TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
38 luku |
|
||
|
|
||
Polttouhrialttarin, altaan ja esipihan valmistaminen. Niihin käytettyjen metallien määrä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja hän teki polttouhrialttarin akasiapuusta, neliskulmaisen, viittä kyynärää pitkän, viittä kyynärää leveän ja kolmea kyynärää korkean. |
Biblia1776 | 1. Ja teki myös polttouhrin alttarin sittimipuusta, viisi kyynärää pitkän ja viisi kyynärää leviän, juuri nelikulmaiseksi, ja kolme kyynärää korkiaksi. |
CPR1642 | 1. JA teki myös polttouhrin Altarin hongasta wijttä kynärätä pitkän ja lewiän juuri neliculmaisexi: ja colme kynärätä corkiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And he made the altar of burnt offering of acacia wood: five cubits was the length of it and five cubits the breadth of it, square and three cubits the height of it. |
KJV | 1. And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. |
Luther1912 | 1. Und er machte den Brandopferaltar von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, gleich viereckig, und drei Ellen hoch. |
RV'1862 | 1. É HIZO el altar del holocausto de madera de cedro, su longura de cinco codos, y su anchura de otros cinco codos, cuadrado, y de tres codos su altura. |
RuSV1876 | 1 И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пятьлоктей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän teki siihen sarvet, sen neljään kulmaan, niin että sarvet olivat samaa kappaletta kuin se. Ja hän päällysti sen vaskella. |
Biblia1776 | 2. Ja teki neljä sarvea sen neljän kulman päälle: siitä olivat hänen sarvensa; ja silasi sen vaskella. |
CPR1642 | 2. Ja teki neljä sarwe jotca käwit ulos sen neljästä culmasta ja silais ne waskella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he made the horns of it upon the four corners of it. The horns of it were of one piece with it and he overlaid it with brass. |
KJV | 2. And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. |
Luther1912 | 2. Und machte vier Hörner, die aus ihm gingen auf seinen vier Ecken, und überzog sie mit Erz. |
RV'1862 | 2. E hízole sus cuernos a sus cuatro esquinas, los cuales eran de la misma pieza, y cubriólo de metal. |
RuSV1876 | 2 и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja hän teki kaikki alttarin kalut: kattilat, lapiot, maljat, haarukat ja hiilipannut. Kaikki sen kalut hän teki vaskesta. |
Biblia1776 | 3. Ja teki kaikkinaiset alttarin astiat, tuhka-astiat, lapiot, maljat, hangot, hiiliastiat: kaikki astiat teki hän vaskesta. |
CPR1642 | 3. Ja teki caickinaiset Altarin calut tuhcaastiat lapiot maljat hangot hijliastiat caicki waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he made all the vessels of the altar: the pots and the shovels and the basins, the forks and the censors. All the vessels of it he made of brass. |
KJV | 3. And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. |
Luther1912 | 3. Und machte allerlei Geräte zu dem Altar: Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen, alles aus Erz. |
RV'1862 | 3. Hizo asimismo todos los vasos del altar, calderones, y badiles, y lebrillos, y garfios, y palas: todos sus vasos hizo de metal. |
RuSV1876 | 3 И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja hän teki alttariin verkonkaltaisen ristikkokehyksen vaskesta, alttarin välireunuksen alle, maahan kiinni, niin että se ulottui puolitiehen alttaria. |
Biblia1776 | 4. Ja teki alttarin ympärille vaskihäkin niinkuin verkon, maasta niin puolialttariin. |
CPR1642 | 4. Ja teki Altarin ymbärins waskihäkin nijncuin wercon maasta nijn puoli Altarijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And he made for the altar a grating of lattice-work of brass, under the ledge around it beneath, reaching halfway up. |
KJV | 4. And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. |
Luther1912 | 4. Und machte am Altar ein Gitter wie ein Netz von Erz umher, von untenauf bis an die Hälfte des Altars. |
RV'1862 | 4. E hizo la criba para el altar de hechura de red de metal, en su cerco debajo hasta el medio de él. |
RuSV1876 | 4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраинеего внизу до половины его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän valoi neljä rengasta vaskiristikon neljään kulmaan, korentojen pitimiksi. |
Biblia1776 | 5. Ja valoi neljä rengasta neljään vaskihäkin kulmiin, että korennot niihin pistettiin. |
CPR1642 | 5. Ja waloi neljä rengasta nijden neljän waskihäkin culmijn että corennot nijhin pistettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves. |
KJV | 5. And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. |
Luther1912 | 5. Und goß vier Ringe an die vier Enden des ehernen Gitters für die Stangen. |
RV'1862 | 5. E hizo de fundición cuatro sortijas para la criba de metal a los cuatro cabos para meter las barras. |
RuSV1876 | 5 и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja korennot hän teki akasiapuusta ja päällysti ne vaskella. |
Biblia1776 | 6. Ja teki korennot sittimipuusta, ja silasi ne vaskella, |
CPR1642 | 6. Ja teki corennot hongasta ja silais ne waskella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he made the staves of acacia wood and overlaid them with brass. |
KJV | 6. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. |
Luther1912 | 6. Dieselben machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Erz |
RV'1862 | 6. E hizo las barras de madera de cedro, y cubriólas de metal. |
RuSV1876 | 6 И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän pisti alttarin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla se oli kannettava. Ja hän teki sen laudoista, ontoksi. |
Biblia1776 | 7. Ja pani renkaisiin alttarin sivulle, joilla se kannettiin. Ja teki laudoista, avojammaksi sisältä. |
CPR1642 | 7. Ja pani rengaisijn Altarin siwulle joilla se cannettin. Ja teki sen awojomaxi sisäldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, with which to bear it; he made it hollow with planks. |
KJV | 7. And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. |
Luther1912 | 7. und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge; und machte ihn inwendig hohl. |
RV'1862 | 7. Y metió las barras por las sortijas a los lados del altar para llevarlo con ellas, el cual hizo hueco de tablas. |
RuSV1876 | 7 и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить егопосредством их; пустой внутри из досок сделал его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän teki vaskialtaan vaskijalustoineen niiden naisten kuvastimista, jotka toimittivat palvelusta ilmestysmajan ovella. |
Biblia1776 | 8. Ja hän teki pesoastian vaskesta, ja sen jalan myös vaskesta, niiden vaimoin peileistä, jotka palvelivat seurakunnan majan oven edessä. |
CPR1642 | 8. Ja hän teki pesoastian waskesta ja jalat sijhen myös waskesta waimoin speilistä jotca palwelit seuracunnan majan owen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he made the large-basin of brass and the base of it from brass, from the mirrors of the women who fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up. |
KJV | 8. And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 8. Und machte ein Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz aus Spiegeln der Weiber, die vor der Tür der Hütte des Stifts dienten. |
RV'1862 | 8. Ítem, hizo la fuente de metal y su basa de metal de los espejos de las que velaban a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящнымиизображениями, украшающими вход скинии собрания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sitten hän teki esipihan. Etelän puolella olivat esipihan ympärysverhot kerratuista valkoisista pellavalangoista, sadan kyynärän pituiset; |
Biblia1776 | 9. Ja hän teki pihan etelään päin, ja pihan vaatteet valkiasta kerratusta liinasta, sata kyynärää pitkäksi, |
CPR1642 | 9. JA hän teki pihan etelän päin ja pihan waattet walkiasta kerratusta silkistä sata kynärätä pitkäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he made the court. For the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits, |
KJV | 9. And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: |
Luther1912 | 9. Und er machte den Vorhof: Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, |
RV'1862 | 9. Ítem, hizo el patio a la parte del mediodía austral; las cortinas del patio eran de cien codos de lino torcido. |
RuSV1876 | 9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. niiden pylväitä oli kaksikymmentä ja näiden vaskijalustoja kaksikymmentä, mutta pylväiden koukut ja niiden koristepienat olivat hopeata. |
Biblia1776 | 10. Hänen kahdenkymmenen patsastensa ja kahdenkymmenen jalkainsa kanssa vaskesta, mutta heidän koukkunsa ja vyönsä hopiasta. |
CPR1642 | 10. Hänen cahdenkymmenen padzastens ja cahdenkymmenen jalcains cansa waskesta: mutta heidän cnuppins ja wyöns hopiasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 their pillars were twenty and their sockets twenty, of brass. The hooks of the pillars and their bands were of silver. |
KJV | 10. Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. |
Luther1912 | 10. mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber; |
RV'1862 | 10. Sus columnas veinte, y las basas de ellas veinte de metal: los capiteles de las columnas y sus molduras de plata. |
RuSV1876 | 10 столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Samoin olivat ympärysverhot myös pohjoisen puolella sadan kyynärän pituiset; niiden pylväitä oli kaksikymmentä ja näiden vaskijalustoja kaksikymmentä, mutta pylväiden koukut ja niiden koristepienat olivat hopeata. |
Biblia1776 | 11. Niin myös pohjaa päin sata kyynärää, kahdenkymmenen patsaan ja kahdenkymmenen jalan kanssa vaskesta, mutta heidän koukkunsa ja vyönsä hopiasta. |
CPR1642 | 11. Nijn myös pohjan päin sata kynärätä cahdenkymmenen padzan ja cahdenkymmenen jalan cansa waskesta: mutta heidän cnuppins ja wyöns hopiasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty and their sockets twenty, of brass, the hooks of the pillars and their bands, of silver. |
KJV | 11. And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. |
Luther1912 | 11. desgleichen gegen Mitternacht hundert Ellen mit zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber; |
RV'1862 | 11. Y a la parte del aquilón cortinas de cien codos: sus columnas veinte, y las basas de ellas veinte, de metal: los capiteles de las columnas y sus molduras de plata. |
RuSV1876 | 11 И по северной стороне – завесы во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta lännen puolella olivat ympärysverhot viidenkymmenen kyynärän pituiset; niiden pylväitä oli kymmenen ja näiden jalustoja kymmenen, ja pylväiden koukut ja niiden koristepienat olivat hopeata. |
Biblia1776 | 12. Mutta lännen puolella olivat vaatteet viisikymmentä kyynärää, kymmenen patsaansa ja kymmenen jalkansa kanssa, mutta heidän koukkunsa ja vyönsä hopiasta; |
CPR1642 | 12. Mutta lännen puolelle wijsikymmendä kynärätä kymmenen padzans ja kymmenen jalcans cansa: mutta heidän cnuppins ja wyöns hopiasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten and their sockets ten, the hooks of the pillars and their bands, of silver. |
KJV | 12. And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. |
Luther1912 | 12. gegen Abend aber fünfzig Ellen mit zehn Säulen und zehn Füßen, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber; |
RV'1862 | 12. A la parte del occidente cortinas de cincuenta codos: sus columnas diez, y las basas de ellas diez: los capiteles de las columnas y sus molduras de plata. |
RuSV1876 | 12 И с западной стороны – завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja etupuolella, itään päin, olivat ympärysverhot viidenkymmenen kyynärän pituiset. |
Biblia1776 | 13. Mutta itää päin viisikymmentä kyynärää: |
CPR1642 | 13. Mutta itän päin wijsikymmendä kynärätä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And for the east side eastward fifty cubits. |
KJV | 13. And for the east side eastward fifty cubits. |
Luther1912 | 13. gegen Morgen auch fünfzig Ellen; |
RV'1862 | 13. Y a la parte oriental al oriente, cortinas de cincuenta codos. |
RuSV1876 | 13 И с передней стороны к востоку – завесы в пятьдесят локтей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ympärysverhot olivat portin toisella sivulla viidentoista kyynärän pituiset, ja niiden pylväitä oli kolme ja näiden jalustoja kolme. |
Biblia1776 | 14. Vaatteet viisitoistakymmentä kyynärää sivulla: kolmen patsaan ja kolmen jalan kanssa. |
CPR1642 | 14. Wijsitoistakymmendä kynärätä cullakin puolelle colmen padzan ja colmen jalan cansa pihan läpikäytäwäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The hangings for the one side of the gate were fifteen cubits, their pillars three and their sockets three, |
KJV | 14. The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. |
Luther1912 | 14. fünfzehn Ellen auf einer Seite mit drei Säulen und drei Füßen, |
RV'1862 | 14. Al un lado cortinas de quince codos, sus tres columnas con sus tres basas. |
RuSV1876 | 14 Для одной стороны ворот двора – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Samoin olivat ympärysverhot toisellakin sivulla, siis esipihan portin kummallakin puolella, viidentoista kyynärän pituiset; niiden pylväitä oli kolme ja näiden jalustoja kolme. |
Biblia1776 | 15. Ja toisella sivulla molemmin puolin, pihan läpikäytävän tykönä, olivat vaatteet viisitoistakymmentä kyynärää: heidän kolmen patsaansa ja jalkansa kanssa. |
CPR1642 | 15. Ja caicki pihan waattet olit walkiasta kerratusta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and so for the other side. On this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits, their pillars three and their sockets three. |
KJV | 15. And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. |
Luther1912 | 15. und auf der andern Seite auch fünfzehn Ellen mit drei Säulen und drei Füßen, daß ihrer so viele waren an der einen Seite des Tors am Vorhofe als an der andern. |
RV'1862 | 15. Al otro lado de la una parte y de la otra de la puerta del patio, cortinas de a quince codos, sus tres columnas, con sus tres basas. |
RuSV1876 | 15 и для другой стороны – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kaikki esipihan ympärysverhot yltympäri olivat kerratuista valkoisista pellavalangoista, |
Biblia1776 | 16. Ja kaikki pihan vaatteet ympärinsä olivat valkiasta kerratusta liinasta, |
CPR1642 | 16. Ja padzasten jalat waskesta ja heidän cnuppins ja wyöns hopiasta nijn että heidän cnuppins olit silatut hopialla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 All the hangings of the court all around were of fine twined linen. |
KJV | 16. All the hangings of the court round about were of fine twined linen. |
Luther1912 | 16. Alle Umhänge des Vorhofs waren von gezwirnter weißer Leinwand{~} |
RV'1862 | 16. Todas las cortinas del patio al derredor eran de lino torcido. |
RuSV1876 | 16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. ja pylväiden jalustat olivat vaskea, mutta pylväiden koukut ja niiden koristepienat olivat hopeata, ja niiden päiden päällystys oli hopeata; kaikki esipihan pylväät olivat ympäröidyt hopeaisilla koristepienoilla. |
Biblia1776 | 17. Ja patsasten jalat vaskesta, ja heidän koukkunsa ja vyönsä hopiasta, niin että heidän nuppinsa olivat silatut hopialla: ja kaikki myös ne pihan patsaat olivat vyötetyt hopiavyöllä. |
CPR1642 | 17. Mutta heidän wyöns olit hopiasta caickein pihan padzasten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the sockets for the pillars were of brass, the hooks of the pillars and their bands, of silver and the overlaying of their capitals, of silver. And all the pillars of the court were banded with silver. |
KJV | 17. And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. |
Luther1912 | 17. und die Füße der Säulen von Erz und ihre Haken und Querstäbe von Silber, also daß ihre Köpfe überzogen waren mit Silber. Und ihre Querstäbe waren silbern an allen Säulen des Vorhofs. |
RV'1862 | 17. Y las basas de las columnas, de metal: los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata. Y las cubiertas de las cabezas de ellas, de plata, asimismo todas las columnas del patio tenían molduras de plata. |
RuSV1876 | 17 а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja esipihan portin uudin oli kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, kahdenkymmenen kyynärän pituinen ja niinkuin esipihan ympärysverhotkin viiden kyynärän korkuinen, vaatteen leveyden mukaan; |
Biblia1776 | 18. Ja peitevaatteet pihan sisällekäytävään teki hän sinisistä ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja valkiasta kerratusta liinasta, taitavasti neulotut, kaksikymmentä kyynärää pitkäksi, ja viisi kyynärää korkiaksi leveydessä pihan vaatteen kohdalla, |
CPR1642 | 18. JA waattet pihan sisällekäytäwäs teki hän kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta walkiasta kerratusta silkistä taitawast neulotun: cahtakymmendä kynärätä pitkäxi ja wijttä kynärätä corkiaxi sen mitan jälken cuin pihan waate oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue and purple and scarlet and fine twined linen. And twenty cubits was the length and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. |
KJV | 18. And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. |
Luther1912 | 18. Und das Tuch in dem Tor des Vorhofs machte er gestickt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, zwanzig Ellen lang und fünf Ellen hoch, nach dem Maß der Umhänge des Vorhofs. |
RV'1862 | 18. Y el pabellón de la puerta del patio de obra de recamado de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido: la longura de veinte codos, y la altura en la anchura de cinco codos y conforme a las cortinas del patio. |
RuSV1876 | 18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. ja sen pylväitä oli neljä ja näiden vaskijalustoja neljä, mutta niiden koukut olivat hopeata, ja niiden päiden päällystys ja niiden koristepienat olivat hopeata. |
Biblia1776 | 19. Niin myös niiden neljä patsasta ja niiden neljä jalkaa vaskesta, ja heidän koukkunsa hopiasta, ja heidän päänsä silatut ja vyötetyt hopiavöillä. |
CPR1642 | 19. Nijn myös neljä padzasta ja neljä jalca waskesta ja heidän cnuppins hopiasta heidän pääns peittet ja heidän wyöns hopiasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And their pillars were four and their sockets four, of brass, their hooks of silver and the overlaying of their capitals and their bands, of silver. |
KJV | 19. And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. |
Luther1912 | 19. Dazu vier Säulen und vier Füße von Erz, und ihre Haken von Silber und ihre Köpfe und ihre Querstäbe überzogen mit Silber. |
RV'1862 | 19. Y sus columnas cuatro con sus basas cuatro de metal, y sus corchetes de plata, y las cubiertas de los capiteles de ellas, y sus molduras, de plata. |
RuSV1876 | 19 и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, аверхи их обложены серебром, и связи их серебряные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kaikki asumuksen ja ympärillä olevan esipihan vaarnat olivat vaskea. |
Biblia1776 | 20. Ja kaikki vaarnat majassa, ja koko piha ympärinsä, olivat vaskesta. |
CPR1642 | 20. Ja caicki waarnat majasa ja coco pihan ymbärins olit waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And all the pegs of the tabernacle and of the court all around, were of brass. |
KJV | 20. And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. |
Luther1912 | 20. Und alle Nägel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz. |
RV'1862 | 20. Y todas las estacas del tabernáculo y del patio al rededor de metal. |
RuSV1876 | 20 Все колья вокруг скинии и двора медные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Näin paljon lasketaan menneen asumuksen, lain asumuksen, kustannuksiin, joka lasku tehtiin Mooseksen käskyn mukaan leeviläisten toimesta, Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla. |
Biblia1776 | 21. Tämä on kaluin luku joka todistuksen majaan tarvittiin, jotka ovat luetut Moseksen käskyn jälkeen: Leviläisten palveluksen kautta, Itamarin papin Aaronin pojan käden alla. |
CPR1642 | 21. TÄmä on caluin lucu cuin todistuxen majaan tarwittin jotca owat luetut Mosexen käskyn jälken Jumalan palweluxexi jonga Lewitat teit Ithamarin Aaronin papin pojan käden alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 This is the sum of the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. |
KJV | 21. This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. |
Luther1912 | 21. Das ist nun die Summe zu der Wohnung des Zeugnisses, die gezählt ward, wie Mose geboten hatte, durch den Dienst der Leviten unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. |
RV'1862 | 21. Estas son las cuentas del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio, lo cual fué contado por dicho de Moisés por mano de Itamar hijo de Aarón, sacerdote, para el ministerio de los Levitas. |
RuSV1876 | 21 Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Besalel, Uurin poika, Huurin pojanpoika, Juudan sukukunnasta, oli tehnyt kaikki, mistä Herra oli Moosekselle käskyn antanut, |
Biblia1776 | 22. Ja Betsaleel Urin poika, Hurin pojanpoika Juudan suvusta, teki kaikki kuin Herra Mosekselle oli käskenyt, |
CPR1642 | 22. Ja Bezaleel Urin poica Hurin pojanpoica Judan sugusta teki caicki cuin HERra Mosexelle oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses. |
KJV | 22. And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 22. Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, machte alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, |
RV'1862 | 22. Y Beseleel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá, hizo todas las cosas que Jehová mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 22 Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. ja hänellä oli apulaisena Oholiab, Ahisamakin poika, Daanin sukukunnasta, seppä ja kuvakudosten tekijä; tämä valmisti kirjokankaita punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 23. Ja hänen kanssansa Oholiab Ahisamakin poika Danin suvusta; sillä hän oli taitava ja ymmärtäväinen neulomaan sinisillä, ja purpuraisilla, ja tulipunaisilla villoilla, ja valkialla liinalla. |
CPR1642 | 23. Ja hänen cansans Ahaliab Ahisamachin poica Danin sugusta: sillä hän oli taitawa caiwaman neuloman ja cutoman kellaisella silkillä skarlacanalla rosinpunaisella ja walkialla kerratulla silkillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and a skillful workman and an embroiderer in blue and in purple and in scarlet and in fine linen. |
KJV | 23. And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. |
Luther1912 | 23. und mit ihm Oholiab, der Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan, ein Meister zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand. |
RV'1862 | 23. Y con el Ooliab, hijo de Aquisamec, de la tribu de Dan, maestro e ingeniero, y recamador en cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino. |
RuSV1876 | 23 и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой ивиссоновой ткани . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kultaa, joka käytettiin siihen työhön, kaikkeen työhön pyhäkössä, oli heilutusuhrina tuotu kaikkiaan kaksikymmentä yhdeksän talenttia, seitsemänsataa kolmekymmentä sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan. |
Biblia1776 | 24. Kaikki se kulta mikä tehtiin kaiken tämän pyhän tarpeeksi, se kuin annettu oli ylennykseksi, oli yhdeksänkolmattakymmentä leiviskää, seitsemänsataa ja kolmekymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen. |
CPR1642 | 24. CAicki se culda cuin tehtin caiken tämän Pyhän tarpexi se cuin annettu oli häälytyxexi oli yhdexän colmattakymmendä Centneriä seidzemensata ja colmekymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty-nine talants and seven hundred and thirty shekels, according to the shekel of the sanctuary. |
KJV | 24. All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. |
Luther1912 | 24. Alles Gold, das verarbeitet ist in diesem ganzen Werk des Heiligtums, das zum Webeopfer gegeben ward, ist neunundzwanzig Zentner siebenhundertunddreißig Lot nach dem Lot des Heiligtums. |
RV'1862 | 24. Todo el oro gastado en la obra, en toda la obra del santuario, el cual fué oro de ofrenda, fué veinte y nueve talentos, y sietecientos y treinta siclos, al siclo del santuario. |
RuSV1876 | 24 Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja hopeata, joka kansalta katselmusta pidettäessä kerääntyi, oli sata talenttia ja tuhat seitsemänsataa seitsemänkymmentä viisi sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan, |
Biblia1776 | 25. Mutta hopia, joka siihen yhteiseltä kansalta annettiin, oli sata leiviskää, tuhannen seitsemänsataa viisikahdeksattakymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: |
CPR1642 | 25. Mutta hopia joca sijhen yhteiseldä Canssalda annettin oli sata Centneriä tuhannen seidzemensata wijsicahdexattakymmendä Sicliä Pyhän Siclin jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the silver from those who were numbered of the congregation was a hundred talants and a thousand seven hundred and seventy-five shekels, according to the shekel of the sanctuary, |
KJV | 25. And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: |
Luther1912 | 25. Des Silbers aber, das von der Gemeinde kam, war hundert Zentner tausendsiebenhundertfünfzig Lot nach dem Lot des Heiligtums: |
RV'1862 | 25. Y la plata de los contados de la congregación fué cien talentos, y mil y sietecientos y setenta y cinco siclos, al siclo del santuario. |
RuSV1876 | 25 серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. puolikas, puoli sekeliä, henkeä kohti, pyhäkkösekelin painon mukaan, jokaiselta katselmuksessa olleelta kaksikymmenvuotiaalta ja sitä vanhemmalta, kaikkiaan kuudeltasadalta kolmelta tuhannelta viideltäsadalta viideltäkymmeneltä. |
Biblia1776 | 26. Niin monta puolta sikliä, kuin monta henkeä, pyhän siklin jälkeen: kaikilta niiltä, jotka luetut olivat kahdestakymmenestä ajastajasta ja sen ylitse, kuusisataa tuhatta, kolmetuhatta, viisisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 26. Nijn monda puolda Sicli cuin monda henge Pyhän Siclin jälken caikilda nijldä jotca luetut olit cahdestakymmenestä ajastajasta ja sen ylidzen cuusisatatuhatta colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 a beka (per) head, that is, half a shekel, according to the shekel of the sanctuary, for everyone who passed over to those who were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred and three thousand and five hundred and fifty men. |
KJV | 26. A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. |
Luther1912 | 26. so manch Haupt, so manch halbes Lot nach dem Lot des Heiligtums, von allen, die gezählt wurden von zwanzig Jahren an und darüber, sechshundertmaltausend dreitausend fünfhundertundfünfzig. |
RV'1862 | 26. Medio por cabeza, medio siclo, al siclo del santuario, a todos los que pasaron por cuenta de edad de veinte años y arriba, que fueron seiscientos y tres mil y quinientos y cincuenta. |
RuSV1876 | 26 с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю счеловека, считая на сикль священный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja ne sata talenttia hopeata käytettiin pyhäkön jalustain ja esiripun jalustain valamiseen; sata talenttia sataan jalustaan, talentti jalustaa kohti. |
Biblia1776 | 27. Sadasta leiviskästä hopiaa valettiin pyhät jalat, ja esiripun jalat: sata jalkaa sadasta leiviskästä, leiviskä kullekin jalalle. |
CPR1642 | 27. Sadasta Centneristä hopiata walettin Pyhän jalat ja esiripun jalat sata jalca sadasta Centneristä juuri Centner cullengin jalalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the hundred talants of silver were for casting the sockets of the sanctuary and the sockets of the veil, a hundred sockets for the hundred talants, a talant for a socket. |
KJV | 27. And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. |
Luther1912 | 27. Aus den hundert Zentnern Silber goß man die Füße des Heiligtums und die Füße des Vorhangs, hundert Füße aus hundert Zentnern, je einen Zentner zum Fuß. |
RV'1862 | 27. Hubo además cien talentos de plata para hacer de fundición las basas del santuario, y las basas del velo, en cien basas cien talentos, a talento por basa. |
RuSV1876 | 27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja niistä tuhannesta seitsemästäsadasta seitsemästäkymmenestä viidestä sekelistä tehtiin koukut pylväisiin ja päällystettiin hopealla niiden päät ja tehtiin niihin koristepienat. |
Biblia1776 | 28. Mutta tuhannesta seitsemästäsadasta ja viidestäkahdeksattakymmenestä siklistä tehtiin koukut patsaisiin: ja heidän päänsä silattiin, ja vyöllä vyötettiin. |
CPR1642 | 28. Mutta tuhannesta seidzemestäsadasta ja wijdestäcahdexattakymmenestä Siclistä tehtin cnupit padzaisijn ja heidän cnuppins silattin ja heidän wyöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And of the thousand seven hundred seventy-five shekels he made hooks for the pillars and overlaid their capitals and made bands for them. |
KJV | 28. And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. |
Luther1912 | 28. Aber aus tausend siebenhundert und fünfundsiebzig Loten wurden gemacht der Säulen Haken, und ihre Köpfe überzogen und ihre Querstäbe. |
RV'1862 | 28. Y de mil y siete cientos y setenta y cinco siclos hizo los capiteles de las columnas, y cubrió los capiteles de ellas, y las ciñó. |
RuSV1876 | 28 а из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja heilutusuhri-vaskea oli seitsemänkymmentä talenttia, kaksituhatta neljäsataa sekeliä. |
Biblia1776 | 29. Mutta vaski, joka annettiin ylennysuhriksi, oli seitsemänkymmentä leiviskää, kaksituhatta ja neljäsataa sikliä. |
CPR1642 | 29. Mutta waski cuin annettin häälytyxexi oli seidzemenkymmendä Centneriä caxituhatta ja neljäsata Sicli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And the brass of the offering was seventy talants and two thousand and four hundred shekels. |
KJV | 29. And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. |
Luther1912 | 29. Das Webeopfer aber des Erzes war siebzig Zentner zweitausendvierhundert Lot. |
RV'1862 | 29. Y el metal de la ofrenda fué setenta talentos, y dos mil y cuatrocientos siclos. |
RuSV1876 | 29 Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячичетыреста сиклей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Siitä tehtiin jalustat ilmestysmajan oveen, vaskialttari ja siihen kuuluva vaskinen ristikkokehys ja kaikki alttarin kalut |
Biblia1776 | 30. Siitä tehtiin jalat seurakunnan majan oveen, ja vaski-alttari ja vaskihäkki kuin siinä oli, ja myös kaikki alttarin astiat, |
CPR1642 | 30. Sijtä tehtin jalat seuracunnan majan oween ja waskiAltarijn ja waskihäcki sen päälle ja caicki Altarin calut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And with it he made the sockets to the door of the tent of meeting and the brazen altar and the brazen grating for it and all the vessels of the altar, |
KJV | 30. And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, |
Luther1912 | 30. Daraus wurden gemacht die Füße in der Tür der Hütte des Stifts und der eherne Altar und das eherne Gitter daran und alle Geräte des Altars, |
RV'1862 | 30. Del cual hizo las basas de la puerta del tabernáculo del testimonio, y el altar de metal, y su criba de metal, y todos los vasos del altar. |
RuSV1876 | 30 из нее сделал он подножия для столбов у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. sekä jalustat ympärillä olevaan esipihaan ja jalustat esipihan porttiin ja kaikki asumuksen vaarnat ja kaikki vaarnat ympärillä olevaan esipihaan. |
Biblia1776 | 31. Niin myös jalat ympärinsä pihaa, ja jalat pihan sisällekäytävään, ja kaikki majan vaarnat, ja kaikki pihan vaarnat ympärinsä. |
CPR1642 | 31. Nijn myös jalat ymbärins piha ja jalat pihan sisällekäytäwään caicki majan waarnat ja caicki waarnat ymbärins piha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and the sockets of the court all around and the sockets of the gate of the court and all the pegs of the tabernacle and all the pegs of the court all around. |
KJV | 31. And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about. |
Luther1912 | 31. dazu die Füße des Vorhofs ringsherum und die Füße des Tores am Vorhofe, alle Nägel der Wohnung und alle Nägel des Vorhofs ringsherum. |
RV'1862 | 31. Y las basas del patio al derredor, y las basas de la puerta del patio, y todas las estacas del tabernáculo, y todas las estacas del patio al rededor. |
RuSV1876 | 31 и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и всеколья скинии и все колья вокруг двора. |
|
|
|
|