TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
40 luku |
|
||
|
|
||
Ilmestysmaja pystytetään. Herran kirkkaus täyttää sen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ensimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja. |
Biblia1776 | 2. Ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta pitää sinun paneman ylös seurakunnan majan. |
CPR1642 | 2. Ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta pitä sinun paneman ylös seuracunnan majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 On the first day of the first month you will raise up the tabernacle of the tent of meeting. |
KJV | 2. On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. |
Luther1912 | 2. Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats. |
RV'1862 | 2. En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja aseta sinne lain arkki ja ripusta esirippu arkin eteen. |
Biblia1776 | 3. Ja sinun pitää siihen paneman sisälle todistuksen arkin, ja sinun pitää peittämän arkin esiripulla. |
CPR1642 | 3. Ja sinun pitä sijhen paneman sisälle todistuxenArkin ja ripustaman esiripun Arkin eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will put the ark of the testimony in it and you will screen the ark with the veil. |
KJV | 3. And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. |
Luther1912 | 3. und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen. |
RV'1862 | 3. Y pondrás en él el arca del testimonio, y cubrirla has con el velo. |
RuSV1876 | 3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja tuo sinne pöytä ja lado sille näkyleivät päälletysten; ja tuo sinne seitsenhaarainen lamppu ja nosta sen lamput paikoilleen. |
Biblia1776 | 4. Ja sinun pitää myös sinne sisälle tuoman pöydän, ja valmistaman sen, ja asettaman siihen kynttiläjalan, ja paneman lamput sen päälle. |
CPR1642 | 4. Ja sinun pitä myös sinne tuoman sisälle pöydän ja walmistaman sen: ja asettaman sijhen kyntiläjalan ja lambut paneman sen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And you will bring in the table and set in order the things that are upon it and you will bring in the lamp-stand and light the lamps of it. |
KJV | 4. And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
Luther1912 | 4. Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen. |
RV'1862 | 4. Y meterás la mesa, y ponerla has en órden: y meterás el candelero, y encenderás sus lámparas. |
RuSV1876 | 4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja sijoita kultainen suitsutusalttari lain arkin eteen ja ripusta uudin majan oveen. |
Biblia1776 | 5. Ja sinun pitää asettaman kultaisen savualttarin todistusarkin eteen, ja ripustaman vaatteen majan eteen. |
CPR1642 | 5. Ja sinun pitä asettaman sen cullaisen sawualtarin TodistusArkin eteen ja ripustaman waatten majan eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you will set the golden altar for incense before the ark of the testimony and put the screen of the door to the tabernacle. |
KJV | 5. And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. |
Luther1912 | 5. Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen. |
RV'1862 | 5. Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio: y pondrás el pabellón de la puerta del tabernáculo. |
RuSV1876 | 5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja polttouhrialttari sijoita asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen. |
Biblia1776 | 6. Mutta polttouhrin alttarin pitää sinun asettaman seurakunnan majan oven eteen, |
CPR1642 | 6. Mutta sinun pitä asettaman polttouhrin Altarin ulcoiselle puolelle seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
KJV | 6. And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. |
Luther1912 | 6. Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, |
RV'1862 | 6. Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja allas sijoita ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä. |
Biblia1776 | 7. Ja paneman pesoastian seurakunnan majan ja alttarin välille, ja paneman siihen vettä, |
CPR1642 | 7. Ja pesoastian seuracunnan majan ja Altarin wälille ja paneman sijhen wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you will set the large-basin between the tent of meeting and the altar and will put water in it. |
KJV | 7. And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. |
Luther1912 | 7. und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, |
RV'1862 | 7. Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y pondrás agua en ella. |
RuSV1876 | 7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja tee esipiha yltympäri ja pane uudin esipihan porttiin. |
Biblia1776 | 8. Ja tekemän pihan sen ympärille, ja ripustaman vaatteen pihan portin eteen, |
CPR1642 | 8. Ja tekemän pihan sen ymbärille ja ripustaman waatten pihalle sisällekäytäwän eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will set up the court all around and hang up the screen of the gate of the court. |
KJV | 8. And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. |
Luther1912 | 8. und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen. |
RV'1862 | 8. Finalmente pondrás el patio al rededor, y el pabellón de la puerta del patio. |
RuSV1876 | 8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ota sitten voiteluöljyä ja voitele asumus ja kaikki, mitä siinä on, ja pyhitä se kalustoineen, että se tulisi pyhäksi. |
Biblia1776 | 9. Ja ottaman voidellusöljyn, ja voiteleman majan ja kaikki ne mitkä siinä ovat, ja pyhittämän sen kaluinensa, että ne olisivat pyhät, |
CPR1642 | 9. Ja pitä ottaman woidellusöljyn ja woiteleman majan ja caicki ne cuin sijnä owat ja pitä pyhittämän sen caluinens että ne olisit pyhät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and will sanctify it and all the furniture of it. And it will be holy. |
KJV | 9. And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. |
Luther1912 | 9. Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei. |
RV'1862 | 9. Y tomarás el aceite de la unción, y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él, y santificarlo has con todos sus vasos, y será santo. |
RuSV1876 | 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja voitele polttouhrialttari kaikkine kaluineen ja pyhitä alttari, että alttari tulisi korkeasti-pyhäksi. |
Biblia1776 | 10. Ja voiteleman polttouhrin alttarin kaluinensa, ja pyhittämän alttarin: ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 10. Ja pitä woiteleman polttouhrin Altarin caluinens ja pyhittämän sen caickein pyhimmäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will anoint the altar of burnt offering and all its vessels and sanctify the altar. And the altar will be most holy. |
KJV | 10. And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. |
Luther1912 | 10. Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei. |
RV'1862 | 10. Y ungirás también el altar del holocausto, y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será el altar santidad de santidades. |
RuSV1876 | 10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Voitele myös allas jalustoineen ja pyhitä se. |
Biblia1776 | 11. Sinun pitää myös voiteleman pesinastian jalkoinensa, ja sen pyhittämän. |
CPR1642 | 11. Sinun pitä myös woiteleman pesinastian jalcoinens ja sen pyhittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And you will anoint the large-basin and its base and sanctify it. |
KJV | 11. And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. |
Luther1912 | 11. Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen. |
RV'1862 | 11. Asimismo ungirás la fuente y su basa, y santificarla has. |
RuSV1876 | 11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Tuo sitten Aaron poikineen ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä. |
Biblia1776 | 12. Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heidät vedellä, |
CPR1642 | 12. Ja sinun pitä tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen ja pesemän heidän wedellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And you will bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting and will wash them with water. |
KJV | 12. And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. |
Luther1912 | 12. Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen, |
RV'1862 | 12. Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y lavarlos has con agua. |
RuSV1876 | 12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja pue Aaron pyhiin vaatteisiin ja voitele hänet ja pyhitä hänet, että hän pappina palvelisi minua. |
Biblia1776 | 13. Ja puettaman Aaronin pyhiin vaatteisiin, ja voiteleman ja pyhittämän hänen, minun papikseni. |
CPR1642 | 13. Ja puettaman Aaronin pyhijn waatteisijn ja woiteleman ja wihkimän hänen minun papixeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will put upon Aaron the holy garments and you will anoint him and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. |
KJV | 13. And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. |
Luther1912 | 13. und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei; |
RV'1862 | 13. Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y ungirle has, y consagrarle has, para que sea mi sacerdote. |
RuSV1876 | 13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja tuo myös hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat. |
Biblia1776 | 14. Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet, |
CPR1642 | 14. Ja sinun pitä myös tuoman hänen poicans ja puettaman heidän päällens ne ahtat hamet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And you will bring his sons and put tunics upon them, |
KJV | 14. And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: |
Luther1912 | 14. und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen, |
RV'1862 | 14. Después harás llegar sus hijos, y vestirles has las túnicas. |
RuSV1876 | 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja voitele heidät, niinkuin sinä voitelit heidän isänsäkin, että he pappeina palvelisivat minua. Niin tämä on oleva heille voitelu ikuiseen pappeuteen, sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 15. Ja voiteleman heidät, niinkuin sinä heidän isänsä voitelit, minun papikseni. Ja tämän voidelluksen pitää oleman heille ijankaikkiseksi pappeudeksi, heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 15. Ja woiteleman heidän nijncuin sinä heidän Isänsäckin woitelit minun papixeni. Ja tämän woidelluxen pitä oleman heille ijancaickisexi pappeudexi heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and you will anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. And their anointing will be to them for an everlasting priesthood throughout their genealogy. |
KJV | 15. And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
Luther1912 | 15. und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen. |
RV'1862 | 15. Y ungirles has como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será, que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones. |
RuSV1876 | 15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Mooses teki kaiken, niinkuin Herra oli häntä käskenyt; niin hän teki. |
Biblia1776 | 16. Ja Moses teki kaikki kuin Herra oli hänelle käskenyt. |
CPR1642 | 16. Ja Moses teki caicki cuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Thus did Moses. According to all that Jehovah commanded him, so did he. |
KJV | 16. Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. |
Luther1912 | 16. Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 16. E hizo Moisés conforme a todo lo que Jehová le mandó: así lo hizo. |
RuSV1876 | 16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja asumus pystytettiin toisen vuoden ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä. |
Biblia1776 | 17. Niin tapahtui toisena vuonna, ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta, että maja pantiin ylös. |
CPR1642 | 17. NIin maja pandin ylös toisna wuonna ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And it happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up. |
KJV | 17. And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
Luther1912 | 17. Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. |
RV'1862 | 17. Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo, fué levantado. |
RuSV1876 | 17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin Mooses pystytti asumuksen. Hän asetti paikoilleen sen jalustat, kiinnitti sen laudat, sovitti paikoilleen sen poikkitangot ja pystytti sen pylväät. |
Biblia1776 | 18. Ja koska Moses pani ylös majan, niin hän asetti jalat ja laudat ja korennot, ja nosti patsaat pystyälle, |
CPR1642 | 18. Ja cosca Moses pani ylös majan nijn hän asetti jalat ja laudat ja corennot ja nosti padzat pystyälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Moses raised up the tabernacle and laid its sockets and set up the boards of it and put in the bars of it and raised up its pillars. |
KJV | 18. And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. |
Luther1912 | 18. Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf |
RV'1862 | 18. E hizo Moisés levantar el tabernáculo, y puso sus basas, y puso sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas. |
RuSV1876 | 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 19. Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 19. Ja lewitti peitoxen majan ylidzen ja pani caton sen päälle nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 19. And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 19. und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte, |
RV'1862 | 19. Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sitten hän otti lain, pani sen arkkiin ja kiinnitti arkkiin korennot ja asetti armoistuimen arkin päälle. |
Biblia1776 | 20. Ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös armoistuimen arkin päälle. |
CPR1642 | 20. Ja otti Todistuxen ja pani Arckijn ja asetti corennot Arkin päälle ja pani Armonistuimen Arkin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the mercy-seat above upon the ark. |
KJV | 20. And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: |
Luther1912 | 20. und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade |
RV'1862 | 20. Y tomó, y puso el testimonio en el arca; y puso las barras sobre el arca: y la cubierta sobre el arca encima. |
RuSV1876 | 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun, ripustaen sen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 21. Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 21. Ja toi Arkin majaan ja ripusti esiripun todistus Arkin eteen nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the testimony, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 21. And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 21. und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte, |
RV'1862 | 21. Y metió el arca en el tabernáculo: y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja hän asetti pöydän ilmestysmajaan, asumuksen pohjoissivulle, esiripun ulkopuolelle |
Biblia1776 | 22. Niin asetti hän myös pöydän seurakunnan majaan, pohjan puoliselle sivulle, ulkoiselle puolelle esirippua. |
CPR1642 | 22. Nijn asetti hän myös pöydän seuracunnan majaan pohjan puoliselle siwulle ulcoiselle puolelle esirippua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, outside the veil. |
KJV | 22. And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. |
Luther1912 | 22. und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang, |
RV'1862 | 22. Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio al lado del aquilón del pabellón fuera del velo. |
RuSV1876 | 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. ja latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 23. Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 23. Ja asetti leiwän sen päälle HERran eteen nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 23. And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. |
Luther1912 | 23. und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
RV'1862 | 23. Y sobre ella puso por órden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hän asetti seitsenhaaraisen lampun ilmestysmajaan, vastapäätä pöytää, asumuksen eteläsivulle, |
Biblia1776 | 24. Niin pani hän myös kynttiläjalan seurakunnan majaan, juuri pöydän kohdalle, etelän sivulle majaa. |
CPR1642 | 24. Nijn pani hän myös kyntiläjalan seuracunnan majaan juuri pöydän cohdalle etelän siwulle maja louckaseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And he put the lamp-stand in the tent of meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward. |
KJV | 24. And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
Luther1912 | 24. und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag, |
RV'1862 | 24. Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio en frente de la mesa, al lado del mediodía del pabellón. |
RuSV1876 | 24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. ja nosti lamput paikoilleen Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 25. Ja pani lamput niiden päälle Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 25. Ja pani lambut nijden päälle HERran eteen nijncuin HERra hänelle oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he lit the lamps before Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 25. And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 25. und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
RV'1862 | 25. Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja hän asetti kultaisen alttarin ilmestysmajaan esiripun eteen |
Biblia1776 | 26. Ja pani myös kultaisen alttarin seurakunnan majaan, esiripun eteen. |
CPR1642 | 26. Ja pani myös cullaisen Altarin seuracunnan majaan esiripun eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil, |
KJV | 26. And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: |
Luther1912 | 26. und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang |
RV'1862 | 26. Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo. |
RuSV1876 | 26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja poltti siinä hyvänhajuista suitsuketta, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 27. Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 27. Ja suidzutti hywän suidzutuxen senpäällä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 27. And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 27. und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte, |
RV'1862 | 27. Y encendió sobre él el perfume aromático, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja hän ripusti uutimen asumuksen oveen. |
Biblia1776 | 28. Ja ripusti vaatteen majan oven eteen. |
CPR1642 | 28. Ja ripusti waatten majan oween. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he put the screen of the door to the tabernacle. |
KJV | 28. And he set up the hanging at the door of the tabernacle. |
Luther1912 | 28. und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. |
RV'1862 | 28. Puso asimsimo el pabellón de la puerta del tabernáculo. |
RuSV1876 | 28 И повесил завесу при входе в скинию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja polttouhrialttarin hän asetti asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 29. Vaan polttouhrin alttarin pani hän seurakunnnan majan oven eteen, ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 29. Waan polttouhrin Altarin pani hän seuracunnan majan owen eteen ja uhrais sen päälle polttouhrin ja ruocauhrin nijncuin HERra hänelle oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting and offered upon it the burnt offering and the meal offering, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 29. And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 29. Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 29. Y puso el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: y ofreció sobre el holocausto y presente, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten. |
Biblia1776 | 30. Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä. |
CPR1642 | 30. Ja pesoastian pani hän todistus majan ja Altarin wälille ja pani sijhen wettä pestä heitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And he set the large-basin between the tent of meeting and the altar and put water in it, with which to wash. |
KJV | 30. And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. |
Luther1912 | 30. Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. |
RV'1862 | 30. Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y puso en ella agua para lavar. |
RuSV1876 | 30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Mooses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät siinä kätensä ja jalkansa; |
Biblia1776 | 31. Ja Moses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät kätensä ja jalkansa siitä. |
CPR1642 | 31. Ja Moses ja Aaron poikinens pesit kätens ja jalcans sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there. |
KJV | 31. And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: |
Luther1912 | 31. Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin. |
RV'1862 | 31. Y lavaban en ella Moisés, y Aarón, y sus hijos sus manos y sus piés. |
RuSV1876 | 31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. kun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 32. Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 32. Sillä heidän piti pesemän idzens cosca he menit seuracunnan majaan eli käwit Altarin tygö nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 They washed when they went into the tent of meeting and when they came near to the altar, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 32. When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 32. Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 32. Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja asumuksen ja alttarin ympärille hän laittoi esipihan ja ripusti uutimen esipihan porttiin. Ja niin Mooses päätti sen työn. |
Biblia1776 | 33. Ja hän pani pihan ylös, majan ja alttarin ympärille, ja ripusti vaatteen pihan sisällekäytävään. Ja niin Moses päätti sen työn. |
CPR1642 | 33. Ja hän pani pihan ylös majan ja Altarin ymbärins ja ripusti waatten pihan sisällekäytäwään. Ja nijn Moses päätti caiken sen työn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
KJV | 33. And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. |
Luther1912 | 33. Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
RV'1862 | 33. Finalmente levantó el patio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso el pabellón de la puerta del patio: y así acabó Moisés la obra. |
RuSV1876 | 33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Sitten pilvi peitti ilmestysmajan, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen; |
Biblia1776 | 34. Ja pilvi peitti seurakunnan majan, ja Herran kunnia täytti majan. |
CPR1642 | 34. Ja pilwi peitti seuracunnan majan ja HERran cunnia täytti majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Then the cloud covered the tent of meeting and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
KJV | 34. Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
Luther1912 | 34. Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung. |
RV'1862 | 34. Entónces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo. |
RuSV1876 | 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. eikä Mooses voinut mennä ilmestysmajaan, sillä pilvi oli laskeutunut sen päälle, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen. |
Biblia1776 | 35. Ja ei Moses taitanut käydä seurakunnan majaan; sillä pilvi oli sen päällä, ja Herran kunnia täytti majan. |
CPR1642 | 35. Ja ei Moses taitanut käydä seuracunnan majaan nijncauwan cuin pilwi sen päällä oli ja HERran cunnia täytti majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereupon and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
KJV | 35. And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
Luther1912 | 35. Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte. |
RV'1862 | 35. Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno. |
RuSV1876 | 35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan. |
Biblia1776 | 36. Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa. |
CPR1642 | 36. Ja cosca pilwi meni ylös majan pääldä nijn Israelin lapset waelsit nijn usein cuin he matcustit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward, throughout all their journeys, |
KJV | 36. And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: |
Luther1912 | 36. Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten. |
RV'1862 | 36. Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus partidas. |
RuSV1876 | 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Mutta milloin pilvi ei kohonnut, he eivät lähteneet liikkeelle, ennenkuin sinä päivänä, jona se taas kohosi. |
Biblia1776 | 37. Vaan koska ei pilvi mennyt ylös, silloin ei he vaeltaneet, siihen päivään asti, että se meni ylös. |
CPR1642 | 37. Waan cosca ei pilwi mennyt ylös silloin ei he waeldanet sijhen päiwän asti että se meni ylös. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 but if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up. |
KJV | 37. But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
Luther1912 | 37. Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob. |
RV'1862 | 37. Y si la nube no se alzaba, no se partían, hasta el día que ella se alzaba. |
RuSV1876 | 37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Sillä Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä oli pilvessä tulen hohde kaikkien israelilaisten silmien edessä; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan. |
Biblia1776 | 38. Sillä Herran pilvi oli päivällä majan ylitse, ja yöllä oli tuli siinä, koko Israelin huoneen silmäin edessä, kaikissa heidän vaelluksissansa. |
CPR1642 | 38. Sillä HERran pilwi oli päiwällä majan ylidze ja yöllä oli tuli sijnä coco Israelin huonen silmäin edes nijncauwan cuin he waelsit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |
KJV | 38. For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |
Luther1912 | 38. Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten. |
RV'1862 | 38. Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, en ojos de toda la casa de Israel en todas sus partidas. |
RuSV1876 | 38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их. |
|
|
|
|