TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
1 luku |
|
||
|
|
||
Israelilaiset lisääntyvät Egyptissä; heitä pidetään kovassa orjuudessa |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä ovat Egyptiin tulleiden Israelin poikien nimet; Jaakobin kanssa he olivat itsekukin perheineen tulleet sinne: |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat, |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Israelin lasten nimet jotca Jacobin cansa tulit Egyptijn idzecukin huoneinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt (every man and his household who came with Jacob): |
KJV | 1. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. |
Luther1912 | 1. Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein: |
RV'1862 | 1. ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob, cada uno entró con su familia: |
RuSV1876 | 1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ruuben, Simeon, Leevi ja Juuda, |
Biblia1776 | 2. Ruben, Simeon, Levi ja Juuda. |
CPR1642 | 2. Ruben Simeon Lewi Juda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah, |
KJV | 2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
Luther1912 | 2. Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
RV'1862 | 2. Rubén, Simeón, Leví, y Judá, |
RuSV1876 | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Isaskar, Sebulon ja Benjamin, |
Biblia1776 | 3. Isaskar, Zebulon ja Benjamin. |
CPR1642 | 3. Isaschar Zebulon BenJamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin, |
KJV | 3. Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
Luther1912 | 3. Isaschar, Sebulon, Benjamin, |
RV'1862 | 3. Isacar, Zabulón, y Benjamín, |
RuSV1876 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Daan, Naftali, Gaad ja Asser. |
Biblia1776 | 4. Dan, Naphtali, Gad ja Asser. |
CPR1642 | 4. Dan Nephtali Gad Asser. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
KJV | 4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
Luther1912 | 4. Dan, Naphthali, Gad, Asser. |
RV'1862 | 4. Dan, y Neftalí, Gad y Aser. |
RuSV1876 | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Jaakobin kupeista lähteneitä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joosef oli jo ennestään Egyptissä. |
Biblia1776 | 5. Ja kaikki henget, jotka Jakobin kupeista olivat tulleet, olivat seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joseph oli (ennen) Egyptissä. |
CPR1642 | 5. Ja caicki henget jotca Jacobin cupeista olit tullet olit seidzemenkymmendä. Mutta Joseph oli ennen Egyptis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And all the souls who came out of the loins of Jacob were seventy souls. And Joseph was in Egypt already. |
KJV | 5. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. |
Luther1912 | 5. Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten. |
RV'1862 | 5. Y todas las almas que salieron del muslo de Jacob fueron setenta. Y José estaba en Egipto. |
RuSV1876 | 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Joosef kuoli ja kaikki hänen veljensä ynnä koko se sukupolvi. |
Biblia1776 | 6. Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset. |
CPR1642 | 6. Cosca Joseph oli cuollut ja caicki hänen weljens ja caicki ne jotca sijhen aican elänet olit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Joseph died and all his brothers and all that generation. |
KJV | 6. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
Luther1912 | 6. Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten, |
RV'1862 | 6. Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. |
RuSV1876 | 6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta israelilaiset olivat hedelmälliset ja sikisivät, lisääntyivät ja enenivät hyvin suurilukuisiksi, niin että maa tuli heitä täyteen. |
Biblia1776 | 7. Ja Israelin lapset olivat hedelmälliset ja suuresti enenivät ja lisääntyivät, ja sangen voimallisesti vahvistuivat, niin että maa täytettiin heistä. |
CPR1642 | 7. Caswoit Israelin lapset ja sijtit lapsia ja lisännyit ja sangen woimalisest enänit nijn että he täytit maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and grew exceedingly mighty and the land was filled with them. |
KJV | 7. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
Luther1912 | 7. wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. |
RV'1862 | 7. Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron y fueron aumentados y corroborados grandemente, e hinchióse la tierra de ellos. |
RuSV1876 | 7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt. |
Biblia1776 | 8. Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt. |
CPR1642 | 8. NIin usi Cuningas tuli Egyptijn joca ei Josephita tundenut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. |
KJV | 8. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. |
Luther1912 | 8. Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph |
RV'1862 | 8. Levantóse entre tanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José, el cual dijo a su pueblo: |
RuSV1876 | 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tämä sanoi kansallensa: Katso, israelilaisten kansa on suurempi ja väkevämpi kuin me. |
Biblia1776 | 9. Hän sanoi kansallensa: katso, Israelin lasten joukko on suurempi ja väkevämpi meitä. |
CPR1642 | 9. Hän sanoi hänen Canssallens: cadzo Israelin lasten joucko on suuri ja enä cuin meitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. |
KJV | 9. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
Luther1912 | 9. und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir. |
RV'1862 | 9. He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros: |
RuSV1876 | 9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Tulkaa, menetelkäämme siis viisaasti heitä kohtaan, että he eivät lisääntyisi eivätkä, jos sota syttyisi, liittyisi hekin vihollisiimme ja sotisi meitä vastaan ja lähtisi maasta pois. |
Biblia1776 | 10. Tulkaat, käykäämme kavalasti heidän kimppuunsa, ettei heitä tulisi niin paljo. Sillä jos joku sota nousis, tohtisivat he mennä meidän vihamiestemme puolelle, ja sotia meitä vastaan, ja lähteä maalta pois. |
CPR1642 | 10. Käykäm cawaludella häwittämän heitä ettei heitä tulis nijn paljo. Sillä jos jocu sota nousis tohtisit he mennä meidän wihamiestem puolelle ja sotia meitä wastan ja lähte maalda pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Come, let us deal craftily with them, lest they multiply and it happen, that, when war happens, they also join themselves to our enemies and fight against us and get them up out of the land. |
KJV | 10. Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. |
Luther1912 | 10. Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen. |
RV'1862 | 10. Ahora pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique: y acontezca, que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. |
RuSV1876 | 10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin heille asetettiin työnjohtajia rasittamaan heitä raskaalla työllä. Ja heidän täytyi rakentaa faraolle varastokaupungit Piitom ja Ramses. |
Biblia1776 | 11. Niin asetettiin heidän päällensä veron päämiehet, vaivaamaan heitä orjuudella; sillä Pharaolle rakennettiin verokaupungit, Pitom ja Raamses. |
CPR1642 | 11. Nijn asetettin heidän päällens teettäjät waiwaman heitä orjudella: sillä Pharaolle rakettin Pithomin ja Ramesexen Caupungi werohuonexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore they set forced-labor (managers) over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh (which were) Pithom and Raameses. |
KJV | 11. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. |
Luther1912 | 11. Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern. |
RV'1862 | 11. Entónces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas: y edificaron a Faraón las ciudades de los bastimentos, Fitom y Rameses. |
RuSV1876 | 11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta kuta enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään. |
Biblia1776 | 12. Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden. |
CPR1642 | 12. Mutta jota enämmin he rascautit Canssa sitä enämmin se lisändyi ja leweis. Ja he cauhistuit Israelin lapsia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel. |
KJV | 12. But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
Luther1912 | 12. Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. |
RV'1862 | 12. Empero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaba, y crecía: tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin |
Biblia1776 | 13. Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata. |
CPR1642 | 13. Ja Egyptiläiset waiwaisit Israelin lapsia orjudella armaidzemata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. |
KJV | 13. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: |
Luther1912 | 13. Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit |
RV'1862 | 13. Y los Egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza. |
RuSV1876 | 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti- ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin. |
Biblia1776 | 14. Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata. |
CPR1642 | 14. Ja saatit heidän elämäns catkeraxi rascalla sawein ja tijlein työllä ja caickinaisella rasituxella kedolla ja caickinaisella työllä cuin he taisit heidän päällens panna armaidzemata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor. |
KJV | 14. And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. |
Luther1912 | 14. und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. |
RV'1862 | 14. Y amargaron su vida con servidumbre dura, en barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio en el cual se servían de ellos con dureza. |
RuSV1876 | 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Egyptin kuningas puhui hebrealaisille kätilövaimoille, joista toisen nimi oli Sifra ja toisen Puua; |
Biblia1776 | 15. Ja Egyptin kuningas puhui Heprealaisille lastenämmille, joista yhden nimi oli Siphra, ja toisen nimi Pua. |
CPR1642 | 15. JA Egyptin Cuningas sanoi Hebrerein lastenämmille joista toisen nimi oli Siphra ja toisen Pua: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the King of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah. |
KJV | 15. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
Luther1912 | 15. Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: |
RV'1862 | 15. Y habló el rey de Egipto a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Séfora, y otra Pua, y díjoles: |
RuSV1876 | 15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ja hän sanoi: Kun te autatte hebrealaisia vaimoja heidän synnyttäessänsä, niin tarkastakaa lapsen sukupuoli: jos se on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, jääköön eloon. |
Biblia1776 | 16. Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön. |
CPR1642 | 16. Cosca te autatte Hebrerein waimoja heidän synnyttäisäns jos se poica on nijn surmatcat händä mutta jos se tytär on nijn andacat elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he said, When you* do the office of a midwife to the Hebrew women and see them upon the stool, if it is a son, then you* will kill him, but if it is a daughter, then she will live. |
KJV | 16. And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
Luther1912 | 16. Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben. |
RV'1862 | 16. Cuando parteareis a las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matádle: y si fuere hija, entónces viva. |
RuSV1876 | 16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet, niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää. |
Biblia1776 | 17. Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää. |
CPR1642 | 17. Mutta lastenämmät pelkäisit Jumalata ja ei tehnet nijncuin Egyptin Cuningas oli heille sanonut mutta annoit lasten elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But the midwives feared God and did not do as the King of Egypt commanded them, but saved the male children alive. |
KJV | 17. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. |
Luther1912 | 17. Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. |
RV'1862 | 17. Mas las parteras temieron a Dios: y no hicieron como les dijo el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. |
RuSV1876 | 17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää? |
Biblia1776 | 18. Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää? |
CPR1642 | 18. Nijn Egyptin Cuningas cudzui lastenämmät ja sanoi heille: mixi te tämän teette että te annatte lasten elä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the King of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you* done this thing and have saved the male children alive? |
KJV | 18. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? |
Luther1912 | 18. Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? |
RV'1862 | 18. Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras, y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado vida a los niños? |
RuSV1876 | 18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kätilövaimot vastasivat faraolle: Hebrealaiset vaimot eivät ole niinkuin egyptiläiset. He ovat voimakkaita; ennenkuin kätilövaimo tulee heidän luoksensa, ovat he jo synnyttäneet. |
Biblia1776 | 19. Niin lastenämmät vastasivat Pharaota: Heprealaiset vaimot ei ole niinkuin Egyptiläiset; sillä he ovat vahvemmat luonnostansa, ja ennenkuin lastenämmä tulee heidän tykönsä, ovat he synnyttäneet. |
CPR1642 | 19. Nijn lastenämmät wastaisit Pharaolle: Hebrerein waimot ei ole nijncuin Egyptiläiset: sillä he owat wahwemmat luonnostans ja ennencuin lastenämmä tule heidän tygöns owat he synnyttänet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, because they are lively and are delivered before the midwife comes to them. |
KJV | 19. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. |
Luther1912 | 19. Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. |
RV'1862 | 19. Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, porque son robustas, y paren ántes que la partera venga a ellas. |
RuSV1876 | 19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta Jumala salli kätilövaimojen menestyä, ja kansa lisääntyi ja eneni suurilukuiseksi. |
Biblia1776 | 20. Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti. |
CPR1642 | 20. Sentähden teki Jumala lastenämmille hywin ja Canssa lisändyi ja tuli sangen paljoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very mighty. |
KJV | 20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
Luther1912 | 20. Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel. |
RV'1862 | 20. E hizo Dios bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera. |
RuSV1876 | 20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja koska kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa, niin hän antoi heille runsaasti perhettä. |
Biblia1776 | 21. Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita. |
CPR1642 | 21. Ja että lastenämmät pelkäisit Jumalata rakensi hän heille huoneita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And it happened, because the midwives feared God, that he made them households. |
KJV | 21. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
Luther1912 | 21. Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser. |
RV'1862 | 21. Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas. |
RuSV1876 | 21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Niin farao antoi käskyn kaikelle kansallensa, sanoen: Kaikki poikalapset, jotka syntyvät, heittäkää Niilivirtaan, mutta kaikkien tyttölasten antakaa elää. |
Biblia1776 | 22. Niin käski Pharao kaikelle kansallensa, sanoen: kaikki pojat kuin syntyvät pitää teidän heittämän virtaan, mutta kaikki tyttäret antakaat elää. |
CPR1642 | 22. Nijn käski Pharao caikelle hänen Canssallens sanoden: caicki pojat cuin syndywät pitä teidän heittämän wirtaan mutta caicki tyttäret andacat elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Pharaoh ordered all his people, saying, Every son that is born you* will cast into the river and every daughter you* will save alive. |
KJV | 22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
Luther1912 | 22. Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben. |
RV'1862 | 22. Entónces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echád en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida. |
RuSV1876 | 22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |
|
|
|
|