TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


35 luku




 



Sapattikäsky. Vapaaehtoiset annit. Pyhien esineiden valmistajat.






FI33/38

1. Ja Mooses kokosi kaiken Israelin kansan ja sanoi heille: Näin on Herra käskenyt teidän tehdä:

Biblia1776

1. Ja Moses kokosi kaiken Israelin seurakunnan, ja sanoi heille: nämät ovat ne, mitä Herra käskenyt on teidän tehdä.

CPR1642

1. JA Moses cocois caiken Israelin lasten seuracunnan ja sanoi heille: nämät owat ne cuin HERra käskenyt on teidän tehdä.







MLV19

1 And Moses assembled all the congregation of the sons of Israel and said to them, These are the words which Jehovah has commanded, that you* should do them.

KJV

1. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.

Luther1912

1. Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:

RV'1862

1. E HIZO juntar Moisés toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas, que Jehová ha mandado que hagáis:

RuSV1876

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:







FI33/38

2. Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäs päivä olkoon teille pyhä sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä silloin työtä tekee, se surmattakoon.

Biblia1776

2. Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemännen päivän pitää teille pyhä oleman, sabbatin lepo Herralle: kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen pitää kuoleman.

CPR1642

2. Cuusi päiwä teidän pitä työtä tekemän mutta seidzemennen päiwän pitä teidän pyhittämän HERran lepo Sabbathin. Joca jotacuta työtä silloin teke hänen pitä cuoleman.







MLV19

2 Six days work will be done, but on the seventh day there will be to you* a holy day, a Sabbath of solemn rest to Jehovah. Whoever does any work in it will be put to death.

KJV

2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.

Luther1912

2. Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.

RV'1862

2. Seis dias se hará obra; mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo a Jehová, cualquiera que hiciere en él obra, morirá.

RuSV1876

2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;







FI33/38

3. Älkää sytyttäkö tulta sapatin päivänä, missä asuttekin.

Biblia1776

3. Ei teidän pidä tulta sytyttämän kaikissa teidän asuinsioissanne sabbatin päivänä.

CPR1642

3. Ei teidän pidä tulda sytyttämän Sabbathin päiwänä caikisa teidän asuinsioisan.







MLV19

3 You* will kindle no fire throughout your* habitations upon the Sabbath day.

KJV

3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

Luther1912

3. Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.

RV'1862

3. No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.

RuSV1876

3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.







FI33/38

4. Ja Mooses sanoi koko Israelin kansalle näin: Näin on Herra käskenyt ja sanonut:

Biblia1776

4. Ja Moses sanoi kaikille Israelin lasten seurakunnalle: tämä on se, jota Herra käskenyt on, sanoen:

CPR1642

4. JA Moses sanoi caikelle Israelin lasten seuracunnalle: tämä on se jota HERra käskenyt on.







MLV19

4 And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,

KJV

4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,

Luther1912

4. Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:

RV'1862

4. Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:

RuSV1876

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:







FI33/38

5. Ottakaa siitä, mitä teillä on, anti Herralle; jokainen, jonka sydän on siihen altis, tuokoon anniksi Herralle kultaa, hopeata ja vaskea,

Biblia1776

5. Ottakaat teidän seastanne ylennysuhria Herralle: jokainen, jolla hyväntahtoinen sydän on, tuokaan ylennysuhrin Herralle: kultaa, hopiaa ja vaskea.

CPR1642

5. Tuocat teidän seastan ylönnysuhria HERralle nijn että jocainen jolla hywäntahtoinen sydän on tuocan ylönnysuhrin HERralle culda hopiata ja waske.







MLV19

5 You* take from among you* an offering to Jehovah. Whoever is of a willing heart, let him bring it — Jehovah's offering: gold and silver and brass,

KJV

5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,

Luther1912

5. Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,

RV'1862

5. Tomád de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de su corazón la traerá a Jehová, oro, plata, y metal,

RuSV1876

5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,







FI33/38

6. punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja sekä vuohenkarvoja,

Biblia1776

6. Sinisiä, purpuraisia ja tulipunaisia villoja, kallista liinaa ja vuohen karvoja,

CPR1642

6. Kellaista silckiä skarlacanat rosinpunaista walkiata silckiä ja wuohen carwoja.







MLV19

6 and blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair,

KJV

6. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

Luther1912

6. blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,

RV'1862

6. Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelos de cabras,

RuSV1876

6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть,







FI33/38

7. punaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta,

Biblia1776

7. Punalla painetuita, oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja, sittimipuita,

CPR1642

7. Punalla painetuita oinan nahcoja ja Thechaschim nahcoja ja hongia.







MLV19

7 and rams' skins dyed red and certain skins and acacia wood,

KJV

7. And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

Luther1912

7. rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,

RV'1862

7. Y cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de cedro,

RuSV1876

7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,







FI33/38

8. öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, hajuaineita voiteluöljyä ja hyvänhajuista suitsutusta varten,

Biblia1776

8. Öljyä lamppuihin, ja hyvänhajuisia kaluja voidellusöljyyn ja hyvään suitsutukseen,

CPR1642

8. Öljyä lampuin ja hywänhajuisita yrttejä woidellusöljyyn ja hywän suidzutuxeen.







MLV19

8 and oil for the light and spices for the anointing oil and for the sweet incense,

KJV

8. And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,

Luther1912

8. Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

RV'1862

8. Y aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático,

RuSV1876

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,







FI33/38

9. onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten.

Biblia1776

9. Onikin kiviä ja sisälle suljetuita kiviä päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.

CPR1642

9. Onichin kiwiä ja sisällesuljetuita kiwiä Pääliswaatteseen ja rindawaatteseen.







MLV19

9 and onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastplate.

KJV

9. And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.

Luther1912

9. Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

RV'1862

9. Y piedras de onix, y las piedras de los engastes para el efod y para el pectoral.

RuSV1876

9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.







FI33/38

10. Ja kaikki taidolliset teidän keskuudessanne tulkoot ja tehkööt kaikki, mitä Herra on käskenyt:

Biblia1776

10. Ja jokainen taitava teidän seassanne tulkaan ja tehkään kaikki mitä Herra käskenyt on:

CPR1642

10. Ja jocainen taitawa teidän seasan tulcan ja tehkän caicki mitä HERra käskenyt on.







MLV19

10 And let every wise-hearted man among you* come and make all that Jehovah has commanded:

KJV

10. And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;

Luther1912

10. Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:

RV'1862

10. Y todo sabio de corazón, que habrá entre vosotros, vendrán y harán todas las cosas que ha mandado Jehová:

RuSV1876

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:







FI33/38

11. asumuksen telttoineen ja peitteineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,

Biblia1776

11. Majan vaatteinensa, peitteinensä, renkainensa, lautoinensa, korentoinensa, patsainensa ja jalkoinensa;

CPR1642

11. Nimittäin majan waatteinens peitteinens rengainens lautoinens corendoinens padzainens ja jalcoinens.







MLV19

11 the tabernacle, its tent and its covering, its clasps and its boards, its bars, its pillars and its sockets,

KJV

11. The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

Luther1912

11. nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;

RV'1862

11. El tabernáculo, su tienda, y su cobertura, y sus sortijas, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;

RuSV1876

11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,







FI33/38

12. arkin korentoineen, armoistuimen ja sitä verhoavan esiripun,

Biblia1776

12. Arkin korentoinensa, armo-istuimen ja esiripun;

CPR1642

12. Arkin corendoinens Armonistuimen ja esiripun.







MLV19

12 the ark and the staves of it, the mercy-seat and the veil of the screen,

KJV

12. The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,

Luther1912

12. die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;

RV'1862

12. El arca y sus barras, la cubierta, y el velo de la tienda;

RuSV1876

12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,







FI33/38

13. pöydän korentoineen ja kaikkine kaluineen sekä näkyleivät,

Biblia1776

13. Pöydän korentoinensa ja kaikki sen kalut, niin myös katsomusleivän;

CPR1642

13. Pöydän corendoinens ja caluinens ja cadzomusleiwän.







MLV19

13 the table and its staves and all its vessels and the showbread,

KJV

13. The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,

Luther1912

13. den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;

RV'1862

13. La mesa y sus barras, y todos sus vasos, y el pan de la proposición;

RuSV1876

13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,







FI33/38

14. seitsenhaaraisen lampun kaluineen ja lamppuineen, öljyä seitsenhaaraista lamppua varten,

Biblia1776

14. Kynttiläjalan kaluinensa valistamaan, ja hänen lamppunsa ja öljyä valkeudeksi.

CPR1642

14. Kyntiläjalan caluinens walistaman ja hänen lampuns ja öljyä walistuxexi.







MLV19

14 the lamp-stand also for the light and its vessels and its lamps and the oil for the light,

KJV

14. The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,

Luther1912

14. den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;

RV'1862

14. Y el candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite de la luminaria;

RuSV1876

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,







FI33/38

15. suitsutusalttarin korentoineen, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, oviuutimen asumuksen ovelle,

Biblia1776

15. Ja savu-alttarin korentoinensa, voidellusöljyn ja hyvänhajavia kaluja suitsutukseen, ja vaatteen majan oven eteen.

CPR1642

15. Ja sawuAltarin corendoinens woidellusöljyn ja hywänhajuiset yrtit suidzutuxeen ja waatten majan owen eteen.







MLV19

15 and the altar of incense and its staves and the anointing oil and the sweet incense and the screen for the door, at the door of the tabernacle,

KJV

15. And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,

Luther1912

15. den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;

RV'1862

15. Y el altar del perfume y sus barras, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta para la entrada del tabernáculo;

RuSV1876

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии,







FI33/38

16. polttouhrialttarin vaskiristikkoineen, korentoineen ja kaikkine kaluineen, altaan jalustoineen,

Biblia1776

16. Polttouhrin alttarin vaskihäkin kanssa, korennot ja kaikki sen astiat: pesoastian jalkoinensa.

CPR1642

16. Polttouhrin Altarin waskihäkin cansa corennot ja caicki sen calut pesoastian jalcoinens.







MLV19

16 the altar of burnt offering, with its grating of brass, its staves and all its vessels, the large-basin and its base,

KJV

16. The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

Luther1912

16. den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;

RV'1862

16. El altar del holocausto, y su criba de metal, y sus barras, y todos sus vasos, y la fuente, y su basa;

RuSV1876

16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,







FI33/38

17. esipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen sekä esipihan porttiin uutimen,

Biblia1776

17. Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, niin myös vaatteen pihan oven eteen;

CPR1642

17. Pihan waatten padzainens ja jalcoinens waatten pihan owen eteen.







MLV19

17 the hangings of the court, the pillars of it and their sockets and the screen for the gate of the court,

KJV

17. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

Luther1912

17. den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;

RV'1862

17. Las cortinas del patio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del patio;

RuSV1876

17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,







FI33/38

18. asumuksen vaarnat ja esipihan vaarnat köysineen,

Biblia1776

18. Majan ja pihan vaarnat köysinensä;

CPR1642

18. Majan ja pihan waarnat köysinens.







MLV19

18 the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords,

KJV

18. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

Luther1912

18. die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;

RV'1862

18. Las estacas del tabernáculo, y las estacas del patio, y sus cuerdas;

RuSV1876

18 колья скинии, и колья двора и веревки их,







FI33/38

19. virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut.

Biblia1776

19. Virkavaatteet pyhän palvelukseen: pyhät vaatteet papille Aaronille, hänen poikainsa vaatteen kanssa, papin virkaan.

CPR1642

19. Wircawaattet Pyhän palweluxeen pyhät waattet papille Aaronille hänen poicains waatetten cansa papin wircaan.







MLV19

19 the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

KJV

19. The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

Luther1912

19. die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.

RV'1862

19. Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario; es a saber, las santas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.

RuSV1876

19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.







FI33/38

20. Ja kaikki israelilaisten seurakunta meni pois Mooseksen luota.

Biblia1776

20. Silloin meni koko Israelin lasten seurakunta ulos Moseksen kasvoin edestä.

CPR1642

20. SIlloin meni coco Israelin lasten seuracunda ulos Mosexen caswon edestä.







MLV19

20 And all the congregation of the sons of Israel departed from the presence of Moses.

KJV

20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

Luther1912

20. Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.

RV'1862

20. Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

RuSV1876

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.







FI33/38

21. Sitten he tulivat takaisin, jokainen, jonka sydän häntä siihen vaati, ja jokainen, jonka henki oli siihen altis, ja toivat antinsa Herralle ilmestysmajan valmistamista varten ja kaikkea siinä vietettävää jumalanpalvelusta varten ja pyhiä vaatteita varten.

Biblia1776

21. Ja tuli jokainen, jonka sydän kehoitettiin, ja jolla oli hyvänsuopainen henki, ja toivat ylennysuhrin Herralle, seurakunnan majan tarpeeksi, ja kaikkeen sen palvelukseen, ja pyhiin vaatteisiin.

CPR1642

21. Ja tulit jocainen jonga sydän kehoitettin ja jolla oli hywänsuopainen hengi ja toit ylönnysuhrin HERralle seuracunnan majan tarpexi ja caiken sen palweluxen ja nijhin pyhijn waatteisijn.







MLV19

21 And they came, everyone whose heart stirred him up and everyone whom his spirit made willing and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting and for all the service of it and for the holy garments.

KJV

21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

Luther1912

21. Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.

RV'1862

21. Y vino todo varón a quien su corazón levantó, y todo aquel a quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su obra, y para las santas vestiduras.

RuSV1876

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд;







FI33/38

22. He tulivat, sekä miehet että naiset, jokainen, jonka sydän oli siihen altis, ja toivat solkia, korvarenkaita, sormuksia ja kaulakoristeita, kaikkinaisia kultakaluja — jokainen, joka toi Herralle kultaa heilutusuhriksi.

Biblia1776

22. Ja tulivat sekä miehet että vaimot, kaikki, joilla oli hyvänsuopainen sydän, ja toivat rannerenkaita, korvarenkaita, sormuksia ja solkia, ja kaikkinaisia kultaisia astioita; toi myös joka mies kultaa häälytysuhriksi Herralle.

CPR1642

22. Ja tulit sekä miehet että waimot caicki joilla oli hywänsuopainen sydän ja toit rannerengaita corwarengaita sormuxita ja solkia ja caickinaisia cullaisia caluja toi myös jocamies culda häälytysuhrixi HERralle.







MLV19

22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted and brought brooches and earrings and signet-rings and armlets, all jewels of gold, even every man who offered an offering of gold to Jehovah.

KJV

22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.

Luther1912

22. Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.

RV'1862

22. Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron ajorcas, y zarcillos, y anillos, y brazaletes, y toda joya de oro, y cualquiera ofrecía ofrenda de oro a Jehová.

RuSV1876

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;







FI33/38

23. Ja jokainen, jolla oli punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja, valkoisia pellavalankoja, vuohenkarvoja, punaisia oinaannahkoja tai sireeninnahkoja, toi niitä.

Biblia1776

23. Ja jokainen toi, joka tyköänsä löysi sinisiä, ja purpuraisia, ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, ja vuohenkarvoja, punalla painetuita oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja.

CPR1642

23. Ja jocainen joca tyköns löysi kellaista silckiä skarlacanata rosinpunaista walkiata silckiä wuohen carwoja punalla painetuita oinan nahcoja ja Thechaschim nahcoja hän ne toi.







MLV19

23 And every man, with whom was found blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair and rams' skins dyed red and certain skins, brought them.

KJV

23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.

Luther1912

23. Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.

RV'1862

23. Todo hombre que se hallaba con cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelos de cabras, o cueros rojos de carneros, o cueros de tejones, lo traía.

RuSV1876

23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;







FI33/38

24. Ja jokainen, joka voi antaa anniksi hopeata ja vaskea, toi annin Herralle. Ja jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikkinaisten töiden valmistamista varten.

Biblia1776

24. Jokainen joka hopiaa ja vaskea ylensi, hän sen toi ylennysuhriksi Herralle. Ja jokainen, joka tyköänsä löysi sittimipuita, hän toi niitä kaikkinaiseksi Jumalan palveluksen tarpeeksi.

CPR1642

24. Ja jocainen joca hopiata ja waske ylönsi hän sen toi ylönnysuhrixi HERralle. Ja jocainen joca tyköns löysi honga hän toi sen caickinaisexi Jumalan palweluxen tarpexi.







MLV19

24 Everyone who offered an offering of silver and brass brought Jehovah's offering and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.

KJV

24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.

Luther1912

24. Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.

RV'1862

24. Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata, o de metal, traía la ofrenda a Jehová: y todo hombre que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio.

RuSV1876

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ;







FI33/38

25. Ja kaikki taitavat naiset kehräsivät omin käsin ja toivat kehräämänsä punasiniset, purppuranpunaiset ja helakanpunaiset langat ja valkoiset pellavalangat;

Biblia1776

25. Ja kaikki taitavat vaimot kehräsivät käsillänsä, ja toivat kehräyksensä sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliista liinasta.

CPR1642

25. Ja caicki taitawat waimot kehräisit käsilläns ja toit heidän käsialans kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta silkistä.







MLV19

25 And all the women who were wise hearted spun with their hands and brought what they had spun: the blue and the purple, the scarlet and the fine linen.

KJV

25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.

Luther1912

25. Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.

RV'1862

25. Ítem, todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado, cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino.

RuSV1876

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;







FI33/38

26. ja kaikki naiset, joiden taidollinen sydän heitä siihen vaati, kehräsivät vuohenkarvoja.

Biblia1776

26. Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja.

CPR1642

26. Ja ne waimot jotca sencaltaisita töitä taisit ja sijhen olit hywäntahtoiset ne kehräisit wuohen carwoja.







MLV19

26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.

KJV

26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.

Luther1912

26. Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.

RV'1862

26. Y todas las mujeres, cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.

RuSV1876

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть;







FI33/38

27. Mutta päämiehet toivat onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten,

Biblia1776

27. Mutta päämiehet toivat onikin kiviä, ja kiinnitettyjä kiviä, päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.

CPR1642

27. Mutta päämiehet toit Onichin kiwiä ja kijnnitettyä kiwiä pääliswaatteseen ja rindawatteseen.







MLV19

27 And the rulers brought the onyx stones and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate,

KJV

27. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

Luther1912

27. Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild

RV'1862

27. Y los príncipes trajeron las piedras de onix, y las piedras de los engastes para el efod, y el pectoral;

RuSV1876

27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,







FI33/38

28. ja hajuaineita ja öljyä seitsenhaaraista lamppua varten sekä voiteluöljyksi ja hyvänhajuiseksi suitsutukseksi.

Biblia1776

28. Ja hyvänhajullisia yrttejä, ja öljyä valkeudeksi, ja voidellusöljyksi, ja yrttein suitsutukseksi.

CPR1642

28. Ja hywänhajullisisa yrttejä ja öljyä walistuxexi ja woidellusöljyxi ja hywäxi suidzutuxexi.







MLV19

28 and the spice and the oil, for the light and for the anointing oil and for the sweet incense.

KJV

28. And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

Luther1912

28. und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.

RV'1862

28. Y la especia aromática, y aceite para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático.

RuSV1876

28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений;







FI33/38

29. Kaikki israelilaiset, miehet ja naiset, joiden sydän oli altis ja vaati heitä tuomaan jotakin niitä töitä varten, joita Herra Mooseksen kautta oli käskenyt tehdä, toivat vapaaehtoisen lahjan Herralle.

Biblia1776

29. Ja niin Israelin lapset toivat hyvällä mielellä, sekä miehet että vaimot kaikkinaiseen tarpeesen, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli että tehtämän piti.

CPR1642

29. Ja nijn Israelin lapset toit hywällä mielellä sekä miehet että waimot caickinaiseen tarpeseen nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli että tehtämän piti.







MLV19

29 The sons of Israel brought a free-will offering to Jehovah, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.

KJV

29. The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.

Luther1912

29. Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.

RV'1862

29. Todo hombre y mujer que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra que Jehová había mandado por Moisés que hiciesen, trajeron los hijos de Israel ofrenda voluntaria a Jehová.

RuSV1876

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.







FI33/38

30. Ja Mooses sanoi israelilaisille: Katsokaa, Herra on nimeltään kutsunut Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojanpojan, Juudan sukukunnasta,

Biblia1776

30. Ja Moses sanoi Israelin lapsille: katsokaat, Herra on kutsunut Betsaleelin nimeltä, Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta,

CPR1642

30. JA Moses sanoi Israelin lapsille: cadzocat HERra on cudzunut Bezaleelin nimeldä Urin pojan Hurrin pojanpojan Judan sugusta.







MLV19

30 And Moses said to the sons of Israel, See, Jehovah has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

KJV

30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

Luther1912

30. Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,

RV'1862

30. Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirád, Jehová ha llamado por su nombre a Beseleel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá.

RuSV1876

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,







FI33/38

31. ja on täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä

Biblia1776

31. Ja täyttänyt hänen Jumalan hengellä: taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla kaikkinaiseen työhön,

CPR1642

31. Ja on täyttänyt hänen Jumalan hengellä taidolla ymmärryxellä ja tiedolla caickinaiseen työhön.







MLV19

31 And he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all manner of workmanship,

KJV

31. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

Luther1912

31. und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,

RV'1862

31. Y lo ha henchido de Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio;

RuSV1876

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,







FI33/38

32. sommittelemaan taidokkaita teoksia ja valmistamaan niitä kullasta, hopeasta ja vaskesta,

Biblia1776

32. Ja taitavasti ylösajattelemaan sitä, mitä tehdä taidetaan kullasta, hopiasta ja vaskesta,

CPR1642

32. Ja taitawast tekemän cullasta hopiasta ja waskesta.







MLV19

32 and to devise skillful works, to work in gold and in silver and in brass,

KJV

32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

Luther1912

32. kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,

RV'1862

32. Para inventar invenciones para obrar en oro, y en plata, y en metal;

RuSV1876

32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди,







FI33/38

33. hiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia taidokkaita töitä.

Biblia1776

33. Taitavasti kaivamaan ja sisälle kiinnittämään kalliita kiviä, veistämään puita, ja tekemään taitavasti kaikkinaista visua työtä;

CPR1642

33. Caiwaman ja sisälle kijnnittämän callita kiwiä weistämän puita ja tekemän taitawast caickinaista wisua työtä.







MLV19

33 and in cutting of stones for setting and in carving of wood, to work in all manner of skillful workmanship.

KJV

33. And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

Luther1912

33. Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.

RV'1862

33. Y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para obrar en toda obra de invención:

RuSV1876

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу;







FI33/38

34. Hänelle ja Oholiabille, Ahisamakin pojalle, Daanin sukukunnasta, hän on myös antanut kyvyn opettaa muita.

Biblia1776

34. Ja on antanut taidon hänen sydämeensä opettaa: ynnä Oholiabin Ahisamakin pojan kanssa Danin suvusta.

CPR1642

34. Ja on andanut taidon hänen sydämeens ynnä Ahaliabin Ahisamachin pojan cansa Danin sugusta.







MLV19

34 And he has put in his heart that he may teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

KJV

34. And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

Luther1912

34. Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.

RV'1862

34. Y ha puesto en su corazón para que pueda enseñar él y Ooliab, hijo de Aquisamec, de la tribu de Dan.

RuSV1876

34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;







FI33/38

35. Nämä hän on täyttänyt taidollisuudella tekemään kaikkinaisia töitä, jommoisia tekevät seppä, kuvakudosten tekijä, kirjokankaiden kutoja, joka valmistaa punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia kankaita ja valkoisia pellavakankaita, sekä muu kankuri, ne, jotka valmistavat kaikkinaisia töitä ja sommittelevat taidokkaita teoksia.

Biblia1776

35. Ja on täyttänyt heidän sydämensä taidolla, tekemään kaikkinaista visua työtä, kaivamaan, kutomaan ja neulomaan sinisiä, ja purpuraisia ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, niin että he tekevät ja ylösajattelevat kaikkinaisia, taitavasti.

CPR1642

35. Ja on täyttänyt heidän sydämens taidolla tekemän caickinaista wisua työtä caiwaman cutoman ja neuloman kellaista silckiä skarlacanata rosinpunaista ja walkiata silckiä nijn että he tekewät ja ajattelewat caickinaiset wisut työt.







MLV19

35 He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver and of the skillful workman and of the embroiderer, in blue and in purple, in scarlet and in fine linen and of the weaver, even of those who do any workmanship and of those who devise skillful works.

KJV

35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.

Luther1912

35. Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

RV'1862

35. Y los ha henchido de sabiduría de corazón para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado, en cárdeno, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar, para que hagan toda obra, e inventen toda invención.

RuSV1876

35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40