли спіткаєш вола ворога твого, чи осла його, що блукає, мусиш його вернути йому. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, niin älä jätä häntä auttamatta, vaan auta häntä sitä päästämään. |
Biblia1776 | 5. Koskas näet vihollises aasin makaavan kuorman alla, kavahda, ettes häntä jättäisi; vaan sinun pitää kaiketi auttaman häntä. |
CPR1642 | 5. Coscas näet wiholises Asin olewan cuorman alla cawata ettes händä jättäis waan unhota omas hänen tähtens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, you will refrain leaving him. You will surely release it with him. |
KJV | 5. If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Naar du ser din Uvens Asen ligge under sin Byrde, da vogt dig, at du ikke overlader det til ham; du skal løse Byrden af tillige med ham. |
KXII | 5. När du finner hans åsna, som dig hatar, ligga under bördone, skall du icke låta honom ligga, utan hjelpa honom upp. |
PR1739 | 5. Kui sa omma wihha-mehhe eesli nääd ta koorma al maas ollewad, siis ei pea sa mitte ärrajäma tedda mahhajättes; kas sa peaksid kül tedda mahhajätma ta jures olles ? |
LT | 5. Jei matai tavęs nekenčiančio žmogaus asilą, parkritusį po našta, nepraeik, bet padėk jį pakelti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen. |
Ostervald-Fr | 5. Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. |
RV'1862 | 5. Si vieres el asno del que te aborrece echado debajo de su carga, ¿dejarlo has entónces desamparado? ayudando ayudarás con él. |
SVV1770 | 5 Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jeźlibyś ujrzał, że osieł tego, który cię ma w nienawiści, leży pod brzemieniem swojem, azali zaniechasz, abyś mu pomóc nie miał? owszem poratujesz go pospołu z nim. |
Karoli1908Hu | 5. Ha látod, hogy annak a szamara, a ki téged gyűlöl, [3†] a teher alatt fekszik, vigyázz, rajta ne hagyd; oldd le azt ő vele együtt. |
RuSV1876 | 5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. |
БКуліш | 5. Коли побачиш осла ненавидника твого, що лежить під своїм тягарем, остерегайсь покинути його з ним; розсїдлай його з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Älä väännä vääräksi keskuudessanne asuvan köyhän oikeutta hänen riita-asiassansa. |
Biblia1776 | 6. Ei sinun pidä kääntelemän sinun köyhäs oikeutta hänen asiassansa. |
CPR1642 | 6. EI sinun pidä sortaman sinun köyhäs oikeutta hänen asiasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You will not distort the justice due to your poor in his case. |
KJV | 6. Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du skal ikke bøje Retten for den fattige hos dig i hans Trætte. |
KXII | 6. Du skall icke böja dins fattigas rätt i hans sak. |
PR1739 | 6. Sinna ei pea mitte omma waese öigust köwweraks pörama temma rio-asja sees. |
LT | 6. Neiškraipyk teisingumo beturčio byloje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache. |
Ostervald-Fr | 6. Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi. |
RV'1862 | 6. No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. |
SVV1770 | 6 Gij zult het recht uws armen niet buigen in zijn twistige zaak. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie będziesz podwracał sądu ubogiemu twemu w sprawie jego. |
Karoli1908Hu | 6. A te szegényednek igazságát [4†] el ne fordítsd az ő perében. |
RuSV1876 | 6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего. |
БКуліш | 6. Не кривити меш правди убогому на судї його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Pysy erilläsi väärästä asiasta, äläkä surmaa viatonta ja syytöntä, sillä minä en julista syyllistä syyttömäksi. |
Biblia1776 | 7. Ja ole kaukana vääristä asioista. Viatointa ja hurskasta ei sinun pidä tappaman; sillä en minä pidä jumalatointa hurskaana. |
CPR1642 | 7. Ja ole caucana wääristä asioista. Wiatoinda ja hurscasta ei sinun pidä tappaman sillä en minä anna jumalattomalle oikeutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Keep far from a false matter. And do not kill an innocent and righteous man, because I will not justify a wicked man. |
KJV | 7. Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du skal holde dig langt fra falsk Sag, og du skal ikke ihjelslaa den uskyldige og retfærdige; thi jeg lader ikke den skyldige have Ret. |
KXII | 7. Var fjerran ifrå falska saker. Den oskyldiga och rättfärdiga skall du icke dräpa; ty jag gifver ingom ogudaktigom rätt. |
PR1739 | 7. Jä kaugele walskusse asjast ärra; ja sedda ilmasüta ja öiget ei pea sa mitte tapma, sest ma ei tahha sedda öälat mitte öigeks arwata. |
LT | 7. Šalinkis neteisybės, nekalto bei teisaus nežudyk, nes Aš neišteisinsiu piktadario. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben. |
Ostervald-Fr | 7. Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. |
RV'1862 | 7. De palabra de mentira te alejarás; y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. |
SVV1770 | 7 Zijt verre van valse zaken; en den onschuldige en gerechtige zult gij niet doden; want Ik zal den goddeloze niet rechtvaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Od rzeczy kłamliwej oddalisz się, a niewinnego i sprawiedliwego nie zabijesz; bo nie usprawiedliwię niezbożnego. |
Karoli1908Hu | 7. A hazug [5†] beszédtől távol tartsd magad, és az ártatlant s az igazat meg ne öld; mert én nem adok igazat a gonosznak. |
RuSV1876 | 7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника. |
БКуліш | 7. Удержуйся від льживого слова; нї безвинного, нї праведного не вбивай; я бо не оправдаю беззаконника. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee näkevät ja vääristää syyttömien asiat. |
Biblia1776 | 8. Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat. |
CPR1642 | 8. EI sinun pidä lahjoja ottaman: sillä lahjat socaisewat näkewät ja käändäwät hurscasten asiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will take no bribe, because a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. |
KJV | 8. And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og du skal ikke tage Gave; thi Gaven kan forblinde de seende og forvende de retfærdiges Sager. |
KXII | 8. Du skall icke taga mutor; förty mutor förblinda de seende, och förvända de rättfärdigas saker. |
PR1739 | 8. Ja sinna ei pea mitte meleheaid wastowötma, sest meelehead tewad näggiad pimmedaks ja tewad öigede asjad seggaseks. |
LT | 8. Kyšių nepriimk, nes kyšiai apakina net išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. |
Ostervald-Fr | 8. Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. |
RV'1862 | 8. No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras justas. |
SVV1770 | 8 Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Darów też brać nie będziesz, ponieważ dar zaślepia mądre, i wywraca słowa sprawiedliwych. |
Karoli1908Hu | 8. Ajándékot el [6†] ne végy: mert az ajándék megvakítja a szemeseket, és elfordítja az igazak ügyét. |
RuSV1876 | 8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. |
БКуліш | 8. І дарунків не брати меш; дарунок бо заслїплює видющих і перевертає слова справедливих. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Muukalaista älä sorra, sillä te tiedätte muukalaisen mielialan, koska itsekin olette olleet muukalaisina Egyptin maassa. |
Biblia1776 | 9. Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla. |
CPR1642 | 9. EI teidän pidä solwaiseman muucalaisia sillä te tiedätte muucalaisten sydämet että te myös idze oletta ollet muucalaiset Egyptin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will not oppress a traveler, for you* know the heart of a traveler, because you* were travelers in the land of Egypt. |
KJV | 9. Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og du skal ikke fortrykke den fremmede; thi I vide selv, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I vare selv fremmede i Ægyptens Land. |
KXII | 9. Du skall icke undertrycka främlingar; ty I veten huru de främlingar i hjertat likar, efter I hafven ock främlingar varit i Egypti lande. |
PR1739 | 9. Ja woörale ei pea sa mitte hädda teggema, sest teie teate mis woöra südda tunneb: sest teie ollete woörad olnud Egiptusse maal. |
LT | 9. Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. |
Ostervald-Fr | 9. Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
RV'1862 | 9. Ítem, al extranjero no angustiarás; pues que vosotros sabéis el alma del extranjero, que fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto. |
SVV1770 | 9 Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przychodnia też nie uciskaj: bo sami wiecie, jaki jest żywot przychodnia, boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej. |
Karoli1908Hu | 9. A [7†] jövevényt ne nyomorgasd; hiszen ti ismeritek a jövevény [8†] életét, mivelhogy jövevények voltatok Égyiptom földén. |
RuSV1876 | 9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской. |
БКуліш | 9. І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuutena vuotena kylvä maasi ja korjaa sen sato. |
Biblia1776 | 10. Kuusi vuotta pitää sinun kylvämän sinun maas, ja kokooman sen tulon. |
CPR1642 | 10. Cuusi wuotta pitä sinun kylwämän sinun maas: ja cocoman sen tulon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And six years you will sow your land and will gather in the increase of it, |
KJV | 10. And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og seks Aar skal du besaa dit Land og sanke dets Grøde; |
KXII | 10. I sex år skall du så ditt land, och insamla dess frukt. |
PR1739 | 10. Ja kuus aastat pead sa omma maad külwama, ja mis sest tulleb, kogguma: |
LT | 10. Šešerius metus sėsi savo žemėje ir surinksi jos vaisius, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. |
Ostervald-Fr | 10. Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit; |
RV'1862 | 10. Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha: |
SVV1770 | 10 Gij zult ook zes jaar uw land bezaaien, en deszelfs inkomst verzamelen; |
|
|
||
PL1881 | 10. Przez sześć lat obsiewać będziesz ziemię twoję, a będziesz zgromadzał urodzaj jej; |
Karoli1908Hu | 10. Hat [9†] esztendeig vesd be a te földedet és takard be annak termését; |
RuSV1876 | 10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, |
БКуліш | 10. І засївати меш шість років землю твою, і збирати меш уроджай її; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta seitsemäntenä vuotena jätä se korjaamatta ja lepäämään, että kansasi köyhät saisivat siitä syödä; ja mitä jäljelle jää, sen metsän eläimet syökööt. Samoin tee viinitarhallesi ja öljytarhallesi. |
Biblia1776 | 11. Vaan seitsemäntenä vuonna pitää sinun sen levolle jättämän, että köyhät sinun kansastas siitä syödä saisivat. Ja mitä jää, sen metsän pedot syökään. Niin pitää myös sinun tekemän viinamäkes ja öljymäkes kanssa. |
CPR1642 | 11. Waan seidzemendenä wuonna pitä sinun sen lewolle ja kyndämätä jättämän että kyöhät sinun Canssastas sijtä syödä saisit. Ja mitä jää sen medzän pedot syökän. Nijn pitä myös sinun tekemän wijnamäkes ja öljymäkes cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 but the seventh year you will let it rest and lie tillable, that the poor of your people may eat and what they leave the beast of the field will eat. In like manner you will deal with your vineyard and with your olive-grove. |
KJV | 11. But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
|
|
||
Dk1871 | 11. men i det syvende skal du lade det ligge og hvile, at de fattige iblandt dit Folk maa æde deraf, og hvad deraf bliver tilovers, maa vilde Dyr paa Marken æde; saa skal du gøre med din Vingaard og med din Oliegaard. |
KXII | 11. På sjunde årena skall du låta det hvilas och ligga, att de fattige af ditt folk måga äta deraf; och hvad öfver blifver, låt vilddjuren på markene äta det. Så skall du ock göra med dinom vingård och oljoberge. |
PR1739 | 11. Agga seitsmel aastal pead sa sedda korristamatta ja harrimatta jätma, et waesed so rahwa seast sawad süa, ja mis neist üllejääb peawad metsa-ellajad söma: nenda pead sa teggema omma wina-mäega ja omma ölli-pudega. |
LT | 11. o septintaisiais metais leisi jai pailsėti, paliksi ją neapsėtą, kad tavo tautos beturčiai iš jos maitintųsi, ir tai, ką jie paliks, ėstų laukiniai žvėrys. Taip pat pasielgsi su savo vynuogynu ir alyvmedžiais. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg. |
Ostervald-Fr | 11. Mais la septième, tu la mettras en jachère et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. |
RV'1862 | 11. Mas al séptimo la dejarás y soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y lo que quedare comerán las bestias del campo: así harás de tu viña y de tu olivar. |
SVV1770 | 11 Maar in het zevende zult gij het rusten en stil liggen laten, dat de armen uws volks mogen eten, en het overige daarvan de beesten des velds eten mogen; alzo zult gij ook doen met uw wijngaard, en met uw olijfbomen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej. |
Karoli1908Hu | 11. A hetedikben pedig pihentesd azt, és hagyd úgy, hogy egyék meg a te néped szegényei; a mi pedig ezektől megmarad, egye meg a mezei vad. E képen cselekedjél szőlőddel és olajfáddal is. |
RuSV1876 | 11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. |
БКуліш | 11. На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuusi päivää tee työtäsi, mutta lepää seitsemäs päivä, että härkäsi ja aasisi saisivat hengähtää ja orjattaresi poika ynnä muukalainen saisivat virkistyä. |
Biblia1776 | 12. Kuusi päivää pitää sinun työtäs tekemän, mutta seitsemäntenä päivänä pitää sinun lepäämän: että sinun härkäs ja aasis saisivat levätä, ja sinun piikas poika ja muukalainen sais itsensä virvottaa. |
CPR1642 | 12. CUusi päiwä pitä sinun työtäs tekemän mutta seidzemendenä päiwänä pitä sinun lepämän: että sinun härkäs ja Asis saisit lewätä ja sinun pijcas poica ja muucalainen sais idzens wirwotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Six days you will do your work and on the seventh day you will rest, that your ox and your donkey may have rest and the son of your handmaid and the traveler, may be refreshed. |
KJV | 12. Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Seks Dage skal du gøre din Gerning, men paa den syvende Dag skal du hvile, paa det at din Dag skal du hvile, paa det at din Okse og dit Asen maa hvile, og din Tjenestekvindes Søn og den fremmede maa vederkvæges. |
KXII | 12. I sex dagar skall du göra ditt arbete, men den sjunde dagen skall du skona; på det din oxe och åsne måga hvila sig, och dine tjenarinnos son, och främlingen vederqvicka sig. |
PR1739 | 12. Kuus päwa pead sa omma tööd teggema, ja seitsmel päwal hingama, et sinno härg ja so esel saaks seista, ja so ümmardaja laps ja woöras saaks hingada. |
LT | 12. Šešias dienas dirbk savo darbą, o septintąją dieną ilsėkis, kad pailsėtų tavo jautis bei asilas ir atsikvėptų vergės sūnus bei ateivis. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken. |
Ostervald-Fr | 12. Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. |
RV'1862 | 12. Seis dias harás tus negocios; y al séptimo día holgarás, porque huelgue tu buey, y tu asno; y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero. |
SVV1770 | 12 Zes dagen zult gij uw werken doen; maar op den zevenden dag zult gij rusten; opdat uw os en uw ezel ruste, en dat de zoon uwer dienstmaagd en de vreemdeling adem scheppe. |
|
|
||
PL1881 | 12. Przez sześć dni będziesz odprawował roboty twoje; ale dnia siódmego odpoczniesz, aby sobie wytchnął wół twój, osieł twój, i żeby wytchnął syn niewolnicy twojej, i przychodzieó. |
Karoli1908Hu | 12. Hat [10†] napon át végezd dolgaidat, a hetedik napon pedig nyúgodjál, hogy nyúgodjék a te ökröd és szamarad, és megpihenjen [11†] a te szolgálód fia és a jövevény. |
RuSV1876 | 12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. |
БКуліш | 12. Шість день робити меш дїло твоє, семого ж дня відпочинеш, щоб оддихав і віл твій і осел твій, і щоб оддихнули на волї син рабинї твоєї і чужинець. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kaikkea, mitä minä olen sanonut teille, noudattakaa. Vierasten jumalien nimiä älkää mainitko, älköön niitä kuuluko teidän huuliltanne. |
Biblia1776 | 13. Kaikki ne mitkä minä olen teille sanonut, pitää teidän pitämän. Ja vierasten jumalain nimeä ei pidä teidän muistaman, ja sinun suustas ei pidä ne kuuluman. |
CPR1642 | 13. Caicki ne cuin minä olen teille sanonut pitä teidän pitämän. Ja wierasten jumalitten nime ei pidä teidän muistaman ja teidän suustan ei pidä ne cuuluman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And in all things that I have said to you* take you* heed and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. |
KJV | 13. And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og al det, som jeg har søgt til eder, skulle I holde; og I skulle ikke ihukomme andre Guders Navn, det skal ikke høres af din Mund. |
KXII | 13. Allt det jag eder sagt hafver, det håller. Och andra gudars namn skolen I icke ihågkomma; och af edar mun skola de icke hörde varda. |
PR1739 | 13. Ja kandke hoolt igga asja pärrast, mis ma teile ollen üttelnud; ja teiste jummalatte nimme peäle ei pea teie mitte mötlema, sinno suust ei pea sedda mitte kuuldama. |
LT | 13. Laikykitės viso, ką jums įsakiau. Neminėkite kitų dievų vardo, tenesigirdi to iš jūsų lūpų. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden. |
Ostervald-Fr | 13. Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point mention du nom des dieux étrangers; on ne l'entendra point sortir de ta bouche. |
RV'1862 | 13. Y en todo lo que os he dicho, seréis avisados. Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá en vuestra boca. |
SVV1770 | 13 In alles, wat Ik tot ulieden gezegd heb, zult gij op uw hoede zijn; en den naam van andere goden zult gij niet gedenken; uit uw mond zal hij niet gehoord worden! |
|
|
||
PL1881 | 13. A we wszystkiem, com wam powiedział, ostrożnymi bądźcie. Imienia też cudzych bogów nie wspominajcie, nie będzie słyszane z ust twoich. |
Karoli1908Hu | 13. Mindazt, a mit néktek mondtam, megtartsátok, és idegen istenek nevét ne emlegessétek; ne hallassék az a te szádból. |
RuSV1876 | 13 Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. |
БКуліш | 13. А в усьому, що я глаголав вам, бувайте обачні; ба й імям богів чужих не згадуйте, нехай не чути муть його з ваших уст. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kolme kertaa vuodessa vietä juhlaa minun kunniakseni. |
Biblia1776 | 14. Kolmasti vuodessa pitää sinun minulle juhlaa pitämän. |
CPR1642 | 14. COlmasti wuodes pitä teidän minulle juhla pitämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Three times you will keep a feast to me in the year. |
KJV | 14. Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du skal holde mig tre Gange Højtid om Aaret. |
KXII | 14. I tre resor om året skolen I hålla mig högtid; |
PR1739 | 14. Kolm kord aastas pead sa mulle Pühhad piddama. |
LT | 14. Tris kartus per metus švęsi man šventes. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr: |
Ostervald-Fr | 14. Trois fois l'année tu me célébreras une fête. |
RV'1862 | 14. Tres veces en el año me celebraréis fiesta. |
SVV1770 | 14 Drie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Trzy kroć święto obchodzić mi będziecie na każdy rok. |
Karoli1908Hu | 14. Háromszor szentelj nékem innepet esztendőnként. |
RuSV1876 | 14 Три раза в году празднуй Мне: |
БКуліш | 14. Тричі сьвяткувати мете менї що року. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Pidä happamattoman leivän juhla: seitsemänä päivänä syö happamatonta leipää, niinkuin minä olen sinua käskenyt, määrättynä aikana aabib-kuussa, sillä siinä kuussa sinä olet lähtenyt Egyptistä; mutta tyhjin käsin älköön tultako minun kasvojeni eteen. |
Biblia1776 | 15. Happamattoman leivän juhlan pitää sinun pitämän, niin että sinä seitsemän päivää syöt happamatointa leipää, niinkuin minä sinulle käskenyt olen, määrättynä aikana sillä kuulla Abib. Sillä että sillä ajalla olet sinä lähtenyt Egyptistä; mutta älä tule tyhjin käsin minun eteeni. |
CPR1642 | 15. Nimittäin happamattoman leiwän juhlan pitä sinun pitämän nijn että sinä seidzemen päiwä syöt happamatoinda leipä (nijncuin minä sinulle käskenyt olen) sijhen aican sillä cuulla Abib. Sillä että sillä ajalla olet sinä lähtenyt Egyptistä: mutta älä tule tyhjin käsin minun eteeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You will keep the feast of unleavened bread (Seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, because in it you came out from Egypt and none will appear before me empty), |
KJV | 15. Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du skal holde de usyrede Brøds Højtid; du skal æde usyrede Brød syv Dage, saasom jeg befalede dig, til den bestemte Tid i Abib Maaned, thi i den drog du ud af Ægypten; og for mit Ansigt skal ingen lade sig se tomhændet; |
KXII | 15. Nämliga de osyrade bröds högtid skall du hålla, att du i sju dagar osyradt bröd äter, såsom jag dig budit hafver, i den tiden i Abibs månad; förty uti honom äst du utfaren utur Egypten; men kom icke med tomma händer fram för mig; |
PR1739 | 15. Hapnematta leibade Pühha pead sa piddama; seitse päwa pead sa hapnematta leiba söma, nenda kui ma sind ollen käsknud, seätud Abibi ku aial; sest siis olled sa Egiptussest wäljaläinud: ja mo palle ette ei pea mitte tühja käega tuldama. |
LT | 15. Švęsk Neraugintos duonos šventę. Septynias dienas valgyk neraugintą duoną, kaip įsakiau nustatytu laiku, Abibo mėnesį, nes jį išėjai iš Egipto. Nepasirodyk mano akyse tuščiomis rankomis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir. |
Ostervald-Fr | 15. Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); |
RV'1862 | 15. La fiesta de las cenceñas guardarás: siete dias comerás los panes sin levadura, de la manera que yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib, porque en él saliste de Egipto, y no serán vistas mis faces en vacío. |
SVV1770 | 15 Het feest van de ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten (gelijk Ik u geboden heb), ter bestemder tijd in de maand Abib, want in dezelve zijt gij uit Egypte getogen; doch men zal niet ledig voor Mijn aangezicht verschijnen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Święta przaśników przestrzegać będziesz; siedem dni jeść będziesz przaśniki, jakom ci rozkazał, czasu miesiąca Abiba; boś weó wyszedł z Egiptu, a nie ukażecie się przed twarz moję próżnymi. |
Karoli1908Hu | 15. A kovásztalan kenyér innepét tartsd meg; hét nap egyél kovásztalan kenyeret, [12†] a mint megparancsoltam néked, az Abib hónap ideje alatt; mert akkor jöttél ki Égyiptomból: és [13†] üres kézzel senki se jelenjék meg színem előtt. |
RuSV1876 | 15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; |
БКуліш | 15. Допильновувати меш опрісношнього сьвята. Сїм день їсти меш прісний хлїб, як я заповідав тобі, в призначений час, у місяцї Абибі; бо в цьому місяцї вийшов єси з Египту. І нїхто не мусить показуватись перед лице моє з порожнїми руками. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja vietä leikkuujuhla, kun leikkaat uutiset viljastasi, jonka olet kylvänyt vainioon, ja korjuujuhla vuoden lopussa, kun korjaat satosi vainiolta. |
Biblia1776 | 16. Ja sen juhlan, koskas ensin rupeet pellolta korjaamaan, mitäs siihen kylvänyt olet. Ja korjaamisen juhlan, vuoden lopussa, koska sinä työs kedolta korjannut olet. |
CPR1642 | 16. Ja sen juhlan coscas ensin rupet pellolda corjaman mitäs sijhen kylwänyt olet. Ja corjamisen juhlan wuoden lopus cosca sinä työs kedolda corjannut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and the feast of harvest, the first-fruits of your labors, which you sow in the field and the feast of ingathering at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. |
KJV | 16. And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og den Højtid naar du høster dit Arbejdes Førstegrøde af det, som du har saaet paa Marken; og Indsamlingens Højtid naar Aaret gaar ud, naar du har samlet dit Arbejdes Frugt af Marken. |
KXII | 16. Och den högtiden, när du först begynner berga det du på markene sått hafver; och insamlingens högtid i årsens utgång, när du ditt arbete utaf markene insamlat hafver. |
PR1739 | 16. Ja leikusse Pühha, sinno warratse wilja tö Pühha , mis sa omma wäljale mahha teed; ja sedda wilja kokko pannemisse Pühha aasta löppetusses, kui sa omma tööd wälja peält kokkokorristad. |
LT | 16. Švęsk Pirmųjų vaisių derliaus šventę ir metų pabaigoje, kai nuimsi laukų derlių, Derliaus nuėmimo šventę. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde. |
Ostervald-Fr | 16. Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. |
RV'1862 | 16. Ítem, la fiesta de la segada de los primeros frutos de tus trabajos que hubieres sembrado en el campo. Y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando cogieres tus trabajos del campo. |
SVV1770 | 16 En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben. |
|
|
||
PL1881 | 16. Także święto żniwa pierwiastek pracy twojej, cośkolwiek siał na polu; święto też zbierania na schodzie roku, gdy zbierzesz prace twoje z pola. |
Karoli1908Hu | 16. És az aratás innepét, munkád zsengéjét, a melyet elvetettél a mezőn; és a takarodás innepét az esztendő végén, a mikor termésedet betakarítod a mezőről. |
RuSV1876 | 16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. |
БКуліш | 16. І сьвято жнивне, первоплоду працї твоєї, того, що сіяти меш в полї; і сьвято збору, під кінець року, як збираєш те, коло чого працював у полї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kolme kertaa vuodessa tulkoon kaikki sinun miesväkesi Herran, Herran, kasvojen eteen. |
Biblia1776 | 17. Kolmasti vuodessa pitää kaikki sinun miesväkes tuleman Herran Jumalan eteen. |
CPR1642 | 17. COlmasti wuodes pitä caicki sinun mieswäkes tuelman HERran Jumalan eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Three times in the year all your males will appear before the lord Jehovah. |
KJV | 17. Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Tre Gange om Aaret skal alt dit Mandkøn ses for den Herres, Herres Ansigt. |
KXII | 17. Tre resor om året skall allt det mankön är komma fram för Herran Gud. |
PR1739 | 17. Kolm kord aastas peawad keik so meesterahwas ISsanda Jehowa palle ette tullema. |
LT | 17. Tris sykius per metus kiekvienas vyras tepasirodo Viešpaties akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir. |
Ostervald-Fr | 17. Trois fois l'an tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel. |
RV'1862 | 17. Tres veces en el año parecerá todo varón tuyo delante del Señor Jehová. |
SVV1770 | 17 Drie malen des jaars zullen al uw mannen voor het aangezicht des Heeren HEEREN verschijnen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Trzykroć do roku ukaże się każdy mężczyzna twój przed obliczem Panującego Pana. |
Karoli1908Hu | 17. Esztendőnként [14†] háromszor jelenjék meg minden férfiad az Úr Isten színe előtt. |
RuSV1876 | 17 Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа. |
БКуліш | 17. Тричі що року мусить показуватись увесь музький пол твій перед Господа Бога твого. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä uhraa minun teurasuhrini verta happamen leivän ohella. Ja minun juhlauhrini rasvaa älköön jääkö yön yli seuraavaan aamuun. |
Biblia1776 | 18. Ei sinun pidä uhraaman minun uhrini verta happaman taikinan kanssa; ja minun juhlani lihavuus ei pidä ylitse yön jäämän huomeneksi. |
CPR1642 | 18. Ei sinun pidä uhraman minun uhrini werta happaman taikinan cansa. Ja minun juhlani lihawus ei pidä ylidze yön jäämän huomenexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You will not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither will the fat of my feast remain all night until the morning. |
KJV | 18. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Du skal ikke ofre mit Slagtoffers Blod, hvor der er syret Brød, og det fede fra min Højtid skal ikke blive liggende Natten over til om Morgenen. |
KXII | 18. Du skall icke offra mitt offers blod med surdeg; och mins högtides feta skall icke blifva qvart intill morgonen. |
PR1739 | 18. Sinna ei pea mo tappa-ohwri werd happo leiwaga mitte ohwerdama, ja mo Pühhade ohwri rasw ei pea ülle ö hom̃ikoni mitte jäma. |
LT | 18. Neaukok mano aukos kraujo drauge su rauginta duona ir nelaikyk iki ryto mano aukos riebalų. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen. |
Ostervald-Fr | 18. Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de ma fête ne passera point la nuit jusqu'au matin. |
RV'1862 | 18. No sacrificarás sobre pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi cordero quedará de la noche hasta la mañana. |
SVV1770 | 18 Gij zult het bloed Mijns offers met geen gedesemde broden offeren; ook zal het vette Mijns feestes tot op den morgen niet vernachten. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie będziesz ofiarował przy kwasie krwi ofiary mojej, ani zostanie przez noc tłustość ofiary mojej aż do poranku. |
Karoli1908Hu | 18. Ne ontsd ki az én áldozatom vérét kovászos kenyér mellett, és ünnepi áldozatom kövére meg ne maradjon reggelig. |
RuSV1876 | 18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. |
БКуліш | 18. Не приносити меш з квашеним хлїбом кров жертви моєї; і не зоставати меться жир сьвята мого до ранку. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa. |
Biblia1776 | 19. Uutista ensimäisestä sinun maas hedelmästä pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa. |
CPR1642 | 19. Utista ensimäisest sinun maas hedelmäst pitä sinun tuoman sinun HERras Jumalas huoneseen. Ja ei sinun pidä keittämän wohla nijncauwan cuin hän emäns ime. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The first of the first-fruits of your ground you will bring into the house of Jehovah thy God. You will not boil a kid in its mother's milk. |
KJV | 19. The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Det første, din Jords Førstegrøde, skal du føre til Herren din Guds Hus; du skal ikke koge et Kid i dets Moders Mælk. |
KXII | 19. Förstlingen af första frukten på dine mark skall du föra in uti Herrans dins Guds hus; och skall icke koka kidet, så länge det på sine moders mjölk är. |
PR1739 | 19. Omma Ma warratse wilja essimest uut wilja pead sa Jehowa omma Jummala kotta wima. Sinna ei pea kitse-talle temma emma pimas mitte keetma. |
LT | 19. Pirmuosius savo dirvos vaisius atgabenk į Viešpaties, tavo Dievo, namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. |
Ostervald-Fr | 19. Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
RV'1862 | 19. Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre. |
SVV1770 | 19 De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder. |
|
|
||
PL1881 | 19. Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego; nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego. |
Karoli1908Hu | 19. A te földed zsengéjének [15†] elsejét vidd el a te Uradnak Istenednek házába. Ne főzd meg a gödölyét az ő anyjának tejében. |
RuSV1876 | 19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его. |
БКуліш | 19. Первоплід із землї твоєї мусиш приносити в дом Господа, Бога твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinua siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. |
Biblia1776 | 20. Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. |
CPR1642 | 20. CAdzo minä lähetän Engelini sinun edelles warjeleman sinua tiellä ja johdattaman sinun sijhen paickaan cuin minä olen sinulle walmistanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Behold, I send a messenger before you, to keep you by the way and to bring you into the place which I have prepared. |
KJV | 20. Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Se, jeg sender en Engel for dit Ansigt at bevare dig paa Vejen og føre dig til det Sted, som jeg har beredt. |
KXII | 20. Si, jag sänder en Ängel framföre dig, den dig skall bevara på vägen, och föra dig till det rum, som jag beredt hafver. |
PR1739 | 20. Wata minna läkkitan Ingli sinno ele, et ta sind tee peäl hoiab ja sind wiib senna paika, mis ma ollen walmistanud. |
LT | 20. Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. |
Ostervald-Fr | 20. Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé. |
RV'1862 | 20. He aquí, yo envio el Ángel delante de tí, para que te guarde en el camino, y te meta al lugar que yo he aparejado. |
SVV1770 | 20 Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb. |
|
|
||
PL1881 | 20. Oto ja posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze, i wprowadził cię na miejsce, którem ci zgotował. |
Karoli1908Hu | 20. Ímé én [16†] Angyalt bocsátok el te előtted, hogy megőrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem. |
RuSV1876 | 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
БКуліш | 20. Се я посилаю мого ангела перед тобою, щоб оберегав тебе в дорозї і привів тебе до того міста, що наготовив я про тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ole varuillasi hänen edessään ja kuule häntä äläkä pahoita hänen mieltänsä. Hän ei jätä teidän rikoksianne rankaisematta, sillä minun nimeni on hänessä. |
Biblia1776 | 21. Pidä vaari itsestäs hänen kasvoinsa edessä ja kuule hänen äänensä, älä hänen mieltänsä pahoita; sillä ei hän jätä rankaisemata teidän ylitsekäymistänne: sillä minun nimeni on hänessä. |
CPR1642 | 21. Sentähden carta hänen caswons ja cuule hänen änens älä hänen mieldäns pahoita: sillä ei hän jätä rangaisemata teidän ylidzekäymistän Ja minun nimen on hänes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You* take heed before him and listen to his voice, provoke him not. For he will not pardon your* transgression, because my name is in him. |
KJV | 21. Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Forvar dig for hans Ansiat og lyd hans Røst, fortørn ham ikke; thi han skal ikke forlade eder eders Overtrædelser, thi mit Navn er i ham. |
KXII | 21. Derföre tag dig vara för hans ansigte, och hör hans röst, och förbittra honom icke; ty han skall icke skona eder, när I brottslige ären; och mitt Namn är i honom. |
PR1739 | 21. Hoia ennast temma eest ja kule tem̃a sanna, ärra pahhanda temma meelt mitte, sest ta ei anna teie ülleastmist mitte andeks, sest minno Nimmi ¤ on temma sees. |
LT | 21. Saugokis jo ir klausyk jo balso, nesipriešink jam, nes jis neatleis jūsų nusižengimų, kadangi jame yra mano vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm. |
Ostervald-Fr | 21. Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui. |
RV'1862 | 21. Guárdate delante de él, y oye su voz, no le seas rebelde, porque él no perdonará a vuestra rebelión; porque mi nombre está en medio de él. |
SVV1770 | 21 Hoedt u voor Zijn aangezicht, en weest Zijner stem gehoorzaam, en verbittert Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen niet vergeven; want Mijn Naam is in het binnenste van Hem. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ostrożnym bądź przed oblicznością jego; a słuchaj głosu jego; nie drażnij go, boć nie przepuści przestępstwu waszemu, gdyż imię moje w nim jest. |
Karoli1908Hu | 21. Vigyázz magadra előtte, és hallgass az ő szavára; meg ne bosszantsd őt, mert nem szenvedi el a ti gonoszságaitokat; mert az én nevem van ő benne. |
RuSV1876 | 21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. |
БКуліш | 21. Остерегайся лиця його й слухай голосу його, не становись опором проти його; не стерпить бо він ваших переступів; бо на йому імя моє. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta jos sinä kuulet häntä ja teet kaikki, mitä minä käsken, niin minä olen sinun vihollistesi vihollinen ja vastustajaisi vastustaja. |
Biblia1776 | 22. Vaan jos sinä ahkerasti kuulet hänen äänensä, ja teet kaikki mitä minä sinulle käsken, niin minä olen sinun vihollistes vihollinen, ja sinun vainoojais vainooja. |
CPR1642 | 22. Waan jos sinä cuulet hänen änens ja teet caicki cuin minä sinulle käsken nijn minä olen sinun wiholistes wiholinen ja sinun wainoittes wainoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 But if you will indeed listen to his voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. |
KJV | 22. But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi dersom du hører hans Røst og gør alt det, som jeg vil sige, da vil jeg og være dine Fjenders Fjende, og jeg vil trænge dem, som trænge dig. |
KXII | 22. Hörer du hans röst, och gör allt det jag säger dig, så skall jag vara dina fiendars fiende, och dina motståndares motståndare. |
PR1739 | 22. Sest kui sa wöttad temma sanna öiete kuulda ja teed keik sedda, mis ma rägin: siis tahhan ma sinno waenlaste waenlane olla ja ahhastada neid, kes sind ahhastawad. |
LT | 22. Bet jei tu iš tiesų paklusi jo balsui ir vykdysi visa, ką kalbu, tai Aš būsiu priešas tavo priešams ir prispaudėjas tavo prispaudėjams. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein. |
Ostervald-Fr | 22. Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; |
RV'1862 | 22. Porque si oyendo oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren. |
SVV1770 | 22 Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn. |
|
|
||
PL1881 | 22. Bo jeźli pilnie słuchać będziesz głosu jego, i uczynisz, cokolwiek rzekę, nieprzyjacielem będę nieprzyjaciół twych, i trapić będę tych, którzy cię trapili. |
Karoli1908Hu | 22. Mert ha hallgatándasz az ő szavára; és mindazt megcselekedénded, a mit mondok: akkor ellensége lészek a te ellenségeidnek, és szorongatom a te szorongatóidat. |
RuSV1876 | 22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. |
БКуліш | 22. Коли ж слухати меш голосу його й чинити меш усе, що я глаголю, тодї буду ворогом ворогам твоїм і сопротивлюся сопротивникам твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä minun enkelini käy sinun edelläsi ja johdattaa sinut amorilaisten, heettiläisten, perissiläisten, kanaanilaisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, ja minä hävitän heidät. |
Biblia1776 | 23. Sillä minun enkelini käy sinun edelläs, ja johdattaa sinun Amorilaisten, Hetiläisten, Pheresiläisten, Kanaanealaisten, Heviläisten, ja Jebusilaisten tykö, ja minä hävitän heitä. |
CPR1642 | 23. Cosca minun Engelin käy sinun edelläs ja johdatta sinun Amorrerein Hetherein Phereserein Cananerein Hewerein ja Jebuserein tygö: ja minä häwitän heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For my messenger will go before you and bring you in to the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite, the Hivite and the Jebusite and I will cut them off. |
KJV | 23. For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi min Engel skal gaa for dit Ansigt, og føre dig til de Amoriter og Hethiter og Feresiter og Kananiter og Heviter og Jebusiter; og jeg vil udslette dem. |
KXII | 23. När nu min Ängel går framföre dig, och förer dig till de Amoreer, Hetheer, Phereseer, Cananeer, Heveer, och Jebuseer, och jag förgör dem; |
PR1739 | 23. Kui mo Ingel lähhäb sinno ele ja wiib sind Emori- ja Itti- ja Kanaani-, Iwwi- ja Jebusi-rahwa jure, ja ma neid ärrakautan: |
LT | 23. Mano angelas eis pirma tavęs ir tave nuves pas amoritus, hetitus, perizus, kanaaniečius, hivus ir jebusiečius, ir Aš juos sunaikinsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge, |
Ostervald-Fr | 23. Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai. |
RV'1862 | 23. Porque mi ángel irá delante de tí, y te meterá al Amorreo, y al Jetteo, y al Ferezeo, y al Cananeo, y al Heveo, y al Jebuseo, los cuales yo haré cortar. |
SVV1770 | 23 Want Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan, en Hij zal u inbrengen tot de Amorieten, en Hethieten, en Ferezieten, en Kanaanieten, Hevieten, en Jebusieten; en Ik zal hen verdelgen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Pójdzie bowiem Anioł mój przed tobą, i wprowadzi cię do Amorejczyka, i Hetejczyka, i Ferezejczyka, i Chananejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka, i wytracę je. |
Karoli1908Hu | 23. Mert az én Angyalom te előtted megyen és beviszen téged az Emoreusok, Khitteusok, Perizeusok, Kananeusok, Khivveusok és Jebuzeusok közé, és kiirtom azokat. |
RuSV1876 | 23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: |
БКуліш | 23. Ійти ме бо ангел мій поперед тебе і приведе тебе до Аморіїв і Гетіїв і Фересіїв і Канааніїв і Гевіїв і Євусіїв; і повикорінюю їх. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Älä kumarra heidän jumaliansa, älä palvele niitä äläkä tee, niinkuin he tekevät, vaan kukista ne maahan ja murskaa niiden patsaat. |
Biblia1776 | 24. Niin ei sinun pidä kumartaman heidän jumaliansa, eikä myös heitä palveleman, eikä heidän tekoinsa jälkeen tekemän; mutta sinun pitää heidän epäjumalansa heittämän pois, ja lyömän heidän kuvansa rikki. |
CPR1642 | 24. Nijn ei sinun pidä cumartaman heidän jumalitans eikä myös heitä palweleman ja älä tee heidän tecoins jälken mutta sinun pitä heidän epäjumalans heittämän pois ja lyömän ricki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 You will not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works, but you will utterly overthrow them and break their pillars in pieces. |
KJV | 24. Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Du skal ikke tilbede deres Guder og ej tjene dem og ikke gøre, som de gøre; men du skal nedbryde dem og sønderslaa deres Billeder. |
KXII | 24. Då skall du icke tillbedja deras gudar, ej heller tjena dem, och icke göra såsom de göra; utan skall deras afgudar bortkasta, och sönderslå dem. |
PR1739 | 24. Siis ei pea sa nende jummalatte ette mitte kummardama egga neid tenima , egga nende teggude järrele teggema: waid sa pead neid hopis mahhakiskma, ja nende ebbausso- sambad kätki keik murdma. |
LT | 24. Nesilenk prieš jų dievus ir netarnauk jiems. Nesielk, kaip jie elgiasi, bet visiškai sunaikink juos ir sudaužyk jų atvaizdus. |
|
|
||
Luther1912 | 24. so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen. |
Ostervald-Fr | 24. Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. |
RV'1862 | 24. No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen, ántes los destruirás del todo, y quebrantarás del todo sus estatuas. |
SVV1770 | 24 Gij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Nie kłaniajże się bogom ich, ani im służ, ani czyó według spraw ich; ale do gruntu popsujesz je, i wszcząt pokruszysz obrazy ich. |
Karoli1908Hu | 24. Ne imádd azoknak isteneit és ne tiszteld azokat, és ne cselekedjél az ő cselekedeteik szerint; hanem inkább döntögesd le azokat és tördeld össze bálványaikat. |
RuSV1876 | 24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их: |
БКуліш | 24. Не бити меш поклони богам їх і не служити меш їм, і не ходити меш робом їх, нї; до на щаду руйнувати меш їх і розбивати меш стовпи їх. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Palvelkaa Herraa, Jumalaanne, niin hän siunaa sinun ruokasi ja juomasi, ja minä pidän puutteen sinusta kaukana. |
Biblia1776 | 25. Mutta Herraa teidän Jumalaanne pitää teidän palveleman, niin hän siunaa sinun leipäs ja sinun vetes: ja minä otan sinulta pois kaikki sairaudet. |
CPR1642 | 25. Mutta HERra teidän Jumalatan pitä teidän palweleman nijn hän siuna sinun leipäs ja sinun wetes ja minä otan sinulda pois caicki sairaudet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And you* will serve Jehovah your* God and he will bless your bread and your water and I will take sickness away from the midst of you. |
KJV | 25. And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men I skulle tjene Herren, eders Gud, og han skal velsigne Brødet og Vandet for dig; og jeg vil borttage Sygdom fra dig. |
KXII | 25. Men Herranom edrom Gud skolen I tjena, så skall han välsigna ditt bröd och ditt vatten; och skall alla krankhet taga dig ifrå. |
PR1739 | 25. Agga Jehowat omma Jummalat peate teie tenima, siis öñistab tem̃a so leiba ja so wet; ja ma sadan többe so seast ärra. |
LT | 25. Jūs tarnausite Viešpačiui, savo Dievui, ir Jis laimins tavo duoną bei vandenį; ir Aš pašalinsiu jų ligas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden. |
Ostervald-Fr | 25. Vous servirez l'Éternel votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. |
RV'1862 | 25. Mas a Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan, y tus aguas, y yo quitaré enfermedad de en medio de tí. |
SVV1770 | 25 En gij zult den HEERE uw God dienen, zo zal Hij uw brood en uw water zegenen; en Ik zal de krankheden uit het midden van u weren. |
|
|
||
PL1881 | 25. Lecz służyć będziecie Panu Bogu waszemu, a on błogosławić będzie chlebowi twemu, i wodom twoim; i odejmę niemoc z pośrodku ciebie. |
Karoli1908Hu | 25. És szolgáljátok az Urat a ti Istenteket, akkor megáldja a te kenyeredet és vizedet; és eltávolítom ti közűletek a nyavalyát. |
RuSV1876 | 25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и водутвою; и отвращу от вас болезни. |
БКуліш | 25. А служити мете ви Господеві, Богу вашому, і благословляти ме хлїб твій й воду твою, і видалю я недугу зміж вас; |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ei keskensynnyttäjää eikä hedelmätöntä ole sinun maassasi oleva. Ja sinun päiviesi luvun minä teen täydeksi. |
Biblia1776 | 26. Ei yksikään kesken synnyttäväinen eikä hedelmätöin pidä oleman sinun maassas; ja minä tahdon täyttää sinun päiväs luvun. |
CPR1642 | 26. Ei yxikän kesken synnyttäwäinen eikä hedelmätöin pidä oleman sinun maasas ja minä annan sinun wanhaxi tulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 There will none cast her young, nor be barren, in your land; I will fulfill the number of your days. |
KJV | 26. There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Der skal ingen være, som føder i Utide eller er ufrugtbar i dit Land; jeg vil lade dig fylde dine Dages Tal. |
KXII | 26. Ingen ensam eller ofruktsam skall vara i dino lande; och jag skall låta dig blifva gamlan. |
PR1739 | 26. Sedda ei pea so maal ollema, kes enneaegse lapse saab, ehk siggimatta on; sinno päwade arro tahhan ma täis sata. |
LT | 26. Nebus nelaiku gimdančios ir nevaisingos tavo šalyje, ir išpildysiu tavo dienų skaičių. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden. |
Ostervald-Fr | 26. Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours. |
RV'1862 | 26. No habrá amovedera ni estéril en tu tierra, y yo cumpliré el número de tus dias. |
SVV1770 | 26 Er zal geen misdrachtige, noch onvruchtbare in uw land zijn; Ik zal het getal uwer dagen vervullen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Nie będzie poroniająca ani niepłodna w ziemi twojej; liczbę dni twoich dopełnię. |
Karoli1908Hu | 26. El sem vetél, [17†] meddő sem lesz a te földeden semmi; napjaid számát teljessé teszem. |
RuSV1876 | 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. |
БКуліш | 26. Не скидати муть у вас і не буде безплодних в землї твоій; і лїчбу днїв твоїх виповню. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Minä lähetän kauhuni sinun edelläsi ja saatan hämminkiin kaikki kansat, joiden luo sinä tulet, ja ajan kaikki vihollisesi pakoon sinun edestäsi. |
Biblia1776 | 27. Minä lähetän minun pelkoni sinun edelles, ja hukutan kaiken kansan, jonka tykö sinä menet: ja saatan kaikki sinun vihollises pakoon sinun edestäs. |
CPR1642 | 27. Minä lähetän minun pelconi sinun edelles ja teen caiken Canssan epäilewäisexi cungas tulet: ja saatan caicki sinun wiholises pacoon sinun edestäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 I will send my terror before you and will destroy all the people to whom you will come and I will make all your enemies turn their backs to you. |
KJV | 27. I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Jeg vil sende Forfærdelse for mig for dit Ansigt og forvirre hvert Folk, som du kommer til; og jeg vil lade alle dine Fjender fly for dig. |
KXII | 27. Jag skall sända min förskräckelse framföre dig, och göra allt folk förtvifladt, dit du kommer; och skall låta alla dina fiendar komma på flyktena för dig. |
PR1739 | 27. Omma hirmutust tahhan ma sinno ele läkkitada, ja tahhan keik sedda rahwast, kelle jure sa tulled, ärrahirmotada ja sata, et keik so waenlased sulle selga pörawad . |
LT | 27. Sukelsiu baimę tarp tavo priešų ir sąmyšį tautoje, su kuria kariausi, ir priversiu visus tavo priešus bėgti. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben. |
Ostervald-Fr | 27. J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. |
RV'1862 | 27. Yo enviaré mi terror delante de tí, y haré atónito a todo pueblo donde tú entrares; y te daré la cerviz de todos tus enemigos. |
SVV1770 | 27 Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren. |
|
|
||
PL1881 | 27. Strach mój puszczę przed tobą, i strwożę wszelki lud, przeciw któremu pójdziesz, i uczynię, że wszyscy nieprzyjaciele twoi podadzą tył przed tobą. |
Karoli1908Hu | 27. Az én rettentésemet bocsátom el előtted, és minden népet megrettentek, a mely közé mégy, és minden ellenségedet elfutamtatom előtted. |
RuSV1876 | 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих; |
БКуліш | 27. Страх мій пошлю поперед тебе, і залякаю всї народи, куди прийдеш, і поверну всї вороги твої потилицею до тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja minä lähetän herhiläisiä sinun edelläsi karkoittamaan hivviläiset, kanaanilaiset ja heettiläiset sinun tieltäsi. |
Biblia1776 | 28. Minä lähetän hörhöläiset sinun edelles, jotka pitää ajaman pois sinun edestäs Heviläiset, Kanaanealaiset ja Hetiläiset. |
CPR1642 | 28. Minä lähetän hörhöläiset sinun edelles jotca pitä ajaman pois sinun edestäs Hewerit Cananerit ja Hetherit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite and the Hittite, from before you. |
KJV | 28. And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og jeg vil sende Gedehamse for dit Ansigt, som skulle udjage Heviterne, Kananiterne og Hethiterne for dig. |
KXII | 28. Jag skall sända getingar framföre dig, som skola för dig utjaga de Heveer, Cananeer och Hetheer. |
PR1739 | 28. Ja ma tahhan örrilasi sinno ele läkkitada, et nemmad so eest ärraaiawad Iwwi- Kanaani- ja Itti-rahwast. |
LT | 28. Aš siųsiu pirma tavęs širšes, kad jos nuvytų nuo tavęs hivus, kanaaniečius ir hetitus. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter. |
Ostervald-Fr | 28. Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. |
RV'1862 | 28. Y yo enviaré la abispa delante de tí, que eche fuere al Heveo, y al Cananeo, y al Jetteo, de delante de tí. |
SVV1770 | 28 Ik zal ook horzelen voor uw aangezicht zenden; die zullen van voor uw aangezicht uitstoten de Hevieten, de Kanaanieten en de Hethieten. |
|
|
||
PL1881 | 28. Poślę też szerszenie przed tobą, które wypędzą Hewejczyka, Chananejczyka, i Hetejczyka przed oblicznością twoją. |
Karoli1908Hu | 28. Darazsat [18†] is bocsátok el előtted, és kiűzi előled a Khivveust, Kananeust és Khitteust. |
RuSV1876 | 28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев; |
БКуліш | 28. І пошлю рога поперед тебе, і повиганяють вони Гевіїв, Канааніїв, і Гетіїв зперед тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Mutta minä en karkoita heitä sinun tieltäsi yhtenä vuotena, ettei maa tulisi autioksi eivätkä metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi; |
Biblia1776 | 29. En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan. |
CPR1642 | 29. En minä heitä aja ulos yhtenä wuonna sinun edestäs ettei maa autiaxi tulis eikä medzän pedot enänis sinua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against you. |
KJV | 29. I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Jeg vil ikke udjage dem fra dit Ansigt paa eet Aar, at Landet ikke skal blive Øde, og vilde Dyr paa Marken ikke skulle formeres mod dig. |
KXII | 29. Jag skall icke utdrifva dem på ett år för dig, att landet icke skall öde varda, och vilddjur föröka sig emot dig. |
PR1739 | 29. Ei ma tahha neid so eest ühhel aastal ärraaiada, et se Ma tühjaks ei sa, ja metsa-ellajaid paljo sinno wasto ei sa. |
LT | 29. Aš nenuvarysiu jų nuo tavo veido per vienerius metus, kad žemė netaptų dykuma ir nepadaugėtų laukinių žvėrių. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren; |
Ostervald-Fr | 29. Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
RV'1862 | 29. No lo echaré de delante de tí en un año, porque no se asuele la tierra, y se aumenten contra tí las bestias del campo. |
SVV1770 | 29 Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde. |
|
|
||
PL1881 | 29. Nie wyrzucę go przed obliczem twojem za jeden rok, by się snać ziemia w pustynią nie obróciła, a nie namnożyło się przeciwko tobie zwierza dzikiego. |
Karoli1908Hu | 29. De nem egy esztendőben űzöm őt ki előled, hogy a föld pusztává ne legyen, és meg ne sokasodjék ellened a mezei vad. |
RuSV1876 | 29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: |
БКуліш | 29. Не за один рік їх повиганяю зперед тебе, щоб не спустїла земля та не намножилось у нїй животини польової. |
|
|
||
FI33/38 | 30. vähitellen minä karkoitan heidät sinun tieltäsi, kunnes olet tullut kyllin lukuisaksi ottamaan haltuusi maan. |
Biblia1776 | 30. Vähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs, siihenasti ettäs kasvat ja omistat maan. |
CPR1642 | 30. Wähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs sijhenasti ettäs caswat ja omistat maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and inherit the land. |
KJV | 30. By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Jeg vil uddrive dem for dit Ansigt lidt efter lidt, indtil at du bliver mangfoldig og besidder Landet. |
KXII | 30. Tågliga skall jag drifva dem ut för dig, intilldess du må växa till, och besitta landet. |
PR1739 | 30. Pissut hawalt tahhan ma neid sinno eest ärraaiada, senni kui sa suggu teinud, ja sa sedda maad woid pärris-ossaks piddada. |
LT | 30. Pamažu juos išvarysiu iš krašto, kol tu išsiplėsi ir užvaldysi žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 30. einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest. |
Ostervald-Fr | 30. Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays. |
RV'1862 | 30. Poco a poco lo echaré de delante de tí, hasta que tú multipliques, y tomes la tierra por heredad. |
SVV1770 | 30 Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft. |
|
|
||
PL1881 | 30. Pomaluczku będę je wyrzucał od oblicza twego, aż się rozmnożysz i osiądziesz ziemię. |
Karoli1908Hu | 30. Lassan-lassan űzöm őt ki előled, míg megszaporodol és bírhatod a földet. |
RuSV1876 | 30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. |
БКуліш | 30. Спокволя виганяти му їх зперед тебе, докіль осядешся ти да внаслїдуєш землю. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja minä asetan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti; sillä minä annan maan asukkaat teidän valtaanne, ja sinä karkoitat heidät tieltäsi. |
Biblia1776 | 31. Ja minä panen sinun maas rajat Punaisesta merestä niin Philistealaisten mereen asti, ja korvesta niin virtaan asti: sillä minä annan maan asuvaiset sinun kätees, ajaakses heitä ulos edestäs. |
CPR1642 | 31. Ja minä panen sinun maas rajat punaisesta merestä nijn Philisterein meren asti ja corwesta nijn wirtan asti: sillä minä annan maan asuwaiset sinun kätees ajaxes heitä ulos edestäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your* hand and you will drive them out before you. |
KJV | 31. And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og jeg vil sætte dit Landemærke fra det røde Hav indtil Filistrenes Hav og fra Ørken indtil Floden; thi jeg vil give Landets Indbyggere i eders Haand, og du skal uddrive dem fra dit Ansigt. |
KXII | 31. Och skall jag sätta ditt landamäre, det röda hafvet, till de Philisteers haf, och ifrån öknene allt intill älfvena; ty jag skall gifva landsens inbyggare i dina hand, att du skall utdrifva dem före dig. |
PR1739 | 31. Ja ma tahhan so raia panna körkiatte merrest Wilistide merrest sadik ja körwest Wratti jöest sadik : sest ma tahhan neid, kes seäl maal ellawad, teie kätte anda, et sa neid sinno eest ärraaiad. |
LT | 31. Aš nustatysiu tavo krašto ribas nuo Raudonosios jūros iki filistinų jūros ir nuo dykumos iki upės. Atiduosiu tos šalies gyventojus į tavo rankas, ir tu juos išvarysi iš krašto. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her. |
Ostervald-Fr | 31. Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. |
RV'1862 | 31. Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina: y desde el desierto, hasta el río; porque yo pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de tí. |
SVV1770 | 31 En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot. |
|
|
||
PL1881 | 31. A położę granice twoje od morza czerwonego aż do morza Filistyóskiego, a od puszczy aż do rzeki; bo podam w ręce wasze obywatele ziemi, i wypędzisz je od oblicza twego. |
Karoli1908Hu | 31. És határodat a veres tengertől a Filiszteusok tengeréig vetem, és a pusztától fogva a folyóvízig: mert kezeitekbe adom annak a földnek lakosait, és kiűzöd azokat előled. |
RuSV1876 | 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; |
БКуліш | 31. І поставлю гряницї твої від Червоного моря та й до моря Филистимського, і від пустинї до Ефрату, бо віддам в руки твої людей землї, щоб прогнав їх зперед тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa. |
Biblia1776 | 32. Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa. |
CPR1642 | 32. Ei sinun pidä lijtto tekemän heidän cansans eikä heidän jumalittens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 You will make no covenant with them, nor with their gods. |
KJV | 32. Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Du skal ikke gøre Pagt med dem eller med deres Guder. |
KXII | 32. Du skall intet förbund göra med dem; eller med deras gudar; |
PR1739 | 32. Sa ei pea nendega egga nende jummalattega mitte seädust teggema. |
LT | 32. Nedaryk sandoros nei su jais, nei su jų dievais. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen; |
Ostervald-Fr | 32. Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
RV'1862 | 32. No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. |
SVV1770 | 32 Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken. |
|
|
||
PL1881 | 32. Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza. |
Karoli1908Hu | 32. Ne [19†] köss szövetséget se azokkal, se az ő isteneikkel. |
RuSV1876 | 32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; |
БКуліш | 32. Не чинити меш умови з ними й з богами їх. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Älkööt he jääkö asumaan sinun maahasi, etteivät saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan; sillä jos sinä palvelet heidän jumaliansa, on se sinulle paulaksi. |
Biblia1776 | 33. Ei heidän pidä asuman sinun maassas, ettei he kehoittaisi sinua syntiä tekemään minua vastaan, niin ettäs palvelet heidän jumaliansa, sillä se on sinulle paulaksi. |
CPR1642 | 33. Waan älä salli heidän asua sinun maasas ettei he kehotais sinun syndiä tekemän minua wastan: sillä jos sinä palwelet heidän jumalitans nijn se on sinulle pahennoxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 They will not dwell in your land, lest they make you sin against me, because if you serve their gods, it will surely be a snare to you. |
KJV | 33. They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Lad dem ikke bo i dit Land, at de ikke skulle komme dig til at synde imod mig; thi du kunde tjene deres Guder, og det vilde blive dig til en snare. |
KXII | 33. Utan låt icke bo dem i dino lande, att de icke komma dig till att synda emot mig; förty, om du tjenar deras gudar, kommer det dig till förargelse. |
PR1739 | 33. Nemmad ei pea so maal mitte ellama, et nemmad sind ei sada patto mo wasto teggema: sest kui sa nende jummalad tenid, siis saab se sulle wörkutamisse-paelaks. |
LT | 33. Jie neturi gyventi tavo šalyje, kad tavęs nesugundytų nusidėti prieš mane. Jei tarnausi jų dievams, tai taps tau spąstais’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 33. sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten. |
Ostervald-Fr | 33. Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège. |
RV'1862 | 33. En tu tierra no habitarán, porque quizá no te hagan pecar contra mí, sirviendo a sus dioses: porque te será por tropezón. |
SVV1770 | 33 Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn. |
|
|
||
PL1881 | 33. Niech nie mieszkają w ziemi twej, by cię snać nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie, gdybyś służył bogom ich, co by tobie było sidłem. |
Karoli1908Hu | 33. Ne lakjanak a te földeden, hogy bűnbe ne ejtsenek téged ellenem: mert ha az ő isteneiket szolgálnád, vesztedre lenne az néked. |
RuSV1876 | 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. |
БКуліш | 33. Нехай не живуть вони в землї твоїй, щоб не доводили тебе до гріха; бо ти служив би богам їх, бо се було б для тебе сїткою. |
|
|