TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
2 luku |
|
||
|
|
||
Mooseksen syntymä, nuoruus ja pako Midianiin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin eräs mies, joka oli Leevin sukua, meni ja nai leeviläisen neidon. |
Biblia1776 | 1. Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären. |
CPR1642 | 1. NIin yxi mies Lewin huonesta meni ja otti Lewin tyttären. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And there went a man of the house of Levi and took a wife a daughter of Levi. |
KJV | 1. And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
Luther1912 | 1. Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi. |
RV'1862 | 1. UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví: |
RuSV1876 | 1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Ja kun hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sitä kolme kuukautta. |
Biblia1776 | 2. Ja se vaimo tuli raskaaksi, ja synnytti pojan. Ja koska hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sen kolme kuukautta. |
CPR1642 | 2. Ja se waimo tuli rascaxi ja synnytti pojan. Ja cosca hän näki että se oli ihana lapsi salais hän sen colme Cuucautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the woman conceived and bore a son. And when she saw him that he was a good (looking) child, she hid him three months. |
KJV | 2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
Luther1912 | 2. Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate. |
RV'1862 | 2. La cual concibió, y parióle un hijo, y viéndole que era hermoso, escondióle tres meses. |
RuSV1876 | 2 Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta kun hän ei voinut sitä enää salata, otti hän kaisla-arkun, siveli sen maapihkalla ja piellä, pani lapsen siihen ja laski sen kaislikkoon Niilivirran rantaan. |
Biblia1776 | 3. Ja kuin ei hän taitanut häntä enää salata, otti hän kaisilaisen arkun, ja sivui sen savella ja pijellä, ja pani lapsen siihen ja laski sen kaisilistoon, virran partaalle. |
CPR1642 | 3. Ja cuin ei hän tainnut händä enä salata otti hän caisilaisen arcun ja siwui sen sawella ja pigillä ja pani lapsen sijhen ja laski sen caisilistoon wirran partalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with tar and with pitch. And she put the child in it and laid it in the reeds by the river's edge. |
KJV | 3. And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. |
Luther1912 | 3. Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers. |
RV'1862 | 3. Y no pudiendo tenerle más escondido, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y puso en ella al niño, y púsole en un carrizal a la orilla del río. |
RuSV1876 | 3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja lapsen sisar asettui taammaksi nähdäksensä, mitä hänelle tapahtuisi. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen sisarensa seisoi taampana, että hän näkis, mitä hänelle tapahtuis. |
CPR1642 | 4. Ja hänen sisarens seisoi taambana että hän näkis mitä hänelle tapahduis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
KJV | 4. And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. |
Luther1912 | 4. Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde. |
RV'1862 | 4. Y paróse una hermana suya léjos para ver lo que le acontecería. |
RuSV1876 | 4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Silloin faraon tytär tuli alas peseytymään virrassa, ja hänen seuranaisensa kävelivät virran rannalla; ja kun hän näki arkun kaislikossa, lähetti hän palvelijattarensa ja otatti sen ylös. |
Biblia1776 | 5. Niin Pharaon tytär meni alas pesemään itseänsä virtaan, ja hänen piikansa käyskentelivät virran partaalla; ja kuin hän näki arkun kaisilistossa, lähetti hän piikansa ja antoi hänen ottaa ylös. |
CPR1642 | 5. Nijn Pharaon tytär tuli idzens pesemän wirtaan ja hänen neidzens käyskendelit wirran partalla ja cuin hän näki arcun caisilistos lähetti hän pijcans ja andoi hänen otta ylös. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river and her maidens walked along by the riverside. And she saw the ark among the reeds and sent her handmaid to fetch it. |
KJV | 5. And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. |
Luther1912 | 5. Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen. |
RV'1862 | 5. Y la hija de Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, ella vió la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase. |
RuSV1876 | 5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: Tämä on hebrealaisten lapsia. |
Biblia1776 | 6. Ja kuin hän avasi, näki hän lapsen, ja katso, lapsi itki; niin hän armahti sen päälle, ja sanoi: tämä on Heprealaisten lapsia. |
CPR1642 | 6. Ja cuin hän awais näki hän lapsen ja cadzo lapsi itki nijn hän armahti sen päälle ja sanoi: tämä on Hebrerein lapsista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And she opened it and saw the child, and behold, the babe wept. And she had compassion on him and said, This is one of the Hebrews' children. |
KJV | 6. And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
Luther1912 | 6. Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins. |
RV'1862 | 6. Y como la abrió vió al niño, y he aquí el niño que lloraba: y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es este. |
RuSV1876 | 6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: Menenkö kutsumaan sinulle hebrealaisen imettäjän, joka voi imettää sen lapsen sinulle? |
Biblia1776 | 7. Niin sanoi hänen sisarensa Pharaon tyttärelle: tahdotkos että minä menen kutsumaan sinulle imettäväisen Heprealaisen vaimon, joka sinulle sen lapsen imettäis. |
CPR1642 | 7. Nijn sanoi hänen sisarens Pharaon tyttärelle: tahdotcos että minä menen cudzuman sinulle imettäwäisen Ebrerin waimon joca sinulle sen lapsen imetäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you? |
KJV | 7. Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
Luther1912 | 7. Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge? |
RV'1862 | 7. Entónces su hermana dijo a la hija de Faraón: ¿Iré a llamarte de las Hebreas, una ama, que te crie este niño? |
RuSV1876 | 7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Faraon tytär vastasi hänelle: Mene! Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin. |
Biblia1776 | 8. Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin. |
CPR1642 | 8. Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Nijn pijca meni ja cudzui lapsen äitin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. |
KJV | 8. And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. |
Luther1912 | 8. Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter. |
RV'1862 | 8. Y la hija de Faraón respondió: Vé. La doncella entónces fué, y llamó a la madre del niño: |
RuSV1876 | 8 Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja faraon tytär sanoi hänelle: Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä maksan sinulle siitä palkan. Ja vaimo otti lapsen ja imetti sen. |
Biblia1776 | 9. Ja Pharaon tytär sanoi hänelle: ota tämä lapsi, ja imetä häntä minulle, ja minä annan palkan sinulle. Niin vaimo otti lapsen, ja imetti sen. |
CPR1642 | 9. Ja Pharaon tytär sanoi hänelle: ota tämä lapsi ja imetä händä minulle ja minä annan palcan sinulle. Nijn waimo otti lapsen ja imetti sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me and I will give you your wages. And the woman took the child and nursed it. |
KJV | 9. And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
Luther1912 | 9. Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es. |
RV'1862 | 9. A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamele, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó el niño, y crióle. |
RuSV1876 | 9 Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta kun lapsi oli kasvanut, toi hän sen faraon tyttärelle, ja tämä otti sen pojaksensa ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä. |
Biblia1776 | 10. Mutta koska lapsi oli kasvanut, toi hän sen Pharaon tyttärelle, ja hän otti sen pojaksensa, ja kutsui hänen Moses; sillä hän sanoi: vedestä olen minä hänen ottanut. |
CPR1642 | 10. Mutta cosca lapsi oli caswanut toi hän sen Pharaon tyttärelle ja hän otti sen pojaxens ja cudzui hänen Mose sillä hän sanoi: wedestä olen minä hänen ottanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the child grew and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she called his name Moses and said, Because I drew him out of the water. |
KJV | 10. And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
Luther1912 | 10. Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen. |
RV'1862 | 10. Y como creció el niño, ella le trajo a la hija de Faraón, la cual le prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas le saqué. |
RuSV1876 | 10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja tapahtui niihin aikoihin, kun Mooses oli kasvanut suureksi, että hän meni veljiensä luo ja näki heidän raskaan työnsä. Ja hän näki egyptiläisen miehen lyövän hebrealaista miestä, erästä hänen veljistään. |
Biblia1776 | 11. Siihen aikaan koska Moses oli suureksi tullut, meni hän veljeinsä tykö ja näki heidän orjuutensa, ja äkkäsi Egyptiläisen lyövän Hebrealaista miestä hänen veljistänsä. |
CPR1642 | 11. SIihen aican cosca Moses oli suurexi tullut meni hän weljeins tygö ja näki heidän orjudens ja äckäis yhden Egyptiläisen lyöwän yhtä Ebrerein miestä hänen weljistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And it happened in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brothers and looked on their burdens. And he saw an Egyptian slaying a Hebrew, one of his brothers. |
KJV | 11. And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
Luther1912 | 11. Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen. |
RV'1862 | 11. Y en aquellos dias acaeció que creció Moisés, y salió a sus hermanos, y vió sus cargas: y vió un varón Egipcio, que hería a un Hebreo de sus hermanos. |
RuSV1876 | 11 Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Silloin hän katseli ympärillensä joka taholle, ja kun hän näki, ettei ketään ollut läheisyydessä, löi hän egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan. |
Biblia1776 | 12. Ja hän katseli ympärillensä sinne ja tänne, ja kuin hän näki, ettei yhtään läsnä ollut, tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki santaan. |
CPR1642 | 12. Ja hän cadzeli ymbärillens sinne ja tänne ja cuin hän näki ettei yhtän läsnä ollut tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki sandaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he looked this way and that way and when he saw that there was no man, he killed* the Egyptian and hid him in the sand. |
KJV | 12. And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
Luther1912 | 12. Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand. |
RV'1862 | 12. Y miró a todas partes, y viendo que no parecía nadie, hirió al Egipcio, y escondióle en la arena. |
RuSV1876 | 12 Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja hän meni toisena päivänä ulos ja näki kaksi hebrealaista miestä tappelemassa keskenään; ja hän sanoi syylliselle: Miksi lyöt toveriasi? |
Biblia1776 | 13. Ja hän meni toisna päivänä ulos, ja katso, kaksi Heprealaista miestä tappelivat keskenänsä, ja hän sanoi väärintekiälle: miksis lyöt lähimmäistäs. |
CPR1642 | 13. Ja hän meni toisna päiwänä ulos ja näki caxi Hebrerein miestä rijtelewän keskenäns ja sanoi wäärintekiälle: mixis lyöt lähimmäistäs? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were striving together. And he said to him who did the wrong, Why do you kill* your neighbor? |
KJV | 13. And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
Luther1912 | 13. Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten? |
RV'1862 | 13. Y salió el siguiente día, y viendo a dos Hebreos que reñían, dijo al malo: Por qué hieres a tu prójimo? |
RuSV1876 | 13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Tämä vastasi: Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme? Aiotko tappaa minutkin, niinkuin tapoit egyptiläisen? Silloin Mooses peljästyi ja ajatteli: Se on siis tullut ilmi. |
Biblia1776 | 14. Hän vastasi: kuka sinun on asettanut päämieheksemme ja tuomariksemme? Tahdotkos minunkin tappaa, niinkuin sinä tapoit Egyptiläisen? Niin Moses pelkäsi, ja sanoi: tosin on tämä ilmi tullut. |
CPR1642 | 14. Hän wastais: cuca sinun on asettanut meidän päämiehexem ja Duomarixem? tahdotcos minungin tappa nijncuins tapoit Egyptiläisen? Nijn Moses pelkäis ja sanoi: cuinga on tämä ilmei tullut? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? Do you think to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely the thing is known. |
KJV | 14. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. |
Luther1912 | 14. Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden? |
RV'1862 | 14. Y él respondió: ¿Quién te ha a tí puesto por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme, como mataste al Egipcio? Entónces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta. |
RuSV1876 | 14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? недумаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, etsi hän Moosesta tappaakseen hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle. |
Biblia1776 | 15. Ja se tuli Pharaon eteen, ja hän etsi Mosesta tappaaksensa. Mutta Moses pakeni Pharaon edestä, ja seisahtui Midianin maalla, ja istui kaivon tykönä. |
CPR1642 | 15. Ja se tuli Pharaon eteen ja hän edzei Mosesta tappaxens. Mutta Moses pakeni Pharaota ja tuli Midianin maalle ja asui caiwon tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian and he sat down by a well. |
KJV | 15. Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
Luther1912 | 15. Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen. |
RV'1862 | 15. Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián, y sentóse junto a un pozo. |
RuSV1876 | 15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; nämä tulivat vettä ammentamaan ja täyttivät vesikaukalot, juottaakseen isänsä lampaita. |
Biblia1776 | 16. Mutta Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; ne tulivat vettä ammuntamaan ja täyttivät ruuhet, juottaaksensa isänsä lampaita. |
CPR1642 | 16. MUtta Midianin Papilla oli seidzemen tytärtä ne tulit wettä ammundaman ja täytit ruuhet juottaxens Isäns lambaita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock. |
KJV | 16. Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
Luther1912 | 16. Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten. |
RV'1862 | 16. El sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua para henchir las pilas, y dar de beber a las ovejas de su padre. |
RuSV1876 | 16 У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Silloin Mooses nousi ja auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa. |
Biblia1776 | 17. niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa. |
CPR1642 | 17. Nijn tulit muutamat paimenet ja ajoit heidän pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä ja juotti heidän lambans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock. |
KJV | 17. And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
Luther1912 | 17. Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe. |
RV'1862 | 17. Mas los pastores vinieron, y echáronlas; entónces Moisés se levantó, y defendiólas, y abrevó sus ovejas: |
RuSV1876 | 17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte? |
Biblia1776 | 18. Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte? |
CPR1642 | 18. Ja cuin he tulit Reguelin heidän Isäns tygö sanoi hän: mixi te tänäpän pikemmin jouduitte cuin ennen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you* have come so soon today? |
KJV | 18. And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? |
Luther1912 | 18. Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? |
RV'1862 | 18. Y volviendo ellas a Raguel, su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? |
RuSV1876 | 18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. He vastasivat: Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat. |
Biblia1776 | 19. He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat. |
CPR1642 | 19. He sanoit: Egyptin mies autti meitä paimenitten käsistä ja ammunsi meille ja juotti lambat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and moreover he drew water for us and watered the flock. |
KJV | 19. And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
Luther1912 | 19. Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. |
RV'1862 | 19. Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. |
RuSV1876 | 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja hän sanoi tyttärillensä: Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme. |
Biblia1776 | 20. Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme. |
CPR1642 | 20. Ja hän sanoi tyttärillens: cusa hän on? mixi te nijn jätitte miehen ja ette cudzunet händä syömän meidän cansam? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you* have left the man? Call him, that he may eat bread. |
KJV | 20. And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
Luther1912 | 20. Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? |
RV'1862 | 20. Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamádle para que coma pan. |
RuSV1876 | 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Mooses suostui asumaan sen miehen luona, ja hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi. |
Biblia1776 | 21. Ja Moses mielistyi asumaan sen miehen tykönä, ja hän antoi Mosekselle tyttärensä Ziporan emännäksi. |
CPR1642 | 21. Ja Moses mielistyi asuman sen miehen tykönä ja hän andoi Mosexelle hänen tyttärens Ziporan emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Moses was content to dwell with the man and he gave Moses Zipporah his daughter. |
KJV | 21. And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
Luther1912 | 21. Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora. |
RV'1862 | 21. Y Moisés acordó de morar con aquel varón, y él dió a Moisés a su hija Séfora. |
RuSV1876 | 21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: Minä olen muukalainen vieraalla maalla. |
Biblia1776 | 22. Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla. |
CPR1642 | 22. Hän synnytti pojan ja cudzui hänen nimens Gerson? sillä hän sanoi: minä olen muucalainen wieralla maalla. ( Ja hän wielä synnytti pojan sen hän cudzui Elieser ja sanoi: minun Isäni Jumala on minun auttajani ja on minun wapahtanut Pharaon käsistä. ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And she bore a son and he called his name Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land. |
KJV | 22. And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
Luther1912 | 22. Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande. |
RV'1862 | 22. La cual le parió un hijo, y él le puso nombre Gersom, porque dijo: Peregrino soy en tierra agena. |
RuSV1876 | 22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja kun oli kulunut pitkä aika, kuoli Egyptin kuningas. Ja israelilaiset huokailivat orjuuttansa ja valittivat; ja heidän huutonsa heidän orjuutensa tähden nousi Jumalan tykö. |
Biblia1776 | 23. Ja pitkän ajan perästä kuoli Egyptin kuningas. Ja Israelin lapset huokasivat orjuuden tähden ja huusivat, ja heidän huutonsa astui ylös Jumalan tykö heidän orjuutensa tähden. |
CPR1642 | 23. JA pitkän ajan perästä cuoli Egyptin Cuningas. Ja Israelin lapset huocaisit orjuden tähden ja huusit ja heidän huutons tuli Jumalan eteen heidän orjudens tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And it happened in the course of those many days, that the King of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage and they cried and their cry came up to God because of the bondage. |
KJV | 23. And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
Luther1912 | 23. Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott. |
RV'1862 | 23. Y aconteció, que después de muchos dias el rey de Egipto murió: y los hijos de Israel suspiraron a causa de la servidumbre, y clamaron, y su clamor subió a Dios desde su servidumbre. |
RuSV1876 | 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Jumala kuuli heidän vaikeroimisensa, ja Jumala muisti liittonsa Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa. |
Biblia1776 | 24. Ja Jumala kuuli heidän huokauksensa: ja muisti liittonsa Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa. |
CPR1642 | 24. Ja Jumala cuuli heidän walituxens ja muisti hänen lijttons päälle Abrahamin Isaachin ja Jacobin canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. |
KJV | 24. And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
Luther1912 | 24. Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob; |
RV'1862 | 24. Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su concierto con Abraham, Isaac, y Jacob. |
RuSV1876 | 24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Jumala katsoi israelilaisten puoleen, ja Jumala piti heistä huolta. |
Biblia1776 | 25. Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen. |
CPR1642 | 25. Ja Jumala cadzahti Israelin lasten päälle ja piti heistä murhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And God saw the sons of Israel and God took knowledge of them. |
KJV | 25. And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |
Luther1912 | 25. und er sah darein und nahm sich ihrer an. |
RV'1862 | 25. Y miró Dios a los hijos de Israel, y reconocióles Dios. |
RuSV1876 | 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. |
|
|
|
|