TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
21 luku |
|
||
|
|
||
Laki orjista. Säädöksiä hengen ja omaisuuden turvaamiseksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä ovat ne oikeudet, jotka sinun tulee asettaa heidän eteensä: |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat ne oikeudet, jotka sinun pitää paneman heidän eteensä: |
CPR1642 | 1. NÄmät owat ne oikeudet jotca sinun pitä paneman heidän eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the ordinances which you will set before them. |
KJV | 1. Now these are the judgments which thou shalt set before them. |
Luther1912 | 1. Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen: |
RV'1862 | 1. Y ESTOS son los derechos que les propondrás: |
RuSV1876 | 1 И вот законы, которые ты объявишь им: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jos sinä ostat hebrealaisen orjan, niin hän palvelkoon kuusi vuotta, mutta seitsemäntenä hän pääsköön vapaaksi maksutta. |
Biblia1776 | 2. Jos sinä ostat Hebrealaisen orjan, hänen pitää sinua palveleman kuusi vuotta; vaan seitsemäntenä pitää hänen lähtemän vapaana lunastamatta; |
CPR1642 | 2. Jos sinä ostat Hebrerin orjan hänen pitä sinua palweleman cuusi wuotta waan seidzemendenä pitä hänen lähtemän wapana ehdollans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 If you buy a Hebrew servant, six years he will serve and in the seventh he will go out free for nothing. |
KJV | 2. If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
Luther1912 | 2. So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst. |
RV'1862 | 2. Si comprares siervo Hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. |
RuSV1876 | 2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 3. Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä. |
CPR1642 | 3. Jos hän naimatoina on tullut naimatoina pitä hänen myös lähtemän waan jos hän nainuna tuli nijn lähtekän emändinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 If he comes in by himself, he will go out by himself. If he is married, then his wife will go out with him. |
KJV | 3. If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. |
Luther1912 | 3. Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. |
RV'1862 | 3. Si entró solo, solo saldrá: si era marido de mujer, saldrá él y su mujer con él. |
RuSV1876 | 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin vaimo lapsinensa jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksinään. |
Biblia1776 | 4. Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä. |
CPR1642 | 4. Jos hänen Isändäns andoi hänelle emännän ja hän on synnyttänyt hänelle poikia ja tyttäritä nijn hänen emändäns ja lapsens pitä oleman hänen Isändäns omat waan idze hänen pitä lähtemän yxinäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons will be her master's and he will go out by himself. |
KJV | 4. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
Luther1912 | 4. Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. |
RV'1862 | 4. Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, mas él saldrá solo. |
RuSV1876 | 4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi', |
Biblia1776 | 5. Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi, |
CPR1642 | 5. Mutta jos orja sano: minä racastan minun Isändäni emändäni ja lapsiani en tahdo minä tulla wapaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 But if the servant will plainly say, I love my master, my wife and my sons, I will not go out free, |
KJV | 5. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
Luther1912 | 5. Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, |
RV'1862 | 5. Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer, y a mis hijos, no saldré horro: |
RuSV1876 | 5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. niin hänen isäntänsä vieköön hänet Jumalan eteen ja asettakoon hänet ovea tai pihtipieltä vasten, ja hänen isäntänsä lävistäköön hänen korvansa naskalilla, ja hän olkoon hänen orjansa ainiaan. |
Biblia1776 | 6. Niin hänen isäntänsä viekään hänen tuomarien tykö, ja seisauttakaan hänet oveen, taikka pihtipieleen, ja lävistäkään isäntä hänen korvansa naskalilla, ja olkaan ijäti hänen orjansa. |
CPR1642 | 6. Nijn hänen Isändäns wiekän hänen jumalten tygö taicka seisautacan hänen oween taicka pihtipieleen ja läwistäkän Isändä hänen corwans nascalilla ja olcan ijäns hänen orjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 then his master will bring him to God and will bring him to the door, or to the door-post and his master will bore his ear through with an awl and he will serve him everlasting. |
KJV | 6. Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. |
Luther1912 | 6. so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig. |
RV'1862 | 6. Entónces su amo lo hará llegar a los jueces, y hacerlo ha llegar a la puerta, o al poste; y su amo le horadará la oreja con una lesna, y será su siervo para siempre. |
RuSV1876 | 6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät. |
Biblia1776 | 7. Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät. |
CPR1642 | 7. JOs jocu myy tyttärens orjaxi ei hänen pidä lähtemän nijncuin orja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she will not go out as the men-servants do. |
KJV | 7. And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
Luther1912 | 7. Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. |
RV'1862 | 7. Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. |
RuSV1876 | 7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jos hän ei miellytä isäntäänsä, sittenkuin tämä jo on määrännyt hänet itsellensä, niin tämä sallikoon lunastaa hänet pois. Vieraaseen kansaan älköön hänellä olko valtaa häntä myydä, kun hän hänet hylkää. |
Biblia1776 | 8. Jollei hän kelpaa isännällensä, joka ei tahdo häntä kihlata, niin hänen pitää antaman hänen lunastettaa; mutta muukalaiselle kansalle ei pidä oleman hänelle voimaa häntä myydä, tehden petollisesti hänen kanssansa. |
CPR1642 | 8. Jollei hän kelpa Isännällens ja ei tahdo händä awioxi otta nijn hänen pitä andaman hänen lunastetta mutta muucalaiselle Canssalle ei pidä oleman hänellä woima händä myydä sillä hän on cadzonut hänen ylön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he will let her be redeemed. He will have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. |
KJV | 8. If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
Luther1912 | 8. Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat. |
RV'1862 | 8. Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate; y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare. |
RuSV1876 | 8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta jos hän määrää hänet pojallensa, niin antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta. |
Biblia1776 | 9. Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta. |
CPR1642 | 9. Mutta jos hän naitta pojallens hänen nijn andacan hänen nautita tyttären oikeutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And if he espouses her to his son, he will deal with her according to the manner of daughters. |
KJV | 9. And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
Luther1912 | 9. Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. |
RV'1862 | 9. Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. |
RuSV1876 | 9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos hän ottaa itselleen toisen vaimon, niin älköön vähentäkö ensimmäiseltä tämän ravintoa, vaatetusta ja aviollista oikeutta. |
Biblia1776 | 10. Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa. |
CPR1642 | 10. Jos hän pojallens otta toisen nijn ei hänen pidä kieldämän häneldä hänen rawindotans waatteitans ja Awioskäskyn oikeutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If he takes him another wife, her food, her garments and her duty of marriage, he will not diminish. |
KJV | 10. If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
Luther1912 | 10. Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen. |
RV'1862 | 10. Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni su tiempo. |
RuSV1876 | 10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos hän ei tee hänelle näitä kolmea, niin lähteköön vaimo pois maksutta ja rahakorvauksetta. |
Biblia1776 | 11. Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta. |
CPR1642 | 11. Jollei hän tee hänelle näitä colme: nijn hänen pitä wapana lähtemän lunastamata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And if he does not do these three things to her, then she will go out for nothing, without money. |
KJV | 11. And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. |
Luther1912 | 11. Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld. |
RV'1862 | 11. Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. |
RuSV1876 | 11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Joka lyö ihmistä, niin että tämä kuolee, se rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 12. Joka lyö ihmisen niin että hän kuolee, hänen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 12. Joca lyö ihmisen nijn että hän cuole hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 He who slays a man, so that he dies, will surely be put to death. |
KJV | 12. He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. |
Luther1912 | 12. Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 12. El que hiriere a alguno, y muriere, él morirá. |
RuSV1876 | 12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta jos hän ei ole tehnyt sitä murha-aikeessa, vaan Jumala on sallinut sen vahingon tapahtua hänen kätensä kautta, niin minä määrään sinulle paikan, johon hän voi paeta. |
Biblia1776 | 13. Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää. |
CPR1642 | 13. Waan jollei hän ole hänen hengens jälken wäjynnyt mutta Jumala on andanut hänen tapaturmast langeta hänen käsijns nijn minä määrän sinulle paican johonga hänen pakeneman pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for you a place where he will flee. |
KJV | 13. And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
Luther1912 | 13. Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll. |
RV'1862 | 13. Mas el que no asechó, sino que Dios lo puso en sus manos, entónces yo te pondré lugar al cual huirá. |
RuSV1876 | 13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta jos joku menettelee niin rikollisesti lähimmäistänsä kohtaan, että tappaa hänet kavalasti, on sinun otettava hänet minun alttarinikin luota surmattavaksi. |
Biblia1776 | 14. Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa. |
CPR1642 | 14. Mutta jos jocu ylpeydest tappa lähimmäisens cawaludella sen sinun pitä ottaman minun Altarildanikin pois cuoletetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, you will take him from my altar, that he may die. |
KJV | 14. But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
Luther1912 | 14. Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte. |
RV'1862 | 14. Ítem, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y le matare por engaño, de mi altar le quitarás para que muera. |
RuSV1876 | 14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Joka lyö isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 15. Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 15. JOca lyö Isäns taicka äitiäns hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he who slays his father or his mother, will surely be put to death. |
KJV | 15. And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
Luther1912 | 15. Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 15. Ítem, el que hiriere a su padre, o a su madre, morirá. |
RuSV1876 | 15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Joka varastaa ihmisen ja joko myy hänet tahi pitää häntä hallussansa, se rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 16. Joka varastaa ihmisen ja myy hänen, eli löydetään hänen tykönänsä, sen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 16. Joca warasta ihmisen ja myy hänen ja löytän hänen tykönäns hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he who steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he will surely be put to death. |
KJV | 16. And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
Luther1912 | 16. Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 16. Ítem, el que hurtare alguno, y le vendiere, y fuere hallado en sus manos, morirá. |
RuSV1876 | 16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 17. Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 17. Ja joca kiroile Isäns ja äitiäns hänen pitä toisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he who curses his father or his mother, will surely be put to death. |
KJV | 17. And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
Luther1912 | 17. Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 17. Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá. |
RuSV1876 | 17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos miehet riitelevät keskenänsä ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, mutta tämä ei kuole, vaan joutuu vuoteen omaksi, |
Biblia1776 | 18. Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa: |
CPR1642 | 18. COsca miehet keskenäns rijtelewät ja toinen lyö toista kiwellä eli rusicalla ja ei cuole waan maca wuotesans/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And if men contend and one slays the other with a stone, or with his fist and he does not die, but keeps his bed, |
KJV | 18. And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: |
Luther1912 | 18. Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: |
RV'1862 | 18. Ítem, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, mas cayere en cama; |
RuSV1876 | 18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. niin olkoon, jos hän tointuu ja voi mennä ulos sauvaansa nojaten, lyöjä vapaa rangaistuksesta; korvatkoon ainoastaan hänen sairastamisaikansa ja pitäköön huolta hänen paranemisestaan. |
Biblia1776 | 19. Jos hän paranee, niin että hän käy ulos sauvansa nojalla, niin sen pitää syyttömän oleman joka löi: ainoastaan maksakaan hänen työnsä vahingon, josta hän on estetyksi tullut, ja hänen pitää kaiketi hänen terveeksi laittaman. |
CPR1642 | 19. Jos hän parane nijn että hän käy ulos sauwans nojalla nijn sen pitä syyttömän oleman joca löi ainoastans maxacan hänen työns wahingon josta hän on estetyxi tullut ja andacan Lääkärin palcan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 if he rises again and walks abroad upon his staff, then he who killed* him will be acquitted. Only he will pay for the loss of his time and will cause him to be thoroughly healed. |
KJV | 19. If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
Luther1912 | 19. kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe. |
RV'1862 | 19. Si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entónces el que le hirió, será absuelto; solamente le dará lo que holgó, y hacerle ha curar. |
RuSV1876 | 19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon. |
Biblia1776 | 20. Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman. |
CPR1642 | 20. COsca jocu lyö palcollistans sauwalla nijn että hän cuole hänen käsijns hänen pitä rangaistuxen kärsimän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And if a man slays his servant, or his maid, with a rod and he dies under his hand, he will surely be punished. |
KJV | 20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. |
Luther1912 | 20. Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. |
RV'1862 | 20. Ítem, si alguno hiriere a su siervo o a su sierva, con palo, y muriere debajo de su mano, será castigado: |
RuSV1876 | 20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta jos se elää päivän tai kaksi, niin älköön lyöjää rangaistako, sillä se on hänen omaa rahaansa. |
Biblia1776 | 21. Vaan jos hän päivän taikka kaksi elää, ei pidä häntä kostettaman, sillä se on hänen rahansa. |
CPR1642 | 21. Waan jos hän päiwän taicka caxi elä ei pidä händä costettaman sillä se on hänen rahans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he will not be punished, because he is his money. |
KJV | 21. Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
Luther1912 | 21. Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld. |
RV'1862 | 21. Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es. |
RuSV1876 | 21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Jos miehet tappelevat keskenänsä ja loukkaavat raskasta vaimoa, niin että hän synnyttää kesken, mutta vahinkoa ei tapahdu, niin sakotettakoon syyllistä vaimon miehen vaatimuksen ja riidanratkaisijan harkinnan mukaan. |
Biblia1776 | 22. Jos miehet tappelevat keskenänsä, ja loukkaavat raskaan vaimon, niin että hänen täytyy hedelmänsä kesken synnyttää; ja ei kuoleman vahinko tapahdu: niin hän pitää rahalla rangaistaman, sen jälkeen kuin vaimon mies häneltä anoo, ja se pitää annettaman arviomiesten ehdosta; |
CPR1642 | 22. JOs miehet rijtelewät keskenäns ja louckawat rascan waimon nijn että häneldä lapsi huckan tule ja ei wahingo tapahdu nijn hänen pitä rahalla rangaistaman senjälken cuin waimon mies häneldä ano ja se pitä annettaman arwiomiesten ehdost. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And if men strive together and hurt a woman with child, so that her fruit depart and yet no harm follow, he will be surely fined, just-as the woman's husband will lay upon him and he will pay as the judges determine. |
KJV | 22. If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
Luther1912 | 22. Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen. |
RV'1862 | 22. Ítem, si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer preñada, y salieren sus criaturas, mas no hubiere muerte, será penado conforme a lo que impusiere el marido de la mujer, y pagará por jueces. |
RuSV1876 | 22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Mutta jos vahinko tapahtuu, niin annettakoon henki hengestä, |
Biblia1776 | 23. Mutta jos kuoleman vahinko tulee, niin pitää hänen antaman hengen hengestä. |
CPR1642 | 23. Mutta jos jotacuta wahingota tule nijn pitä hänen andaman hengen hengest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 But if any harm follows, then you will give life for life, |
KJV | 23. And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, |
Luther1912 | 23. Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, |
RV'1862 | 23. Mas si hubiere muerte, entónces pagarás alma por alma. |
RuSV1876 | 23 а если будет вред, то отдай душу за душу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta, |
Biblia1776 | 24. Silmän silmästä, hampaan hampaasta, käden kädestä, jalan jalasta. |
CPR1642 | 24. Silmän silmäst hamban hambast: käden kädest jalan jalast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
KJV | 24. Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
Luther1912 | 24. Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, |
RV'1862 | 24. Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pié por pié, |
RuSV1876 | 24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. palovamma palovammasta, haava haavasta, mustelma mustelmasta. |
Biblia1776 | 25. Polton poltosta, haavan haavasta, sinimarjan sinimarjasta. |
CPR1642 | 25. Polton poltost haawan haawast sinimarjan sinimarjast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
KJV | 25. Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
Luther1912 | 25. Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. |
RV'1862 | 25. Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe, |
RuSV1876 | 25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Jos joku lyö orjaansa tai orjatartansa silmään ja turmelee sen, niin päästäköön hänet vapaaksi silmän tähden. |
Biblia1776 | 26. Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden. |
CPR1642 | 26. JOca lyö palcollisens silmän ja turmele sen hänen pitä päästämän hänen wapaxi silmän tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And if a man slays the eye of his servant, or the eye of his maid and destroys it, he will let him go free for his eye's sake. |
KJV | 26. And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
Luther1912 | 26. Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. |
RV'1862 | 26. Ítem, cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y le dañare, por su ojo le ahorrará. |
RuSV1876 | 26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja jos hän lyö orjaltaan tai orjattareltaan hampaan suusta, niin päästäköön hänet vapaaksi hampaan tähden. |
Biblia1776 | 27. Niin myös jos hän lyö palvelialtansa taikka palkkapiialtansa hampaan suusta, niin pitää hänen päästämän sen vapaaksi hampaan tähden. |
CPR1642 | 27. Nijn myös jos hän lyö hänen palcolliseldans hamban suusta nijn pitä hänen päästämän händä wapaxi hamban tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maidservant's tooth, he will let him go free for his tooth's sake. |
KJV | 27. And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. |
Luther1912 | 27. Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. |
RV'1862 | 27. Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le ahorrará. |
RuSV1876 | 27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Jos härkä puskee miehen tai naisen kuoliaaksi, niin härkä kivitettäköön, älköönkä sen lihaa syötäkö; mutta härän omistaja olkoon vapaa rangaistuksesta. |
Biblia1776 | 28. Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin. |
CPR1642 | 28. JOs härkä cuocaise miehen eli waimon nijn että hän cuole se härkä pitä kiwitettämän ja ei pidä hänen lihans syötämän ja nijn on härjän Isändä wiatoin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox will surely be stoned and its flesh will not be eaten, but the owner of the ox will be acquitted. |
KJV | 28. If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
Luther1912 | 28. Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. |
RV'1862 | 28. Ítem, si algún buey acorneare hombre o mujer, y muriere, el buey será apedreado, y su carne no será comida, mas el dueño del buey será absuelto: |
RuSV1876 | 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Mutta jos härkä on ennenkin puskenut ja sen isäntää on varoitettu eikä hän ole sitä vartioinut, ja jos se tappaa miehen tai naisen, niin härkä kivitettäköön, ja myös sen isäntä rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 29. Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman. |
CPR1642 | 29. Mutta jos härkä ennen oli harjandunut cuockiman ja hänen Isännällens oli sanottu ja ei hän corjannut händä jos hän sijtte tappa miehen eli waimon nijn pitä härkä kiwitettämän ja hänen Isändäns cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 But if the ox was accustomed to gore in time past and it has been testified to its owner and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox will be stoned and its owner will also be put to death. |
KJV | 29. But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. |
Luther1912 | 29. Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. |
RV'1862 | 29. Mas si el buey era acorneador desde ayer y anteayer, y a su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá: |
RuSV1876 | 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta jos hänelle määrätään lunastusmaksu, niin maksakoon henkensä lunnaiksi niin paljon, kuin hänelle määrätään. |
Biblia1776 | 30. Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään. |
CPR1642 | 30. Mutta jos hän rahalla pääse nijn pitä hänen andaman hengens lunastuxexi nijn paljo cuin määrätän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 If a ransom is laid on him, then he will give for the redemption of his life whatever is laid upon him. |
KJV | 30. If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. |
Luther1912 | 30. Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. |
RV'1862 | 30. Si le fuere impuesto rescate, entónces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. |
RuSV1876 | 30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Jos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan. |
Biblia1776 | 31. Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän. |
CPR1642 | 31. Sillä tawalla pitä myös hänen cansans tehtämän jos hän pojan eli tyttären cuocaise. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it will be done to him. |
KJV | 31. Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
Luther1912 | 31. Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. |
RV'1862 | 31. Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. |
RuSV1876 | 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Jos härkä puskee orjan tai orjattaren, niin maksakoon sen omistaja pusketun isännälle kolmekymmentä hopeasekeliä, ja härkä kivitettäköön. |
Biblia1776 | 32. Jos joku härkä kuokaisee palvelian eli palkkapiian, niin pitää hänen antaman heidän isännällensä kolmekymmentä hopiasikliä, ja härkä pitää kivitettämän. |
CPR1642 | 32. Jos jocu härkä cuocaise palcollisen nijn pitä hänen andaman heidän Isännällens colmekymmendä hopia sicli ja härkä pitä kiwitettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 If the ox gores a man-servant or a maidservant, there will be given to their master thirty shekels of silver and the ox will be stoned. |
KJV | 32. If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
Luther1912 | 32. Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. |
RV'1862 | 32. Si el buey acorneare siervo, o sierva, pagará treinta siclos de plata a su señor, y el buey será apedreado. |
RuSV1876 | 32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Jos joku jättää kaivon auki tahi kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen, |
Biblia1776 | 33. Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo: |
CPR1642 | 33. JOs jocu awa cuopan taicka caiwa cuopan jos ei hän sitä jällens peitä ja härkä eli Asi sijhen puto. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And if a man will open a pit, or if a man will dig a pit and not cover it and an ox or a donkey falls in it, |
KJV | 33. And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; |
Luther1912 | 33. So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, |
RV'1862 | 33. Ítem, si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, |
RuSV1876 | 33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. niin kaivon omistaja korvatkoon isännälle sen rahassa; mutta kuollut eläin olkoon hänen. |
Biblia1776 | 34. Niin pitää sen kuopan isäntä maksaman rahalla sen isännälle; mutta sen kuolleen pitää hänen oleman. |
CPR1642 | 34. Nijn pitä sen cuopan Isändä maxaman rahalla toiselle mutta sen cuolluen pitä hänen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 the owner of the pit will make it good; he will give money to the owner of it and the dead beast will be his. |
KJV | 34. The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. |
Luther1912 | 34. so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein. |
RV'1862 | 34. El dueño de la cisterna pagará el dinero restituyendo a su dueño; y lo que fué muerto será suyo. |
RuSV1876 | 34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Jos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, niin myykööt elävän härän ja jakakoot sen hinnan, ja myös kuolleen jakakoot keskenään. |
Biblia1776 | 35. Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman. |
CPR1642 | 35. JOs jongun härkä cuocki toisen miehen härjän että se cuole nijn pitä heidän myymän sen eläwän härjän ja jacaman rahan nijn myös cuollen härjän jacaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they will sell the live ox and divide the price of it and the dead they will also divide. |
KJV | 35. And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
Luther1912 | 35. Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. |
RV'1862 | 35. Ítem, si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y muriere, entónces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él; y el muerto también partirán. |
RuSV1876 | 35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Jos taas oli tunnettua, että se härkä ennenkin oli puskenut eikä sen isäntä ollut sitä vartioinut, niin antakoon härän härästä, mutta kuollut olkoon hänen. |
Biblia1776 | 36. Elikkä jos se oli tiettävä, että härkä on ennen tottunut kuokkimaan, ja hänen isäntänsä ei korjannut häntä, niin hänen pitää antaman härjän härjästä, ja se kuollut pitää hänen oleman. |
CPR1642 | 36. Elickä jos se oli tiettäwä että se härkä on ennen tottunut cuockiman ja hänen Isändäns ei corjannut händä nijn hänen pitä andaman härjän härjästä ja se cuollut pitä hänen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Or if it is known that the ox was accustomed to gore in time past and its owner has not kept it in, he will surely pay ox for ox and the dead beast will be his own. |
KJV | 36. Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. |
Luther1912 | 36. Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben. |
RV'1862 | 36. Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y anteayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo. |
RuSV1876 | 36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |
|
|
|
|