TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
35 luku |
|
||
|
|
||
Sapattikäsky. Vapaaehtoiset annit. Pyhien esineiden valmistajat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Mooses kokosi kaiken Israelin kansan ja sanoi heille: Näin on Herra käskenyt teidän tehdä: |
Biblia1776 | 1. Ja Moses kokosi kaiken Israelin seurakunnan, ja sanoi heille: nämät ovat ne, mitä Herra käskenyt on teidän tehdä. |
CPR1642 | 1. JA Moses cocois caiken Israelin lasten seuracunnan ja sanoi heille: nämät owat ne cuin HERra käskenyt on teidän tehdä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Moses assembled all the congregation of the sons of Israel and said to them, These are the words which Jehovah has commanded, that you* should do them. |
KJV | 1. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. |
Luther1912 | 1. Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt: |
RV'1862 | 1. E HIZO juntar Moisés toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas, que Jehová ha mandado que hagáis: |
RuSV1876 | 1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäs päivä olkoon teille pyhä sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä silloin työtä tekee, se surmattakoon. |
Biblia1776 | 2. Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemännen päivän pitää teille pyhä oleman, sabbatin lepo Herralle: kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 2. Cuusi päiwä teidän pitä työtä tekemän mutta seidzemennen päiwän pitä teidän pyhittämän HERran lepo Sabbathin. Joca jotacuta työtä silloin teke hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Six days work will be done, but on the seventh day there will be to you* a holy day, a Sabbath of solemn rest to Jehovah. Whoever does any work in it will be put to death. |
KJV | 2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. |
Luther1912 | 2. Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben. |
RV'1862 | 2. Seis dias se hará obra; mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo a Jehová, cualquiera que hiciere en él obra, morirá. |
RuSV1876 | 2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Älkää sytyttäkö tulta sapatin päivänä, missä asuttekin. |
Biblia1776 | 3. Ei teidän pidä tulta sytyttämän kaikissa teidän asuinsioissanne sabbatin päivänä. |
CPR1642 | 3. Ei teidän pidä tulda sytyttämän Sabbathin päiwänä caikisa teidän asuinsioisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 You* will kindle no fire throughout your* habitations upon the Sabbath day. |
KJV | 3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. |
Luther1912 | 3. Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen. |
RV'1862 | 3. No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado. |
RuSV1876 | 3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Mooses sanoi koko Israelin kansalle näin: Näin on Herra käskenyt ja sanonut: |
Biblia1776 | 4. Ja Moses sanoi kaikille Israelin lasten seurakunnalle: tämä on se, jota Herra käskenyt on, sanoen: |
CPR1642 | 4. JA Moses sanoi caikelle Israelin lasten seuracunnalle: tämä on se jota HERra käskenyt on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying, |
KJV | 4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, |
Luther1912 | 4. Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat: |
RV'1862 | 4. Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo: |
RuSV1876 | 4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ottakaa siitä, mitä teillä on, anti Herralle; jokainen, jonka sydän on siihen altis, tuokoon anniksi Herralle kultaa, hopeata ja vaskea, |
Biblia1776 | 5. Ottakaat teidän seastanne ylennysuhria Herralle: jokainen, jolla hyväntahtoinen sydän on, tuokaan ylennysuhrin Herralle: kultaa, hopiaa ja vaskea. |
CPR1642 | 5. Tuocat teidän seastan ylönnysuhria HERralle nijn että jocainen jolla hywäntahtoinen sydän on tuocan ylönnysuhrin HERralle culda hopiata ja waske. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 You* take from among you* an offering to Jehovah. Whoever is of a willing heart, let him bring it — Jehovah's offering: gold and silver and brass, |
KJV | 5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, |
Luther1912 | 5. Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz, |
RV'1862 | 5. Tomád de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de su corazón la traerá a Jehová, oro, plata, y metal, |
RuSV1876 | 5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja sekä vuohenkarvoja, |
Biblia1776 | 6. Sinisiä, purpuraisia ja tulipunaisia villoja, kallista liinaa ja vuohen karvoja, |
CPR1642 | 6. Kellaista silckiä skarlacanat rosinpunaista walkiata silckiä ja wuohen carwoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair, |
KJV | 6. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, |
Luther1912 | 6. blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar, |
RV'1862 | 6. Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelos de cabras, |
RuSV1876 | 6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. punaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta, |
Biblia1776 | 7. Punalla painetuita, oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja, sittimipuita, |
CPR1642 | 7. Punalla painetuita oinan nahcoja ja Thechaschim nahcoja ja hongia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and rams' skins dyed red and certain skins and acacia wood, |
KJV | 7. And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, |
Luther1912 | 7. rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz, |
RV'1862 | 7. Y cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de cedro, |
RuSV1876 | 7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, hajuaineita voiteluöljyä ja hyvänhajuista suitsutusta varten, |
Biblia1776 | 8. Öljyä lamppuihin, ja hyvänhajuisia kaluja voidellusöljyyn ja hyvään suitsutukseen, |
CPR1642 | 8. Öljyä lampuin ja hywänhajuisita yrttejä woidellusöljyyn ja hywän suidzutuxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and oil for the light and spices for the anointing oil and for the sweet incense, |
KJV | 8. And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, |
Luther1912 | 8. Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, |
RV'1862 | 8. Y aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático, |
RuSV1876 | 8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten. |
Biblia1776 | 9. Onikin kiviä ja sisälle suljetuita kiviä päällisvaatteesen ja rintavaatteesen. |
CPR1642 | 9. Onichin kiwiä ja sisällesuljetuita kiwiä Pääliswaatteseen ja rindawaatteseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastplate. |
KJV | 9. And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. |
Luther1912 | 9. Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. |
RV'1862 | 9. Y piedras de onix, y las piedras de los engastes para el efod y para el pectoral. |
RuSV1876 | 9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kaikki taidolliset teidän keskuudessanne tulkoot ja tehkööt kaikki, mitä Herra on käskenyt: |
Biblia1776 | 10. Ja jokainen taitava teidän seassanne tulkaan ja tehkään kaikki mitä Herra käskenyt on: |
CPR1642 | 10. Ja jocainen taitawa teidän seasan tulcan ja tehkän caicki mitä HERra käskenyt on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And let every wise-hearted man among you* come and make all that Jehovah has commanded: |
KJV | 10. And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; |
Luther1912 | 10. Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat: |
RV'1862 | 10. Y todo sabio de corazón, que habrá entre vosotros, vendrán y harán todas las cosas que ha mandado Jehová: |
RuSV1876 | 10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. asumuksen telttoineen ja peitteineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen, |
Biblia1776 | 11. Majan vaatteinensa, peitteinensä, renkainensa, lautoinensa, korentoinensa, patsainensa ja jalkoinensa; |
CPR1642 | 11. Nimittäin majan waatteinens peitteinens rengainens lautoinens corendoinens padzainens ja jalcoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 the tabernacle, its tent and its covering, its clasps and its boards, its bars, its pillars and its sockets, |
KJV | 11. The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, |
Luther1912 | 11. nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen; |
RV'1862 | 11. El tabernáculo, su tienda, y su cobertura, y sus sortijas, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas; |
RuSV1876 | 11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. arkin korentoineen, armoistuimen ja sitä verhoavan esiripun, |
Biblia1776 | 12. Arkin korentoinensa, armo-istuimen ja esiripun; |
CPR1642 | 12. Arkin corendoinens Armonistuimen ja esiripun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 the ark and the staves of it, the mercy-seat and the veil of the screen, |
KJV | 12. The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, |
Luther1912 | 12. die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang; |
RV'1862 | 12. El arca y sus barras, la cubierta, y el velo de la tienda; |
RuSV1876 | 12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. pöydän korentoineen ja kaikkine kaluineen sekä näkyleivät, |
Biblia1776 | 13. Pöydän korentoinensa ja kaikki sen kalut, niin myös katsomusleivän; |
CPR1642 | 13. Pöydän corendoinens ja caluinens ja cadzomusleiwän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 the table and its staves and all its vessels and the showbread, |
KJV | 13. The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, |
Luther1912 | 13. den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote; |
RV'1862 | 13. La mesa y sus barras, y todos sus vasos, y el pan de la proposición; |
RuSV1876 | 13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. seitsenhaaraisen lampun kaluineen ja lamppuineen, öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, |
Biblia1776 | 14. Kynttiläjalan kaluinensa valistamaan, ja hänen lamppunsa ja öljyä valkeudeksi. |
CPR1642 | 14. Kyntiläjalan caluinens walistaman ja hänen lampuns ja öljyä walistuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 the lamp-stand also for the light and its vessels and its lamps and the oil for the light, |
KJV | 14. The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, |
Luther1912 | 14. den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht; |
RV'1862 | 14. Y el candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite de la luminaria; |
RuSV1876 | 14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. suitsutusalttarin korentoineen, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, oviuutimen asumuksen ovelle, |
Biblia1776 | 15. Ja savu-alttarin korentoinensa, voidellusöljyn ja hyvänhajavia kaluja suitsutukseen, ja vaatteen majan oven eteen. |
CPR1642 | 15. Ja sawuAltarin corendoinens woidellusöljyn ja hywänhajuiset yrtit suidzutuxeen ja waatten majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and the altar of incense and its staves and the anointing oil and the sweet incense and the screen for the door, at the door of the tabernacle, |
KJV | 15. And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, |
Luther1912 | 15. den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür; |
RV'1862 | 15. Y el altar del perfume y sus barras, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta para la entrada del tabernáculo; |
RuSV1876 | 15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. polttouhrialttarin vaskiristikkoineen, korentoineen ja kaikkine kaluineen, altaan jalustoineen, |
Biblia1776 | 16. Polttouhrin alttarin vaskihäkin kanssa, korennot ja kaikki sen astiat: pesoastian jalkoinensa. |
CPR1642 | 16. Polttouhrin Altarin waskihäkin cansa corennot ja caicki sen calut pesoastian jalcoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 the altar of burnt offering, with its grating of brass, its staves and all its vessels, the large-basin and its base, |
KJV | 16. The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
Luther1912 | 16. den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße; |
RV'1862 | 16. El altar del holocausto, y su criba de metal, y sus barras, y todos sus vasos, y la fuente, y su basa; |
RuSV1876 | 16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. esipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen sekä esipihan porttiin uutimen, |
Biblia1776 | 17. Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, niin myös vaatteen pihan oven eteen; |
CPR1642 | 17. Pihan waatten padzainens ja jalcoinens waatten pihan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 the hangings of the court, the pillars of it and their sockets and the screen for the gate of the court, |
KJV | 17. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, |
Luther1912 | 17. den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof; |
RV'1862 | 17. Las cortinas del patio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del patio; |
RuSV1876 | 17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. asumuksen vaarnat ja esipihan vaarnat köysineen, |
Biblia1776 | 18. Majan ja pihan vaarnat köysinensä; |
CPR1642 | 18. Majan ja pihan waarnat köysinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords, |
KJV | 18. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, |
Luther1912 | 18. die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen; |
RV'1862 | 18. Las estacas del tabernáculo, y las estacas del patio, y sus cuerdas; |
RuSV1876 | 18 колья скинии, и колья двора и веревки их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut. |
Biblia1776 | 19. Virkavaatteet pyhän palvelukseen: pyhät vaatteet papille Aaronille, hänen poikainsa vaatteen kanssa, papin virkaan. |
CPR1642 | 19. Wircawaattet Pyhän palweluxeen pyhät waattet papille Aaronille hänen poicains waatetten cansa papin wircaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
KJV | 19. The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
Luther1912 | 19. die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum. |
RV'1862 | 19. Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario; es a saber, las santas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio. |
RuSV1876 | 19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kaikki israelilaisten seurakunta meni pois Mooseksen luota. |
Biblia1776 | 20. Silloin meni koko Israelin lasten seurakunta ulos Moseksen kasvoin edestä. |
CPR1642 | 20. SIlloin meni coco Israelin lasten seuracunda ulos Mosexen caswon edestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And all the congregation of the sons of Israel departed from the presence of Moses. |
KJV | 20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. |
Luther1912 | 20. Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose. |
RV'1862 | 20. Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés. |
RuSV1876 | 20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sitten he tulivat takaisin, jokainen, jonka sydän häntä siihen vaati, ja jokainen, jonka henki oli siihen altis, ja toivat antinsa Herralle ilmestysmajan valmistamista varten ja kaikkea siinä vietettävää jumalanpalvelusta varten ja pyhiä vaatteita varten. |
Biblia1776 | 21. Ja tuli jokainen, jonka sydän kehoitettiin, ja jolla oli hyvänsuopainen henki, ja toivat ylennysuhrin Herralle, seurakunnan majan tarpeeksi, ja kaikkeen sen palvelukseen, ja pyhiin vaatteisiin. |
CPR1642 | 21. Ja tulit jocainen jonga sydän kehoitettin ja jolla oli hywänsuopainen hengi ja toit ylönnysuhrin HERralle seuracunnan majan tarpexi ja caiken sen palweluxen ja nijhin pyhijn waatteisijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they came, everyone whose heart stirred him up and everyone whom his spirit made willing and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting and for all the service of it and for the holy garments. |
KJV | 21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
Luther1912 | 21. Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern. |
RV'1862 | 21. Y vino todo varón a quien su corazón levantó, y todo aquel a quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su obra, y para las santas vestiduras. |
RuSV1876 | 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. He tulivat, sekä miehet että naiset, jokainen, jonka sydän oli siihen altis, ja toivat solkia, korvarenkaita, sormuksia ja kaulakoristeita, kaikkinaisia kultakaluja — jokainen, joka toi Herralle kultaa heilutusuhriksi. |
Biblia1776 | 22. Ja tulivat sekä miehet että vaimot, kaikki, joilla oli hyvänsuopainen sydän, ja toivat rannerenkaita, korvarenkaita, sormuksia ja solkia, ja kaikkinaisia kultaisia astioita; toi myös joka mies kultaa häälytysuhriksi Herralle. |
CPR1642 | 22. Ja tulit sekä miehet että waimot caicki joilla oli hywänsuopainen sydän ja toit rannerengaita corwarengaita sormuxita ja solkia ja caickinaisia cullaisia caluja toi myös jocamies culda häälytysuhrixi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted and brought brooches and earrings and signet-rings and armlets, all jewels of gold, even every man who offered an offering of gold to Jehovah. |
KJV | 22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. |
Luther1912 | 22. Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN. |
RV'1862 | 22. Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron ajorcas, y zarcillos, y anillos, y brazaletes, y toda joya de oro, y cualquiera ofrecía ofrenda de oro a Jehová. |
RuSV1876 | 22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja jokainen, jolla oli punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja, valkoisia pellavalankoja, vuohenkarvoja, punaisia oinaannahkoja tai sireeninnahkoja, toi niitä. |
Biblia1776 | 23. Ja jokainen toi, joka tyköänsä löysi sinisiä, ja purpuraisia, ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, ja vuohenkarvoja, punalla painetuita oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja. |
CPR1642 | 23. Ja jocainen joca tyköns löysi kellaista silckiä skarlacanata rosinpunaista walkiata silckiä wuohen carwoja punalla painetuita oinan nahcoja ja Thechaschim nahcoja hän ne toi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And every man, with whom was found blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair and rams' skins dyed red and certain skins, brought them. |
KJV | 23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. |
Luther1912 | 23. Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es. |
RV'1862 | 23. Todo hombre que se hallaba con cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelos de cabras, o cueros rojos de carneros, o cueros de tejones, lo traía. |
RuSV1876 | 23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja jokainen, joka voi antaa anniksi hopeata ja vaskea, toi annin Herralle. Ja jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikkinaisten töiden valmistamista varten. |
Biblia1776 | 24. Jokainen joka hopiaa ja vaskea ylensi, hän sen toi ylennysuhriksi Herralle. Ja jokainen, joka tyköänsä löysi sittimipuita, hän toi niitä kaikkinaiseksi Jumalan palveluksen tarpeeksi. |
CPR1642 | 24. Ja jocainen joca hopiata ja waske ylönsi hän sen toi ylönnysuhrixi HERralle. Ja jocainen joca tyköns löysi honga hän toi sen caickinaisexi Jumalan palweluxen tarpexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Everyone who offered an offering of silver and brass brought Jehovah's offering and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. |
KJV | 24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
Luther1912 | 24. Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes. |
RV'1862 | 24. Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata, o de metal, traía la ofrenda a Jehová: y todo hombre que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio. |
RuSV1876 | 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja kaikki taitavat naiset kehräsivät omin käsin ja toivat kehräämänsä punasiniset, purppuranpunaiset ja helakanpunaiset langat ja valkoiset pellavalangat; |
Biblia1776 | 25. Ja kaikki taitavat vaimot kehräsivät käsillänsä, ja toivat kehräyksensä sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliista liinasta. |
CPR1642 | 25. Ja caicki taitawat waimot kehräisit käsilläns ja toit heidän käsialans kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And all the women who were wise hearted spun with their hands and brought what they had spun: the blue and the purple, the scarlet and the fine linen. |
KJV | 25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. |
Luther1912 | 25. Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. |
RV'1862 | 25. Ítem, todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado, cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino. |
RuSV1876 | 25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. ja kaikki naiset, joiden taidollinen sydän heitä siihen vaati, kehräsivät vuohenkarvoja. |
Biblia1776 | 26. Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja. |
CPR1642 | 26. Ja ne waimot jotca sencaltaisita töitä taisit ja sijhen olit hywäntahtoiset ne kehräisit wuohen carwoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair. |
KJV | 26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. |
Luther1912 | 26. Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare. |
RV'1862 | 26. Y todas las mujeres, cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras. |
RuSV1876 | 26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Mutta päämiehet toivat onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten, |
Biblia1776 | 27. Mutta päämiehet toivat onikin kiviä, ja kiinnitettyjä kiviä, päällisvaatteesen ja rintavaatteesen. |
CPR1642 | 27. Mutta päämiehet toit Onichin kiwiä ja kijnnitettyä kiwiä pääliswaatteseen ja rindawatteseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the rulers brought the onyx stones and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate, |
KJV | 27. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; |
Luther1912 | 27. Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild |
RV'1862 | 27. Y los príncipes trajeron las piedras de onix, y las piedras de los engastes para el efod, y el pectoral; |
RuSV1876 | 27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. ja hajuaineita ja öljyä seitsenhaaraista lamppua varten sekä voiteluöljyksi ja hyvänhajuiseksi suitsutukseksi. |
Biblia1776 | 28. Ja hyvänhajullisia yrttejä, ja öljyä valkeudeksi, ja voidellusöljyksi, ja yrttein suitsutukseksi. |
CPR1642 | 28. Ja hywänhajullisisa yrttejä ja öljyä walistuxexi ja woidellusöljyxi ja hywäxi suidzutuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and the spice and the oil, for the light and for the anointing oil and for the sweet incense. |
KJV | 28. And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. |
Luther1912 | 28. und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk. |
RV'1862 | 28. Y la especia aromática, y aceite para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático. |
RuSV1876 | 28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kaikki israelilaiset, miehet ja naiset, joiden sydän oli altis ja vaati heitä tuomaan jotakin niitä töitä varten, joita Herra Mooseksen kautta oli käskenyt tehdä, toivat vapaaehtoisen lahjan Herralle. |
Biblia1776 | 29. Ja niin Israelin lapset toivat hyvällä mielellä, sekä miehet että vaimot kaikkinaiseen tarpeesen, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli että tehtämän piti. |
CPR1642 | 29. Ja nijn Israelin lapset toit hywällä mielellä sekä miehet että waimot caickinaiseen tarpeseen nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli että tehtämän piti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The sons of Israel brought a free-will offering to Jehovah, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses. |
KJV | 29. The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. |
Luther1912 | 29. Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte. |
RV'1862 | 29. Todo hombre y mujer que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra que Jehová había mandado por Moisés que hiciesen, trajeron los hijos de Israel ofrenda voluntaria a Jehová. |
RuSV1876 | 29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Mooses sanoi israelilaisille: Katsokaa, Herra on nimeltään kutsunut Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojanpojan, Juudan sukukunnasta, |
Biblia1776 | 30. Ja Moses sanoi Israelin lapsille: katsokaat, Herra on kutsunut Betsaleelin nimeltä, Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta, |
CPR1642 | 30. JA Moses sanoi Israelin lapsille: cadzocat HERra on cudzunut Bezaleelin nimeldä Urin pojan Hurrin pojanpojan Judan sugusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Moses said to the sons of Israel, See, Jehovah has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. |
KJV | 30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; |
Luther1912 | 30. Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, |
RV'1862 | 30. Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirád, Jehová ha llamado por su nombre a Beseleel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá. |
RuSV1876 | 30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. ja on täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä |
Biblia1776 | 31. Ja täyttänyt hänen Jumalan hengellä: taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla kaikkinaiseen työhön, |
CPR1642 | 31. Ja on täyttänyt hänen Jumalan hengellä taidolla ymmärryxellä ja tiedolla caickinaiseen työhön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all manner of workmanship, |
KJV | 31. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; |
Luther1912 | 31. und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk, |
RV'1862 | 31. Y lo ha henchido de Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio; |
RuSV1876 | 31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. sommittelemaan taidokkaita teoksia ja valmistamaan niitä kullasta, hopeasta ja vaskesta, |
Biblia1776 | 32. Ja taitavasti ylösajattelemaan sitä, mitä tehdä taidetaan kullasta, hopiasta ja vaskesta, |
CPR1642 | 32. Ja taitawast tekemän cullasta hopiasta ja waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 and to devise skillful works, to work in gold and in silver and in brass, |
KJV | 32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
Luther1912 | 32. kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz, |
RV'1862 | 32. Para inventar invenciones para obrar en oro, y en plata, y en metal; |
RuSV1876 | 32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. hiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia taidokkaita töitä. |
Biblia1776 | 33. Taitavasti kaivamaan ja sisälle kiinnittämään kalliita kiviä, veistämään puita, ja tekemään taitavasti kaikkinaista visua työtä; |
CPR1642 | 33. Caiwaman ja sisälle kijnnittämän callita kiwiä weistämän puita ja tekemän taitawast caickinaista wisua työtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 and in cutting of stones for setting and in carving of wood, to work in all manner of skillful workmanship. |
KJV | 33. And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. |
Luther1912 | 33. Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit. |
RV'1862 | 33. Y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para obrar en toda obra de invención: |
RuSV1876 | 33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Hänelle ja Oholiabille, Ahisamakin pojalle, Daanin sukukunnasta, hän on myös antanut kyvyn opettaa muita. |
Biblia1776 | 34. Ja on antanut taidon hänen sydämeensä opettaa: ynnä Oholiabin Ahisamakin pojan kanssa Danin suvusta. |
CPR1642 | 34. Ja on andanut taidon hänen sydämeens ynnä Ahaliabin Ahisamachin pojan cansa Danin sugusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And he has put in his heart that he may teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. |
KJV | 34. And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. |
Luther1912 | 34. Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan. |
RV'1862 | 34. Y ha puesto en su corazón para que pueda enseñar él y Ooliab, hijo de Aquisamec, de la tribu de Dan. |
RuSV1876 | 34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Nämä hän on täyttänyt taidollisuudella tekemään kaikkinaisia töitä, jommoisia tekevät seppä, kuvakudosten tekijä, kirjokankaiden kutoja, joka valmistaa punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia kankaita ja valkoisia pellavakankaita, sekä muu kankuri, ne, jotka valmistavat kaikkinaisia töitä ja sommittelevat taidokkaita teoksia. |
Biblia1776 | 35. Ja on täyttänyt heidän sydämensä taidolla, tekemään kaikkinaista visua työtä, kaivamaan, kutomaan ja neulomaan sinisiä, ja purpuraisia ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, niin että he tekevät ja ylösajattelevat kaikkinaisia, taitavasti. |
CPR1642 | 35. Ja on täyttänyt heidän sydämens taidolla tekemän caickinaista wisua työtä caiwaman cutoman ja neuloman kellaista silckiä skarlacanata rosinpunaista ja walkiata silckiä nijn että he tekewät ja ajattelewat caickinaiset wisut työt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver and of the skillful workman and of the embroiderer, in blue and in purple, in scarlet and in fine linen and of the weaver, even of those who do any workmanship and of those who devise skillful works. |
KJV | 35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. |
Luther1912 | 35. Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden. |
RV'1862 | 35. Y los ha henchido de sabiduría de corazón para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado, en cárdeno, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar, para que hagan toda obra, e inventen toda invención. |
RuSV1876 | 35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |
|
|
|
|