TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
31 luku |
|
||
|
|
||
Pyhien esineiden valmistajat. Sapattikäsky. Laintaulut annetaan Moosekselle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, minä olen nimeltään kutsunut Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojanpojan, Juudan sukukunnasta; |
Biblia1776 | 2. Katso, minä kutsuin nimeltänsä Betsaleelin Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta. |
CPR1642 | 2. Cadzo minä cudzuin nimeldäns Urin pojanpojan Bezaleelin Hurin pojan Judan sugusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
KJV | 2. See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: |
Luther1912 | 2. Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, |
RV'1862 | 2. Mira, yo he llamado por su nombre a Beseleel hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá, |
RuSV1876 | 2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja minä olen täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä |
Biblia1776 | 3. Ja täytin hänen Jumalan hengellä: viisaudella ja kaikkinaisella taidolla: |
CPR1642 | 3. Ja täytin hänen Jumalan hengellä tiedolla ja ymmärryxellä toimella ja caickinaisella työllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom and in understanding and in knowledge and in all manner of workmanship, |
KJV | 3. And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, |
Luther1912 | 3. und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit, |
RV'1862 | 3. Y lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio, |
RuSV1876 | 3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. sommittelemaan taidokkaita teoksia ja valmistamaan niitä kullasta, hopeasta ja vaskesta, |
Biblia1776 | 4. Taitoja ylösajattelemaan, ja tekemään kullasta, ja hopiasta, ja vaskesta, |
CPR1642 | 4. Taitawast tekemän cullasta hopiasta ja waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 to devise skillful works, to work in gold and in silver and in brass, |
KJV | 4. To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
Luther1912 | 4. kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, |
RV'1862 | 4. Para inventar invenciones para obrar en oro, y en plata, y en metal. |
RuSV1876 | 4 работать из золота, серебра и меди, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. hiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia töitä. |
Biblia1776 | 5. Taitavasti leikkaamaan ja sisälle panemaan kivet, ja taitavasti tekemään puusta kaikkinaista työtä. |
CPR1642 | 5. Taitawast leickaman ja sisälle paneman kiwet ja taitawast tekemän puusta caickinaista calua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and in cutting of stones for setting and in carving of wood, to work in all manner of workmanship. |
KJV | 5. And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. |
Luther1912 | 5. kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk. |
RV'1862 | 5. Y en artificio de piedras para engastar, y en artificio de madera, para obrar en toda obra. |
RuSV1876 | 5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja katso, minä olen antanut hänelle apulaiseksi Oholiabin, Ahisamakin pojan, Daanin sukukunnasta, ja olen antanut kaikkien taidollisten sydämeen taidollisuuden tehdä kaikki, mitä minä olen sinun käskenyt teettää: |
Biblia1776 | 6. Ja katso, minä annoin myös hänelle avuksi Oholiabin Ahisamakin pojan, Danin suvusta, ja itsekunkin taitavan sydämeen annoin minä taidon tekemään kaikkia, mitä minä olen sinulle käskenyt: |
CPR1642 | 6. Ja cadzo minä annoin myös hänelle awuxi Ahaliabin Ahisamachin pojan Danin sugusta: ja idzecungin taitawan sydämeen annoin minä taidon tekemän caickia mitä minä olen sinulle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you: |
KJV | 6. And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; |
Luther1912 | 6. Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe: |
RV'1862 | 6. Y he aquí que yo he puesto con él a Ooliab, hijo de Aquisamec de la tribu de Dan: y he puesto sabiduría en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que te he mandado. |
RuSV1876 | 6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. ilmestysmajan, lain arkin, armoistuimen sen päälle, kaiken majan kaluston, |
Biblia1776 | 7. Seurakunnan majan ja liiton arkin, ja armo-istuimen, joka sen päällä on, ja kaikki majan astiat, |
CPR1642 | 7. Nimittäin todistuxen majan ja lijton Arkin ja Armonistuimen joca sen päällä on ja caicki majan calut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 the tent of meeting and the ark of the testimony and the mercy-seat that is on it and all the furniture of the tent, |
KJV | 7. The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, |
Luther1912 | 7. die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte, |
RV'1862 | 7. El tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, y la cubierta que estará sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo, |
RuSV1876 | 7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. pöydän kaluinensa, aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun kaikkine kaluinensa, suitsutusalttarin, |
Biblia1776 | 8. Pöydän ja sen astiat, ja puhtaan kynttilänjalan, ja kaikki sen kalut, ja myös savu-alttarin. |
CPR1642 | 8. Pöydän ja sen calut ja sen caunin kyntiläjalan ja caicki sen calut ja sawuAltarin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and the table and its vessels and the pure lamp-stand with all its vessels and the altar of incense, |
KJV | 8. And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, |
Luther1912 | 8. den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar, |
RV'1862 | 8. Y la mesa y sus vasos, y el candelero limpio y todos sus vasos, y el altar del perfume, |
RuSV1876 | 8 и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. polttouhrialttarin kaikkine kaluinensa, altaan jalustoineen, |
Biblia1776 | 9. Polttouhri-alttarin ja kaikki sen kalut, ja myös pesoastian jalkoinensa, |
CPR1642 | 9. PolttouhriAltarin ja caicki sen calut ja pesoastiat jalcoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and the altar of burnt offering with all its vessels and the large-basin and its base, |
KJV | 9. And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, |
Luther1912 | 9. den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, |
RV'1862 | 9. Y el altar del holocausto, y todos sus vasos, y la fuente, y su basa, |
RuSV1876 | 9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. virkapuvut ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut, |
Biblia1776 | 10. Ja virkavaatteet, ja papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, papin virkaan, |
CPR1642 | 10. Ja wircawaattet ja pyhät waattet Papin Aaronin ja hänen poicains waattet Papin wircaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and the finely worked garments and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office, |
KJV | 10. And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, |
Luther1912 | 10. die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen, |
RV'1862 | 10. Y las vestiduras del servicio, y las santas vestiduras, para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que sean sacerdotes, |
RuSV1876 | 10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. He tehkööt kaiken niin, kuin minä olen sinulle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 11. Voidellusöljyn ja suitsutuksen hajavista kaluista, pyhään: kaiken sen jälkeen, kuin minä olen sinulle käskenyt, pitää heidän tekemän. |
CPR1642 | 11. Woidellusöljyn ja suidzutuxen yrteistä Pyhään. Caiken senjälken cuin minä olen sinulle käskenyt pitä heidän tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and the anointing oil and the incense of sweet spices for the holy place. According to all that I have commanded you they will do. |
KJV | 11. And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. |
Luther1912 | 11. das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen. |
RV'1862 | 11. Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario, el cual harán conforme a todo lo que yo te he mandado. |
RuSV1876 | 11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе,они сделают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 12. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 12. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 12. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 12. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 12. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 12 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Puhu israelilaisille ja sano: Pitäkää minun sapattini, sillä se on merkkinä meidän välillämme, minun ja teidän, sukupolvesta sukupolveen, tietääksenne, että minä olen Herra, joka pyhitän teidät. |
Biblia1776 | 13. Puhu Israelin lapsille, sanoen: teidän pitää kaiketi pitämän minun sabbatini; sillä se on merkki minun välilläni ja teidän, teidän suvuissanne, että te tietäisitte minun olevan Herran, joka teitä pyhitän. |
CPR1642 | 13. Puhus Israelin lapsille sanoden: pitäkät minun Sabbathin: sillä se on muisto minun wälilläni ja teidän teidän suguisan: että te tiedäisitte minun olewan HERran joca teitä pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Speak also to the sons of Israel, saying, Truly you* will keep my Sabbaths, because it is a sign between me and you* throughout your* genealogy, that you* may know that I am Jehovah who sanctifies you*. |
KJV | 13. Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. |
Luther1912 | 13. Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt. |
RV'1862 | 13. Y tú hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados; porque es señal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepais que yo soy Jehová, que os santifico; |
RuSV1876 | 13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Siis pitäkää sapatti, sillä se on teille pyhä. Joka sen rikkoo, rangaistakoon kuolemalla; sillä kuka ikinä silloin työtä tekee, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 14. Sentähden pitäkäät sabbati; sillä se on teillä pyhä. Joka sen rikkoo, hänen pitää totisesti kuoleman; sillä kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansansa seasta. |
CPR1642 | 14. Sentähden pitäkät minun Sabbathin: sillä se pitä teille pyhä oleman: Joca sen ricko hänen pitä totisest cuoleman. Joca silloin työtä teke sen sielu pitä häwitettämän Canssans seast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You* will keep the Sabbath therefore, because it is holy to you*. Everyone who profanes it will surely be put to death, because whoever does any work on it, that soul will be cut off from among his people. |
KJV | 14. Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. |
Luther1912 | 14. Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk. |
RV'1862 | 14. Así que guardaréis el sábado porque santo es a vosotros: El que lo profanare, muriendo morirá: porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de sus pueblos. |
RuSV1876 | 14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä tekee työtä sapatinpäivänä, rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 15. Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemäntenä päivänä on sabbatin lepo, pyhä Herralle: kuka ikänänsä työtä tekee sabbatin päivänä, hänen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 15. Cuusi päiwä pitä työtä tehtämän mutta seidzemendenä päiwänä on Sabbathi pyhä lepo HERralle. Cucaikänäns työte teke Sabbathin päiwänä hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Six days will work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Jehovah. Whoever does any work on the Sabbath day, he will surely be put to death. |
KJV | 15. Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. |
Luther1912 | 15. Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 15. Seis dias se hará obra; y el séptimo día sábado de reposo será santo a Jehová: cualquiera que hiciere obra el día del sábado, muriendo morirá. |
RuSV1876 | 15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя,посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja pitäkööt israelilaiset sapatin, niin että he viettävät sapattia sukupolvesta sukupolveen ikuisena liittona. |
Biblia1776 | 16. Sentähden pitäkään Israelin lapset sabbatin, että he sen pyhittäisivät, sukukunnissansa ijankaikkiseksi liitoksi. |
CPR1642 | 16. Sentähden pitäkän Israelin lapset Sabbathin että he sen pidäisit heidän suguisans ijancaickisexi lijtoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore the sons of Israel will keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their genealogy, for a everlasting covenant. |
KJV | 16. Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. |
Luther1912 | 16. Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund. |
RV'1862 | 16. Guardarán pues el sábado los hijos de Israel, haciendo sábado por sus edades, pacto perpetuo: |
RuSV1876 | 16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Se on oleva ikuinen merkki minun ja israelilaisten välillä; sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi ja hengähti. |
Biblia1776 | 17. Minun ja Israelin lasten välillä on se ijankaikkinen merkki; sillä kuutena päivänä teki Herra taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi, ja virvoitti itsensä. |
CPR1642 | 17. Minun ja Israelin lasten wälillä on se ijancaickinen muisto: Sillä cuutena päiwänä teki HERra taiwan ja maan mutta seidzemendenä päiwänä hän lepäis ja wirwotti idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 It is a sign between me and the sons of Israel everlasting. For in six days Jehovah made heaven and earth and on the seventh day he rested and was refreshed. |
KJV | 17. It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. |
Luther1912 | 17. Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich. |
RV'1862 | 17. Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis dias hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó. |
RuSV1876 | 17 это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja kun hän oli lakannut puhumasta Mooseksen kanssa Siinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi laintaulua, kivitaulua, joitten kirjoitus oli Jumalan sormella kirjoitettu. |
Biblia1776 | 18. Ja sitte kuin Herra oli lopettanut puheensa Moseksen kanssa Sinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi todistuksen taulua, jotka olivat kivestä, Jumalan sormella kirjoitetut. |
CPR1642 | 18. Ja sijttecuin HERra oli lopettanut puhens Mosexen cansa Sinain wuorella andoi hän hänelle caxi todistuxen taulua jotca olit kiwestä ja Jumalan sormella kirjoitetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he gave to Moses, when he had made an end of communing with him upon Mount Sinai, the two tablets of the testimony, tablets of stone, written with the finger of God. |
KJV | 18. And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. |
Luther1912 | 18. Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes. |
RV'1862 | 18. Y dió a Moisés, como acabó de hablar con él en el monte de Sinaí, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios. |
RuSV1876 | 18 И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. |
|
|
|
|