TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
25 luku |
|
||
|
|
||
Määräys pyhäkön ja sen kaluston valmistamisesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sano israelilaisille, että he kokoavat anteja minulle; jokaiselta, jonka sydän on siihen altis, ottakaa vastaan anti minulle. |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille, että he tuovat minulle ylennysuhrin: joka mieheltä, jonka sydän hyvästä tahdosta sen antaa, pitää teidän minun ylennysuhrini ottaman. |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille että he tuowat minulle ylönnysuhrin jocamieheldä jonga sydän hywästä tahdosta anda sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing you* will take my offering. |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. |
Luther1912 | 2. Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt. |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel que tomen para mi ofrenda: de todo varón, cuyo corazón la diere de su voluntad, tomaréis mi ofrenda. |
RuSV1876 | 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja nämä ovat ne annit, joita teidän on otettava vastaan heiltä: kultaa, hopeata ja vaskea, |
Biblia1776 | 3. Ja tämä on ylennysuhri, jonka teidän pitää ottaman heiltä: kultaa ja hopiaa ja vaskea. |
CPR1642 | 3. Ja tämä on ylönnysuhri jonga teidän pitä ottaman heildä: culda hopiata waske. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And this is the offering which you* will take of them: gold and silver and brass, |
KJV | 3. And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, |
Luther1912 | 3. Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz, |
RV'1862 | 3. Y esta será la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, y plata, y cobre; |
RuSV1876 | 3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja sekä vuohenkarvoja, |
Biblia1776 | 4. Sinisiä villoja, purpuraa, ja tulipunaisia villoja, niin myös kallista liinaa ja vuohen karvoja. |
CPR1642 | 4. Kellaista silckiä skarlacani rosinpunaista walkiata silckiä wuohen carwoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair, |
KJV | 4. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, |
Luther1912 | 4. blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar, |
RV'1862 | 4. Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelos de cabras; |
RuSV1876 | 4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. punaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta, |
Biblia1776 | 5. Punaisia oinaan nahkoja, tekasjim-nahkoja, ja sittimipuita, |
CPR1642 | 5. Punaisita oinan nahcoja Thechaschim nahcoja hongia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and rams' skins dyed red and certain skins and acacia wood, |
KJV | 5. And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, |
Luther1912 | 5. rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz, |
RV'1862 | 5. Y cueros de carneros teñidos de rojo, y cueros de tejones, y madera de cedro; |
RuSV1876 | 5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, hajuaineita voiteluöljyä ja hyvänhajuista suitsutusta varten, |
Biblia1776 | 6. Öljyä lamppuihin, yrttejä voide-öljyksi, ja hyvän hajullisia kaluja savuttamiseksi. |
CPR1642 | 6. Öljyä lampuin yrttejä woitexi ja hywänhajulisexi sawuittamisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, |
KJV | 6. Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, |
Luther1912 | 6. Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, |
RV'1862 | 6. Aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción y para el sahumerio aromático; |
RuSV1876 | 6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten. |
Biblia1776 | 7. Onikinkiviä, ja sisälle sovitettuja kiviä päällisvaatteeseen ja kilpeen. |
CPR1642 | 7. Onichinkiwiä ja sisälle sowitettuja kiwiä pääliswaateseen ja kilpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 onyx stones and stones to be set for the ephod and for the breastplate. |
KJV | 7. Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. |
Luther1912 | 7. Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. |
RV'1862 | 7. Piedras oniquinas, y piedras de engastes para el efod, y para el pectoral. |
RuSV1876 | 7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja tehkööt he minulle pyhäkön asuakseni heidän keskellään. |
Biblia1776 | 8. Ja heidän pitää tekemän minulle pyhän, että minä asuisin heidän seassansa. |
CPR1642 | 8. Ja heidän pitä tekemän minulle Pyhän: että minä asuisin heidän seasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. |
KJV | 8. And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. |
Luther1912 | 8. Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne. |
RV'1862 | 8. Y hacerme han santuario, y yo habitaré entre ellos. |
RuSV1876 | 8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tehkää asumus ja kaikki sen kalusto tarkoin sen kaavan mukaan, jonka minä sinulle näytän. |
Biblia1776 | 9. Kaiken sen jälkeen kuin minä osotan sinulle Tabernaklin muodon, ja kaikkein sen astiain muodon: niin pitää teidän sen tekemän. |
CPR1642 | 9. Nijncuin minä osotan sinulle Tabernaclin muodon ja caicken calun mitä sijhen tarwitan: nijn pitä teidän sen tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 According to all that I show you: the pattern of the tabernacle and the pattern of all the furniture of it, even so will you* make it. |
KJV | 9. According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. |
Luther1912 | 9. Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen. |
RV'1862 | 9. Conforme a todo lo que yo te mostraré, es a saber, la semejanza del tabernáculo, y la semejanza de todos sus vasos; así haréis. |
RuSV1876 | 9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Tehkööt he arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen. |
Biblia1776 | 10. Tehkäät arkki sittimipuusta, jonka pituus pitää oleman puolikolmatta kyynärää, ja leveys puolitoista kyynärää, ja korkeus puolitoista kyynärää. |
CPR1642 | 10. TEhkät Arcki hongasta: jonga pituus pitä oleman puolicolmatta kynärätä ja leweys puolitoista kynärätä ja corkeus puolitoista kynärätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they will make an ark of acacia wood. Two cubits and a half will be the length of it and a cubit and a half the breadth of it and a cubit and a half the height of it. |
KJV | 10. And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. |
Luther1912 | 10. Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. |
RV'1862 | 10. Harán también un arca de madera de cedro; la longura de ella será de dos codos y medio; y su anchura de codo y medio; y su altura de codo y medio: |
RuSV1876 | 10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja päällystä se puhtaalla kullalla, päällystä se sisältä ja ulkoa; ja tee siihen kultareunus yltympäri. |
Biblia1776 | 11. Ja sinun pitää sen silaaman puhtaalla kullalla, sisältä ja ulkoa pitää sinun sen silaaman; ja sinun pitää tekemän kultaisen vanteen sen ympäri. |
CPR1642 | 11. Ja sinun pitä sen silaman puhtalla cullalla sisäldä ja ulco ja sinun pitä tekemän culdaisen wanden sen ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And you will overlay it with pure gold. Inside and outside you will overlay it and will make upon it a crown of gold all around. |
KJV | 11. And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. |
Luther1912 | 11. Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher. |
RV'1862 | 11. Y cubrirla has de oro puro, de dentro y de fuera la cubrirás: y harás sobre ella una corona de oro al derredor: |
RuSV1876 | 11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja vala siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä ne sen neljään jalkaan, niin että kaksi rengasta tulee sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle. |
Biblia1776 | 12. Ja pitää myös valaman neljä kultaista rengasta, jotka sinun pitää paneman neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta ovat hänen yhdellä puolellansa, ja toiset kaksi rengasta toisella puolellansa. |
CPR1642 | 12. Ja pitä myös walaman neljä cullaista rengasta jotca sinun pitä paneman neljään culmaan nijn että caxi rengast owat hänen yhdellä puolellans ja toiset caxi rengast toisella puolellans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And you will cast four rings of gold for it and put them in the four feet of it. And two rings will be on the one side of it and two rings on the other side of it. |
KJV | 12. And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. |
Luther1912 | 12. Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite. |
RV'1862 | 12. Y para ella harás de fundición cuatro sortijas de oro, que pongas a sus cuatro esquinas; las dos sortijas al un lado de ella, y las otras dos sortijas al otro lado. |
RuSV1876 | 12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja tee korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla. |
Biblia1776 | 13. Ja sinun pitää tekemän korennot sittimipuusta, ja silaaman ne kullalla. |
CPR1642 | 13. Ja sinun pitä tekemän corennot hongasta ja silaman ne cullalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will make staves of acacia wood and overlay them with gold. |
KJV | 13. And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. |
Luther1912 | 13. Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold |
RV'1862 | 13. Y harás unas barras de madera de cedro, las cuales cubrirás de oro. |
RuSV1876 | 13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja pistä renkaisiin arkin sivuille korennot, joilla arkki on kannettava. |
Biblia1776 | 14. Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, arkin sivulle; että niillä arkki kannettaisiin. |
CPR1642 | 14. Ja pitä pistämän corennot regaisijn jotca owat Arkin siwulla että nijllä Arcki cannetaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And you will put the staves into the rings on the sides of the ark, with which to bear the ark. |
KJV | 14. And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. |
Luther1912 | 14. und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage; |
RV'1862 | 14. Y meterás las barras por las sortijas a los lados del arca, para llevar el arca con ellas. |
RuSV1876 | 14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Korennot jääkööt arkin renkaisiin, älköönkä niitä vedettäkö pois. |
Biblia1776 | 15. Sen arkin renkaissa pitää oleman korennot; ja ei pidä niistä vedettämän ulos. |
CPR1642 | 15. Sen Arkin rengaisa pitä oleman corennot ja ei pidä nijstä wedettämän ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The staves will be in the rings of the ark; they will not be taken from it. |
KJV | 15. The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. |
Luther1912 | 15. sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. |
RV'1862 | 15. Las barras se estarán en las sortijas del arca; no se quitarán de ella. |
RuSV1876 | 15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. |
Biblia1776 | 16. Ja sinun pitää paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan. |
CPR1642 | 16. Ja sinun pitä paneman Arckijn sen Todistuxen jonga minä sinulle annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And you will put into the ark the testimony which I will give you. |
KJV | 16. And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. |
Luther1912 | 16. Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. |
RV'1862 | 16. Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré. |
RuSV1876 | 16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Tee myös armoistuin puhtaasta kullasta, puolenkolmatta kyynärän pituinen ja puolentoista kyynärän levyinen. |
Biblia1776 | 17. Sinun pitää myös tekemän armoistuimen, puhtaasta kullasta, puolikolmatta kyynärää pitkän, ja puolitoista kyynärää leviän. |
CPR1642 | 17. SInun pitä myös tekemän Armonistuimen puhtasta cullasta puoldacolmatta kynärätä pitkän ja puoldatoista kynärätä lewiän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And you will make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length of it and a cubit and a half the breadth of it. |
KJV | 17. And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. |
Luther1912 | 17. Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite. |
RV'1862 | 17. Y harás una cubierta de oro fino: la longura de ella será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. |
RuSV1876 | 17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja tee kaksi kultakerubia, tee ne kohotakoista tekoa, armoistuimen molempiin päihin. |
Biblia1776 | 18. Ja sinun pitää tekemän kaksi Kerubimiä kullasta: valetusta kullasta pitää sinun ne tekemän, molempiin päihin armo-istuinta. |
CPR1642 | 18. Ja sinun pitä tekemän caxi Cherubimi lujasta cullasta molembijn päihijn armonistuinda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you will make two cherubim of gold; of beaten work will you make them, at the two ends of the mercy-seat. |
KJV | 18. And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. |
Luther1912 | 18. Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls, |
RV'1862 | 18. Harás también dos querubines de oro, hacerlo has de martillo, a los dos cabos de la cubierta. |
RuSV1876 | 18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Tee toinen kerubi toiseen päähän ja toinen kerubi toiseen päähän. Tehkää kerubit armoistuimesta kohoaviksi, sen kumpaankin päähän. |
Biblia1776 | 19. Ja tee yksi Kerubimi tähän päähän ja toinen toiseen päähän: molempiin päihin armoistuinta pitää teidän Kerubimit tekemän. |
CPR1642 | 19. Että yxi Cherub on täsä pääsä ja toinen toises pääsä: ja näin owat caxi Cherubimi Armonistuimen päisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And make one cherub at the one end and one cherub at the other end; of one piece with the mercy-seat you* will make the cherubim on the two ends of it. |
KJV | 19. And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. |
Luther1912 | 19. daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden. |
RV'1862 | 19. Y harás el un querubín al un cabo de la una parte, y el otro querubín al otro cabo de la otra parte de la cubierta, harás los querubines a sus dos cabos. |
RuSV1876 | 19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kerubit levittäkööt siipensä ylöspäin, niin että ne peittävät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olkoot vastakkain; armoistuinta kohti olkoot kerubien kasvot käännetyt. |
Biblia1776 | 20. Ja ne Kerubimit pitää hajottaman siipensä sen ylitse, niin että he peittävät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa pitää oleman toinen toisensa puoleen: ja Kerubimin kasvot pitää oleman armo-istuinta päin. |
CPR1642 | 20. Ja ne Cherubimit pitä hajottaman sijpens sen ylidzen nijn että he peittäwät Armonistuimen sijwilläns ja heidän caswons pitä oleman toinen toisens puoleen: ja heidän pitä cadzoman Armonistuimen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the cherubim will spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim will be toward the mercy-seat. |
KJV | 20. And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. |
Luther1912 | 20. Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. |
RV'1862 | 20. Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta, las faces de ellos, la una en frente de la otra, mirando a la cubierta las faces de los querubines. |
RuSV1876 | 20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja aseta armoistuin arkin päälle ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. |
Biblia1776 | 21. Ja sinun pitää asettaman armo-istuimen arkin päälle, ja paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan. |
CPR1642 | 21. Ja sinun pitä asettaman Armonistuimen Arkin päälle ja paneman Arckijn sen Todistuxen jonga minä sinulle annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And you will put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark you will put the testimony that I will give you. |
KJV | 21. And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. |
Luther1912 | 21. Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. |
RV'1862 | 21. Y pondrás la cubierta sobre el arca, encima, y en el arca pondrás el testimonio, que yo te daré. |
RuSV1876 | 21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja siinä minä ilmestyn sinulle ja puhun sinulle armoistuimelta, niiden kahden kerubin välistä, jotka ovat lain arkin päällä, kaiken sen, minkä minä sinun kauttasi israelilaisille säädän. |
Biblia1776 | 22. Ja siinä minä sinulle olen saapuvilla, ja puhuttelen sinua armo-istuimelta, kahden Kerubimin väliltä, jotka ovat todistuksen arkin päällä, kaikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille. |
CPR1642 | 22. Ja sieldä minä sinulle todistan ja puhuttelen sinua nimittäin Armonistuimesta cahden Cherubimin wälildä jotca owat todistuxen Arkin päällä: caikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And there I will meet with you. And I will speak with you from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel. |
KJV | 22. And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. |
Luther1912 | 22. Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel. |
RV'1862 | 22. Y de allí me testificaré a tí, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja tee pöytä akasiapuusta, kahden kyynärän pituinen, kyynärän levyinen ja puolentoista kyynärän korkuinen. |
Biblia1776 | 23. Ja sinun pitää tekemän pöydän sittimipuusta: kaksi kyynärää pitää oleman hänen pituutensa, ja kyynärä hänen leveytensä, ja puolitoista kyynärää hänen korkeutensa. |
CPR1642 | 23. JA sinun pitä tekemän pöydän hongasta: cahta kynärätä pitä oleman hänen pituudens ja kynärätä hänen leweydens ja puoldatoista kynärätä hänen corkeudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And you will make a table of acacia wood, two cubits the length of it and a cubit the breadth of it and a cubit and a half the height of it. |
KJV | 23. Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. |
Luther1912 | 23. Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe. |
RV'1862 | 23. Harás asimismo una mesa de madera de cedro: su longura será de dos codos, y de un codo su anchura; y su altura de codo y medio. |
RuSV1876 | 23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja päällystä se puhtaalla kullalla ja tee siihen kultareunus yltympäri. |
Biblia1776 | 24. Ja sinun pitää silaaman sen puhtaalla kullalla, ja tekemän ympärinsä sen päälle kultaisen vanteen. |
CPR1642 | 24. Ja sinun pitä silaman sen puhtalla cullalla ja tekemän ymbärins sen päälle cullaisen wanden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And you will overlay it with pure gold and make for it a crown of gold all around. |
KJV | 24. And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. |
Luther1912 | 24. Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen |
RV'1862 | 24. Y cubrirla has de oro puro, y hacerle has una corona de oro al rededor. |
RuSV1876 | 24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja tee sen ympäri kämmenen korkuinen lista ja listan ympäri kultareunus. |
Biblia1776 | 25. Ja sinun pitää tekemän vanteen sen ympäri kämmentä korkian, ja tekemän kultaisen palteen vanteen ympäri. |
CPR1642 | 25. Ja sinun pitä tekemän wanden sen ymbärins kämmendä corkian ja cullaisen palden wanden ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And you will make to it a border of a handbreadth all around and you will make a golden crown to the border of it all around. |
KJV | 25. And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. |
Luther1912 | 25. und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her. |
RV'1862 | 25. Hacerle has también una moldura al derredor de anchura de una mano, a la cual moldura harás una corona de oro al rededor. |
RuSV1876 | 25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja tee siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä renkaat sen neljään kulmaan, kunkin neljän jalan kohdalle. |
Biblia1776 | 26. Ja sinun pitää siihen tekemän neljä kultaista rengasta, ja paneman renkaat neljään kulmaan, jotka ovat neljän jalan päällä. |
CPR1642 | 26. Ja sinun pitä tekemän neljä cullaista rengasta neljään culmaan jotca owat neljän jalan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And you will make for it four rings of gold and put the rings in the four corners that are on the four feet of it. |
KJV | 26. And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. |
Luther1912 | 26. Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen. |
RV'1862 | 26. Y hacerle has cuatro sortijas de oro, las cuales pondrás a las cuatro esquinas que estarán a sus cuatro piés. |
RuSV1876 | 26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava. |
Biblia1776 | 27. Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin. |
CPR1642 | 27. Juuri wanden cohdalla pitä ne rengat oleman että nijhin taittaisin pistä corennot joilla pöytä cannetaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The rings will be close by the border, for places for the staves to bear the table. |
KJV | 27. Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. |
Luther1912 | 27. Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage. |
RV'1862 | 27. Las sortijas estarán delante de la moldura por lugares para las barras, para llevar la mesa. |
RuSV1876 | 27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja tee ne korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla, ja niillä on pöytä kannettava. |
Biblia1776 | 28. Ja sinun pitää tekemän ne korennot sittimipuusta ja silaaman kullalla: ja pöytä niillä kannettaman. |
CPR1642 | 28. Ja sinun pitä tekemän ne corennot hongasta ja silaman cullalla: että pöytä nijllä cannetaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And you will make the staves of acacia wood and overlay them with gold, that the table may be borne with them. |
KJV | 28. And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. |
Luther1912 | 28. Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde. |
RV'1862 | 28. Y harás las barras de madera de cedro, y cubrirlas has de oro, y con ellas será llevada la mesa. |
RuSV1876 | 28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Tee myös siihen vadit ja kupit, kannut ja maljat, joista juomauhrit vuodatetaan; tee ne puhtaasta kullasta. |
Biblia1776 | 29. Ja sinun pitää siihen myös tekemän sen vadit, ja lusikat, ja maljat ja pikarit, joilla ulos ja sisälle kaadetaan: puhtaasta kullasta pitää sinun ne tekemän. |
CPR1642 | 29. Ja sinun pitä sijhen myös tekemän fatit lusicat cannut ja maljat puhtast cullast: että nijllä pöytä peitetäisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And you will make the dishes of it and the spoons of it and the pitchers of it and the bowls of it, with which to pour out, of pure gold you will make them. |
KJV | 29. And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. |
Luther1912 | 29. Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe. |
RV'1862 | 29. Harás también sus platos y sus cucharones, y sus cubiertas, y sus tazones con que se cubrirá el pan: de oro fino las harás. |
RuSV1876 | 29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja pidä aina minun edessäni pöydällä näkyleivät. |
Biblia1776 | 30. Ja sinun pitää paneman aina pöydälle minun eteeni katumusleivät. |
CPR1642 | 30. Ja sinun pitä paneman aina pöydälle minun eteeni cadzomus leiwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And you will set upon the table showbread before me always. |
KJV | 30. And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. |
Luther1912 | 30. Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. |
RV'1862 | 30. Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente. |
RuSV1876 | 30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja tee myös seitsenhaarainen lamppu puhtaasta kullasta. Tee lamppu jalkoineen ja varsineen kohotakoista tekoa; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olkoot samaa kappaletta kuin se. |
Biblia1776 | 31. Sinun pitää myös tekemän kynttiläjalan puhtaasta kullasta: valetusta kullasta pitää se kynttiläjalka tehtämän, jonka varsi haarainsa, maljainsa, nuppeinsa ja kukkaistensa kanssa pitää siitä samasta oleman. |
CPR1642 | 31. SInun pitä myös tekemän kyntiläjalan lujast puhtaimmast cullast: jonga warsi pitä oleman haarains maljains cnuppeins ja cuckaistens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And you will make a lamp-stand of pure gold. Of beaten work will the lamp-stand be made, even its base and its shaft, its cups, its knobs and its flowers, will be of one piece with it. |
KJV | 31. And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. |
Luther1912 | 31. Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein. |
RV'1862 | 31. Ítem, harás un candelero de oro puro; de martillo se hará el candelero: su pié, y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores, serán de los mismo. |
RuSV1876 | 31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Kuusi haaraa lähteköön lampun sivuista, kolme haaraa toisesta sivusta ja kolme haaraa toisesta sivusta. |
Biblia1776 | 32. Kuusi haaraa pitää käymän ulos hänen kyljistänsä: kolme kynttiläjalan haaraa hänen yhdestä kyljestänsä, ja kolme kynttiläjalan haaraa hänen toisesta kyljestänsä. |
CPR1642 | 32. Cuusi haara pitä käymän ulos hänen kyljistäns: colme haara cummastakin kyljest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And there will be six branches going out of the sides of it, three branches of the lamp-stand out of the one side of it and three branches of the lamp-stand out of the other side of it: |
KJV | 32. And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: |
Luther1912 | 32. Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren. |
RV'1862 | 32. Y saldrán seis cañas de sus lados; las tres cañas del candelero del un lado suyo; y las otras tres cañas del candelero del otro su lado. |
RuSV1876 | 32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Toisessa haarassa olkoon kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen, ja toisessa haarassa samoin kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen; näin olkoon jokaisessa kuudessa haarassa, jotka lampusta lähtevät. |
Biblia1776 | 33. Ja pitää oleman kolme maljaa niinkuin mandelpähkinät, yhdessä haarassa, niin myös nuppi ja kukkainen, ja kolme mandelpähkinän muotoista maljaa toisessa haarassa, ja nuppi ja kukkainen: niin pitää oleman niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta ulos käyvät. |
CPR1642 | 33. Ja jocaidzes haaras pitä oleman colme malja nijncuin mandel pähkinät cnupit ja cuckaiset. Nämät pitä oleman ne cuusi haara jotca kyntiläjalasta käywät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knob and a flower and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knob and a flower, so for the six branches going out of the lamp-stand, |
KJV | 33. Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. |
Luther1912 | 33. Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter. |
RV'1862 | 33. Tres copas almendradas en la una caña, una manzana y una flor; y tres copas almendradas en la otra caña, una manzana y una flor; y así en las seis cañas que salen del candelero: |
RuSV1876 | 33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Mutta lampussa itsessään olkoon neljä mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen. |
Biblia1776 | 34. Mutta kynttiläjalassa pitää oleman neljä maljaa mandelin muotoista, ja siihen nupit ja kukkaiset. |
CPR1642 | 34. Mutta kyntiläjalan warres pitä oleman neljä malja ja sijhen cnupit ja cuckaiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and in the lamp-stand four cups made like almond-blossoms, the knobs of it and the flowers of it. |
KJV | 34. And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. |
Luther1912 | 34. Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben |
RV'1862 | 34. Y en el candelero cuatro copas almendradas, sus manzanas, y sus flores. |
RuSV1876 | 34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Yksi nuppu olkoon aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtevät. |
Biblia1776 | 35. Nimittäin yksi nuppi kahden haaran alla, ja taas yksi nuppi toisen haaran alla, ja vielä yksi nuppi kahden (jälkimäisen) haaran alla: niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta ulos käyvät. |
CPR1642 | 35. Ja yxi cnuppi pitä oleman idzecungin cahden haaran alla nijstä cuudesta jotca kyntiläjalast käywät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lamp-stand. |
KJV | 35. And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. |
Luther1912 | 35. und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen. |
RV'1862 | 35. Una manzana debajo de las dos cañas, de lo mismo; otra manzana debajo de las otras dos cañas, de lo mismo; otra manzana debajo de las otras dos cañas, de lo mismo, en las seis cañas que salen del candelero. |
RuSV1876 | 35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Nuput ja haarat olkoot samaa kappaletta kuin se; olkoon se kauttaaltaan samaa kohotakoista tekoa, puhdasta kultaa. |
Biblia1776 | 36. Niiden nupit ja niiden haarat pitää siitä oleman: ja kaikki tyyni pitää oleman valetusta kullasta. |
CPR1642 | 36. Sillä molemmat sekä cnupit että haarat pitä sijtä käymän: ja caickityynni pitä oleman lujast puhtaimmast cullast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Their knobs and their branches will be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold. |
KJV | 36. Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. |
Luther1912 | 36. Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold. |
RV'1862 | 36. Sus manzanas y sus cañas serán de lo mismo; todo ello de martillo de una pieza, de puro oro. |
RuSV1876 | 36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja tee siihen seitsemän lamppua, ja lamput asetettakoon niin, että seitsenhaarainen lamppu heittää valonsa etupuolelle. |
Biblia1776 | 37. Ja sinun pitää tekemän seitsemän lamppua sen päälle, jotka lamput pitää sytytettämän, niin että ne valistaisivat toinen toisensa kohdalla. |
CPR1642 | 37. Ja sinun pitä tekemän seidzemen lampua sen päälle: nijn että ne walistaisit toinen toisens cohdalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And you will make the lamps of it, seven. And they will light the lamps of it, to give light in front of it. |
KJV | 37. And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. |
Luther1912 | 37. Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten, |
RV'1862 | 37. Y hacerle has siete candilejas, las cuales encenderás para que alumbren a la parte de su delantera. |
RuSV1876 | 37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja sen lamppusakset ja karstakupit olkoot puhdasta kultaa. |
Biblia1776 | 38. Ja kynttilän niistimet ja sammutuskalut puhtaasta kullasta. |
CPR1642 | 38. Ja kyntilän nijstimet ja sammmutos calut puhtast cullast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And the snuffers of it and the snuff dishes of it, will be of pure gold. |
KJV | 38. And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. |
Luther1912 | 38. und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde. |
RV'1862 | 38. Y sus despabiladeras y sus paletas de oro puro. |
RuSV1876 | 38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Yhdestä talentista puhdasta kultaa tehtäköön sekä se että kaikki nämä kalut. |
Biblia1776 | 39. Yhdestä leiviskästä puhdasta kultaa pitää sinun sen tekemän, kaikkein näiden astiain kanssa. |
CPR1642 | 39. Yhdestä Centneristä puhdast culda pitä sinun sen tekemän: caickein hänen caluins cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 It will be made from a talant of pure gold, with all these vessels. |
KJV | 39. Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. |
Luther1912 | 39. Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät. |
RV'1862 | 39. De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos. |
RuSV1876 | 39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja katso, että teet ne sen kaavan mukaan, joka sinulle niistä vuorella näytettiin. |
Biblia1776 | 40. Niin katso, ja tee sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella. |
CPR1642 | 40. Ja cadzo että sinä caicki teet sen muoden jälken jonga sinä näit wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And see that you make them according to their pattern that has been shown you on the mountain. |
KJV | 40. And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount. |
Luther1912 | 40. Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast. |
RV'1862 | 40. Y mira, y haz conforme a su semejanza, que te ha sido mostrada en el monte. |
RuSV1876 | 40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |
|
|
|
|