TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
26 luku |
|
||
|
|
||
Telttamajan rakenne ja sisustus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja tee asumus kymmenestä telttakankaan kaistasta, jotka ovat valmistetut kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, ja tee niihin taidokkaasti kudottuja kerubeja. |
Biblia1776 | 1. Ja Tabernaklin pitää sinun tekemän kymmenestä vaatteesta: kalliista kerratuista liinalangoista, sinisistä, purpuraisista, ja tulipunaisista villoista. Gerubimin sinun pitää tekemän taitavasti sen päälle. |
CPR1642 | 1. TAbernaclin pitä sinun tekemän kymmenest waattest walkiast kerratust silkist kellaisest silkist skarlacanast ja rosinpunaisest. Cherubimin sinun pitä tekemän taitawast sen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover you will make the tabernacle with ten curtains, of fine twined linen and blue and purple and scarlet, with cherubim the work of the skillful workman will you make them. |
KJV | 1. Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. |
Luther1912 | 1. Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach. Cherubim sollst du daran machen von kunstreicher Arbeit. |
RV'1862 | 1. Y EL tabernáculo harás de diez cortinas de lino torcido, cárdeno, y púrpura, y carmesí: y harás querubines de obra de artífice. |
RuSV1876 | 1 Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и херувимов сделай на них искусною работою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kunkin kaistan pituus olkoon kaksikymmentäkahdeksan kyynärää ja leveys neljä kyynärää; kaikilla kaistoilla olkoon sama mitta. |
Biblia1776 | 2. Kunkin vaatten pituus pitää oleman kahdeksan kyynärää kolmattakymmentä, ja leveys pitää oleman neljä kyynärää: ja niillä kaikilla vaatteilla pitää yksi mitta oleman. |
CPR1642 | 2. Cungin waatten pituus pitä oleman cahdexan kynärätä colmattakymmendä ja leweys pitä oleman neljä kynärätä ja nijllä caickilla waatteilla pitä yxi mitta oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The length of each curtain will be twenty-eight cubits and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains will have one measure. |
KJV | 2. The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. |
Luther1912 | 2. Die Länge eines Teppichs soll achtundzwanzig Ellen sein, die Breite vier Ellen, und sollen alle zehn gleich sein. |
RV'1862 | 2. La longura de la una cortina de veinte y ocho codos; y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: todas las cortinas tendrán una medida. |
RuSV1876 | 2 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждогопокрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Viisi kaistaa yhdistettäköön toisiinsa, ja samoin toiset viisi kaistaa yhdistettäköön toisiinsa. |
Biblia1776 | 3. Viisi vaatetta pitää yhdistettämän toinen toiseensa, ja taas viisi yhdistettämän toinen toiseensa. |
CPR1642 | 3. Ja wijsi pitä yhdistettämän toinen toiseens ja taas wijsi yhdistettämän toinen toiseens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Five curtains will be coupled together one to another and the other five curtains will be coupled one to another. |
KJV | 3. The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. |
Luther1912 | 3. Und sollen je fünf zu einem Stück zusammengefügt sein, einer an den andern. |
RV'1862 | 3. Las cinco cortinas estarán juntas la una con la otra, y las otras cinco cortinas juntas la una con la otra. |
RuSV1876 | 3 Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja tee silmukat punasinisestä langasta ensimmäisen kaistan reunaan, yhdistetyn kappaleen laitaan, ja samoin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan. |
Biblia1776 | 4. Sinun pitää myös tekemän silmukset sinisistä villoista ensimäisen vaatteen reunaan, äärimäiset kulmat yhteen sidottaa: ja niin sinun pitää tekemän äärimäisen vaatteen reunaan, sen kulmat yhteenpantaa toistamiseen. |
CPR1642 | 4. Sinun pitä myös tekemän silmuxet kellaisest silkist ymbärins waatten reunoja liki toinen toistans joillas caxittain ja caxittain toinen toiseens culmista sidot kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And you will make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling and likewise you will make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling. |
KJV | 4. And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. |
Luther1912 | 4. Und sollst Schleifen machen von blauem Purpur an jegliches Stück am Rand, wo die zwei Stücke sollen zusammengeheftet werden; |
RV'1862 | 4. Y harás lazadas de cárdeno en la orilla de la una cortina, en el cabo, en la juntura: y así harás en la orilla de la postrera cortina en la juntura segunda. |
RuSV1876 | 4 Сделай петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Tee viisikymmentä silmukkaa ensimmäiseen kaistaan, ja tee viisikymmentä silmukkaa vastaavan kaistan laitaan, toiseen yhdistettyyn kappaleeseen, niin että silmukat ovat kohdakkain. |
Biblia1776 | 5. Sinun pitää tekemän viisikymmentä silmusta ensimäiseen vaatteesen, niin myös viisikymmentä silmusta äärelle vaatetta, joka toisessa yhdistyksessä on; ja silmukset pitää oleman toinen toisensa kohdalla. |
CPR1642 | 5. Nijn sinun pitä tekemän wijsikymmendä silmusta jocaidzeen waatteseen yhdistettä toinen toiseens ja silmuxet pitä oleman toinen toisens cohdalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Fifty loops you will make in the one curtain and fifty loops you will make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops will be opposite one to another. |
KJV | 5. Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. |
Luther1912 | 5. fünfzig Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der andern gegenüberstehe. |
RV'1862 | 5. Cincuenta lazadas harás en la una cortina, y otras cincuenta lazadas harás en el cabo de la cortina que está en la segunda juntura: las lazadas estarán contrapuestas la una a la otra. |
RuSV1876 | 5 пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja tee viisikymmentä kultahakasta ja yhdistä kaistat toisiinsa näillä hakasilla, niin että siitä tulee yhtenäinen asumus. |
Biblia1776 | 6. Ja sinun pitää tekemän viisikymmentä kultaista koukkua, ja ne vaatteet yhdistämän toinen toiseensa niillä koukuilla, niin että se tulis yhdeksi Tabernakliksi. |
CPR1642 | 6. Ja sinun pitä tekemän wijsikymmendä cullaista couckua: joillas ne waattet yhdistät toinen toiseens nijn että se tulis Tabernaclixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will make fifty clasps of gold and couple the curtains one to another with the clasps. And the tabernacle will be one whole. |
KJV | 6. And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. |
Luther1912 | 6. Und sollst fünfzig goldene Haken machen, womit man die Teppiche zusammenheftet, einen an den andern, auf daß es eine Wohnung werde. |
RV'1862 | 6. Harás también cincuenta corchetes de oro con los cuales juntarás las cortinas la una con la otra, y hacerse ha un tabernáculo. |
RuSV1876 | 6 и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно целое . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Tee vielä kaistoista, jotka ovat kudotut vuohenkarvoista, teltta asumuksen suojaksi; tee niitä kaistoja yksitoista. |
Biblia1776 | 7. Ja sinun pitää tekemän yksitoistakymmentä vaatetta vuohen karvoista, peitteeksi Tabernaklin päälle. |
CPR1642 | 7. JA sinun pitä tekemän yxitoistakymmendä waatetta wuohen carwoist peittexi Tabernaclin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you will make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle. Eleven curtains you will make them. |
KJV | 7. And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. |
Luther1912 | 7. Du sollst auch eine Decke aus Ziegenhaar machen zur Hütte über die Wohnung von elf Teppichen. |
RV'1862 | 7. Harás asimismo cortinas de pelos de cabras para una cubierta sobre el tabernáculo: once cortinas harás. |
RuSV1876 | 7 И сделай покрывала на козьей шерсти , чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kunkin kaistan pituus olkoon kolmekymmentä kyynärää ja leveys neljä kyynärää; niillä yhdellätoista kaistalla olkoon sama mitta. |
Biblia1776 | 8. Jokaisen vaatteen pituuden pitää oleman kolmekymmentä kyynärää, ja leveyden neljä kyynärää, ja leveyden neljä kyynärää. Ja kaikki yksitoistakymmentä pitää oleman yhdensuuruiset. |
CPR1642 | 8. Jocaidzen waatten pituuden pitä oleman colmekymmendä kynärätä ja leweyden neljä kynärätä. Ja caicki yxitoistakymmendä pitä oleman yhden suurudet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The length of each curtain will be thirty cubits and the breadth of each curtain four cubits. The eleven curtains will have one measure. |
KJV | 8. The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. |
Luther1912 | 8. Die Länge eines Teppichs soll dreißig Ellen sein, die Breite aber vier Ellen, und sollen alle elf gleich groß sein. |
RV'1862 | 8. La longura de la una cortina será de treinta codos, y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: una medida tendrán las once cortinas. |
RuSV1876 | 8 длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Liitä yhteen viisi kaistaa erikseen ja kuusi kaistaa erikseen, ja aseta kuudes niistä kaksin kerroin teltan etupuolelle. |
Biblia1776 | 9. Viisi vaatetta pitää sinun toinen toiseensa yhdistämän erinänsä, ja myös kuusi vaatetta erinänsä; niin ettäs teet sen kuudennen vaatteen kaksikertaiseksi etiseltä puolen Tabernaklia. |
CPR1642 | 9. Wijsi waatetta pitä sinun toinen toiseens yhdistämän ja myös cuusi waatetta toinen toiseens: nijn ettäs teet sen cuudennen waatten caxikertaisexi etiseldä puolen Tabernacli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will couple five curtains by themselves and six curtains by themselves and will double over the sixth curtain in the forefront of the tent. |
KJV | 9. And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. |
Luther1912 | 9. Fünf sollst du aneinander fügen und sechs auch aneinander, daß du den sechsten Teppich zwiefältig machst vorn an der Hütte. |
RV'1862 | 9. Y juntarás por sí las cinco cortinas, y las seis cortinas por sí, y doblarás la sexta cortina delante de la faz de la tienda. |
RuSV1876 | 9 И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja tee viisikymmentä silmukkaa toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan ja viisikymmentä silmukkaa toisen yhdistetyn kappaleen vastaavan kaistan reunaan. |
Biblia1776 | 10. Ja sinun pitää tekemän viisikymmentä silmusta ensimäisen vaatteen reunaan, äärelle, josta se yhdistetään ja myös viisikymmentä silmusta siihen vaatteen reunaan, josta se toinen kerta yhdistetään. |
CPR1642 | 10. Ja sinun pitä tekemän wijsikymmendä silmusta cungin waatten reunoijn yhdistäxes ärist toinen toisijns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling and fifty loops upon the edge of the curtain which is outmost in the second coupling. |
KJV | 10. And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. |
Luther1912 | 10. Und sollst an jegliches Stück fünfzig Schleifen machen am Rand, wo die Stücke sollen zusammengeheftet werden. |
RV'1862 | 10. Y harás cincuenta lazadas en la orilla de la una cortina, al cabo en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la segunda cortina en la otra juntura. |
RuSV1876 | 10 Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим , и пятьдесят петлей на краю другого покрывала, для соединения с ним; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Tee myös viisikymmentä vaskihakasta ja pistä hakaset silmukkoihin ja liitä teltta yhteen, niin että siitä tulee yhtenäinen. |
Biblia1776 | 11. Niin myös pitää sinun tekemän viisikymmentä vaskikoukkua, ja paneman koukut silmuksiin ja yhdistämän majan, että se olis yksi maja. |
CPR1642 | 11. Nijn myös pitä sinun tekemän wijsikymmendä waskicouckua: ja paneman coucut silmuxijn nijn että waattet ydistettäisin ja tulisit yhdezi peitoxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And you will make fifty clasps of brass and put the clasps into the loops and couple the tent together, that it may be one. |
KJV | 11. And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. |
Luther1912 | 11. Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde. |
RV'1862 | 11. Harás asimismo cincuenta corchetes de alambre, los cuales meterás por las lazadas, y juntarás la tienda, y será una. |
RuSV1876 | 11 сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Siitä telttakaistojen liiasta osasta, joka jää riippumaan, jääköön puolet riippumaan asumuksen takasivulle. |
Biblia1776 | 12. Vaan se liika joka ylitse jää Tabernaklin vaatteesta: nimittäin puolen siitä liiaksi jääneestä vaatteesta, pitää sinun antaman riippua ylitse Tabernaklin, perän puolella. |
CPR1642 | 12. Waan se cuin lijaxi jää Tabernaclin waatten pituudesta sinun pitä puolen andaman rippua Tabernaclin ylidze molemmin puolin kynärän pituudelda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the overhanging part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, will hang over the back of the tabernacle. |
KJV | 12. And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. |
Luther1912 | 12. Aber vom Überlangen an den Teppichen der Hütte sollst du einen halben Teppich lassen überhangen hinten an der Hütte{~} |
RV'1862 | 12. Y la demasía que sobra en las cortinas de la tienda, es a saber, la mitad de la una cortina, que sobra, sobrará a las espaldas del tabernáculo. |
RuSV1876 | 12 А излишек, остающийся от покрывал скиний, – половина излишнегопокрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja siitä, mikä telttakaistoissa on liikaa pituutta, riippukoon kyynärän verran asumuksen kummallakin sivulla sitä peittämässä. |
Biblia1776 | 13. Ja yksi kyynärä pitää oleman yhdellä ja yksi kyynärä toisella puolen, sen ylitse jääneen majan vaatteen pituudesta: sen pitää riippuman Tabernaklin sivuilla siellä ja täällä, sitä peittämässä. |
CPR1642 | 13. Nijn että se cuin lijaxi on waatten pituudelda jää Tabernaclin siwulle ja peittä sen molemmilda puolin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the cubit on the one side and the cubit on the other side, of what remains in the length of the curtains of the tent, will hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. |
KJV | 13. And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. |
Luther1912 | 13. und auf beiden Seiten je eine Elle, daß das Überlange sei an der Hütte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke. |
RV'1862 | 13. Y un codo de la una parte, y otro codo de la otra, que sobra en la longura de las cortinas de la tienda, sobrará sobre los lados del tabernáculo de la una parte y de la otra para cubrirlo. |
RuSV1876 | 13 а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть сдругой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja tee teltalle peite punaisista oinaannahoista ja sen päälle vielä toinen peite sireeninnahoista. |
Biblia1776 | 14. Mutta tämän ensimäisen peitteen päälle sinun pitää tekemän toisen peitteen punaisista oinaan nahoista, ja vielä sitten ylimmäisen peitteen tekasjim-nahoista. |
CPR1642 | 14. Mutta tämän ensimäisen peitten päälle sinun pitä tekemän toisen peitten punaisist oinan nahgoist ja wielä sitten ylimmäisen peitten Techaschim nahgoist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And you will make a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of certain skins above. |
KJV | 14. And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. |
Luther1912 | 14. ber diese Decke sollst du eine Decke machen von rötlichen Widderfellen, dazu über sie eine Decke von Dachsfellen. |
RV'1862 | 14. Harás también a la tienda un cobertor de cueros de carneros teñidos de rojo: y otro cobertor de cueros de tejones encima. |
RuSV1876 | 14 И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Asumuksen laudat tee akasiapuusta, pystyyn asetettaviksi. |
Biblia1776 | 15. Sinun pitää myös tekemän Tabernaklin laudat sittimipuusta, pystyällä olemaan. |
CPR1642 | 15. SInun pitä myös tekemän Tabernaclin laudat hongast jotca pystyällä oleman pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And you will make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up. |
KJV | 15. And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. |
Luther1912 | 15. Du sollst auch Bretter machen zu der Wohnung von Akazienholz, die stehen sollen. |
RV'1862 | 15. Y harás tablas para el tabernáculo de madera de cedro estantes. |
RuSV1876 | 15 И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jokainen lauta olkoon kymmentä kyynärää pitkä ja puoltatoista kyynärää leveä. |
Biblia1776 | 16. Jokaisen laudan pituus pitää oleman kymmenen kyynärää, vaan leveys puolitoista kyynärää. |
CPR1642 | 16. Jocaidzen laudan pituus pitä oleman kymmenen kynärätä: waan leweys puoli toista kynärätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Ten cubits will be the length of a board and a cubit and a half the breadth of each board. |
KJV | 16. Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. |
Luther1912 | 16. Zehn Ellen lang soll ein Brett sein und anderthalb Ellen breit. |
RV'1862 | 16. La longura de cada tabla será de diez codos, y de codo y medio la anchura de la misma tabla. |
RuSV1876 | 16 длиною в десять локтей брус, и полтора локтя каждому брусу ширина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Jokaisessa laudassa olkoon kaksi tappia, jotka ovat poikkilistalla yhdistetyt keskenään; tee näin kaikki asumuksen laudat. |
Biblia1776 | 17. Kaksi vaarnaa pitää jokaisessa laudassa oleman, niin että he taittaisiin yhdistettää toinen toiseensa. Näin pitää sinun tekemän kaikki Tabernaklin laudat. |
CPR1642 | 17. Caxi waarna pitä jocaidzes laudas oleman nijn että he taittaisin yhdistettä toinen toiseens. Näin pitä sinun tekemän caicki Tabernaclin laudat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 There will be two tenons in each board, joined one to another. Thus you will make for all the boards of the tabernacle. |
KJV | 17. Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. |
Luther1912 | 17. Zwei Zapfen soll ein Brett haben, daß eins an das andere könne gesetzt werden. Also sollst du alle Bretter der Wohnung machen. |
RV'1862 | 17. Dos quicios tendrá cada tabla trabadas la una con la otra: así harás todas las tablas del tabernáculo. |
RuSV1876 | 17 у каждого бруса по два шипа: один против другого: так сделай у всех брусьев скинии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja asumuksen lautoja tee kaksikymmentä lautaa eteläpuolta varten. |
Biblia1776 | 18. Ja sinun pitää tekemän Tabernaklin laudat, niin että kaksikymmentä lautaa pitää oleman etelän puolella. |
CPR1642 | 18. Ja sinun pitä tekemän Tabernaclin laudat nijn että caxikymmendä lauta pitä oleman pystyällä etelän puolella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you will make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward. |
KJV | 18. And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. |
Luther1912 | 18. Ihrer zwanzig sollen stehen gegen Mittag. |
RV'1862 | 18. Y harás las tablas para el tabernáculo, veinte tablas al lado del mediodía, al austro. |
RuSV1876 | 18 Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja tee neljäkymmentä hopeajalustaa kahdenkymmenen laudan alle, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alle sen kahta tappia varten. |
Biblia1776 | 19. Ja neljäkymmentä hopiajalkaa pitää sinun tekemän kahdenkymmenen laudan alle, niin että jokaisen laudan alla pitää oleman kaksi jalkaa, kahden vaarnansa päällä. |
CPR1642 | 19. Ja neljäkymmendä hopiajalca pitä sinun tekemän cahdenkymmenen laudan ala: nijn että jocaidzen laudan alla pitä oleman caxi jalca hänen cahden waarnans päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And you will make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons. |
KJV | 19. And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. |
Luther1912 | 19. Die sollen vierzig silberne Füße unten haben, je zwei Füße unter einem jeglichen Brett an seinen zwei Zapfen. |
RV'1862 | 19. Y harás cuarenta basas de plata para debajo de las veinte tablas, dos basas debajo de la una tabla a sus dos quicios, y dos basas debajo de la otra tabla a sus dos quicios. |
RuSV1876 | 19 и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Samoin asumuksen toista sivua, pohjoispuolta, varten kaksikymmentä lautaa, |
Biblia1776 | 20. Niin myös majan toisella sivulla pohjan puolella pitää oleman kaksikymmentä lautaa. |
CPR1642 | 20. Nijn myös toisella siwulla pohjan puolella pitä pystyällä oleman caxikymmendä lauta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards, |
KJV | 20. And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: |
Luther1912 | 20. Also auf der andern Seite gegen Mitternacht sollen auch zwanzig Bretter stehen{~} |
RV'1862 | 20. Y al otro lado del tabernáculo a la parte del aquilón, veinte tablas. |
RuSV1876 | 20 и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ja neljäkymmentä hopeajalustaa, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alle. |
Biblia1776 | 21. Ja neljäkymmentä hopiajalkaa: aina kaksi jalkaa kunkin laudan alla. |
CPR1642 | 21. Ja neljäkymmendä hopia jalca: aina caxi jalca cungin laudan alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and their forty sockets of silver: two sockets under one board and two sockets under another board. |
KJV | 21. And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. |
Luther1912 | 21. und vierzig silberne Füße, je zwei Füße unter jeglichem Brett. |
RV'1862 | 21. Y sus cuarenta basas de plata, dos basas debajo de la una tabla, y dos basas debajo de la otra tabla. |
RuSV1876 | 21 и для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta asumuksen takasivua, länsipuolta, varten tee kuusi lautaa. |
Biblia1776 | 22. Mutta perällä Tabernaklia länteen päin pitää sinun tekemän kuusi lautaa. |
CPR1642 | 22. Mutta perälle Tabernacli länden päin pitä sinun tekemän cuusi lauta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And for the hinder part of the tabernacle westward you will make six boards. |
KJV | 22. And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. |
Luther1912 | 22. Aber hinten an der Wohnung gegen Abend sollst du sechs Bretter machen; |
RV'1862 | 22. Y al lado del tabernáculo al occidente harás seis tablas. |
RuSV1876 | 22 для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja tee kaksi lautaa asumuksen peränurkkia varten. |
Biblia1776 | 23. Ja kaksi lautaa pitää sinun tekemän Tabernaklin perälle, niihin kahteen kulmaan. |
CPR1642 | 23. Ja caxi lauta pitä sinun tekemän Tabernaclin perälle nijhin cahteen culmaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And you will make two boards for the corners of the tabernacle in the hinder part. |
KJV | 23. And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. |
Luther1912 | 23. dazu zwei Bretter hinten an die zwei Ecken der Wohnung, |
RV'1862 | 23. Y harás dos tablas para las esquinas del tabernáculo a los dos rincones: |
RuSV1876 | 23 и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja ne olkoot yhteenliitettyjä kaksoislautoja ja alhaalta alkaen kiinni toisissaan ylös saakka, ensimmäiseen renkaaseen asti; näin tehtäköön ne molemmat ja asetettakoon kumpaankin nurkkaan. |
Biblia1776 | 24. Niin että kumpikin niistä taittaisiin yhdistettää silmuksella sekä alhaalta että ylhäältä: yhdellä tavalla pitää he molemmista kulmista yhdistettämän kulmakiskoilla, |
CPR1642 | 24. Nijn että cumbikin nijstä taittaisin yhdistettä culmalaudalla sekä alhalda että ylhäldä: yhdellä tawalla pitä heidän molemmist culmist yhdistettämän culmakiscoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And they will be double beneath and in like manner they will be entire to the top of it to one ring. Thus it will be for them both, they will be for the two corners. |
KJV | 24. And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. |
Luther1912 | 24. daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf geselle und oben am Haupt gleich zusammenkomme mit einer Klammer; |
RV'1862 | 24. Las cuales se juntarán por abajo, y asimismo su juntarán por su alto a una misma sortija, así será de las otras dos: estarán a las dos esquinas. |
RuSV1876 | 24 они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Näin tulee olemaan yhteensä kahdeksan lautaa ja niihin kuusitoista hopeajalustaa, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alla. |
Biblia1776 | 25. Niin että yhteen olis kahdeksan lautaa, ja heidän hopiajalkansa kuusitoistakymmentä: aina kaksi jalkaa kunkin laudan alla. |
CPR1642 | 25. Nijn että yhteen olis cahdexan lauta ja heidän hopiajalkans cuusitoistakymmendä: aina caxi jalca cungin laudan alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And there will be eight boards and their sockets of silver, sixteen sockets: two sockets under one board and two sockets under another board. |
KJV | 25. And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. |
Luther1912 | 25. daß es acht Bretter seien mit ihren silbernen Füßen, deren sollen sechzehn sein, je zwei unter einem Brett. |
RV'1862 | 25. Así que serán ocho tablas, con sus basas de plata, diez y seis basas; dos basas debajo de la una tabla, y dos basas debajo de la otra tabla. |
RuSV1876 | 25 и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Tee myös viisi poikkitankoa akasiapuusta asumuksen toisen sivun lautoja varten, |
Biblia1776 | 26. Sinun pitää myös tekemän korennot sittimipuusta: viisi niihin lautoihin, jotka yhdellä Tabernaklin sivulla ovat; |
CPR1642 | 26. SInun pitä myös tekemän corennot hongast: wijsi nijhin lautoin jotca yhdellä Tabernaclin siwulla owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And you will make bars of acacia wood: five for the boards of the one side of the tabernacle, |
KJV | 26. And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, |
Luther1912 | 26. Und sollst Riegel machen von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf einer Seite der Wohnung |
RV'1862 | 26. Harás también cinco barras de madera de cedro para las tablas del un lado del tabernáculo; |
RuSV1876 | 26 И сделай шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja viisi poikkitankoa asumuksen toisen sivun lautoja varten, ja viisi poikkitankoa asumuksen takasivun, länsipuolen, lautoja varten. |
Biblia1776 | 27. Ja viisi korentoa niihin lautoihin, kuin toisella Tabernaklin sivulla ovat: ja viisi korentoa myös niihin lautoihin, jotka perällä Tabernaklia ovat, länteen päin. |
CPR1642 | 27. Ja wijsi corendo nijhin lautoin cuin toisella Tabernaclin siwulla owat: ja wijsi myös nijhin lautoin jotca perällä Tabernacli owat länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward. |
KJV | 27. And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. |
Luther1912 | 27. und fünf zu den Brettern auf der andern Seite der Wohnung und fünf zu den Brettern hinten an der Wohnung gegen Abend. |
RV'1862 | 27. Y otras cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y otras cinco barras para el otro lado del tabernáculo, que está al occidente. |
RuSV1876 | 27 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны сзади скинии, к западу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja keskimmäinen poikkitanko asetettakoon keskelle lautoja, ja kulkekoon se reunasta reunaan. |
Biblia1776 | 28. Ja keskimäinen korento pitää keskeltä lautoja käymän yhdestä kulmasta niin toiseen. |
CPR1642 | 28. Ja corennot pitä keskeldä lautoja käymän yhdest culmast nijn toiseen ja caicki yhteen yhdistämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the middle bar in the midst of the boards will pass through from end to end. |
KJV | 28. And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. |
Luther1912 | 28. Und sollst den mittleren Riegel mitten an den Brettern hindurchstoßen und alles zusammenfassen von einem Ende zu dem andern. |
RV'1862 | 28. Y la barra del medio pasará por medio de las tablas del un cabo al otro. |
RuSV1876 | 28 а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja päällystä laudat kullalla ja tee kullasta niiden renkaat poikkitankojen pitimiksi ja päällystä poikkitangot kullalla. |
Biblia1776 | 29. Ja sinun pitää laudat kullalla silaaman, ja kullasta renkaat niihin tekemän, joihinka korennot pistetään, ja sinun pitää myös korennot kullalla silaaman. |
CPR1642 | 29. Ja sinun pitä laudat cullalla silaman ja cullasta rengat nijhin tekemän: joihinga corennot pistetän. Ja sinun pitä myös corennot cullalla silaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And you will overlay the boards with gold and make their rings of gold for places for the bars. And you will overlay the bars with gold. |
KJV | 29. And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. |
Luther1912 | 29. Und sollst die Bretter mit Gold überziehen und ihre Ringe von Gold machen, daß man die Riegel darein tue. |
RV'1862 | 29. Y cubrirás las tablas de oro, y sus sortijas harás de oro, para meter por ellas las barras, y cubrirás de oro las barras. |
RuSV1876 | 29 брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja aseta asumus pystyyn sen muotoiseksi, kuin sinulle vuorella näytettiin. |
Biblia1776 | 30. Ja niin pitää sinun Tabernaklin pystyälle paneman, sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella. |
CPR1642 | 30. Ja näin pitä sinun Tabernaclin tekemän sen muodon jälken cuins näit wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And you will raise up the tabernacle according to the fashion of it which has been shown you on the mountain. |
KJV | 30. And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. |
Luther1912 | 30. Und die Riegel sollst du mit Gold überziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge. |
RV'1862 | 30. Y alzarás el tabernáculo conforme a su traza, que te fué mostrada en el monte. |
RuSV1876 | 30 И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Tee vielä esirippu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista; ja tehtäköön siihen taidokkaasti kudottuja kerubeja. |
Biblia1776 | 31. Esiripun pitää myös sinun tekemän sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, niin myös kalliista kerratuista liinalangoista, ja tekemään Kerubimit sen päälle taitavasti. |
CPR1642 | 31. ESiripun pitä myös sinun tekemän kellaisest silkist skarlacanast ja rosinpunaisest ja walkiast kerratust silkist: ja sinun pitä tekemän Cherubimin sen päälle taitawast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And you will make a veil of blue and purple and scarlet and fine twined linen. With cherubim, it will be made the work of the skillful workman. |
KJV | 31. And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: |
Luther1912 | 31. Du sollst einen Vorhang machen von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand; und sollst Cherubim daran machen von kunstreicher Arbeit. |
RV'1862 | 31. Harás también un velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y de lino torcido; será hecho de obra de artífice con querubines. |
RuSV1876 | 31 И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja ripusta se neljään akasiapuiseen, kullalla päällystettyyn pylvääseen, joissa on kultakoukut ja jotka seisovat neljällä hopeajalustalla. |
Biblia1776 | 32. Ja sinun pitää ripustaman sen neljän sittimipuisen, kullalla silatun patsaan päälle, ja niiden kultaiset koukut, neljän hopiajalan päälle. |
CPR1642 | 32. Ja sinun pitä ripustaman sen neljän hongaisen cullalla silatun padzan päälle cullaisten cnuppeins cansa: ja neljän hopiajalcans cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And you will hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks will be of gold, upon four sockets of silver. |
KJV | 32. And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. |
Luther1912 | 32. Und sollst ihn hängen an vier Säulen von Akazienholz, die mit Gold überzogen sind und goldene Haken und vier silberne Füße haben. |
RV'1862 | 32. Y ponerlo has sobre cuatro columnas de cedro cubiertas de oro, sus capiteles de oro, sobre cuatro basas de plata. |
RuSV1876 | 32 и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, сзолотыми крючками, на четырех подножиях серебряных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja ripusta esirippu hakasten alle ja vie sinne esiripun sisäpuolelle lain arkki. Ja niin olkoon esirippu teille väliseinänä pyhän ja kaikkeinpyhimmän välillä. |
Biblia1776 | 33. Ja sinun pitää ripustaman esiripun koukuille, ja paneman todistusarkin sisälliselle puolen esirippua, niin että esirippu olis teille erotus pyhän ja kaikkein pyhimmän vaiheella. |
CPR1642 | 33. Ja sinun pitä yhdistämän sijhen esiripun coucuilla ja todistusArkin sisälliselle puolen esirippua paneman: nijn että se olis teille eroitus Pyhän ja caickein Pyhimmän waihella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And you will hang up the veil under the clasps and will bring in there within the veil the ark of the testimony. And the veil will separate to you* between the holy place and the most holy. |
KJV | 33. And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. |
Luther1912 | 33. Und sollst den Vorhang hängen unter die Haken, und die Lade des Zeugnisses innen hinter den Vorhang setzen, daß er euch eine Scheidewand sei zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten. |
RV'1862 | 33. Y pondrás el velo debajo de los corchetes, y meterás allí del velo a dentro, el arca del testimonio; y aquel velo os hará separación entre el santo lugar y el lugar santísimo. |
RuSV1876 | 33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja aseta armoistuin lain arkin päälle, joka on kaikkeinpyhimmässä. |
Biblia1776 | 34. Armo-istuimen pitää sinun myös paneman todistusarkin päälle, kaikkein pyhimpään. |
CPR1642 | 34. Armonistuimen pitä sinun myös paneman todistusArkin päälle: Sijhen caickein pyhimbän siaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And you will put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place. |
KJV | 34. And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. |
Luther1912 | 34. Und sollst den Gnadenstuhl tun auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten. |
RV'1862 | 34. Y pondrás la cubierta sobre el arca del testimonio en el lugar santísimo. |
RuSV1876 | 34 И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Mutta pöytä sijoita esiripun ulkopuolelle ja seitsenhaarainen lamppu vastapäätä pöytää, asumuksen eteläsivulle; aseta siis pöytä pohjoissivulle. |
Biblia1776 | 35. Ja paneman pöydän ulkoiselle puolen esirippua, ja kynttiläjalan pöydän kohdalle, päivän puolelle Tabernaklia, niin että pöytä seisoo pohjaan päin. |
CPR1642 | 35. Waan pöydän pitä sinun paneman ulcoiselle puolen esirippua ja kyntiläjalan pöydän cohdalle päiwän puolelle Tabernaclia: nijn että pöytä seiso pohjan päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And you will set the table outside the veil and the lamp-stand opposite the table on the side of the tabernacle toward the south. And you will put the table on the north side. |
KJV | 35. And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. |
Luther1912 | 35. Den Tisch aber setze außen vor den Vorhang und den Leuchter dem Tisch gegenüber, mittagswärts in der Wohnung, daß der Tisch stehe gegen Mitternacht. |
RV'1862 | 35. Y la mesa pondrás fuera del velo, y el candelero en frente de la mesa al lado del tabernáculo al mediodía; y la mesa pondrás al laco del aquilón. |
RuSV1876 | 35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Tee myös teltan oveen uudin, kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 36. Ja sinun pitää tekemän peittovaatteen Tabernaklin oveen, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, niin myös kalliista kerratusta liinalangasta, taitavasti ommellun. |
CPR1642 | 36. Ja sinun pitä tekemän waatten Tabernaclin oween cudotun kellaisest silkist rosinpunaisest skarlacanast ja walkiast kerratust silkist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And you will make a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, the work of the embroiderer. |
KJV | 36. And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
Luther1912 | 36. Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
RV'1862 | 36. Y harás a la puerta del tabernáculo un pabellón de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, de obra de bordador. |
RuSV1876 | 36 И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja tee uudinta varten viisi pylvästä akasiapuusta ja päällystä ne kullalla, mutta niiden koukut olkoot kultaa; ja vala niille viisi vaskijalustaa. |
Biblia1776 | 37. Tätä peittovaatetta varten pitää sinun tekemän viisi patsasta sittimipuusta ja ne kullalla silaaman, ja koukut pitää oleman kullasta: ja sinun pitää valaman niille viisi vaskista jalkaa. |
CPR1642 | 37. Tätä peittowaatetta warten pitä sinun tekemän wijsi hongaista cullalla silattua padzasta culdacnuppeinens: ja sinun pitä walaman nijlle wijsi waskista jalca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And you will make for the screen five pillars of acacia and overlay them with gold. Their hooks will be of gold and you will cast five sockets of brass for them. |
KJV | 37. And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. |
Luther1912 | 37. Und sollst dem Tuch fünf Säulen machen von Akazienholz, mit Gold überzogen, mit goldene Haken, und sollst ihnen fünf eherne Füße gießen. |
RV'1862 | 37. Y harás para el pabellón cinco columnas de cedro, las cuales cubrirás de oro, con sus capiteles de oro, y hacerle has de fundición cinco basas de metal. |
RuSV1876 | 37 и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных. |
|
|
|
|