TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
22 luku |
|
||
|
|
||
Omistusoikeutta koskevia ynnä muita lakeja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jos joku varastaa härän tai lampaan ja teurastaa tahi myy sen, antakoon viisi raavasta yhdestä härästä ja neljä lammasta yhdestä lampaasta. |
Biblia1776 | 1. Jos joku varastaa härjän taikka lampaan ja teurastaa eli myy sen; hänen pitää antaman viisi härkää yhdestä härjästä, ja neljä lammasta yhdestä lampaasta. |
CPR1642 | 1. JOs jocu warasta härjän taicka lamban ja teurasta eli myy sen hänen pitä andaman wijsi härkä yhdestä härjästä ja neljä lammast yhdestä lambasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 If a man will steal an ox, or a sheep and kill it, or sell it, he will pay five oxen for an ox and four sheep for a sheep. |
KJV | 1. If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
Luther1912 | 1. 21:37 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf. |
RV'1862 | 1. CUANDO alguno hurtare buey, o oveja, y lo degollare, o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas. |
RuSV1876 | 1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jos varas tavataan murtautumasta sisälle ja lyödään kuoliaaksi, ei tappaja ole vereen vikapää. |
Biblia1776 | 2. Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman. |
CPR1642 | 2. JOs waras käsitetän cosca hän idzens sisälle cangotta ja hän lyödän cuoliaxi: nijn ei pidä tappajan wereen wicapään oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 If the thief is found breaking in and be struck so that he dies, there will be no blood-guilt for him. |
KJV | 2. If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. |
Luther1912 | 2. 22:1 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen. |
RV'1862 | 2. Si el ladrón fuere hallado en la mina, y fuere herido, y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte. |
RuSV1876 | 2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta jos aurinko jo oli noussut, niin tappaja on vereen vikapää. Varas maksakoon korvauksen; mutta jos hänellä ei ole mitään, niin myytäköön hänet varastamansa tavaran korvaukseksi. |
Biblia1776 | 3. Vaan jos aurinko on noussut hänen ylitsensä, niin pitää tappajan kuolemaan vikapään oleman: kaiketi pitää hänen jällensä maksaman; jollei hänellä ole varaa, niin myytäkään hän varkautensa tähden. |
CPR1642 | 3. Waan jos auringo on nosnut nijn pitä tappajan cuolemaan wicapään oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 If the sun has risen upon him, there will be blood-guilt for him. A thief will make restitution. If he has nothing, then he will be sold for his theft. |
KJV | 3. If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
Luther1912 | 3. 22:2 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl. |
RV'1862 | 3. Si el sol hubiere salido sobre él, él será reo de muerte, pagando pagará: si no tuviere, será vendido por su hurto. |
RuSV1876 | 3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos varastettu eläin, olipa se härkä, aasi tai lammas, tavataan hänen hallustaan elävänä, niin korvatkoon sen kaksinkertaisesti. |
Biblia1776 | 4. Jos varkaan kappale löydetään täydellisesti hänen tyköänsä, härkä, aasi, eli lammas; niin pitää hänen jällensä kaksikertaisesti maksaman. |
CPR1642 | 4. Warcan pitä jällens maxaman jollei hänellä ole wara nijn myytäkän hän warcaudens tähden. Jos warcan cappale löytän eläwänä hänen tyköns härkä Asi eli lammas nijn pitä hänen jällens caxikertaisest maxaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If the theft is found in his hand alive, whether it is ox, or donkey, or sheep, he will pay double. |
KJV | 4. If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. |
Luther1912 | 4. 22:3 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben. |
RV'1862 | 4. Si fuere hallado con el hurto en la mano, buey, o asno, o oveja, vivos, pagará dos. |
RuSV1876 | 4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos joku turmelee toiselta pellon tai viinitarhan päästämällä siihen karjansa ja syöttämällä sitä toisen pellossa, antakoon korvaukseksi peltonsa tai viinitarhansa parhaimman kasvun. |
Biblia1776 | 5. Jos joku syöttää toisen pellon eli viinamäen, niin että hän päästää sisälle karjansa, ja syöttää toisen pellossa, hänen pitää siitä parhaasta, kuin hänen omassa pellossansa eli viinamäessänsä löydetään maksaman. |
CPR1642 | 5. JOs jocu wahingon teke toisen pellos eli wijnamäes nijn että hän päästä carjans ja wahingota teke toisen pellos hänen pitä sijtä parhasta cuin hänen omasa pellosans eli wijnamäesäns löytän maxaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If a man will cause a field or vineyard to be eaten and will let his beast loose and it feeds in another man's field, he will make restitution of the best of his own field and of the best of his own vineyard. |
KJV | 5. If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
Luther1912 | 5. 22:4 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten. |
RV'1862 | 5. Si alguno paciere tierra o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, lo mejor de su tierra y lo mejor de su viña pagará. |
RuSV1876 | 5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jos tuli pääsee irti ja tarttuu orjantappuroihin ja jos kuhilaat tai vilja tai pelto palaa, niin korvatkoon vahingon se, joka on kulovalkean sytyttänyt. |
Biblia1776 | 6. Jos valkia vallallensa pääsee, ja orjantappuroihin syttyy, niin että kykäät eli laiho, eli pelto poltetaan, niin sen pitää maksaman, kuin valkian päästi. |
CPR1642 | 6. JOs walkia wallallens pääse ja orjantappuroihin sytty nijn että kykät eli laiho joca wielä ottamata on eli peldo poldetan nijn sen pitä maxaman cuin walkian päästi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 If fire breaks out and catches in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed, he who kindled the fire will surely make restitution. |
KJV | 6. If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. |
Luther1912 | 6. 22:5 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat. |
RV'1862 | 6. Cuando saliere el fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, o haza, o tierra, el que encendió el fuego pagará lo quemado. |
RuSV1876 | 6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos joku antaa toiselle rahaa tai tavaraa säilytettäväksi ja se varastetaan tämän talosta, niin varas, jos hänet tavataan, korvatkoon sen kaksinkertaisesti. |
Biblia1776 | 7. Jos joku antaa lähimmäisellensä rahaa, eli muuta kalua kätköön, ja se varastetaan hänen huoneestansa: jos se varas löydetään, niin hänen pitää sen kaksikertaisesti maksaman. |
CPR1642 | 7. JOs jocu anda lähimmäisellens raha eli muuta calua kätköön ja se warastetan hänen huonestans: jos se waras löytän nijn hänen pitä sen caxikertaisest maxaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 If a man will deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief be found, he will pay double. |
KJV | 7. If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. |
Luther1912 | 7. 22:6 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben; |
RV'1862 | 7. Cuando alguno diere a su prójimo plata, o vasos a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble: |
RuSV1876 | 7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei hän ole kädellänsä kajonnut toisen omaan. |
Biblia1776 | 8. Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun. |
CPR1642 | 8. Ja jos ei waras löytä nijn pitä huonen isännän tuotaman jumalitten eteen jos ei hän ole käsiäns satuttanut lähimmäisens caluun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 If the thief is not found, then the master of the house will come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods. |
KJV | 8. If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. |
Luther1912 | 8. 22:7 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. |
RV'1862 | 8. Si el ladrón no se hallare, entónces el dueño de la casa será llegado a los jueces para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. |
RuSV1876 | 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jokaisessa anastusasiassa, koskipa se härkää tai aasia tai lammasta tai vaatetta tai mitä tahansa kadonnutta, josta joku sanoo: 'Tämä se on', tulkoon kummankin asia Jumalan eteen; ja se, jonka Jumala tuomitsee syylliseksi, korvatkoon toiselle kaksinkertaisesti. |
Biblia1776 | 9. Kaiken väärän asian tähden härjästä eli aasista, taikka lampaasta, eli vaatteesta ja kaiken sen tähden kuin pois tullut on, josta joku sanoo: tämä se on, niin pitää heidän molempain asiansa tuleman tuomarien eteen; jonka tuomarit vikapääksi löytävät, sen pitää lähimmäisellensä kaksikertaisesti maksaman. |
CPR1642 | 9. JOs jocu soimu on härjäst eli Asist taicka lambast eli waattest eli jongun muun tähden cuin on tullut pois nijn pitä heidän molembain asians tuleman jumalitten eteen cumman jumalat wicapääxi löytäwät sen pitä lähimmäisellens caxikertaisest maxaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for garments, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties will come before God. He whom God will condemn will pay double to his neighbor. |
KJV | 9. For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
Luther1912 | 9. 22:8 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben. |
RV'1862 | 9. Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando alguno dijere: Que esto es; la causa de ámbos vendrá delante de los jueces, y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo. |
RuSV1876 | 9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos joku antaa toiselle aasin tai härän tai lampaan tai minkä eläimen tahansa säilytettäväksi ja se kuolee tai vahingoittuu tai ryöstetään pois kenenkään näkemättä, |
Biblia1776 | 10. Jos joku antaa lähimmäisellensä aasin, eli härjän, eli lampaan, taikka mikä eläin se olis, tähteelle, ja se kuolee, taikka saa muutoin vamman, taikka ajetaan pois, ettei yksikään sitä näe: |
CPR1642 | 10. JOs jocu anda lähimmäisellens Asin eli härjän eli lamban taicka mikä eläin se olis tähdelle ja se cuole taicka saa muutoin wamman taicka ajetan pois ettei yxikän sitä näe/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep and it dies, or be hurt, or driven away, no man seeing it, |
KJV | 10. If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
Luther1912 | 10. 22:9 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht, |
RV'1862 | 10. Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, o oveja, o cualquiera otro animal a guardar, y se muriere, o se perniquebrare, o fuere cautivado sin verlo nadie: |
RuSV1876 | 10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. niin vala Herran edessä ratkaiskoon heidän välillään, onko toinen kädellänsä kajonnut toisen omaan; omistaja hyväksyköön valan, ja toinen olkoon korvauksesta vapaa. |
Biblia1776 | 11. Niin pitää valan heidän molempain välillänsä käymän Herran kautta, ettei hän ole satuttanut kättänsä lähimmäisensä kaluun; ja sen jonka kalu oma oli, pitää siihen tyytymän, ja toisen ei pidä sitä maksaman. |
CPR1642 | 11. Nijn pitä walan heidän molembain wälilläns käymän HERran cautta ettei hän ole satuttanut kättäns lähimmäisens caluun. Ja sen jonga calu oma oli pitä sijhen walaan tytymän. Ja toisen ei pidä sitä maxaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 the oath of Jehovah will be between them both, whether he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it will accept it and he will not make restitution. |
KJV | 11. Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. |
Luther1912 | 11. 22:10 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse. |
RV'1862 | 11. Juramento de Jehová será entre ámbos, que no metió su mano en la hacienda de su prójimo. Y su dueño se contentará, y el otro no pagará. |
RuSV1876 | 11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta jos se on häneltä varastettu, korvatkoon sen omistajalle. |
Biblia1776 | 12. Jos varas sen varastaa häneltä, niin pitää hänen sen maksaman sen isännälle. |
CPR1642 | 12. Jos waras sen warasta häneldä nijn pitä hänen sen maxaman Isännälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But if it is stolen from him, he will make restitution to the owner of it. |
KJV | 12. And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. |
Luther1912 | 12. 22:11 Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen. |
RV'1862 | 12. Mas si le hubiere sido hurtado, pagarlo ha a su dueño. |
RuSV1876 | 12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos se on raadeltu, tuokoon sen esiin todistukseksi, eikä hänen tarvitse raadeltua korvata. |
Biblia1776 | 13. Mutta jos se raadeltu on, niin pitää hänen todistajat tuoman, ja ei mitään jälleen antaman. |
CPR1642 | 13. Mutta jos se raadeldu on nijn pitä hänen todistajat tuoman ja ei mitän jällens andaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He will not make good what was torn. |
KJV | 13. If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. |
Luther1912 | 13. 22:12 Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen. |
RV'1862 | 13. Mas si le hubiere sido arrebatado, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado. |
RuSV1876 | 13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное:за растерзанное он не платит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jos joku lainaa toiselta elukan ja se vahingoittuu tai kuolee eikä sen omistaja ole saapuvilla, korvatkoon sen. |
Biblia1776 | 14. Jos joku ottaa lainaksi lähimmäiseltänsä, ja se tulee rivinomaksi eli kuolee, niin ettei sen isäntä ole läsnä, niin hänen pitää sen kokonansa maksaman. |
CPR1642 | 14. JOs jocu otta lainaxi lähimmäiseldäns ja se tule riwinomaxi eli cuole nijn ettei sen Isändä ole läsnä nijn hänen pitä sen maxaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And if a man borrows anything of his neighbor and it is hurt, or die, the owner of it not being with it, he will surely make restitution. |
KJV | 14. And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. |
Luther1912 | 14. 22:13 Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen. |
RV'1862 | 14. Ítem, cuando alguno hubiere tomado emprestado de su prójimo, y fuere perniquebrado o muerto, ausente su dueño, pagará. |
RuSV1876 | 14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jos sen omistaja on saapuvilla, ei tarvitse korvausta maksaa; jos se oli vuokralla, olkoon vuokra korvauksena. |
Biblia1776 | 15. Mutta jos sen isäntä on siihen tykönä, niin ei hänen pidä sitä maksaman; jos se palkalla oli, niin saakoon palkkansa. |
CPR1642 | 15. Mutta jos sen Isändä on sijnä tykönä nijn ei hänen pidä sitä maxaman: että hän sen rahallans palcannut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 If the owner of it is with it, he will not make it good. If it is a hired thing, it came for its hire. |
KJV | 15. But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. |
Luther1912 | 15. 22:14 Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat. |
RV'1862 | 15. Si su dueño estaba presente, no pagará. Si era de alquiler, el vendrá por su alquile. |
RuSV1876 | 15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги,то пусть и пойдет за ту цену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos joku viettelee neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja makaa hänet, maksakoon hänestä morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen. |
Biblia1776 | 16. Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä. |
CPR1642 | 16. JOs jocu wiettele neidzen joca ei wielä ole kihlattu ja maca hänen sen pitä hänelle andaman huomenlahjan ja ottaman hänen emännäxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And if a man entices a virgin who is not betrothed and lies with her, he will surely pay wedding-money for her to be his wife. |
KJV | 16. And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
Luther1912 | 16. 22:15 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und bei ihr schläft, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben. |
RV'1862 | 16. Ítem, cuando alguno engañare a alguna vírgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, dotarla ha por su mujer. |
RuSV1876 | 16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä. |
Biblia1776 | 17. Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on. |
CPR1642 | 17. Jos hänen Isäns ei suo händä hänelle nijn hänen pitä andaman raha nijn paljo cuin neidzen huomenlahja on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 If her father utterly refuses to give her to him, he will pay money according to the wedding-money of virgins. |
KJV | 17. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. |
Luther1912 | 17. 22:16 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt. |
RV'1862 | 17. Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes. |
RuSV1876 | 17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Velhonaisen älä salli elää. |
Biblia1776 | 18. Velhonaista ei sinun pidä salliman elää. |
CPR1642 | 18. WElhonaisia ei sinun pidä salliman elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You will not allow a sorceress to live. |
KJV | 18. Thou shalt not suffer a witch to live. |
Luther1912 | 18. 22:17 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen. |
RV'1862 | 18. A la hechicera no darás la vida. |
RuSV1876 | 18 Ворожеи не оставляй в живых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jokainen, joka sekaantuu eläimeen, rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 19. Joka järjettömäin luontokappalten kanssa yhteyntyy, sen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 19. Joca järjettömäin luondocappalden cansa yhteyndy hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Whoever lies with a beast will surely be put to death. |
KJV | 19. Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
Luther1912 | 19. 22:18 Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 19. Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá. |
RuSV1876 | 19 Всякий скотоложник да будет предан смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Joka uhraa muille jumalille kuin Herralle, ainoalle, olkoon vihitty tuhon omaksi. |
Biblia1776 | 20. Se joka uhraa jumalille, ja ei ainoalle Herralle, hänen pitää kirottu oleman. |
CPR1642 | 20. Se joca uhra jumalille ja ei ainoalle HERralle hänen pitä kirottu oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He who sacrifices to any god, except to Jehovah only, will be utterly destroyed. |
KJV | 20. He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. |
Luther1912 | 20. 22:19 Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt. |
RV'1862 | 20. El que sacrificare a dioses, sino a solo Jehová, morirá. |
RuSV1876 | 20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Älä sorra äläkä ahdista muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa. |
Biblia1776 | 21. Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla. |
CPR1642 | 21. MUucalaisia ei sinun pidä ryöstämän eikä myös polcuna pitämän sillä te oletta myös ollet muucalaisna Egyptin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And you will not wrong a traveler, neither will you oppress him, because you* were travelers in the land of Egypt. |
KJV | 21. Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. |
Luther1912 | 21. 22:20 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. |
RV'1862 | 21. Y al extranjero no engañaras, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto, |
RuSV1876 | 21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Älkää sortako leskeä tai orpoa. |
Biblia1776 | 22. Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman. |
CPR1642 | 22. EI teidän pidä yhtän leske eli orwoilasta murhelisexi saattaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 You* will not afflict any widow, or fatherless child. |
KJV | 22. Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
Luther1912 | 22. 22:21 Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen. |
RV'1862 | 22. A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. |
RuSV1876 | 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä jos sinä sorrat heitä ja he huutavat minua avuksensa, niin minä totisesti kuulen heidän huutonsa, |
Biblia1776 | 23. Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa. |
CPR1642 | 23. Jos sinä heitä murhelisexi saatat nijn he huutawat minun tygöni ja minä cuulen heidän huutons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If you afflict them at all and they cry at all to me, I will surely hear their cry, |
KJV | 23. If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; |
Luther1912 | 23. 22:22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; |
RV'1862 | 23. Que si tú afligiendo los afligieres, y ellos clamando clamaren a mí, yo oyendo oiré su clamor; |
RuSV1876 | 23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. ja minun vihani syttyy, ja minä surmaan teidät miekalla, niin että teidän vaimonne joutuvat leskiksi ja lapsenne orvoiksi. |
Biblia1776 | 24. Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi. |
CPR1642 | 24. Ja minun wihan julmistu nijn että minä tapan teidän miecalla ja teidän emändän pitä tuleman leskixi ja teidän lapsen orwoixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and my wrath will grow hot and I will kill you* with the sword and your* wives will be widows and your* sons fatherless. |
KJV | 24. And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
Luther1912 | 24. 22:23 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. |
RV'1862 | 24. Y mi furor se encenderá, y mataros he a cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y vuestros hijos huérfanos. |
RuSV1876 | 24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Jos lainaat rahaa jollekin minun kansastani, jollekin köyhälle, joka on sinun luonasi, niin älä menettele koronkiskurin tavoin häntä kohtaan. Älkää panko korkoa hänen maksettavakseen. |
Biblia1776 | 25. Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman. |
CPR1642 | 25. COsca sinä lainat minun Canssalleni raha köyhälle cuin sinun tykönäs on ei sinun pidä angaran oleman händä wastan hänelle wahingoxi eli caswoja waatiman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 If you lend money to any of my people with you who is poor, you will not be to him as a creditor, neither will you* lay upon him interest. |
KJV | 25. If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
Luther1912 | 25. 22:24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben. |
RV'1862 | 25. Si dieres a mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te habrás con él como usurero, no le impondréis usura. |
RuSV1876 | 25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee; |
Biblia1776 | 26. Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee. |
CPR1642 | 26. COsca sinä lähimmäiseldäs waatten otat pandixi nijn sinun pitä andaman sen hänelle jällens ennen cuin auringo laske. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 If you at all take your neighbor's garment to pledge, you will restore it to him before the sun goes down, |
KJV | 26. If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: |
Luther1912 | 26. 22:25 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht; |
RV'1862 | 26. Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puesta del sol se lo volverás: |
RuSV1876 | 26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. sillä se on hänen ainoa peitteensä, johon hän käärii ruumiinsa. Missä hän muutoin makaisi? Ja jos hän huutaa minua avukseen, kuulen minä häntä, sillä minä olen laupias. |
Biblia1776 | 27. Sillä se on hänen ainoa verhonsa, ja vaate hänen ihollansa: missästä hän makais? Ja tapahtuu, että hän huutaa minun tyköni, niin minä kuulen häntä; sillä minä olen laupias. |
CPR1642 | 27. Sillä hänen waattens on hänen ihons ainoa werho josa hän lepä. Jos hän huuta minun tygöni nijn minä cuulen händä sillä minä olen laupias. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 because that is his only covering. It is his garment for his skin. How will he sleep? And it will happen, when he cries to me, that I will hear, because I am gracious. |
KJV | 27. For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
Luther1912 | 27. 22:26 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. |
RV'1862 | 27. Porque solo aquello es su cobertura, aquel es el vestido de sus carnes en que ha de dormir: y será, que cuando él clamare a mí, yo entónces lo oiré, porque soy misericordioso. |
RuSV1876 | 27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Jumalaa älä herjaa, ja kansasi ruhtinasta älä kiroa. |
Biblia1776 | 28. Tuomareita ei sinun pidä kiroileman, ja ylimmäistä sinun kansassas ei sinun pidä sadatteleman. |
CPR1642 | 28. JUmalita ei sinun pidä kiroileman ja sitä ylimmäistä sinun Canssasas ei sinun pidä häwäisemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 You will not revile God, nor speak ill of a ruler of your people. |
KJV | 28. Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. |
Luther1912 | 28. 22:27 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern. |
RV'1862 | 28. A los dioses no injuriarás, ni maldecirás al príncipe en tu pueblo. |
RuSV1876 | 28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Älä viivyttele antamasta antia vilja- ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle. |
Biblia1776 | 29. Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle. |
CPR1642 | 29. SInun utistas ja pisaroitas ei sinun pidä wijwyttelemän. Esicoisen sinun pojistas pitä sinun andaman minulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 You will not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you will give to me. |
KJV | 29. Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
Luther1912 | 29. 22:28 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. |
RV'1862 | 29. Tu plenítud, ni tu lágrima, no dilatarás, el primogénito de tus hijos me darás. |
RuSV1876 | 29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Samoin tee raavaittesi ja lampaittesi ensiksisyntyneelle. Seitsemän päivää se olkoon emänsä kanssa; kahdeksantena päivänä anna se minulle. |
Biblia1776 | 30. Niin pitää myös sinun tekemän härkäis ja lammastes kanssa. Seitsemän päivää anna heidän olla emäinsä tykönä, kahdeksantena päivänä pitää sinun sen antaman minulle. |
CPR1642 | 30. Nijn pitä myös sinun tekemän härkäis ja lammastes cansa. Seidzemen päiwä anna heidän olla emäins tykönä cahdexandena päiwänä pitä sinun sen andaman minulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Likewise you will do with your oxen and with your sheep. Seven days it will be with its dam. On the eighth day you will give it me. |
KJV | 30. Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
Luther1912 | 30. 22:29 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben. |
RV'1862 | 30. Así harás de tu buey, de tu oveja: siete dias estará con su madre, y al octavo día me lo darás. |
RuSV1876 | 30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja te olkaa minulle pyhä kansa. Älkää syökö kedolla raadellun eläimen lihaa, vaan heittäkää se koirille. |
Biblia1776 | 31. Teidän pitää oleman pyhä kansa minulle. Sentähden ei teidän pidä syömän lihaa, joka metsän pedoilta raadeltu on, mutta heittämän sen koirille. |
CPR1642 | 31. Teidän pitä oleman pyhä Canssa minulle. Sentähden ei teidän pidä syömän liha joca medzän pedoilda raadeldu on mutta heittämän sen coirille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And you* will be holy men to me. Therefore you* will not eat any flesh that is torn of beasts in the field. You* will cast it to the dogs. |
KJV | 31. And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |
Luther1912 | 31. 22:30 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen. |
RV'1862 | 31. Y ser me heis varones santos: y carne arrebatada en el campo no comeréis, echarla heis al perro. |
RuSV1876 | 31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле,не ешьте, псам бросайте его. |
|
|
|
|