TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
39 luku |
|
||
|
|
||
Pappispukujen valmistaminen. Ilmestysmajan kalusto tuodaan Moosekselle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista tehtiin virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten; ja samoin tehtiin muut pyhät vaatteet Aaronille, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 1. Mutta sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista tekivät he virkavaatteita palvelukseen pyhässä: ja he tekivät pyhiä vaatteita Aaronille, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 1. MUtta kellaisesta silkistä skarlacanasta ja rosinpunaisesta teit he wircawaatteita palweluxeen Pyhäs. Ja he teit pyhiä waatteita Aaronille nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And of the blue and purple and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place and made the holy garments for Aaron, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 1. Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 1. Y DEL cárdeno, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestiduras del ministerio para ministrar en el santuario; y asimismo hicieron las santas vestiduras que eran para Aarón, como Jehová lo mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kasukat tehtiin kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 2. Ja hän teki päällisvaatteen kullasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta. |
CPR1642 | 2. Ja hän teki pääliswaatten cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet and fine twined linen. |
KJV | 2. And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
Luther1912 | 2. Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
RV'1862 | 2. Hizo también el efod de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
RuSV1876 | 2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kultalevyt taottiin ohuiksi ja leikattiin säikeiksi, taidokkaasti kudottaviksi punasinisten, purppuranpunaisten ja helakanpunaisten lankojen ja valkoisten pellavalankojen sekaan. |
Biblia1776 | 3. Ja he takoivat kullan kiskoksi, jonka hän leikkasi langaksi, että se taittiin taitavasti kudottaa sinisten, purpuraisten ja tulipunaisten villain ja valkian liinan seassa. |
CPR1642 | 3. Ja tacoi cullan ja leickais sen langoixi että se taittin taitawast cudotta kellaisen silkin skarlacanan rosinpunaisen ja walkian silkin seas/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they beat the gold into thin plates and cut it into wires, to work it in the blue and in the purple and in the scarlet and in the fine linen, the work of the skillful workman. |
KJV | 3. And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. |
Luther1912 | 3. Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. |
RV'1862 | 3. Y extendieron las planchas de oro, y cortaron los hilos para tejer entre el cárdeno, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, por obra de artífice. |
RuSV1876 | 3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Siihen tehtiin yhdistettävät olkakappaleet; molemmista päistänsä se kiinnitettiin niihin. |
Biblia1776 | 4. He tekivät hänelle olkavaatteet, yhteensidotut: kahdelta kulmalta se yhdistettiin. |
CPR1642 | 4. yhdistettä molemmille olcapäille ja sidotta yhteen molemmille siwuille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They made shoulder-pieces for it, joined together. It was joined together at the two ends. |
KJV | 4. They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. |
Luther1912 | 4. Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden. |
RV'1862 | 4. Hiciéronle los espaldares que se juntasen, y juntábanse en sus dos lados. |
RuSV1876 | 4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja vyö, joka oli oleva kasukassa sen kiinnittämiseksi, oli tehty samasta kappaleesta kuin se, samalla tavalla kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 5. Ja vyö sen päällä oli myös tehty sillä tavalla taitavasti kullasta, sinisistä, purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 5. Ja wyö oli myös tehty sillä tawalla taitawast cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the skillfully woven band, that was upon it with which to gird it on, was of the same piece and like the work of it, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 5. And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 5. Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 5. Y el cinto del efod, que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sitten valmistettiin kultapalmikoimilla kehystetyt onyks-kivet, joihin oli kaiverrettu Israelin poikien nimet, niinkuin kaiverretaan sinettisormuksia. |
Biblia1776 | 6. Ja he tekivät onikin kivet, kiinnitetyt kultaan: kaivetut sinetin tavalla Israelin lasten nimein jälkeen. |
CPR1642 | 6. Ja he teit caxi Onichin kiwe kijnnitettyä culdaan caiwetut kiwen wuolialda Israelin lasten nimein cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. |
KJV | 6. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
Luther1912 | 6. Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel; |
RV'1862 | 6. Y labraron las piedras oniquinas cercadas de engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel: |
RuSV1876 | 6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja ne pantiin kasukan olkakappaleihin, että ne kivet johdattaisivat muistoon israelilaiset, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 7. Ja istuttivat ne olkapäille päällisvaatteesen, että ne kivet piti oleman Israelin lapsille muistoksi: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 7. Ja istutit ne olcapäille pääliswaatteseen että ne kiwet piti oleman Israelin lapsille muistoxi nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 7. And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 7. und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 7. Y púsolas sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Rintakilpi tehtiin taidokkaasti kutomalla, samalla tavalla kuin kasukkakin oli tehty, kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 8. Ja he tekivät rintavaatteen sillä tavalla taitavasti, kuin päällisvaatekin oli tehty: kullasta, sinisistä, ja purpuraisista villoista, ja kalliista kerratusta liinasta, |
CPR1642 | 8. JA he teit Rindawaatten sillä tawalla taitawast cuin pääliswaateckin oli tehty cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he made the breastplate, the work of the skillful workman, like the work of the ephod, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen. |
KJV | 8. And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
Luther1912 | 8. Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, |
RV'1862 | 8. Hizo también el pectoral de obra de artífice, como la obra del efod, de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
RuSV1876 | 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Se oli neliskulmainen ja taskun muotoon tehty; rintakilpi tehtiin vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen, taskun muotoon. |
Biblia1776 | 9. Niin että se oli nelitahkoinen ja kaksikertainen: vaaksa pituudelta ja vaaksa leveydeltä, aina kaksikertaisesti. |
CPR1642 | 9. Nijn että se oli nelitahcoinen ja caxikertainen waaxa pituudelda ja waaxa leweydeldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 It was square. They made the breastplate double; a span was the length of it and a span the breadth of it, being double. |
KJV | 9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. |
Luther1912 | 9. daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit. |
RV'1862 | 9. Era cuadrado: doblado hicieron el pectoral, su longura era de un palmo, y de otro palmo su anchura, doblado. |
RuSV1876 | 9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja sen pintaan kiinnitettiin kiviä yliyltään, neljään riviin: ensimmäiseen riviin karneoli, topaasi ja smaragdi; |
Biblia1776 | 10. Ja täytti sen neljällä kivirivillä: ensimäinen rivi oli sardius, topatsius ja smaragdi; |
CPR1642 | 10. Ja täytti sen neljällä kiwiriwillä: Ensimäinen riwi oli Sardius Topazius ja Smaragd. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they set four rows of stones in it. A row of ruby, topaz and carbuncle was the first row, |
KJV | 10. And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. |
Luther1912 | 10. Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd; |
RV'1862 | 10. Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El órden era un rubí, una esmeralda, y una crisólita, el primer órden. |
RuSV1876 | 10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. toiseen riviin rubiini, safiiri ja jaspis; |
Biblia1776 | 11. Toinen rivi: rubin, saphiir ja demanti; |
CPR1642 | 11. Toinen Rubijn Saphijr ja Dimant. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and the second row, an emerald, a sapphire and a diamond, |
KJV | 11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. |
Luther1912 | 11. die andere ein Rubin, Saphir und Demant; |
RV'1862 | 11. El segundo órden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante. |
RuSV1876 | 11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. kolmanteen riviin hyasintti, akaatti ja ametisti; |
Biblia1776 | 12. Kolmas rivi: lynkurius, akat ja ametisti; |
CPR1642 | 12. Colmas Lyncurius Achat ja Amethist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and the third row, a jacinth, an agate and an amethyst, |
KJV | 12. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. |
Luther1912 | 12. die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst; |
RV'1862 | 12. El tercer órden, un topacio, una turquesa, y un ametisto. |
RuSV1876 | 12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. ja neljänteen riviin krysoliitti, onyks ja berylli. Kultapalmikoimilla kehystettyinä ne kiinnitettiin paikoilleen. |
Biblia1776 | 13. Ja neljäs rivi: turkos, oniks ja jaspis: kiinnitetyt ympäriltä kullalla joka riviltä. |
CPR1642 | 13. Neljäs Turchos Onyx ja Jaspis kijnnitetyt ymbärildä cullalla joca riwildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and the fourth row, a beryl, an onyx and a jasper. They were set in enclosures of gold in their settings. |
KJV | 13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. |
Luther1912 | 13. die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen. |
RV'1862 | 13. Y el cuarto órden, un tarsis, un onix, y un jaspe, cercadas y engastadas en sus engastes de oro. |
RuSV1876 | 13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kiviä oli Israelin poikien nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä oli yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia. |
Biblia1776 | 14. Ja nämät kivet olivat Israelin lasten nimein jälkeen kaksitoistakymmentä, kaivetut sinetin tavalla, itsekukin nimeltänsä, kahdentoistakymmentä sukukunnan jälkeen. |
CPR1642 | 14. Ja kiwet olit cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimein jälken caiwetut kiwenwuolialda idzecukin nimeldäns cahdentoistakymmenen sucucunnan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, each one according to his name, for the twelve tribes. |
KJV | 14. And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
Luther1912 | 14. Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen. |
RV'1862 | 14. Las cuales piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel doce, conforme a los nombres de ellos, de grabadura de sello, cada una conforme a su nombre, según las doce tribus. |
RuSV1876 | 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja rintakilpeen tehtiin puhtaasta kullasta käädyt, punotut, niinkuin punonnaista tehdään. |
Biblia1776 | 15. He tekivät myös rintavaatteen päälle vitjat kahden pään kanssa, vääten puhtaasta kullasta. |
CPR1642 | 15. He teit myös Rindawaatten päälle widjat cahden pään cansa puhtasta cullasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And they made upon the breastplate chains like cords, of corded work of pure gold. |
KJV | 15. And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. |
Luther1912 | 15. Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde{~} |
RV'1862 | 15. Hicieron también sobre el pectoral las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro. |
RuSV1876 | 15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Vielä tehtiin kaksi kultapalmikoimaa ja kaksi kultarengasta, ja molemmat renkaat kiinnitettiin rintakilven molempiin yläkulmiin. |
Biblia1776 | 16. Ja he tekivät kaksi kultanastaa, ja kaksi kultarengasta, ja yhdistivät ne kaksi rengasta kahteen rintavaatteen palteesen. |
CPR1642 | 16. Ja caxi culdanasta ja caxi culdarengasta ja yhdistit ne caxi rengasta nijhin cahteen äreen rindawaatteseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they made two settings of gold and two gold rings and put the two rings on the two ends of the breastplate. |
KJV | 16. And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. |
Luther1912 | 16. und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes. |
RV'1862 | 16. Hicieron asimismo los dos engastes, y las dos sortijas de oro, las cuales dos sortijas de oro pusieron en los dos cabos del pectoral. |
RuSV1876 | 16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja molemmat kultapunonnaiset kiinnitettiin kahteen renkaaseen rintakilven yläkulmiin. |
Biblia1776 | 17. Ja pistivät ne kaksi kultavitjaa niihin kahteen renkaasen, rintavaatteen kulmiin. |
CPR1642 | 17. Ja pistit ne caxi culdawidja nijhin cahteen rengaseen rindawaatten culmijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And they put the two corded chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
KJV | 17. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. |
Luther1912 | 17. Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes. |
RV'1862 | 17. Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellas dos sortijas en los cabos del pectoral. |
RuSV1876 | 17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja molempien punonnaisten toiset kaksi päätä kiinnitettiin kahteen palmikoimaan, ja nämä kiinnitettiin kasukan olkakappaleihin, sen etupuolelle. |
Biblia1776 | 18. Mutta ne kaksi päätä vitjoista panivat he ylös niihin kahteen nastaan, ja yhdistivät ne päällisvaatteen kulmilta, juuri toinen toisensa kohdalle. |
CPR1642 | 18. Mutta ne caxi päätä widjoista panit he ylös nijhin cahteen nastaan ja ne yhdistit pääliswaatten culmilda juuri toinen toisens cohdalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the other two ends of the two corded chains they put on the two settings and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart of it. |
KJV | 18. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. |
Luther1912 | 18. Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin. |
RV'1862 | 18. Y los dos cabos de las dos trenzas pusieron en los dos engastes, los cuales pusieron sobre las hombreras del efod en la parte delantera de él. |
RuSV1876 | 18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Vielä tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne pantiin rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan. |
Biblia1776 | 19. Niin he tekivät kaksi muuta kultarengasta, ja yhdistivät ne niihin toisiin kahteen rintavaatteen kulmaan, sen palteesen joka on päällisvaatteen sivussa sisällisellä puolella. |
CPR1642 | 19. Nijn teit he caxi muuta culdarengasta ja yhdistit ne nijhin toisijn cahteen rindawaatten culmijn sisälliselle puolelle että ne olit caunist pääliswaattes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they made two rings of gold and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which was toward the side of the ephod inward. |
KJV | 19. And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. |
Luther1912 | 19. Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock. |
RV'1862 | 19. E hicieron otras dos sortijas de oro, que pusieron en los dos cabos del pectoral en su orilla a la parte baja del efod. |
RuSV1876 | 19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja vieläkin tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne kiinnitettiin kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle. |
Biblia1776 | 20. Ja he tekivät kaksi muuta kultarengasta: ne panivat he kahteen kulmaan alhaallepäin päällisvaatteesen, toinen toisensa kohdalle, sitä saumaa kohden, päällisvaatteen vyön ylimmäiselle puolelle, |
CPR1642 | 20. Ja he teit caxi muuta culdarengasta ne panit he nijhin cahteen culmaan alhallepäin pääliswaatteseen juuri päälle toinen toisens cohdalle sieldä cuin pääliswaatten wyö alhaldapäin yhteen wyötettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they made two rings of gold and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. |
KJV | 20. And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
Luther1912 | 20. Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks, |
RV'1862 | 20. Hicieron más otras dos sortijas de oro, las cuales pusieron en las dos hombreras del efod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto del efod. |
RuSV1876 | 20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sitten rintakilpi solmittiin renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä siis rintakilpi irtautunut kasukasta — kaikki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 21. Niin että rintavaate yhdistettiin renkainensa niihin renkaisiin, kuin oli päällisvaatteessa, sinisellä nuoralla, niin että se olis liki päällisvaatetta, ja ei eriäis päällisvaatteesta: niinkuin Herra käski Mosekselle. |
CPR1642 | 21. Nijn että rindawaate yhdistettin rengainens nijhin rengaisijn cuin oli pääliswaattes kellaisella nuoralla nijn että se olis liki pääliswaatetta ja ei eriäis pääliswaattesta nijncuin HERra käski Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 21. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 21. daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 21. Y ataron el pectoral de sus sortijas a las sortijas del mismo efod con un cordón de cárdeno, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y el pectoral no se apartase del efod, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kasukan viitta tehtiin kokonaan kutomalla punasinisistä langoista. |
Biblia1776 | 22. Hän teki myös hameen päällisvaatteen alle, kokonansa kudotun sinisistä villoista. |
CPR1642 | 22. HÄn teki myös silckihamen pääliswaatten ala coconans cudotun kellaisesta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
KJV | 22. And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
Luther1912 | 22. Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, |
RV'1862 | 22. Hizo también el manto del efod de obra de tejedor todo de cárdeno. |
RuSV1876 | 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти , |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi. |
Biblia1776 | 23. Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi. |
CPR1642 | 23. Ja pään läwen keskelle sepaluxen cansa pallistetun ettei se kehkiäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding all around the hole of it, that it should not be torn. |
KJV | 23. And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. |
Luther1912 | 23. und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. |
RV'1862 | 23. Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde al rededor del collar, porque no se rompiese. |
RuSV1876 | 23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja viitan helmaan tehtiin granaattiomenia punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista kerratuista langoista. |
Biblia1776 | 24. Ja he tekivät granaatin omenat alhaalle hameen liepeisiin sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, jotka kerratut olivat. |
CPR1642 | 24. Ja he teit Granatin omenat alhalle hänen liepeisijns kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja kerratusta walkiasta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue and purple and scarlet, twined. |
KJV | 24. And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
Luther1912 | 24. Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
RV'1862 | 24. E hicieron en las orillas del manto las granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
RuSV1876 | 24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sitten tehtiin tiukuja puhtaasta kullasta, ja nämä tiuvut kiinnitettiin granaattiomenien väliin viitan helmaan ympärinsä, granaattiomenien väliin: |
Biblia1776 | 25. Ja tekivät kulkuiset puhtaasta kullasta, ja panivat ne kulkuiset granaatin omenain välille ympärille, hameen liepeisiin. |
CPR1642 | 25. Ja teit culcuiset puhtasta cullasta ja panit ne Granatin omenain wälille liepeisijn aina ymbärins silckihametta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they made bells of pure gold and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe all around, between the pomegranates, |
KJV | 25. And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; |
Luther1912 | 25. Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks, |
RV'1862 | 25. Hicieron también las campanillas de oro puro, las cuales campanillas pusieron entre las granadas por las orillas del manto al derredor, entre las granadas. |
RuSV1876 | 25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. vuorotellen tiuku ja granaattiomena viitan helmaan ympärinsä, käytettäviksi virantoimituksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 26. Niin että kulkuinen ja granaatin omena oli vuoroin ympärinsä hameen liepeitä: palvelemaan sillä, niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle. |
CPR1642 | 26. Nijn että siellä oli Granatin omena ja culcuinen aina ymbärins liepeitä palweleman sillä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe all around, to minister in, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 26. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 26. je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 26. Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada, en las orillas del manto, al rededor, para ministrar, como Jehová lo mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen ihokkaat, kudotut valkoisista pellavalangoista, |
Biblia1776 | 27. Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa, |
CPR1642 | 27. JA he teit myös ahtat hamet cudotut walkiasta kerratusta silkistä Aaronille ja hänen pojillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons, |
KJV | 27. And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
Luther1912 | 27. Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen, |
RV'1862 | 27. E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor para Aarón, y para sus hijos. |
RuSV1876 | 27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. käärelakki valkoisista pellavalangoista, koristepäähineet valkoisista pellavalangoista ja pellavakaatiot kerratuista valkoisista pellavalangoista, |
Biblia1776 | 28. Ja hiipan valkiasta kalliista liinasta, ja kauniit lakit valkiasta kalliista liinasta, ja alusvaatteet valkiasta kerratusta liinasta, |
CPR1642 | 28. Ja hijpan walkiasta silkistä ja caunit lakit walkiasta silkistä ja alaswaattet walkiasta kerratusta lijnasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and the miter of fine linen and the turban of caps of fine linen and the linen breeches of fine twined linen, |
KJV | 28. And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, |
Luther1912 | 28. und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand |
RV'1862 | 28. Asimismo la mitra de lino fino, y las orladuras de los chapeos de lino fino, y los pañetes de lino, de lino torcido. |
RuSV1876 | 28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. ja vihdoin vyö kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, kirjaellen kudottu, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 29. Ja taitavasti neulotun vyön valkiasta kerratusta kalliista liinasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista: niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle: |
CPR1642 | 29. Ja sen taitawast neulotun wyön walkiasta kerratusta silkistä kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and the sash of fine twined linen and blue and purple and scarlet, the work of the embroiderer, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 29. And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 29. und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 29. Ítem, el cinto de lino torcido, y de cárdeno, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador, como Jehová lo mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Vielä tehtiin otsakoriste, pyhä otsalehti, puhtaasta kullasta ja siihen piirrettiin, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, kirjoitus: Herralle pyhitetty. |
Biblia1776 | 30. He tekivät myös otsalehden, pyhän kruunun päälle, puhtaasta kullasta, ja kaivoivat kirjoituksen siihen, niinkuin sinetti kaivetaan: HERRAN PYHYYS. |
CPR1642 | 30. HE teit myös odzaladin joca oli se pyhä Cruunu puhtasta cullasta ja caiwoit kirjoituxen sijhen: HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. |
KJV | 30. And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
Luther1912 | 30. Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN. |
RV'1862 | 30. Ítem, hicieron la plancha, la corona de la santidad, de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello el rotulo, SANTIDAD A JEHOVÁ. |
RuSV1876 | 30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 31. Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 31. Ja sidoit sen päälle kellaisen nuoran että sen piti yhdistämän hijpan ylhäldä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 31. Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 31. Y pusieron sobre ella un cordón de cárdeno para ponerla sobre la mitra encima, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja niin valmistui koko työ: asumus, ilmestysmaja. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät. |
Biblia1776 | 32. Ja niin kaikki seurakunnan majan rakennus päätettiin. Ja Israelin lapset tekivät kaikki sen jälkeen, kuin Herra oli käskenyt Mosekselle; niin he tekivät. |
CPR1642 | 32. JA nijn caicki seuracunnan majan rakennus päätettin. Ja Israelin lapset teit caicki sen jälken cuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting. And the sons of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses, so did they. |
KJV | 32. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
Luther1912 | 32. Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 32. Y fué acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. E hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado a Moisés: así lo hicieron. |
RuSV1876 | 32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja he toivat Mooseksen eteen asumuksen, majan kaikkine kaluineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen, |
Biblia1776 | 33. Ja he kantoivat majan Moseksen tykö kaluinensa: sen koukut, laudat, korennot, patsaat ja jalat. |
CPR1642 | 33. Ja he cannoit majan Mosexen tygö caluinens: coucut laudat corennot padzat ja jalat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furniture: its clasps, its boards, it bars and its pillars and it sockets, |
KJV | 33. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, |
Luther1912 | 33. Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße, |
RV'1862 | 33. Y trajeron el tabernáculo a Moisés; el tabernáculo y todos sus vasos, sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas y sus basas, |
RuSV1876 | 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. punaisista oinaannahoista tehdyn peitteen ja sireeninnahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun, |
Biblia1776 | 34. Ja peitteen punalla painetuista oinaan nahoista, peitteen tekasjim-nahoista: ja peitteen esiripun, |
CPR1642 | 34. Ja peitoxen punalla painetuista oinan nahgoista peitoxen Thechaschim nahgoista ja esiripun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and the covering of rams' skins dyed red and the covering of certain skins and the veil of the screen, |
KJV | 34. And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, |
Luther1912 | 34. die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang; |
RV'1862 | 34. Y la cobertura de pieles rojas de carneros, y la cobertura de pieles de tejones, y el velo del pabellón, |
RuSV1876 | 34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. lain arkin korentoineen, armoistuimen, |
Biblia1776 | 35. Todistusarkin korentoinensa, ja myös armo-istuimen, |
CPR1642 | 35. TodistusArkin corendoinens ja Armonistuimen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 the ark of the testimony and the staves of it and the mercy-seat, |
KJV | 35. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, |
Luther1912 | 35. die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl; |
RV'1862 | 35. El arca del testimonio, y sus barras, y la cubierta, |
RuSV1876 | 35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. pöydän kaikkine kaluineen ja näkyleivät, |
Biblia1776 | 36. Pöydän kaikkein astiainsa kanssa, ja katsomusleivät, |
CPR1642 | 36. Pöydän caluinens ja cadzomusleiwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 the table, all the vessels of it and the showbread, |
KJV | 36. The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, |
Luther1912 | 36. den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote; |
RV'1862 | 36. La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición, |
RuSV1876 | 36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun riviin pantavine lamppuineen ja kaikkine kaluineen sekä öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, |
Biblia1776 | 37. Puhtaan kynttiläjalan valmistetun lamppuinensa, kaiken sen kanssa kuin siihen tarvittiin, ja öljyä valkeudeksi, |
CPR1642 | 37. Sen caunin kyntiläjalan walmistetun lampuinens caiken sen cansa cuin sijhen tarwittin ja öljyä walistuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 the pure lamp-stand, the lamps of it, even the lamps to be set in order and all the vessels of it and the oil for the light, |
KJV | 37. The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, |
Luther1912 | 37. den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht; |
RV'1862 | 37. El candelero limpio, sus candilejas, las candilejas de la ordenanza, y todos sus vasos, y el aceite de la luminaria, |
RuSV1876 | 37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. kultaisen alttarin, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, majan oven uutimen, |
Biblia1776 | 38. Kulta-alttarin ja voidellusöljyn, ja yrttein suitsutuksen, ja majan ovivaatteen, |
CPR1642 | 38. CuldaAltarin ja woidellusöljyn ja hywän suidzutuxen ja majan owiwaatten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and the golden altar and the anointing oil and the sweet incense and the screen for the door of the tent, |
KJV | 38. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, |
Luther1912 | 38. den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür; |
RV'1862 | 38. Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón para la puerta del tabernáculo, |
RuSV1876 | 38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. vaskialttarin vaskisine ristikkokehyksineen, sen korennot ja kaikki kalut, altaan jalustoineen, |
Biblia1776 | 39. Vaskisen alttarin ja vaskisen häkin korentoinensa, ja kaikkein kaluinsa kanssa, ja pesoastian jalkoinensa, |
CPR1642 | 39. Waskisen Altarin ja waskisen häkin corendoinens ja caickein caluins cansa pesoastian jalcoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 the brazen altar and its grating of brass, its staves and all its vessels, the large-basin and its base, |
KJV | 39. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
Luther1912 | 39. den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß; |
RV'1862 | 39. El altar de metal, y su criba de metal, sus barras, y todos sus vasos, y la fuente y su basa, |
RuSV1876 | 39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. esipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen, esipihan portin uutimen sekä sen köydet ja vaarnat, ja kaikki kalut, joita tarvitaan asumuksen, ilmestysmajan, tehtävissä, |
Biblia1776 | 40. Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, vaatteen pihan sisällekäytävän eteen, köysinensä ja vaajoinensa, ja kaikki seurakunnan majan palveluksen astiat, |
CPR1642 | 40. Pihan waattet padzainens ja jalcoinens waatten pihan sisällekäytäwän eteen köysinens ja waajoinens ja caiken sen cuin seuracunnan majan palweluxeen tarwittin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 the hangings of the court, its pillars and its sockets and the screen for the gate of the court, the cords of it and the pegs of it and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting, |
KJV | 40. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, |
Luther1912 | 40. die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts; |
RV'1862 | 40. Las cortinas del patio, y sus columnas y sus basas, y el pabellón para la puerta del patio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio, |
RuSV1876 | 40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut. |
Biblia1776 | 41. Virkavaatteet palveltaa pyhässä, papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, joilla heidän piti tekemän papin viran palveluksen: |
CPR1642 | 41. Wircawaateet palwelta Pyhäsä: Aaronin papin pyhät waattet ja hänen poicains waattet joilla heidän piti tekemän papin wiran palweluxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 the finely worked garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
KJV | 41. The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. |
Luther1912 | 41. die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten. |
RV'1862 | 41. Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para ministrar en el sacerdocio. |
RuSV1876 | 41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Aivan niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin olivat israelilaiset tehneet kaiken sen työn. |
Biblia1776 | 42. Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn. |
CPR1642 | 42. Ja Israelin lapset teit caiken sen cuin HERra oli käskenyt Mosexelle caickeen tähän palweluxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did all the work. |
KJV | 42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. |
Luther1912 | 42. Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst. |
RV'1862 | 42. Conforme a todas las cosas que Jehová había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. |
RuSV1876 | 42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät. |
Biblia1776 | 43. Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä. |
CPR1642 | 43. Ja Moses näki caiken tämän rakennuxen että he olit tehnet sen nijncuin HERra oli käskenyt ja siunais heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it, as Jehovah had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them. |
KJV | 43. And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
Luther1912 | 43. Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie. |
RV'1862 | 43. Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos. |
RuSV1876 | 43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. |
|
|
|
|