VALITUSVIRRET |
JEREMIAN VALITUSVIRRET |
Jeremian
Walituswirret |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
2 LUKU |
2 LUKU |
II. Lucu |
2:1
Kuinka onkaan Herra vihassaan pilvillä peittänyt tytär
Siionin! Hän heitti taivaasta maahan Israelin kunnian
eikä muistanut jalkainsa astinlautaa vihansa päivänä. |
2:1 Kuinka Herra on vihoissansa Zionin tyttären pimittänyt? Hän on Israelin kunnian heittänyt taivaasta maan päälle. Ei hän ole muistanut jalkainsa astinlautaa vihapäivänänsä? |
2:1
CUinga HERra on wihoisans Zionin
tyttären pimittänyt? hän on Israelin cunnian heittänyt
taiwasta maan päälle. Ei hän ole muistanut astinlautans
hänen wihapäiwänäns? |
2:2
Herra on hävittänyt säälimättä kaikki Jaakobin majat, on
hajottanut vihastuksissaan tytär Juudan linnoitukset,
pannut ne maan tasalle. Hän on häväissyt valtakunnan ja
sen ruhtinaat. |
2:2 Herra on armottomasti kadottanut kaikki Jakobin asumiset; hän on hirmuisuudessansa Juudan tyttären linnan särkenyt, ja lyönyt heitä maahan; hän on hyljännyt hänen valtakuntansa ja päämiehensä. |
2:2
HERra on armottomast cadottanut
caicki Jacobin asumiset. Hän on hirmuisudesans Judan
tyttären scantzit särkenyt/ ja lyönyt heitä maahan. Hän
on rijwannut/ sekä waldacundans/ että päämiehens. |
2:3
Hän on vihan hehkussa hakannut poikki Israelin sarven
kokonansa. Hän veti oikean kätensä takaisin vihamiehen
edestä ja poltti Jaakobia kuin liekitsevä tuli, joka
kuluttaa kaiken yltympäri. |
2:3 Hän on Israelin kaiken sarven hirmuisessa vihassansa särkenyt, on oikean kätensä vetänyt takaperin, kuin vihollinen tuli, ja on Jakobissa niinkuin tulen liekin sytyttänyt, joka kuluttaa kaikki ympärinsä. |
2:3
Hän on Israelin wäkewyden hänen
hirmuises wihasans särkenyt. Hän on oikian kätens
wetänyt tacaperin/ cosca wihollinen tuli/ ja on Jacobis
tulen sytyttänyt/ joca culutta caicki ymbärins. |
2:4
Hän jännitti jousensa kuin vihamies, seisoi oikea käsi
koholla kuin vihollinen ja tappoi kaiken, mihin silmä
oli ihastunut. Tytär Siionin majaan hän vuodatti
kiivautensa kuin tulen. |
2:4 Hän on joutsensa jännittänyt, niinkuin vihollinen; hänen oikean kätensä on hän vienyt, niinkuin vainollinen, ja on tappanut kaikki mitä suloinen oli nähdä; hän on vihansa niinkuin tulen vuodattanut Zionin tyttären majaan. |
2:4
Hän on joudzens jännittänyt/
nijncuin wihollinen/ hänen oikian kätens on hän wienyt/
nijncuin wainollinen/ ja on tappanut caicki mitä
suloinen oli nähdä/ ja hänen wihans nijncuin tulens
wuodattanut/ Zionin tyttären majaan. |
2:5
Herra on ollut niinkuin vihamies, on hävittänyt
Israelin: hän hävitti kaikki sen palatsit, turmeli sen
linnoitukset ja antoi tytär Juudalle paljon valitusta ja
vaikerrusta. |
2:5 Herra on niinkuin vihollinen, hän on Israelin raadellut, kaikki hänen huoneensa raadellut, ja hänen linnansa turmellut; hän on Juudan tyttärelle paljon valitusta ja murhetta tehnyt. |
2:5
HERra on nijncuin wihollinen/ hän
on Israelin raadellut/ hän on caicki hänen huonens
raadellut/ ja on hänen scantzins turmellut. Hän on Judan
tyttärille paljo walitust ja murehta tehnyt. |
2:6
Hän särki aitauksensa niinkuin puutarhan aidan, hävitti
juhlanviettopaikkansa. Herra on saattanut unhotuksiin
Siionissa juhla-ajat ja sapatit ja on kiivaassa
suuttumuksessaan pitänyt halpana kuninkaat ja papit. |
2:6 Ja on hajoittanut hänen majansa, niinkuin kryytimaan, ja hänen kokouksensa turmellut; \Herra\ on antanut unhottaa Zionissa sekä juhlat että sabbatit, ja antanut hirmuisessa vihassansa häväistä sekä kuninkaat että papit. |
2:6
Ja hän hajotti hänen majans/
nijncuin krydimaan/ ja hänen asumisens turmeli/ HERra on
andanut unohta Zionis sekä juhlat että Sabbathit/ ja on
andanut hänen hirmuises wihasans/ sekä Cuningat että
Papit häwäistä. |
2:7
Herra on hyljännyt alttarinsa, syössyt häväistykseen
pyhäkkönsä, luovuttanut vihamiehen käteen palatsiensa
muurit. He nostivat huudon Herran huoneessa, huudon kuin
juhlapäivänä. |
2:7 Herra on heittänyt alttarinsa pois, ja pyhyytensä alttiiksi antanut, ja hyljännyt huoneensa muurit vihollisen käsiin; niin että he ovat \Herran\ huoneessa huutaneet, niinkuin juhlapäivänä. |
2:7
HERRa on heittänyt hänen Altarins
pois/ ja hänen pyhydens aldixi andanut/ ja hän on
hyljännyt hänen huonens muurit wihollisen käsijn/ nijn
että he owat HERran huonesa huutanet/ nijncuin juhlalla. |
2:8
Herra oli päättänyt turmella tytär Siionin muurit: hän
jännitti mittanuoran, ei pidättänyt kättänsä
hävittämästä, saattoi murheeseen varustukset ja muurit;
ne yhdessä nääntyvät. |
2:8 \Herra\ ajatteli hajoittaaksensa Zionin tyttären muurit, hän on nuoran vetänyt sen ylitse, ja ei vetänyt kättänsä takaperin hukuttamasta; vaan on jaottanut vallit, ja muurit ovat ynnä kukistetut. |
2:8
HERra ajatteli hajottaxens Zionin
tyttären muurit/ hän on nuoran wetänyt sen ylidze/ ja ei
ole käändänyt käsiäns pois/ sijhenasti että hän sen
hucutais/ torni seiso surkiast/ ja muuri on
cukistettuna. |
2:9
Sen portit ovat vajonneet maahan, hän poisti ja särki
sen salvat. Sen kuningas ja ruhtinaat ovat pakanain
seassa; lakia ei ole, eivätkä sen profeetat saa näkyjä
Herralta. |
2:9 Hänen porttinsa ovat vajotetut maahan, hän on särkenyt hänen salpansa, ja tyhjäksi tehnyt. Hänen kuninkaansa ja päämiehensä ovat pakanain seassa, jossa ei he lakia saa kuulla, eikä heidän prophetansa löydä näkyä \Herralta\. |
2:9
Hänen porttins owat wajotetut
maahan/ hän särkenyt hänen salpans ja tyhjäxi tehnyt/
hänen Cuningans ja päämiehens owat pacanain seas/ josa
ei he Lakia saa cuulla/ eikä heidän Prophetans näkyä
HERralda löydä. |
2:10 Maassa istuvat ääneti tytär Siionin vanhimmat. He
ovat heittäneet tomua päänsä päälle, vyöttäytyneet
säkkeihin; maata kohden ovat painaneet päänsä
Jerusalemin neitsyet. |
2:10 Zionin tyttären vanhimmat makaavat maassa, ja ovat ääneti, heittävät multaa päänsä päälle, ja ovat puettaneet itsensä säkkiin; Jerusalemin neitseet käyvät päät alas päin. |
2:10
Zionin tyttären wanhimmat macawat
maan päällä/ ja owat äneti/ he heittäwät tuhca pääns
päälle/ ja owat puettanet idzens säckijn/ Jerusalemin
neidzet käywät alla päin. |
2:11 Minun silmäni ovat itkusta hiuenneet, minun
sisukseni kuohuvat, minun maksani on maahan vuodatettu
tyttären, minun kansani, sortumisen tähden. Sillä lapset
ja imeväiset nääntyvät kaupungin kaduilla. |
2:11 Niin olen minä itkenyt, että minun silmäni puhkeevat, sisällykseni kivistelevät, maksani on vuodatettu maan päälle, kansani tyttären surkeuden tähden, koska imeväiset ja piskuiset kaupungin kaduilla nääntyivät, |
2:11
Nijn olen minä itkenyt/ että minun
silmäni puhkewat/ nijn että minun sisällyxeni kiwistele/
minun maxan on wuodatettu maan päälle/ minun Canssani
tyttären tähden/ cosca imewäiset ja piscuiset Caupungin
catuilla näännyit. |
2:12 He sanovat äideillensä: "Missä on leipää ja
viiniä?" kun he nääntyvät niinkuin kaatuneet kaupungin
kaduilla, heittävät henkensä äitiensä syliin. |
2:12 Koska he sanoivat äidillensä: kussa on leipä ja viina? koska he kaupungin kaduilla nääntyivät, niinkuin surmaan haavoitetut, ja antoivat henkensä ylön äitinsä syliin. |
2:12
Cosca he sanoit äitillens: cusa on
leipä ja wijna? cosca he Caupungin catuilla näännyit/
nijncuin surman haawoitetut/ ja annoit hengens ylön
heidän äitins sylijn. |
2:13 Minkä sinulle mainitsisin, mihin vertaisin sinua,
tytär Jerusalem? Minkä asettaisin rinnallesi
lohduttaakseni sinua, neitsyt, tytär Siion? Sillä suuri
niinkuin meri on sinun sortumisesi; kuka voi sinut
parantaa? |
2:13 Voi sinä Jerusalemin tytär, keneen minä vertaan sinun, eli minkä kaltaisena minä sinun pidän? sinä neitsy Zionin tytär, mihinkä minä sinua vertaan, jolla minä sinua lohduttaisin? sillä sinun hävintös on suuri niinkuin meri, kuka taitaa sinua parantaa? |
2:13
Ah sinä Jerusalemin tytär/ keneen
minä wertautan sinun/ eli minä minä sinun pidän? sinä
neidzy Zionin tytär/ mihingä minä sinua wertautan/ jolla
minä sinua lohdutaisin? sillä sinun wahingos on suuri
nijncuin meri/ cuca taita sinua paranda? |
2:14 Profeettasi ovat sinulle nähneet petollisia,
äiteliä näkyjä. Eivät he ole paljastaneet sinun
syntiäsi, niin että olisivat kääntäneet sinun kohtalosi,
vaan ovat nähneet sinulle petollisia, eksyttäväisiä
ennustuksia. |
2:14 Sinun prophetas ovat sinulle saarnanneet turhuutta ja hulluja näkyjä, ja ei sinun pahoja tekojas sinulle ilmoittaneet, jolla he olisivat sinun vankiutes estää taitaneet, vaan ovat sinulle saarnanneet turhia saarnoja, joilla he saarnasivat sinun ulos maastas. |
2:14
Sinun Prophetas owat sinulle
saarnannet turhutta/ ja hulluja näkyjä/ ja ei sinun
pahoja tecojas sinulle ilmoittanet/ jolla he olisit
sinun fangiudes estä tainnet/ waan owat sinulle
saarnannet turhia saarnoja/ joilla he saarnasit sinun
ulos maastas. |
2:15 Sinulle paukuttavat kämmeniänsä kaikki ohikulkijat,
he viheltävät ja nyökyttävät ilkkuen päätänsä tytär
Jerusalemille: "Tämäkö on kaupunki, jota sanottiin
kauneuden täydellisyydeksi, kaiken maan ihastukseksi?" |
2:15 Kaikki ohitsekäyväiset paukuttavat käsiänsä sinun tähtes, ja viheltelevät sinua, ja pudistelevat päätänsä Jerusalemin tyttären ylitse: tämäkö se kaupunki on, josta sanottiin: se on kaikkein jaloin, josta koko maakunta iloitsee? |
2:15
Caicki ohidzekäywäiset paucuttawat
käsiäns sinun tähtes/ ja wiheltelewät sinua/ ja
pudistelewat päätäns Jerusalemin tyttärelle. Tämäkö se
Caupungi on/ josta sanotan: se on cackein jaloin/ josta
coco maacunda iloidze? |
2:16 Suu ammollaan sinua vastaan ovat kaikki sinun
vihamiehesi. He viheltävät, kiristelevät hampaitaan ja
sanovat: "Me olemme sen hävittäneet. Tämä on juuri se
päivä, jota olemme toivoneet; se on meille tullut,
olemme sen nähneet." |
2:16 Kaikki vihollises ammottelevat suutansa sinua vastaan, viheltelevät sinua, ja kiristävät hampaitansa, ja sanovat: me olemme hänen hukuttaneet: tämä on se päivä, jota me halusimme, me olemme sen saaneet ja nähneet. |
2:16
Caickein wiholliset ammottelewat
suutans sinua wastan/ wilistäwät sinua/ ja kiristäwät
hambaitans/ ja sanowat: me olemma hänen hucuttanet/ tämä
on se päiwä/ jota me halaisim/ me saimme sen/ me olemma
nijn cauwan elänet. |
2:17 Herra on tehnyt, mitä oli aikonut. Hän on täyttänyt
sanansa, sen, mitä oli päättänyt muinaisista päivistä
asti: hän on repinyt alas säälimättä, on antanut
vihamiesten iloita sinusta ja kohottanut sinun
vihollistesi sarven. |
2:17 Sen on \Herra\ tehnyt, kuin hän oli ajatellut, hän on täyttänyt sanansa, jonka hän aikaa ennen käskenyt oli; hän on armottomasti hukuttanut, ja on ilahuttanut vihollisen sinusta, ja sinun vainollistes vallan korottanut. |
2:17
Se HERra on tehnyt nijncuin hän
oli ajatellut/ hän on täyttänyt sanans/ jonga hän aica
ennen käskenyt oli/ hän on armottomat hucuttanut/ hän on
ilauttanut wihollises sinust/ ja sinun wainollistes
wallan corgottanut. |
2:18 Heidän sydämensä huutaa Herran puoleen. Sinä, tytär
Siionin muuri, anna kyyneltesi virtana vuotaa yötä
päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi
ummistuko. |
2:18 Heidän sydämensä huutaa Herran tykö: Voi sinä Zionin tyttären muuri! anna päivällä ja yöllä kyyneleet vuotaa niinkuin ojan, älä myös lakkaa, ei myös sinun silmämunas mahda lakata. |
2:18
Heidän sydämens huuta HERran tygö.
O sinä Zionin tyttären muuri/ anna päiwällä ja yöllä
kyynelet wuota/ nijncuin ojan/ älä myös lacka/ älkön
myös sinun silmäis munat. |
2:19 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat
yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran
kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten
lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään
kaikkien katujen kulmissa. |
2:19 Nouse ja huuda yöllä, ensimäisessä vartiossa, vuodata sydämes niinkuin vettä Herran eteen, nosta kätes hänen puoleensa sinun piskuistes sieluin tähden, jotka nälästä nääntyneet ovat joka kadun päässä. |
2:19
Nouse yöllä ja huuda/ wuodata
sinun sydämes ensimäises walwos HERran eteen/ nijncuin
wettä/ nosta kätes hänen puoleens/ sinun piscuistes
sieluin tähden/ jotca näljästä näändynet owat/ jocaidzen
catun nurkisa. |
2:20 Katso, Herra, ja tarkkaa, ketä olet antanut tämän
kohdata: pitäisikö vaimojen syödä oma hedelmänsä,
vaalimansa pienet lapset; pitäisikö Herran pyhäkössä
tapettaman papit ja profeetat? |
2:20 \Herra\ näe ja katso sitä, jonka sinä niin turmellut olet; pitääkö siis vaimoin ruumiinsa hedelmän syömän, vähät lapset, jotka vielä käsillä kannetaan? pitääkö papit ja prophetat Herran Pyhässä niin tapetuksi tuleman? |
2:20
HERra näe ja cadzo/ jongas nijn
turmellut olet/ pitäkö myös waimotkin hänen ruumins
hedelmät syömän/ ne nuorimmat lapsucaisetkin/ tuscalla
waaxan pituet? pitäkö Prophetat ja Papit/ HERran Pyhäs
nijn tapetuxi tuleman. |
2:21 Maassa, kaduilla, makaa nuorta ja vanhaa; minun
neitsyeni ja nuorukaiseni ovat kaatuneet miekkaan. Sinä
olet surmannut vihasi päivänä, olet teurastanut
säälimättä. |
2:21 Kaduilla maassa makasivat nuoret ja vanhat; minun neitseeni ja nuorukaiseni ovat miekan kautta langenneet; sinä olet tappanut vihapäivänäs, sinä olet armottomasti teurastanut. |
2:21
Catuilla maasa olit nuoret ja
wanhat/ minun neidzeni ja nuorucaiseni owat miecan
cautta langennet/ sinä olet tappanut sinun wihapäiwänäs/
sinä olet armottomast teurastanut. |
2:22 Sinä kutsuit kuin juhlapäivän viettoon minun
peljättäjäni joka taholta; eikä jäänyt Herran vihan
päivänä pelastunutta, ei pakoonpäässyttä. Jotka minä
olin vaalinut ja isoiksi saanut, ne minun vihamieheni
lopetti. |
2:22 Sinä olet minun viholliseni ympäristöltä kutsunut kokoon niinkuin juhlapäiväksi, niin ettei kenkään \Herran\ vihan päivänä ole päässyt eikä jäänyt; sillä jotka minä kasvatin ja ruokin, ne minun viholliseni on hukuttanut. |
2:22
Sinä olet minun wiholliseni
ymbäristöldä cudzunut/ nijncuin juhlapäiwänä/ nijn ettei
kengän HERran wihan päiwänä ole pääsnyt eikä jäänyt:
sillä jotca minä caswatin ja ruokein/ ne minun
wihollisen on mestannut. |
|
|
|