TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
9 luku |
|
||
|
|
||
Viides, kuudes ja seitsemäs vitsaus; karjarutto, paiseet ja rakeet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten Herra sanoi Moosekselle: Mene faraon tykö ja puhu hänelle: 'Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Päästä minun kansani palvelemaan minua. |
Biblia1776 | 1. Niin Herra sanoi Mosekselle mene Pharaon tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: päästä minun kansani palvelemaan minua. |
CPR1642 | 1. HERRA sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö ja sano hänelle: näin sano HERra Hebrerein Jumala: päästä minun Canssan palweleman minua: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh and tell him, Jehovah says thus, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
KJV | 1. Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
Luther1912 | 1. Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen. |
RV'1862 | 1. ENTÓNCES Jehová dijo a Moi- ses: Entra a Faraón, y díle: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä jos kieltäydyt päästämästä heitä ja vielä pidätät heitä, |
Biblia1776 | 2. Vaan jolles päästä, mutta vielä pidätät heitä: |
CPR1642 | 2. waan jolles päästä mutta wielä pidätät heitä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 For if you refuse to let them go and will still hold them, |
KJV | 2. For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, |
Luther1912 | 2. Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, |
RV'1862 | 2. Porque si no lo quieres dejar ir, y aun los detuvieres, |
RuSV1876 | 2 ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. niin katso, Herran käsi on lyövä sinun karjaasi, joka on kedolla, hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita ylen ankaralla ruttotaudilla. |
Biblia1776 | 3. Katso, Herran käsi on sinun karjas päällä, jotka ovat kedolla, hevosten päällä, aasein päällä, kamelein päällä, härkäin päällä, lammasten päällä, sangen raskaan ruttotaudin kanssa. |
CPR1642 | 3. Cadzo HERran käsi on sinun carjas päällä jotca owat kedolla hewoisten päällä Asein päällä Camelein päällä härkäin päällä lammasten päällä sangen rascan ruttotaudin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 behold, the hand of Jehovah is upon your cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds and upon the flocks — a very grievous pestilence. |
KJV | 3. Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. |
Luther1912 | 3. siehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz. |
RV'1862 | 3. He aquí, la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas, y ovejas con pestilencia gravísima: |
RuSV1876 | 3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta Herra on tekevä erotuksen israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, niin ettei mitään kuole siitä, mikä on israelilaisten omaa.' |
Biblia1776 | 4. Ja Herra on eroittava Israelin karjan Egyptin karjasta, niin ettei mitään kuole kaikesta kuin Israelin lapsilla on. |
CPR1642 | 4. Ja HERra teke jotakin erinomaist Israelin ja Egyptiläisten wälillä nijn ettei mitän cuole caikesta cuin Israelin lapsilla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Jehovah will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt and there will nothing die of all that belongs to the sons of Israel. |
KJV | 4. And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. |
Luther1912 | 4. Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben. |
RV'1862 | 4. Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel, y los de Egipto, que nada muera de todo lo de los hijos de Israel: |
RuSV1876 | 4 и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa. |
Biblia1776 | 5. Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa. |
CPR1642 | 5. Ja HERra määräis ajan sanoden: tämän HERra teke huomena maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land. |
KJV | 5. And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. |
Luther1912 | 5. Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun. |
RV'1862 | 5. Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra. |
RuSV1876 | 5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja seuraavana päivänä Herra teki niin, ja kaikki Egyptin karja kuoli; mutta israelilaisten karjasta ei kuollut ainoatakaan. |
Biblia1776 | 6. Ja Herra teki niin toisna päivänä, ja kaikki Egyptin karja kuoli: vaan Israelin lasten karjasta ei yhtäkään kuollut. |
CPR1642 | 6. ja HERra teki nijn amulla ja caicki carja cuoli Egyptiläisildä waan Israelin lasten carjast ei yhtäkän cuollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah did that thing on the morrow and all the cattle of Egypt died, but of the cattle of the sons of Israel not one died. |
KJV | 6. And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. |
Luther1912 | 6. Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins. |
RV'1862 | 6. Y el día siguiente Jehová hizo esta cosa, que todo el ganado de Egipto murió; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno. |
RuSV1876 | 6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kun farao lähetti tiedustelemaan, niin katso, israelilaisten karjasta ei ollut kuollut ainoatakaan. Mutta faraon sydän kovettui, eikä hän päästänyt kansaa. |
Biblia1776 | 7. Niin Pharao lähetti (tiedustelemaan) ja katso, ei ollut Israelin karjasta yhtäkään kuollut. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei päästänyt kansaa. |
CPR1642 | 7. Nijn Pharao lähetti tiedusteleman ja cadzo ei ollut Israelin carjast yhtäkän cuollut. Mutta Pharaon sydän paatui ja ei päästänyt Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Pharaoh sent, and behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn and he did not let the people go. |
KJV | 7. And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. |
Luther1912 | 7. Und Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht. |
RV'1862 | 7. Entónces Faraón envió a ver, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Y el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo. |
RuSV1876 | 7 Фараон послал узнать , и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sitten Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: Ottakaa kahmalonne täyteen pätsin nokea, ja Mooses viskatkoon sen taivasta kohti faraon silmien edessä, |
Biblia1776 | 8. Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ottakaat kätenne täyteen toton nokea, ja Moses paiskatkaan sen taivaasen päin Pharaon edessä. |
CPR1642 | 8. JA HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: ottacat kätenne täyten totoin noke ja Moses paiscatcan sen taiwasen päin Pharaon edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to you* handfuls of ashes of the furnace and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. |
KJV | 8. And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. |
Luther1912 | 8. Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao, |
RV'1862 | 8. Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Tomáos vuestros puños llenos de la ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón. |
RuSV1876 | 8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. niin se muuttuu tomuksi, joka peittää koko Egyptin maan, ja siitä tulee ihmisiin ja karjaan märkäpaiseita kaikkialla Egyptin maassa. |
Biblia1776 | 9. Ja pitää tuleman tomuksi koko Egyptin maan päälle, ja pitää oleman ihmisten ja karjan päällä märkäpäistä punottavaiset paisumat koko Egyptin maalla. |
CPR1642 | 9. Ja pitä tuleman tomuxi coco Egyptin maan päällä ja pitä oleman ihmisten ja carjan päällä pahat paisumat coco Egyptin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And it will become small dust over all the land of Egypt and will be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. |
KJV | 9. And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. |
Luther1912 | 9. daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland. |
RV'1862 | 9. Y volverse ha en polvo sobre toda la tierra de Egipto, que en los hombres y en las bestias se volverá en sarna que eche vejigas, por toda la tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja he ottivat pätsin nokea ja astuivat faraon eteen, ja Mooses viskasi sen taivasta kohti; niin märkäpaiseita tuli ihmisiin ja karjaan. |
Biblia1776 | 10. Ja he ottivat nokea totosta, ja seisoivat Pharaon edessä, ja Moses paiskasi sen taivaasen päin: niin tulivat märkäpäistä punottavaiset paisumat ihmisiin ja karjaan. |
CPR1642 | 10. Ja he otit noke totoista ja seisoit Pharaon edes ja Moses paiscais sen taiwasen päin nijn tulit pahat paisumat ihmisijn ja carjaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh and Moses sprinkled it up toward heaven and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast. |
KJV | 10. And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. |
Luther1912 | 10. Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh, |
RV'1862 | 10. Y ellos tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo, y vino una sarna que echaba vejigas así en los hombres como en las bestias: |
RuSV1876 | 10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Eivätkä tietäjätkään voineet pitää puoliaan Moosesta vastaan paiseiden tähden, sillä paiseita oli tietäjissä samoin kuin kaikissa muissakin egyptiläisissä. |
Biblia1776 | 11. Niin ettei noidatkaan saaneet seisoa Moseksen edessä paisumain tähden: sillä paisumat olivat niin noitain päällä, kuin kaikkien Egyptiläisten. |
CPR1642 | 11. Nijn ettei noidatcan saanet seiso Mosexen edes paisumain tähden: Sillä paisumat olit nijn noitain päällä cuin Egyptiläistengin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, because the boils were upon the magicians and upon all the Egyptians. |
KJV | 11. And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. |
Luther1912 | 11. also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern. |
RV'1862 | 11. Que los magos no podían estar delante de Moisés a causa de la sarna, porque hubo sarna en los magos, y en todos los Egipcios. |
RuSV1876 | 11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления,потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin Moosekselle. |
Biblia1776 | 12. Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän kuullut heitä: niinkuin Herra Mosekselle sanonut oli. |
CPR1642 | 12. Mutta HERra paadutti Pharaon sydämen nijn ettei hän cuullut heitä nijncuin HERra Mosexelle sanonut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as Jehovah had spoken to Moses. |
KJV | 12. And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. |
Luther1912 | 12. Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörte, wie denn der HERR gesagt hatte. |
RV'1862 | 12. Y Jehová endureció el corazón de Faraón para que no los oyese, como Jehová lo había dicho a Moisés. |
RuSV1876 | 12 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sitten Herra sanoi Moosekselle: Astu huomenaamuna varhain faraon eteen ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Päästä minun kansani palvelemaan minua. |
Biblia1776 | 13. Niin sanoi Herra Mosekselle: nouse huomenna varhain, ja seiso Pharaon edessä, ja sano hänelle: Näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: päästä minun kansani palvelemaan minua. |
CPR1642 | 13. NIin sanoi HERra Mosexelle: nouse huomena warhain ja mene Pharaon eteen ja sano hänelle: Näin sano HERra Hebrerein Jumala: päästä minun Canssan palweleman minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, Jehovah says thus, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
KJV | 13. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
Luther1912 | 13. Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene; |
RV'1862 | 13. Entónces Jehová dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y díle: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir mi pueblo para que me sirva. |
RuSV1876 | 13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Muutoin minä tällä kertaa lähetän kaikki vitsaukseni vaivaamaan sinua itseäsi, sinun palvelijoitasi ja kansaasi, tietääksesi, ettei ketään ole minun vertaistani koko maan päällä. |
Biblia1776 | 14. Muutoin minä tällä haavaa lähetän kaikki minun rangaistukseni sinun sydämees, ja sinun palveliais, ja sinun kansas päälle, tietääkses, ettei kaikessa maassa ole minun vertaani; |
CPR1642 | 14. Muutoin minä tällä haawalla lähetän caicki minun rangaistuxeni sinun päälles ja sinun palweliais ja sinun Canssas päällen tietäxes ettei caikesa maasa ole minun wertani: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For this time I will send all my plagues upon your heart and upon your servants and upon your people, that you may know that there is none like me in all the earth. |
KJV | 14. For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. |
Luther1912 | 14. ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen. |
RV'1862 | 14. Porque de otra manera esta vez yo envio todas mis plagas a tu corazón, y en tus siervos, y en tu pueblo, para que entiendas, que no hay otra como yo en toda la tierra. |
RuSV1876 | 14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой,дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä minä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja sinun kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä, |
Biblia1776 | 15. Sillä minä olisin nyt jo ojentanut käteni, ja lyönyt sinun ja sinun kansas ruttotaudilla: että sinun olis täytynyt hukkua maan päältä. |
CPR1642 | 15. Sillä nyt minä ojennan käteni ja lyön sinun ja sinun Canssas ruttotaudilla että sinun pitä huckuman maan pääldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 For now I have put forth my hand and struck you and your people with pestilence, and you have been cut off from the earth. |
KJV | 15. For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. |
Luther1912 | 15. Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest. |
RV'1862 | 15. Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a tí y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. |
RuSV1876 | 15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. mutta juuri sitä varten minä olen antanut sinun säilyä, että näyttäisin sinulle voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä. |
Biblia1776 | 16. Mutta tosin sentähden olen minä sinun antanut seisoa, että minä osoittaisin sinulle minun voimani, ja että minun nimeni julistettaisiin kaikessa maassa. |
CPR1642 | 16. Ja tosin sentähden olen minä herättänyt sinun osottaxeni minun Woimani sinun päälles ja että minun nimeni julistettaisin caikesa maacunnasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 But indeed for this cause I have raised you up, to display in you my power and that my name may be proclaimed in all the earth. |
KJV | 16. And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. |
Luther1912 | 16. Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen. |
RV'1862 | 16. Porque a la verdad yo te he puesto para declarar en tí mi poderío, y que mi nombre sea contado en toda la tierra. |
RuSV1876 | 16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Jos sinä vielä estät minun kansaani etkä päästä heitä, |
Biblia1776 | 17. Ja vieläkös nyt ylennät itses minun kansani päälle, etkä päästä heitä: |
CPR1642 | 17. JA sinä wielä nyt poljet minun Canssani sinun alas ja et päästä heitä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 As yet you exalt yourself against my people, that you will not let them go? |
KJV | 17. As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? |
Luther1912 | 17. Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen. |
RV'1862 | 17. Tú aun te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir. |
RuSV1876 | 17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. niin katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla ylen ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole Egyptissä ollut siitä päivästä saakka, jona sen perustus pantiin, aina tähän asti. |
Biblia1776 | 18. Katso, huomenna tällä ajalla annan minä sangen suuria rakeita sataa, jonka kaltaisia ei ole ollut Egyptissä, hamasta siitä päivästä kuin se perustettu on, niin tähän asti. |
CPR1642 | 18. Cadzo huomena tällä ajalla annan minä sangen suuria rakehita sata jonga caltaisita ei ole ollut Egyptis hamasta sijtä päiwästä cuin se perustettu on nijn tähän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. |
KJV | 18. Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
Luther1912 | 18. Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. |
RV'1862 | 18. Pues he aquí que mañana a estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. |
RuSV1876 | 18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Lähetä siis nyt saattamaan suojaan karjasi ja kaikki, mitä sinulla on kedolla. Sillä kaikki ihmiset ja karja, jotka ovat kedolla ja joita ei ole korjattu kotiin, joutuvat raesateen alle ja kuolevat.' |
Biblia1776 | 19. Lähetä siis nyt ja korjaa sinun karjas ja kaikki mitä sinulla on kedolla; sillä kaikki ihmiset ja karja kuin kedolla löydetään, ja ei ole korjatut huoneesen, niiden päälle lankeevat rakeet ja heidän pitää kuoleman. |
CPR1642 | 19. Lähetä sijs nyt ja corja sinun carjas ja caicki mitä sinulla on kedolla: sillä caicki ihmiset ja carja cuin kedolla löytän ja ei ole corjatut huoneseen ja raket langewat heidän päällens ne cuolewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Now therefore send, hasten in your cattle and all that you have in the field, and every man and beast that will be found in the field and will not be brought home, the hail will come down upon them and they will die. |
KJV | 19. Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
Luther1912 | 19. Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben. |
RV'1862 | 19. Envia pues, recoge tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. |
RuSV1876 | 19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan; |
Biblia1776 | 20. Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi, |
CPR1642 | 20. Joca Pharaon palwelioista pelkäis HERran sana hän palwelians ja carjans huoneseen corjais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. |
KJV | 20. He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: |
Luther1912 | 20. Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen. |
RV'1862 | 20. El de los siervos de Faraón, que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus siervos y su ganado a casa: |
RuSV1876 | 20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. mutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle. |
Biblia1776 | 21. Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa. |
CPR1642 | 21. Waan joidenga sydän ei totellut HERran sana ne jätit kedolle palwelians ja carjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field. |
KJV | 21. And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. |
Luther1912 | 21. Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde. |
RV'1862 | 21. Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus siervos y sus ganados en el campo. |
RuSV1876 | 21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ojenna kätesi taivasta kohti, niin raesade kohtaa koko Egyptin maata, ihmisiä, karjaa ja kaikkia kedon kasveja Egyptin maassa. |
Biblia1776 | 22. Niin sanoi Herra Mosekselle: ojenna kätes taivaasen päin, että rakeita satais koko Egyptin maan päälle: ihmisten päälle, karjan päälle, ja kaikkein päälle, mitä kedolla vihottaa Egyptin maalla. |
CPR1642 | 22. Nijn sanoi HERra Mosexelle: ojenna sinun kätes taiwasen päin että rakehita satais coco Egyptin maan päälle ihmisten päälle carjan päälle ja caickein päälle mitä kedolla wihotta Egyptin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah said to Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man and upon beast and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. |
KJV | 22. And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. |
Luther1912 | 22. Da sprach der Herr zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland. |
RV'1862 | 22. Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres y sobre las bestias, y sobre toda la yerba del campo en la tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Mooses ojensi sauvansa taivasta kohti, ja Herra antoi jylistä ja lähetti rakeita, ja tulta iski maahan. Näin Herra antoi sataa rakeita yli Egyptin maan. |
Biblia1776 | 23. Niin ojensi Moses sauvansa taivaasen päin, että Herra antais jylistä ja rakeita sataa, ja että pitkäisen tuli leimahtelis maan päälle; ja Herra antoi sataa rakeita Egyptin maan päälle, |
CPR1642 | 23. Nijn ojensi Moses sauwans taiwasen päin ja HERra andoi jylistä ja rakehita sata nijn että tuli leimahti maan päälle ja nijn andoi HERra sata rakehita Egyptin maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven and Jehovah sent thunder and hail and fire ran down to the earth and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. |
KJV | 23. And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. |
Luther1912 | 23. Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, |
RV'1862 | 23. Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo truenos, y fuego discurría por la tierra: y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli ylen ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se tuli asutuksi. |
Biblia1776 | 24. Että rakeet ja tuli sekaisin maahan lankesivat, niin raskaasti, ettei ikänänsä senkaltaista kaikessa Egyptin maassa tapahtunut ollut, siitä ajasta kuin kansa siinä asumaan rupesi. |
CPR1642 | 24. Että raket ja tuli secaisin maahan langeisit nijn hirmuisest ettei ikänäns sencaltaista Egyptin maasa tapahtunut ollut sijtä ajasta cuin Canssa sijnä asuman rupeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. |
KJV | 24. So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. |
Luther1912 | 24. daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind. |
RV'1862 | 24. Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, muy grande cual nunca fué en toda la tierra de Egipto; desde que fué habitada. |
RuSV1876 | 24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan; ja rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut. |
Biblia1776 | 25. Ja rakeet löivät koko Egyptin maalla kaikki kuin kedolla olivat, sekä ihmiset että karjan: niin myös koko maan vihannan löivät rakeet kaikki, myös puut kedolla särkivät rikki. |
CPR1642 | 25. Ja raket löit coco Egyptin maalla caicki cuin kedolla olit sekä ihmiset että carjan caicki mitä maan päällä wihotti caicki myös puut medzäs ricki särki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And throughout all the land of Egypt the hail killed* all that was in the field, both man and beast and the hail killed* every herb of the field and broke every tree of the field. |
KJV | 25. And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. |
Luther1912 | 25. Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde. |
RV'1862 | 25. Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias: asimismo toda la yerba del campo hirió el granizo, y quebró todos los árboles del campo. |
RuSV1876 | 25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ainoastaan Goosenin maata, jossa israelilaiset olivat, ei raesade kohdannut. |
Biblia1776 | 26. Ainoasti Gosenin maakunnassa, jossa Israelin lapset olivat, ei rakeita ollut. |
CPR1642 | 26. Ainoast Gosenin maacunnas josa Israelin lapset olit ei rakehita satanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail. |
KJV | 26. Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. |
Luther1912 | 26. Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht. |
RV'1862 | 26. Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo. |
RuSV1876 | 26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Niin farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi heille: Minä olen tehnyt syntiä tällä kertaa. Herra on oikeassa, mutta minä ja minun kansani olemme väärässä. |
Biblia1776 | 27. Niin lähetti Pharao ja kutsui Moseksen ja Aaronin, ja sanoi heille: minä olen tällä haavalla pahoin tehnyt; Herra on vanhurskas, vaan minä ja minun kansani olemme jumalattomat. |
CPR1642 | 27. NIin lähetti Pharao ja cudzui Mosexen ja Aaronin ja sanoi heille: minä olen tällä haawalla pahoin tehnyt HERra on wanhurscas waan minä ja minun Canssan olemma jumalattomat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron and said to them, I have sinned this time. Jehovah is righteous and I and my people are wicked. |
KJV | 27. And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. |
Luther1912 | 27. Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündigt; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose. |
RV'1862 | 27. Entónces Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y díjoles: Yo he pecado esta vez. Jehová es justo, e yo y mi pueblo impío. |
RuSV1876 | 27 И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Rukoilkaa Herraa, sillä jo on meillä kyllin Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä. |
Biblia1776 | 28. Sentähden rukoilkaat Herraa, että jo kyllä olis, ja että Jumalan jylinä ja rakeet lakkaisivat: niin minä päästän teidät, eikä teidän pidä enempi täällä viipymän. |
CPR1642 | 28. Sentähden rucoilcat HERra että Jumalan jylinä ja raket lackaisit nijn minä päästän teidän ja en enämbi pidätä teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Entreat Jehovah, (let it be) enough of these mighty thunderings and hail and I will let you* go and you* will stay no longer. |
KJV | 28. Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
Luther1912 | 28. Bittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet. |
RV'1862 | 28. Orád a Jehová, y cesen los truenos de Dios y el granizo; e yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí. |
RuSV1876 | 28 помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущувас и не буду более удерживать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Mooses vastasi hänelle: Kun lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jylinä lakkaa eikä rakeita enää tule, tietääksesi, että maa on Herran. |
Biblia1776 | 29. Ja Moses sanoi hänelle: koska minä lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran tykö: niin jylinä lakkaa ja rakeita ei pidä enempi oleman, ettäs tietäisit maan olevan Herran. |
CPR1642 | 29. Ja Moses sanoi hänelle: cosca minä menen Caupungista nijn minä ojennan käteni HERran tygö nijn jylinä lacka ja rakehita ei pidä enämbi oleman ettäs tietäisit maan olewan HERran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Moses said to him, As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunders will cease, neither will there be any more hail, that you may know that the earth is Jehovah's. |
KJV | 29. And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S. |
Luther1912 | 29. Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei. |
RV'1862 | 29. Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos a Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo, para que sepas que de Jehová es la tierra: |
RuSV1876 | 29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta et sinä eivätkä sinun palvelijasi, sen kyllä tiedän, vielä nytkään pelkää Herraa Jumalaa. |
Biblia1776 | 30. Mutta et sinä ja sinun palvelias, minä kyllä tiedän, vielä nytkään pelkää Herraa Jumalaa. |
CPR1642 | 30. Mutta minä sen kyllä tiedän ettet sinä eikä sinun palwelias wielä nytkän pelkä HERra Jumalata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 But as for you and your servants, I know that you* will not yet fear Jehovah God. |
KJV | 30. But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. |
Luther1912 | 30. Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN. |
RV'1862 | 30. Mas yo conozco a tí y a tus siervos de ántes que temieseis de la presencia del Dios Jehová. |
RuSV1876 | 30 но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin pellava ja ohra tuhoutuivat, sillä ohra oli tähkällä ja pellava kukalla; |
Biblia1776 | 31. Niin pellavat ja ohrat maahan lyötiin; sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellava oli kulkulla. |
CPR1642 | 31. Nijn pellawat ja ohrat maahan lyötin: sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellawa oli culculla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And the flax and the barley were struck, because the barley was in the ear and the flax was in bloom. |
KJV | 31. And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. |
Luther1912 | 31. Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen. |
RV'1862 | 31. El lino y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña. |
RuSV1876 | 31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. mutta nisu ja kolmitahkoinen vehnä eivät turmeltuneet, sillä ne tuleentuvat myöhemmin. |
Biblia1776 | 32. Mutta nisu ja kaura (a) ei turmeltuneet, sillä ne olivat hiljakylvöt. (a) Spelta eli Turkin kaura. |
CPR1642 | 32. Mutta nisu ja ruis eiwät turmeldunet sillä ne olit hiljakylwöt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 But the wheat and the rye were not struck, becausethey were not grown up. |
KJV | 32. But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. |
Luther1912 | 32. Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide. |
RV'1862 | 32. Mas el trigo y el centeno no fueron heridos, porque eran tardíos. |
RuSV1876 | 32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Mooses lähti faraon luota, ulos kaupungista, ja ojensi kätensä Herran puoleen; ja jylinä ja rakeet lakkasivat, eikä sade enää vuotanut maahan. |
Biblia1776 | 33. Niin Moses meni ulos kaupungista Pharaon tyköä, ja ojensi kätensä Herran tykö: ja jylinä ja rakeet lakkasivat, ja sade ei enempi vuodatettu maan päälle. |
CPR1642 | 33. Nijn Moses meni Caupungista Pharaon tykö ja ojensi kätens HERran tygö ja jylinä ja raket lackaisit ja sade ei enämbi tiuckunut maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Moses went out of the city from Pharaoh and spread abroad his hands to Jehovah and the thunders and hail ceased and the rain was not poured upon the earth. |
KJV | 33. And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. |
Luther1912 | 33. So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde. |
RV'1862 | 33. Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos a Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra. |
RuSV1876 | 33 И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun farao näki, että sade, rakeet ja jylinä lakkasivat, teki hän yhä edelleen syntiä ja kovensi sydämensä, sekä hän että hänen palvelijansa. |
Biblia1776 | 34. Koska Pharao näki, että sade, ja rakeet, ja jylinät lakkasivat, teki hän vielä enemmin pahaa, ja paadutti sydämensä, sekä hän että hänen palveliansa. |
CPR1642 | 34. Cosca Pharao näki että sade ja raket ja jylinät lackaisit teki hän wielä enämmän paha ja paadutti sydämens sekä hän että hänen palwelians. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more and hardened his heart, he and his servants. |
KJV | 34. And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. |
Luther1912 | 34. Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte. |
RV'1862 | 34. Y viendo Faraón, que la lluvia había cesado, y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón él y sus siervos. |
RuSV1876 | 34 И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Niin faraon sydän paatui, eikä hän päästänyt israelilaisia, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta sanonutkin. |
Biblia1776 | 35. Niin paatui Pharaon sydän, ja ei päästänyt Israelin lapsia: niinkuin Herra Moseksen kautta sanonut oli. |
CPR1642 | 35. Nijn paadui Pharaon sydän ettei hän päästänyt Israelin lapsia nijncuin HERra Mosexen cautta sanonut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the sons of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses. |
KJV | 35. And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. |
Luther1912 | 35. Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose. |
RV'1862 | 35. Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir los hijos de Israel, como Jehová lo había dicho por mano de Moisés. |
RuSV1876 | 35 И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. |
|
|
|
|