TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
27 luku |
|
||
|
|
||
Polttouhrialttari, esipiha ja öljy seitsenhaaraista lamppua varten. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja tee alttari akasiapuusta; se olkoon neliskulmainen, viittä kyynärää pitkä ja viittä kyynärää leveä sekä kolmea kyynärää korkea. |
Biblia1776 | 1. Ja sinun pitää tekemän myös alttarin sittimipuusta: viisi kyynärää pitää oleman pituuden, ja viisi kyynärää leveyden: neljäkulmaisen pitää sen alttarin oleman, ja kolme kyynärää hänen korkeutensa. |
CPR1642 | 1. JA sinun pitä tekemän myös Altarin hongasta wijttä kynärätä pitä oleman pituuden ja wijttä kynärätä leweyden neljäculmaisen pitä sen oleman ja colme kynärätä hänen corkeudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And you will make the altar of acacia wood, five cubits long and five cubits broad (the altar will be square) and the height of it will be three cubits. |
KJV | 1. And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. |
Luther1912 | 1. Du sollst einen Altar machen von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, daß er gleich viereckig sei, und drei Ellen hoch. |
RV'1862 | 1. HARÁS también un altar de madera de cedro de cinco codos de longura, y de otros cinco codos de anchura: será cuadrado el altar, y su altura de tres codos. |
RuSV1876 | 1 И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tee siihen sarvet, sen neljään kulmaan, niin että sarvet ovat samaa kappaletta kuin se. Ja päällystä se vaskella. |
Biblia1776 | 2. Sarvet sinun pitää myös tekemän hänen neljään kulmaansa: siitä pitää hänen sarvensa oleman; ja sinun pitää sen vaskella silaaman. |
CPR1642 | 2. Sarwet sinun pitä myös tekemän hänen neljän culmaans: ja pitä sen waskella silaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And you will make the horns of it upon the four corners of it. The horns of it will be of one piece with it and you will overlay it with brass. |
KJV | 2. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. |
Luther1912 | 2. Hörner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz überziehen. |
RV'1862 | 2. Y harás sus cuernos a sus cuatro esquinas: sus cuernos serán de lo mismo, y cubrirlo has de metal. |
RuSV1876 | 2 И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Tee siihen kuuluvat kattilat tuhan poisviemistä varten sekä lapiot, maljat, haarukat ja hiilipannut. Kaikki sen kalusto tee vaskesta. |
Biblia1776 | 3. Tee myös hänen patansa, joihin tuhka korjataan, ja lapionsa, ja maljansa, ja tadikkonsa ja hiilikattilansa: kaikki hänen kalunsa pitää sinun vaskesta tekemän. |
CPR1642 | 3. Tee myös hänen tuhcaastians ja lapions ja maljans ja courirautans ja hijlicattilans: caicki hänen caluns pitä sinun waskesta tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will make its pots to take away its ashes and its shovels and its basins and its forks and its censors; all the vessels of it you will make of brass. |
KJV | 3. And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. |
Luther1912 | 3. Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen. |
RV'1862 | 3. Harás también sus calderones para limpiar su ceniza, y sus badiles, y sus lebrillos, y sus garfios, y sus palas, todos sus vasos harás de metal. |
RuSV1876 | 3 Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, илопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja tee siihen myös verkonkaltainen ristikkokehys vaskesta ja tee verkkoon neljä vaskirengasta, ristikon neljään kulmaan. |
Biblia1776 | 4. Ja sinun pitää myös tekemän hänelle häkin, niinkuin verkon vaskesta, ja tekemän sen verkon päälle neljä vaskirengasta hänen neljään kulmaansa. |
CPR1642 | 4. Ja sinun pitä myös tekemän hänelle waskihäkin nijncuin wercon: neljä waskirengasta hänen näljän culmaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And you will make for it a grating of lattice-work of brass and upon the lattice-work you will make four brazen rings in the four corners of it. |
KJV | 4. And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. |
Luther1912 | 4. Du sollst auch ein ehernes Gitter machen wie ein Netz und vier eherne Ringe an seine vier Enden. |
RV'1862 | 4. Hacerle has también una criba de metal de hechura de red, y harás sobre la red cuatro sortijas de metal a sus cuatro esquinas. |
RuSV1876 | 4 Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, начетырех углах ее, четыре кольца медных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja aseta se alttarin välireunuksen alle, maahan kiinni, niin että verkko ulottuu puolitiehen alttaria. |
Biblia1776 | 5. Sinun pitää sen paneman alhaalta alttarin ympäri, niin että se häkki ulottuu keskelle alttaria. |
CPR1642 | 5. Sinun pitä sen paneman alhalda Altarin ymbärins nijn ylöspäin: nijn että se häcki ulottu keskelle Altarita |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you will put it under the ledge round the altar beneath, that the lattice-work may reach halfway up the altar. |
KJV | 5. And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. |
Luther1912 | 5. Du sollst's aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar. |
RV'1862 | 5. Y ponerla has dentro del cerco del altar abajo, y llegará aquella red hasta el medio del altar. |
RuSV1876 | 5 и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja tee alttariin korennot akasiapuusta ja päällystä ne vaskella. |
Biblia1776 | 6. Ja sinun pitää tekemän sittimipuiset korennot alttarille, ja silaaman ne vaskella; |
CPR1642 | 6. Ja sinun pitä tekemän hongast corennot Altarille ja silaman waskella |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will make staves for the altar, staves of acacia wood and overlay them with brass. |
KJV | 6. And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. |
Luther1912 | 6. Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz überzogen. |
RV'1862 | 6. Y harás barras para el altar, barras de madera de cedro, las cuales cubrirás de metal. |
RuSV1876 | 6 И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja korennot pistettäköön renkaisiin, niin että korennot ovat kahden puolen alttaria, sitä kannettaessa. |
Biblia1776 | 7. Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, niin että korennot ovat kahden puolen alttaria, joilla se kannettaisiin. |
CPR1642 | 7. Ja pitä pistämän corennot rengaisijn: nijn että corennot owat cahden puolen Altarita joilla se cannetaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the staves of it will be put into the rings and the staves will be upon the two sides of the altar, in bearing it. |
KJV | 7. And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. |
Luther1912 | 7. Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt. |
RV'1862 | 7. Y sus barras se meterán por las sortijas, y estarán aquellas barras a ámbos lados del altar, cuando hubiere de ser llevado. |
RuSV1876 | 7 и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tee se laudoista, ontoksi. Niinkuin sinulle näytettiin vuorella, niin se tehtäköön. |
Biblia1776 | 8. Ja laudoista pitää sinun sen tekemän, niin että se on tyhjä sisältä: niinkuin sinulle osoitettiin vuorella, niin se tehtämän pitää. |
CPR1642 | 8. Ja laudoista pitä sinun sen tekemän nijn että se on tyhjä sisäldä: nijncuin sinulle osotettin wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 You will make it hollow with planks. As it has been shown you on the mountain, so will they make it. |
KJV | 8. Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. |
Luther1912 | 8. Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeigt ist. |
RV'1862 | 8. Hueco de tablas lo harás de la manera que te fué mostrado en el monte: así lo harán. |
RuSV1876 | 8 Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, такпусть сделают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tee myös asumukselle esipiha. Etelän puolella olkoot esipihan ympärysverhot kerratuista valkoisista pellavalangoista, sadan kyynärän pituiset tätä yhtä sivua varten; |
Biblia1776 | 9. Sinun pitää myös tekemän Tabernaklin pihan meren puolelle; ja pihan vaatteet pitää oleman kalliista kerratusta liinasta, sata kyynärää pitää oleman yhden sivun pituus. |
CPR1642 | 9. SInun pitä myös tekemän pihan meren puoleen: ja pihan waattet pitä oleman walkiast kerratust silkist sata kynärätä pitä oleman yhden siwun pituus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will make the court of the tabernacle. For the south side southward there will be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side. |
KJV | 9. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: |
Luther1912 | 9. Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag, |
RV'1862 | 9. Asimismo harás el patio del tabernáculo al lado del mediodía, al austro: el patio tendrá las cortinas de lino torcido, de cien codos de longura cada un lado. |
RuSV1876 | 9 Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja olkoon niiden pylväitä kaksikymmentä ja näiden vaskijalustoja kaksikymmentä, mutta pylväiden koukut ja niiden koristepienat olkoot hopeata. |
Biblia1776 | 10. Ja hänen patsaitansa pitää oleman kaksikymmentä, kahdenkymmenen vaskijalan päällä, ja patsasten koukut ja heidän vyönsä hopiasta. |
CPR1642 | 10. Ja hänen padzaitans pitä oleman caxikymmendä cahdenkymmenen waskijalan päällä heidän cnuppeins ja wöidens cansa hopiasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the pillars of it will be twenty and their sockets twenty, of brass. The hooks of the pillars and their bands will be of silver. |
KJV | 10. And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. |
Luther1912 | 10. und zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber. |
RV'1862 | 10. Sus columnas serán veinte, y sus basas veinte de metal, los capiteles de las columnas y sus molduras de plata. |
RuSV1876 | 10 столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов исвязи на них из серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Samoin myös pohjoisen puolella olkoot ympärysverhot sadan kyynärän pituiset; ja olkoon niiden pylväitä kaksikymmentä ja näiden vaskijalustoja kaksikymmentä, mutta pylväiden koukut ja niiden koristepienat olkoot hopeata. |
Biblia1776 | 11. Niin myös pohjan puoleen, pituudelle pitää oleman esivaatteet sata kyynärää pitkät, ja kaksikymmentä sen patsasta kahdenkymmenen vaskijalan päällä, patsasten koukut vöinensä hopiasta. |
CPR1642 | 11. Nijn myös pohjan puoleen pituudelle pitä oleman esiwaattet sata kynärärä pitkät ja caxikymmendä padzasta cahdenkymmenen waskijalan päällä ja cnupit wöinens hopiasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And likewise for the north side in length there will be hangings a hundred cubits long and the pillars of it twenty and their sockets twenty, of brass, the hooks of the pillars and their bands, of silver. |
KJV | 11. And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. |
Luther1912 | 11. Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, hundert Ellen lang, zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber. |
RV'1862 | 11. Y de la misma manera al lado del aquilón, en la longura habrá cortinas de cien codos en longura, y sus columnas veinte, con sus veinte basas de metal: los capiteles de las columnas y sus molduras de plata. |
RuSV1876 | 11 Также и вдоль по северной стороне – завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja esipihan lännenpuoleisella sivulla olkoot ympärysverhot viidenkymmenen kyynärän pituiset, ja olkoon niiden pylväitä kymmenen ja näiden jalustoja kymmenen. |
Biblia1776 | 12. Mutta pihan laveudelle lännen puoleen pitää oleman vaatteet, viisikymmentä kyynärää pitkät, ja kymmenen patsasta kymmenen jalan päällä. |
CPR1642 | 12. Mutta pihan lawiudelle lännen puoleen pitä oleman waattet wijsikymmendä kynärätä pitkät ja kymmenen padzasta kymmenen jalan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And for the breadth of the court on the west side will be hangings of fifty cubits, their pillars ten and their sockets ten. |
KJV | 12. And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. |
Luther1912 | 12. Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, fünfzig Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen. |
RV'1862 | 12. Y la anchura del patio al lado del occidente tendrá cortinas de cincuenta codos, y sus columnas serán diez, con sus diez basas. |
RuSV1876 | 12 В ширину же двора с западной стороны – завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja esipihan leveys etupuolella, itään päin, olkoon viisikymmentä kyynärää. |
Biblia1776 | 13. Ja itään päin, pihan laveuden pitää oleman viisikymmentä kyynärää. |
CPR1642 | 13. Ja itän päin pihan lawiuden pitä oleman wijsikymmendä kynärätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the breadth of the court on the east side eastward will be fifty cubits. |
KJV | 13. And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. |
Luther1912 | 13. Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben fünfzig Ellen, |
RV'1862 | 13. Y en la anchura del patio al lado del levante, al oriente habrá cincuenta codos. |
RuSV1876 | 13 И в ширину двора с передней стороны к востоку – завесы пятидесяти локтей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja olkoot ympärysverhot portin toisella puolella viidentoista kyynärän pituiset, ja olkoon niiden pylväitä kolme ja näiden jalustoja kolme. |
Biblia1776 | 14. Niin että vaatteella yhdellä puolella on viisitoistakymmentä kyynärää: ja kolme patsasta kolmen jalan päällä. |
CPR1642 | 14. Nijn että waattella yhdellä puolella on wijsitoistakymmendä kynärätä ja colme padzasta colmen jalan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The hangings for the one side of the gate will be fifteen cubits, their pillars three and their sockets three. |
KJV | 14. The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. |
Luther1912 | 14. also daß der Umhang habe auf einer Seite fünfzehn Ellen, dazu drei Säulen auf drei Füßen, |
RV'1862 | 14. Y las cortinas del un lado serán de quince codos, sus columnas tres, con sus tres basas. |
RuSV1876 | 14 К одной стороне – завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Samoin olkoot ympärysverhot toisella puolella viidentoista kyynärän pituiset, ja olkoon niiden pylväitä kolme ja näiden jalustoja kolme. |
Biblia1776 | 15. Ja viisitoistakymmentä kyynärää toisella puolella, siihen myös kolme patsasta kolmen jalan päällä. |
CPR1642 | 15. Ja wijsitoistakymmendä kynärätä toisella puolella sijhen myös colme padzasta colmen jalan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And for the other side will be hangings of fifteen cubits, their pillars three and their sockets three. |
KJV | 15. And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. |
Luther1912 | 15. und wieder fünfzehn Ellen auf der andern Seite, dazu drei Säulen auf drei Füßen; |
RV'1862 | 15. Al otro lado, quince cortinas, sus columnas tres, con sus tres basas. |
RuSV1876 | 15 и к другой стороне – завесы в пятнадцать локтей ; столбов для них три, иподножий для них три. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja esipihan portissa olkoon kahdenkymmenen kyynärän pituinen uudin, kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, ja olkoon sen pylväitä neljä ja näiden jalustoja neljä. |
Biblia1776 | 16. Mutta pihan läpikäytävässä pitää oleman yksi vaate kaksikymmentä kyynärää leviä, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliista liinalangasta taitavasti ommellun: siihen myös neljä patsasta ja neljän jalan päällä. |
CPR1642 | 16. MUtta pihan läpikäytäwäs pitä oleman yxi waate cahtakymmendä kynärätä lewiä cudottu kellaisest silkist skarlacanast rosinpunaisest ja walkiast kerratust silkist sijhen myös neljä padzasta neljän jalan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And for the gate of the court will be a screen of twenty cubits, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, the work of the embroiderer, their pillars four and their sockets four. |
KJV | 16. And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. |
Luther1912 | 16. aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen. |
RV'1862 | 16. Y a la puerta del patio habrá un pabellón de veinte codos, de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador: sus columnas serán cuatro con sus cuatro basas. |
RuSV1876 | 16 А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kaikissa pylväissä esipihan ympärillä olkoot koristepienat hopeata ja koukut hopeata, mutta jalustat vaskea. |
Biblia1776 | 17. Kaikilla patsailla ympärinsä pihan pitää oleman hopiavanteet, hopiakoukut, ja vaskiset jalat. |
CPR1642 | 17. Caikilla padzailla ymbärins pihan pitä oleman hopia wandet hopia cnupit ja waskiset jalat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 All the pillars of the court all around will be banded with silver, their hooks of silver and their sockets of brass. |
KJV | 17. All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. |
Luther1912 | 17. Alle Säulen um den Hof her sollen silberne Querstäbe und silberne Haken und eherne Füße haben. |
RV'1862 | 17. Todas las columnas del patio al rededor serán ceñidas de plata; mas sus capiteles serán de plata, y sus basas de metal. |
RuSV1876 | 17 Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Esipihan pituus olkoon sata kyynärää ja leveys viisikymmentä kyynärää; ympärysverho olkoon viittä kyynärää korkea ja kudottu kerratuista valkoisista pellavalangoista, ja jalustat olkoot vaskea. |
Biblia1776 | 18. Ja pihan pituus pitää oleman sata kyynärää, ja leveys kaikelta kohtaa viisikymmentä, ja korkeus viisi kyynärää, kalliista kerratusta liinasta: ja heidän jalkansa vaskesta. |
CPR1642 | 18. Ja pihan pituus pitä oleman sata kynärätä leweys wijsikymmendä corkeus wijsi kynärätä walkiast kerratust silkist: heidän jalcans myös pitä oleman waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The length of the court will be a hundred cubits and the breadth fifty everywhere and the height five cubits, of fine twined linen and their sockets of brass. |
KJV | 18. The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. |
Luther1912 | 18. Und die Länge des Hofes soll hundert Ellen sein, die Breite fünfzig Ellen, die Höhe fünf Ellen, von gezwirnter weißer Leinwand, und seine Füße sollen ehern sein. |
RV'1862 | 18. La longura del patio será de cien codos, y la anchura cincuenta con cincuenta, y la altura de cinco codos de lino torcido, y sus basas de metal. |
RuSV1876 | 18 Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; завесы из крученого виссона, а подножия у столбов из меди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Koko asumuksen kalusto kaikkia siinä tehtäviä töitä varten, samoin kuin kaikki sen vaarnat ja kaikki esipihan vaarnat, olkoot vaskea. |
Biblia1776 | 19. Kaikki Tabernaklin astiat, jotka kaikkinaiseen palvelukseen tarvitaan, kaikki hänen vaarnansa ja kaikki pihan vaarnat pitää oleman vaskesta. |
CPR1642 | 19. Ja caicki Tabernaclin calut cuin caickinaiseen palweluxeen tarwitan: caicki hänen waarnans ja caicki pihan waarnat pitä oleman waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 All the instruments of the tabernacle in all the service of it and all the pegs of it and all the pegs of the court, will be of brass. |
KJV | 19. All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. |
Luther1912 | 19. Auch alle Geräte der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre Nägel und alle Nägel des Hofes sollen ehern sein. |
RV'1862 | 19. Todos los vasos del tabernáculo en todo su servicio, y todas sus estacas, y todas las estacas del patio serán de metal. |
RuSV1876 | 19 Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора – из меди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen. |
Biblia1776 | 20. Ja käske Israelin lapsille, että he toisivat sinulle kaikkein selkiämpää öljypuun öljyä puserrettua, valkeudeksi: että lamppu aina palais. |
CPR1642 | 20. JA käske Israelin lapsille että he toisit sinulle caickein selkiämbä öljyä öljypuusta puserdettua walistuxexi että lampu aina palais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And you will command the sons of Israel, that they bring to you pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually |
KJV | 20. And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. |
Luther1912 | 20. Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze |
RV'1862 | 20. Y tú mandarás a los hijos de Israel, que te tomen aceite de olivas, claro, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas. |
RuSV1876 | 20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый,выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ilmestysmajassa, ulkopuolella esirippua, joka on lain arkin edessä, hoitakoon Aaron poikineen niitä illasta aamuun asti Herran edessä. Tämä olkoon ikuinen säädös, jota israelilaiset noudattakoot sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 21. Seurakunnan majassa ulkoisella puolella esirippua, joka on todistuksen edessä, pitää Aaron poikinensa sen toimittaman, (valistamaan) ehtoosta niin aamuun asti, Herran edessä. Se pitää teille oleman ijankaikkinen sääty heidän sukukunnissansa, Israelin lasten seassa. |
CPR1642 | 21. Todistuxen Tabernaclis ulcoisella puolella esirippua joca rippu Todistuxen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 in the tent of meeting, outside the veil which is before the testimony. Aaron and his sons will keep it in order from evening to morning before Jehovah. It will be an everlasting statute throughout their genealogy from the sons of Israel. |
KJV | 21. In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. |
Luther1912 | 21. in der Hütte des Stifts, außen vor dem Vorhang, der vor dem Zeugnis hängt. Und Aaron und seine Söhne sollen sie zurichten des Morgens und des Abends vor dem HERRN. Das soll euch eine ewige Weise sein auf eure Nachkommen unter den Kindern Israel. |
RV'1862 | 21. En el tabernáculo del testimonio del velo a fuera, que estará delante del testimonio; las cuales pondrá en órden Aarón y sus hijos desde la tarde hasta la mañana delante de Jehová por estatuto perpetuo por sus generaciones de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 21 в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
CPR1642 | 22. Ja Aaron poikinens pitä sen toimittaman amusta nijn ehtosen asti HERran edes. Se pitä teille oleman ijancaickinen tapa teidän suguisan Israelin lasten seas. |
|
|
|
|