TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


39 luku




 



Pappispukujen valmistaminen. Ilmestysmajan kalusto tuodaan Moosekselle.






FI33/38

1. Ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista tehtiin virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten; ja samoin tehtiin muut pyhät vaatteet Aaronille, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

1. Mutta sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista tekivät he virkavaatteita palvelukseen pyhässä: ja he tekivät pyhiä vaatteita Aaronille, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

1. MUtta kellaisesta silkistä skarlacanasta ja rosinpunaisesta teit he wircawaatteita palweluxeen Pyhäs. Ja he teit pyhiä waatteita Aaronille nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

1 And of the blue and purple and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place and made the holy garments for Aaron, as Jehovah commanded Moses.

KJV

1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

1. Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte.

RV'1862

1. Y DEL cárdeno, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestiduras del ministerio para ministrar en el santuario; y asimismo hicieron las santas vestiduras que eran para Aarón, como Jehová lo mandó a Moisés.

RuSV1876

1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею.







FI33/38

2. Kasukat tehtiin kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista.

Biblia1776

2. Ja hän teki päällisvaatteen kullasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta.

CPR1642

2. Ja hän teki pääliswaatten cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä.







MLV19

2 And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet and fine twined linen.

KJV

2. And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

Luther1912

2. Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.

RV'1862

2. Hizo también el efod de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.

RuSV1876

2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;







FI33/38

3. Kultalevyt taottiin ohuiksi ja leikattiin säikeiksi, taidokkaasti kudottaviksi punasinisten, purppuranpunaisten ja helakanpunaisten lankojen ja valkoisten pellavalankojen sekaan.

Biblia1776

3. Ja he takoivat kullan kiskoksi, jonka hän leikkasi langaksi, että se taittiin taitavasti kudottaa sinisten, purpuraisten ja tulipunaisten villain ja valkian liinan seassa.

CPR1642

3. Ja tacoi cullan ja leickais sen langoixi että se taittin taitawast cudotta kellaisen silkin skarlacanan rosinpunaisen ja walkian silkin seas/







MLV19

3 And they beat the gold into thin plates and cut it into wires, to work it in the blue and in the purple and in the scarlet and in the fine linen, the work of the skillful workman.

KJV

3. And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.

Luther1912

3. Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.

RV'1862

3. Y extendieron las planchas de oro, y cortaron los hilos para tejer entre el cárdeno, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, por obra de artífice.

RuSV1876

3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою.







FI33/38

4. Siihen tehtiin yhdistettävät olkakappaleet; molemmista päistänsä se kiinnitettiin niihin.

Biblia1776

4. He tekivät hänelle olkavaatteet, yhteensidotut: kahdelta kulmalta se yhdistettiin.

CPR1642

4. yhdistettä molemmille olcapäille ja sidotta yhteen molemmille siwuille.







MLV19

4 They made shoulder-pieces for it, joined together. It was joined together at the two ends.

KJV

4. They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.

Luther1912

4. Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.

RV'1862

4. Hiciéronle los espaldares que se juntasen, y juntábanse en sus dos lados.

RuSV1876

4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.







FI33/38

5. Ja vyö, joka oli oleva kasukassa sen kiinnittämiseksi, oli tehty samasta kappaleesta kuin se, samalla tavalla kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

5. Ja vyö sen päällä oli myös tehty sillä tavalla taitavasti kullasta, sinisistä, purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

5. Ja wyö oli myös tehty sillä tawalla taitawast cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

5 And the skillfully woven band, that was upon it with which to gird it on, was of the same piece and like the work of it, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, as Jehovah commanded Moses.

KJV

5. And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

5. Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

5. Y el cinto del efod, que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

6. Sitten valmistettiin kultapalmikoimilla kehystetyt onyks-kivet, joihin oli kaiverrettu Israelin poikien nimet, niinkuin kaiverretaan sinettisormuksia.

Biblia1776

6. Ja he tekivät onikin kivet, kiinnitetyt kultaan: kaivetut sinetin tavalla Israelin lasten nimein jälkeen.

CPR1642

6. Ja he teit caxi Onichin kiwe kijnnitettyä culdaan caiwetut kiwen wuolialda Israelin lasten nimein cansa.







MLV19

6 And they worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.

KJV

6. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

Luther1912

6. Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel;

RV'1862

6. Y labraron las piedras oniquinas cercadas de engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel:

RuSV1876

6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;







FI33/38

7. Ja ne pantiin kasukan olkakappaleihin, että ne kivet johdattaisivat muistoon israelilaiset, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

7. Ja istuttivat ne olkapäille päällisvaatteesen, että ne kivet piti oleman Israelin lapsille muistoksi: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

7. Ja istutit ne olcapäille pääliswaatteseen että ne kiwet piti oleman Israelin lapsille muistoxi nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.

KJV

7. And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

7. und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

7. Y púsolas sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

8. Rintakilpi tehtiin taidokkaasti kutomalla, samalla tavalla kuin kasukkakin oli tehty, kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista.

Biblia1776

8. Ja he tekivät rintavaatteen sillä tavalla taitavasti, kuin päällisvaatekin oli tehty: kullasta, sinisistä, ja purpuraisista villoista, ja kalliista kerratusta liinasta,

CPR1642

8. JA he teit Rindawaatten sillä tawalla taitawast cuin pääliswaateckin oli tehty cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä.







MLV19

8 And he made the breastplate, the work of the skillful workman, like the work of the ephod, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen.

KJV

8. And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

Luther1912

8. Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand,

RV'1862

8. Hizo también el pectoral de obra de artífice, como la obra del efod, de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.

RuSV1876

8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;







FI33/38

9. Se oli neliskulmainen ja taskun muotoon tehty; rintakilpi tehtiin vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen, taskun muotoon.

Biblia1776

9. Niin että se oli nelitahkoinen ja kaksikertainen: vaaksa pituudelta ja vaaksa leveydeltä, aina kaksikertaisesti.

CPR1642

9. Nijn että se oli nelitahcoinen ja caxikertainen waaxa pituudelda ja waaxa leweydeldä.







MLV19

9 It was square. They made the breastplate double; a span was the length of it and a span the breadth of it, being double.

KJV

9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.

Luther1912

9. daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.

RV'1862

9. Era cuadrado: doblado hicieron el pectoral, su longura era de un palmo, y de otro palmo su anchura, doblado.

RuSV1876

9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;







FI33/38

10. Ja sen pintaan kiinnitettiin kiviä yliyltään, neljään riviin: ensimmäiseen riviin karneoli, topaasi ja smaragdi;

Biblia1776

10. Ja täytti sen neljällä kivirivillä: ensimäinen rivi oli sardius, topatsius ja smaragdi;

CPR1642

10. Ja täytti sen neljällä kiwiriwillä: Ensimäinen riwi oli Sardius Topazius ja Smaragd.







MLV19

10 And they set four rows of stones in it. A row of ruby, topaz and carbuncle was the first row,

KJV

10. And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.

Luther1912

10. Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;

RV'1862

10. Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El órden era un rubí, una esmeralda, y una crisólita, el primer órden.

RuSV1876

10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд;







FI33/38

11. toiseen riviin rubiini, safiiri ja jaspis;

Biblia1776

11. Toinen rivi: rubin, saphiir ja demanti;

CPR1642

11. Toinen Rubijn Saphijr ja Dimant.







MLV19

11 and the second row, an emerald, a sapphire and a diamond,

KJV

11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

Luther1912

11. die andere ein Rubin, Saphir und Demant;

RV'1862

11. El segundo órden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante.

RuSV1876

11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;







FI33/38

12. kolmanteen riviin hyasintti, akaatti ja ametisti;

Biblia1776

12. Kolmas rivi: lynkurius, akat ja ametisti;

CPR1642

12. Colmas Lyncurius Achat ja Amethist.







MLV19

12 and the third row, a jacinth, an agate and an amethyst,

KJV

12. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.

Luther1912

12. die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;

RV'1862

12. El tercer órden, un topacio, una turquesa, y un ametisto.

RuSV1876

12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;







FI33/38

13. ja neljänteen riviin krysoliitti, onyks ja berylli. Kultapalmikoimilla kehystettyinä ne kiinnitettiin paikoilleen.

Biblia1776

13. Ja neljäs rivi: turkos, oniks ja jaspis: kiinnitetyt ympäriltä kullalla joka riviltä.

CPR1642

13. Neljäs Turchos Onyx ja Jaspis kijnnitetyt ymbärildä cullalla joca riwildä.







MLV19

13 and the fourth row, a beryl, an onyx and a jasper. They were set in enclosures of gold in their settings.

KJV

13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.

Luther1912

13. die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.

RV'1862

13. Y el cuarto órden, un tarsis, un onix, y un jaspe, cercadas y engastadas en sus engastes de oro.

RuSV1876

13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.







FI33/38

14. Kiviä oli Israelin poikien nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä oli yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia.

Biblia1776

14. Ja nämät kivet olivat Israelin lasten nimein jälkeen kaksitoistakymmentä, kaivetut sinetin tavalla, itsekukin nimeltänsä, kahdentoistakymmentä sukukunnan jälkeen.

CPR1642

14. Ja kiwet olit cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimein jälken caiwetut kiwenwuolialda idzecukin nimeldäns cahdentoistakymmenen sucucunnan jälken.







MLV19

14 And the stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, each one according to his name, for the twelve tribes.

KJV

14. And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.

Luther1912

14. Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen.

RV'1862

14. Las cuales piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel doce, conforme a los nombres de ellos, de grabadura de sello, cada una conforme a su nombre, según las doce tribus.

RuSV1876

14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.







FI33/38

15. Ja rintakilpeen tehtiin puhtaasta kullasta käädyt, punotut, niinkuin punonnaista tehdään.

Biblia1776

15. He tekivät myös rintavaatteen päälle vitjat kahden pään kanssa, vääten puhtaasta kullasta.

CPR1642

15. He teit myös Rindawaatten päälle widjat cahden pään cansa puhtasta cullasta.







MLV19

15 And they made upon the breastplate chains like cords, of corded work of pure gold.

KJV

15. And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.

Luther1912

15. Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde{~}

RV'1862

15. Hicieron también sobre el pectoral las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro.

RuSV1876

15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота;







FI33/38

16. Vielä tehtiin kaksi kultapalmikoimaa ja kaksi kultarengasta, ja molemmat renkaat kiinnitettiin rintakilven molempiin yläkulmiin.

Biblia1776

16. Ja he tekivät kaksi kultanastaa, ja kaksi kultarengasta, ja yhdistivät ne kaksi rengasta kahteen rintavaatteen palteesen.

CPR1642

16. Ja caxi culdanasta ja caxi culdarengasta ja yhdistit ne caxi rengasta nijhin cahteen äreen rindawaatteseen.







MLV19

16 And they made two settings of gold and two gold rings and put the two rings on the two ends of the breastplate.

KJV

16. And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.

Luther1912

16. und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.

RV'1862

16. Hicieron asimismo los dos engastes, y las dos sortijas de oro, las cuales dos sortijas de oro pusieron en los dos cabos del pectoral.

RuSV1876

16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;







FI33/38

17. Ja molemmat kultapunonnaiset kiinnitettiin kahteen renkaaseen rintakilven yläkulmiin.

Biblia1776

17. Ja pistivät ne kaksi kultavitjaa niihin kahteen renkaasen, rintavaatteen kulmiin.

CPR1642

17. Ja pistit ne caxi culdawidja nijhin cahteen rengaseen rindawaatten culmijn.







MLV19

17 And they put the two corded chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.

KJV

17. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

Luther1912

17. Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.

RV'1862

17. Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellas dos sortijas en los cabos del pectoral.

RuSV1876

17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,







FI33/38

18. Ja molempien punonnaisten toiset kaksi päätä kiinnitettiin kahteen palmikoimaan, ja nämä kiinnitettiin kasukan olkakappaleihin, sen etupuolelle.

Biblia1776

18. Mutta ne kaksi päätä vitjoista panivat he ylös niihin kahteen nastaan, ja yhdistivät ne päällisvaatteen kulmilta, juuri toinen toisensa kohdalle.

CPR1642

18. Mutta ne caxi päätä widjoista panit he ylös nijhin cahteen nastaan ja ne yhdistit pääliswaatten culmilda juuri toinen toisens cohdalle.







MLV19

18 And the other two ends of the two corded chains they put on the two settings and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart of it.

KJV

18. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

Luther1912

18. Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin.

RV'1862

18. Y los dos cabos de las dos trenzas pusieron en los dos engastes, los cuales pusieron sobre las hombreras del efod en la parte delantera de él.

RuSV1876

18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;







FI33/38

19. Vielä tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne pantiin rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan.

Biblia1776

19. Niin he tekivät kaksi muuta kultarengasta, ja yhdistivät ne niihin toisiin kahteen rintavaatteen kulmaan, sen palteesen joka on päällisvaatteen sivussa sisällisellä puolella.

CPR1642

19. Nijn teit he caxi muuta culdarengasta ja yhdistit ne nijhin toisijn cahteen rindawaatten culmijn sisälliselle puolelle että ne olit caunist pääliswaattes.







MLV19

19 And they made two rings of gold and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which was toward the side of the ephod inward.

KJV

19. And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

Luther1912

19. Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.

RV'1862

19. E hicieron otras dos sortijas de oro, que pusieron en los dos cabos del pectoral en su orilla a la parte baja del efod.

RuSV1876

19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;







FI33/38

20. Ja vieläkin tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne kiinnitettiin kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle.

Biblia1776

20. Ja he tekivät kaksi muuta kultarengasta: ne panivat he kahteen kulmaan alhaallepäin päällisvaatteesen, toinen toisensa kohdalle, sitä saumaa kohden, päällisvaatteen vyön ylimmäiselle puolelle,

CPR1642

20. Ja he teit caxi muuta culdarengasta ne panit he nijhin cahteen culmaan alhallepäin pääliswaatteseen juuri päälle toinen toisens cohdalle sieldä cuin pääliswaatten wyö alhaldapäin yhteen wyötettin.







MLV19

20 And they made two rings of gold and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod.

KJV

20. And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

Luther1912

20. Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks,

RV'1862

20. Hicieron más otras dos sortijas de oro, las cuales pusieron en las dos hombreras del efod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto del efod.

RuSV1876

20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода;







FI33/38

21. Sitten rintakilpi solmittiin renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä siis rintakilpi irtautunut kasukasta — kaikki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

21. Niin että rintavaate yhdistettiin renkainensa niihin renkaisiin, kuin oli päällisvaatteessa, sinisellä nuoralla, niin että se olis liki päällisvaatetta, ja ei eriäis päällisvaatteesta: niinkuin Herra käski Mosekselle.

CPR1642

21. Nijn että rindawaate yhdistettin rengainens nijhin rengaisijn cuin oli pääliswaattes kellaisella nuoralla nijn että se olis liki pääliswaatetta ja ei eriäis pääliswaattesta nijncuin HERra käski Mosexelle.







MLV19

21 And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as Jehovah commanded Moses.

KJV

21. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

21. daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

21. Y ataron el pectoral de sus sortijas a las sortijas del mismo efod con un cordón de cárdeno, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y el pectoral no se apartase del efod, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

22. Kasukan viitta tehtiin kokonaan kutomalla punasinisistä langoista.

Biblia1776

22. Hän teki myös hameen päällisvaatteen alle, kokonansa kudotun sinisistä villoista.

CPR1642

22. HÄn teki myös silckihamen pääliswaatten ala coconans cudotun kellaisesta silkistä.







MLV19

22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

KJV

22. And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

Luther1912

22. Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,

RV'1862

22. Hizo también el manto del efod de obra de tejedor todo de cárdeno.

RuSV1876

22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти ,







FI33/38

23. Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi.

Biblia1776

23. Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi.

CPR1642

23. Ja pään läwen keskelle sepaluxen cansa pallistetun ettei se kehkiäis.







MLV19

23 And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding all around the hole of it, that it should not be torn.

KJV

23. And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

Luther1912

23. und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.

RV'1862

23. Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde al rededor del collar, porque no se rompiese.

RuSV1876

23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;







FI33/38

24. Ja viitan helmaan tehtiin granaattiomenia punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista kerratuista langoista.

Biblia1776

24. Ja he tekivät granaatin omenat alhaalle hameen liepeisiin sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, jotka kerratut olivat.

CPR1642

24. Ja he teit Granatin omenat alhalle hänen liepeisijns kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja kerratusta walkiasta silkistä.







MLV19

24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue and purple and scarlet, twined.

KJV

24. And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

Luther1912

24. Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.

RV'1862

24. E hicieron en las orillas del manto las granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.

RuSV1876

24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ;







FI33/38

25. Sitten tehtiin tiukuja puhtaasta kullasta, ja nämä tiuvut kiinnitettiin granaattiomenien väliin viitan helmaan ympärinsä, granaattiomenien väliin:

Biblia1776

25. Ja tekivät kulkuiset puhtaasta kullasta, ja panivat ne kulkuiset granaatin omenain välille ympärille, hameen liepeisiin.

CPR1642

25. Ja teit culcuiset puhtasta cullasta ja panit ne Granatin omenain wälille liepeisijn aina ymbärins silckihametta.







MLV19

25 And they made bells of pure gold and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe all around, between the pomegranates,

KJV

25. And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

Luther1912

25. Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,

RV'1862

25. Hicieron también las campanillas de oro puro, las cuales campanillas pusieron entre las granadas por las orillas del manto al derredor, entre las granadas.

RuSV1876

25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;







FI33/38

26. vuorotellen tiuku ja granaattiomena viitan helmaan ympärinsä, käytettäviksi virantoimituksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

26. Niin että kulkuinen ja granaatin omena oli vuoroin ympärinsä hameen liepeitä: palvelemaan sillä, niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle.

CPR1642

26. Nijn että siellä oli Granatin omena ja culcuinen aina ymbärins liepeitä palweleman sillä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe all around, to minister in, as Jehovah commanded Moses.

KJV

26. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

26. je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

26. Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada, en las orillas del manto, al rededor, para ministrar, como Jehová lo mandó a Moisés.

RuSV1876

26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

27. Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen ihokkaat, kudotut valkoisista pellavalangoista,

Biblia1776

27. Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa,

CPR1642

27. JA he teit myös ahtat hamet cudotut walkiasta kerratusta silkistä Aaronille ja hänen pojillens.







MLV19

27 And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons,

KJV

27. And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

Luther1912

27. Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,

RV'1862

27. E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor para Aarón, y para sus hijos.

RuSV1876

27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,







FI33/38

28. käärelakki valkoisista pellavalangoista, koristepäähineet valkoisista pellavalangoista ja pellavakaatiot kerratuista valkoisista pellavalangoista,

Biblia1776

28. Ja hiipan valkiasta kalliista liinasta, ja kauniit lakit valkiasta kalliista liinasta, ja alusvaatteet valkiasta kerratusta liinasta,

CPR1642

28. Ja hijpan walkiasta silkistä ja caunit lakit walkiasta silkistä ja alaswaattet walkiasta kerratusta lijnasta.







MLV19

28 and the miter of fine linen and the turban of caps of fine linen and the linen breeches of fine twined linen,

KJV

28. And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

Luther1912

28. und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand

RV'1862

28. Asimismo la mitra de lino fino, y las orladuras de los chapeos de lino fino, y los pañetes de lino, de lino torcido.

RuSV1876

28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,







FI33/38

29. ja vihdoin vyö kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, kirjaellen kudottu, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

29. Ja taitavasti neulotun vyön valkiasta kerratusta kalliista liinasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista: niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle:

CPR1642

29. Ja sen taitawast neulotun wyön walkiasta kerratusta silkistä kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

29 and the sash of fine twined linen and blue and purple and scarlet, the work of the embroiderer, as Jehovah commanded Moses.

KJV

29. And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

29. und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

29. Ítem, el cinto de lino torcido, y de cárdeno, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador, como Jehová lo mandó a Moisés.

RuSV1876

29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

30. Vielä tehtiin otsakoriste, pyhä otsalehti, puhtaasta kullasta ja siihen piirrettiin, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, kirjoitus: Herralle pyhitetty.

Biblia1776

30. He tekivät myös otsalehden, pyhän kruunun päälle, puhtaasta kullasta, ja kaivoivat kirjoituksen siihen, niinkuin sinetti kaivetaan: HERRAN PYHYYS.

CPR1642

30. HE teit myös odzaladin joca oli se pyhä Cruunu puhtasta cullasta ja caiwoit kirjoituxen sijhen: HERRAN







MLV19

30 And they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.

KJV

30. And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

Luther1912

30. Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN.

RV'1862

30. Ítem, hicieron la plancha, la corona de la santidad, de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello el rotulo, SANTIDAD A JEHOVÁ.

RuSV1876

30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;







FI33/38

31. Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

31. Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

31. Ja sidoit sen päälle kellaisen nuoran että sen piti yhdistämän hijpan ylhäldä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as Jehovah commanded Moses.

KJV

31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

31. Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

31. Y pusieron sobre ella un cordón de cárdeno para ponerla sobre la mitra encima, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

32. Ja niin valmistui koko työ: asumus, ilmestysmaja. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät.

Biblia1776

32. Ja niin kaikki seurakunnan majan rakennus päätettiin. Ja Israelin lapset tekivät kaikki sen jälkeen, kuin Herra oli käskenyt Mosekselle; niin he tekivät.

CPR1642

32. JA nijn caicki seuracunnan majan rakennus päätettin. Ja Israelin lapset teit caicki sen jälken cuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting. And the sons of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.

KJV

32. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

Luther1912

32. Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

32. Y fué acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. E hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado a Moisés: así lo hicieron.

RuSV1876

32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали.







FI33/38

33. Ja he toivat Mooseksen eteen asumuksen, majan kaikkine kaluineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,

Biblia1776

33. Ja he kantoivat majan Moseksen tykö kaluinensa: sen koukut, laudat, korennot, patsaat ja jalat.

CPR1642

33. Ja he cannoit majan Mosexen tygö caluinens: coucut laudat corennot padzat ja jalat.







MLV19

33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furniture: its clasps, its boards, it bars and its pillars and it sockets,

KJV

33. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

Luther1912

33. Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,

RV'1862

33. Y trajeron el tabernáculo a Moisés; el tabernáculo y todos sus vasos, sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas y sus basas,

RuSV1876

33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,







FI33/38

34. punaisista oinaannahoista tehdyn peitteen ja sireeninnahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun,

Biblia1776

34. Ja peitteen punalla painetuista oinaan nahoista, peitteen tekasjim-nahoista: ja peitteen esiripun,

CPR1642

34. Ja peitoxen punalla painetuista oinan nahgoista peitoxen Thechaschim nahgoista ja esiripun.







MLV19

34 and the covering of rams' skins dyed red and the covering of certain skins and the veil of the screen,

KJV

34. And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

Luther1912

34. die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;

RV'1862

34. Y la cobertura de pieles rojas de carneros, y la cobertura de pieles de tejones, y el velo del pabellón,

RuSV1876

34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,







FI33/38

35. lain arkin korentoineen, armoistuimen,

Biblia1776

35. Todistusarkin korentoinensa, ja myös armo-istuimen,

CPR1642

35. TodistusArkin corendoinens ja Armonistuimen.







MLV19

35 the ark of the testimony and the staves of it and the mercy-seat,

KJV

35. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,

Luther1912

35. die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;

RV'1862

35. El arca del testimonio, y sus barras, y la cubierta,

RuSV1876

35 ковчег откровения и шесты его, и крышку,







FI33/38

36. pöydän kaikkine kaluineen ja näkyleivät,

Biblia1776

36. Pöydän kaikkein astiainsa kanssa, ja katsomusleivät,

CPR1642

36. Pöydän caluinens ja cadzomusleiwät.







MLV19

36 the table, all the vessels of it and the showbread,

KJV

36. The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,

Luther1912

36. den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;

RV'1862

36. La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición,

RuSV1876

36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,







FI33/38

37. aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun riviin pantavine lamppuineen ja kaikkine kaluineen sekä öljyä seitsenhaaraista lamppua varten,

Biblia1776

37. Puhtaan kynttiläjalan valmistetun lamppuinensa, kaiken sen kanssa kuin siihen tarvittiin, ja öljyä valkeudeksi,

CPR1642

37. Sen caunin kyntiläjalan walmistetun lampuinens caiken sen cansa cuin sijhen tarwittin ja öljyä walistuxexi.







MLV19

37 the pure lamp-stand, the lamps of it, even the lamps to be set in order and all the vessels of it and the oil for the light,

KJV

37. The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

Luther1912

37. den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht;

RV'1862

37. El candelero limpio, sus candilejas, las candilejas de la ordenanza, y todos sus vasos, y el aceite de la luminaria,

RuSV1876

37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,







FI33/38

38. kultaisen alttarin, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, majan oven uutimen,

Biblia1776

38. Kulta-alttarin ja voidellusöljyn, ja yrttein suitsutuksen, ja majan ovivaatteen,

CPR1642

38. CuldaAltarin ja woidellusöljyn ja hywän suidzutuxen ja majan owiwaatten.







MLV19

38 and the golden altar and the anointing oil and the sweet incense and the screen for the door of the tent,

KJV

38. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

Luther1912

38. den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;

RV'1862

38. Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón para la puerta del tabernáculo,

RuSV1876

38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,







FI33/38

39. vaskialttarin vaskisine ristikkokehyksineen, sen korennot ja kaikki kalut, altaan jalustoineen,

Biblia1776

39. Vaskisen alttarin ja vaskisen häkin korentoinensa, ja kaikkein kaluinsa kanssa, ja pesoastian jalkoinensa,

CPR1642

39. Waskisen Altarin ja waskisen häkin corendoinens ja caickein caluins cansa pesoastian jalcoinens.







MLV19

39 the brazen altar and its grating of brass, its staves and all its vessels, the large-basin and its base,

KJV

39. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

Luther1912

39. den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß;

RV'1862

39. El altar de metal, y su criba de metal, sus barras, y todos sus vasos, y la fuente y su basa,

RuSV1876

39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,







FI33/38

40. esipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen, esipihan portin uutimen sekä sen köydet ja vaarnat, ja kaikki kalut, joita tarvitaan asumuksen, ilmestysmajan, tehtävissä,

Biblia1776

40. Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, vaatteen pihan sisällekäytävän eteen, köysinensä ja vaajoinensa, ja kaikki seurakunnan majan palveluksen astiat,

CPR1642

40. Pihan waattet padzainens ja jalcoinens waatten pihan sisällekäytäwän eteen köysinens ja waajoinens ja caiken sen cuin seuracunnan majan palweluxeen tarwittin.







MLV19

40 the hangings of the court, its pillars and its sockets and the screen for the gate of the court, the cords of it and the pegs of it and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting,

KJV

40. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

Luther1912

40. die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;

RV'1862

40. Las cortinas del patio, y sus columnas y sus basas, y el pabellón para la puerta del patio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio,

RuSV1876

40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,







FI33/38

41. virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut.

Biblia1776

41. Virkavaatteet palveltaa pyhässä, papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, joilla heidän piti tekemän papin viran palveluksen:

CPR1642

41. Wircawaateet palwelta Pyhäsä: Aaronin papin pyhät waattet ja hänen poicains waattet joilla heidän piti tekemän papin wiran palweluxen.







MLV19

41 the finely worked garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

KJV

41. The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

Luther1912

41. die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.

RV'1862

41. Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para ministrar en el sacerdocio.

RuSV1876

41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.







FI33/38

42. Aivan niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin olivat israelilaiset tehneet kaiken sen työn.

Biblia1776

42. Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn.

CPR1642

42. Ja Israelin lapset teit caiken sen cuin HERra oli käskenyt Mosexelle caickeen tähän palweluxeen.







MLV19

42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did all the work.

KJV

42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.

Luther1912

42. Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.

RV'1862

42. Conforme a todas las cosas que Jehová había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.

RuSV1876

42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы.







FI33/38

43. Ja Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät.

Biblia1776

43. Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä.

CPR1642

43. Ja Moses näki caiken tämän rakennuxen että he olit tehnet sen nijncuin HERra oli käskenyt ja siunais heitä.







MLV19

43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it, as Jehovah had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.

KJV

43. And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

Luther1912

43. Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.

RV'1862

43. Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.

RuSV1876

43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40