TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
12 luku |
|
||
|
|
||
Pääsiäinen asetetaan. Kymmenes vitsaus; esikoiset surmataan. Israelilaiset lähtevät Egyptistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille Egyptin maassa sanoen: |
Biblia1776 | 1. Herra oli puhunut Mosekselle ja Aaronille Egyptin maalla, sanoen: |
CPR1642 | 1. HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille Egyptin maalla: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
Luther1912 | 1. Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tämä kuukausi olkoon teillä kuukausista ensimmäinen; siitä alottakaa vuoden kuukaudet. |
Biblia1776 | 2. Tämä kuukausi pitää oleman teidän tykönänne ensimäinen kuu; hänestä pitää teidän alkaman ajastajan kuukaudet. |
CPR1642 | 2. Tämä cuucausi pitä oleman teidän tykönän ensimäinen Cuu hänestä pitä teidän alcaman ajastajan cuucaudet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 This month will be to you* the beginning of months; it will be the first month of the year to you*. |
KJV | 2. This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. |
Luther1912 | 2. Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben. |
RV'1862 | 2. Este mes os será cabeza de los meses: este os será primero en los meses del año. |
RuSV1876 | 2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Puhukaa koko Israelin kansalle ja sanokaa: Tämän kuun kymmenentenä päivänä ottakoon kukin perheenisäntä itsellensä karitsan, yhden karitsan joka perhekuntaa kohti. |
Biblia1776 | 3. Puhukaat koko Israelin seurakunnalle, sanoen: kymmenentenä päivänä tällä kuulla ottakaan itsekukin itsellensä karitsan, se joka perheen isäntä on, karitsan joka huoneelle; |
CPR1642 | 3. Puhucat coco Israelin Seuracunnalle sanoden: kymmendenä päiwänä tällä cuulla ottacan idzecukin hänellens caridzan se joca perhenisändä on caridzan joca huonelle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they will take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household. |
KJV | 3. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: |
Luther1912 | 3. Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus. |
RV'1862 | 3. Hablád a toda la congregación de Israel, diciendo: A los diez de aqueste mes tómese cada uno un cordero por las familias de los padres, un cordero cada familia: |
RuSV1876 | 3 Скажите всему обществу Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta jos perhe on liian pieni koko karitsaa syömään, niin ottakoon lähimmän naapurinsa kanssa yhteisen karitsan, henkilöluvun mukaan. Karitsaa kohti laskekaa niin monta, että voivat sen syödä. |
Biblia1776 | 4. Vaan jos yksi huone vähä on karitsaa syömään, niin ottakaan kylänsä miehen kanssansa, joka likin hänen huonettansa on, että niin monta tulis, kuin voisivat karitsan syödä. |
CPR1642 | 4. Waan jos yxi huone wähä on caridzata syömän nijn ottacan kylänsmiehen cansans joca likin händä asu että nijn monda tulis cuin woisit caridzan syödä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house will take one according to the number of the souls, according to every man's eating you* will make your* count for the lamb. |
KJV | 4. And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. |
Luther1912 | 4. Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können. |
RV'1862 | 4. Mas si la familia fuere pequeña que no baste a comer el cordero, entónces tomará a su vecino cercano de su casa, y según el número de las personas, cada uno según su comida, echaréis la cuenta sobre el cordero. |
RuSV1876 | 4 а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим,ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja karitsanne olkoon virheetön, vuoden vanha urospuoli; lampaista tai vuohista se ottakaa. |
Biblia1776 | 5. Ja sen karitsan pitää teille oleman virheettömän ajastaikaisen oinaan. Karitsoista eli vohlista pitää teidän sen ottaman. |
CPR1642 | 5. Ja sen caridzan pitä oleman wirhittömän ajastaicaisen oinan. Caridzoist ja wohlist pitä teidän sen walidzeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Your* lamb will be without blemish, a male a year old. You* will take it from the sheep, or from the goats. |
KJV | 5. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: |
Luther1912 | 5. Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen |
RV'1862 | 5. El cordero será a vosotros perfecto macho, de un año, el cual tomaréis de las ovejas, o de las cabras: |
RuSV1876 | 5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja pitäkää se tallella neljänteentoista päivään tätä kuuta; silloin Israelin koko seurakunta teurastakoon sen iltahämärässä. |
Biblia1776 | 6. Ja sen teidän pitää tallella pitämän neljänteentoistakymmenenteen päivään asti tätä kuuta, ja koko Israelin kansan kokous pitää sen teurastaman kahden ehtoon välillä. |
CPR1642 | 6. Ja sen teidän pitä tallella pitämän neljändentoistakymmenden päiwän asti tätä cuuta ja coco Israelin Canssan cocous pitä sen teurastaman ehtona. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you* will keep it until the fourteenth day of the same month and the whole assembly of the congregation of Israel will kill it at evening. |
KJV | 6. And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. |
Luther1912 | 6. und sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll's schlachten gegen Abend. |
RV'1862 | 6. Y guardarlo heis hasta el catorceno día de este mes: y sacrificarlo ha toda la compañía de la congregación de Israel entre las dos tardes. |
RuSV1876 | 6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет еговсе собрание общества Израильского вечером, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he ottakoot sen verta ja sivelkööt sillä molemmat pihtipielet ja ovenpäällisen niissä taloissa, joissa he sitä syövät. |
Biblia1776 | 7. Ja heidän pitää ottaman verestä, ja sivuman molemmat pihtipielet ja huonetten ovenpäällisen, joissa he sitä syövät. |
CPR1642 | 7. Ja teidän pitä ottaman weren ja siwuman molemmat pihtipielet ja huonetten owenpäälisen joisa he sitä syöwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they will take of the blood and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they will eat it. |
KJV | 7. And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. |
Luther1912 | 7. Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen. |
RV'1862 | 7. Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes, y en los bates de las casas, en las cuales lo han de comer. |
RuSV1876 | 7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja he syökööt lihan samana yönä; tulessa paistettuna, happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he sen syökööt. |
Biblia1776 | 8. Ja heidän pitää sinä yönä syömän lihaa tulella paistettua ja happamatointa leipää; katkerain ruohoin kanssa pitää heidän sen syömän. |
CPR1642 | 8. Ja pitä sinä yönä syömän liha tulella paistettua ja happamatoinda leipä catkerain ruohoin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they will eat the flesh in that night, roasted with fire and unleavened bread, with bitter herbs they will eat it. |
KJV | 8. And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. |
Luther1912 | 8. Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot, und sollt es mit bitteren Kräutern essen. |
RV'1862 | 8. Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con yerbas amargas lo comerán. |
RuSV1876 | 8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с преснымхлебом и с горькими травами пусть съедят его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Älkää syökö siitä mitään raakana tai vedessä keitettynä, vaan tulessa paistettuna päineen, jalkoineen ja sisälmyksineen. |
Biblia1776 | 9. Ei teidän pidä sitä syömän uutena eikä vedellä keitettynä, mutta tulella paistettuna, pään, jalkain ja sisällysten kanssa. |
CPR1642 | 9. Ei teidän pidä sitä syömän unna eikä wedellä keitettynä mutta tulella paistettuna pään jalcain ja sisällysten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire, its head with its legs and with the inwards of it. |
KJV | 9. Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. |
Luther1912 | 9. Ihr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden. |
RV'1862 | 9. Ninguna cosa comeréis de él cruda, no cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus piés y sus intestinos. |
RuSV1876 | 9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Älkää jättäkö siitä mitään huomenaamuksi; mutta jos jotakin siitä jäisi huomenaamuksi, niin polttakaa se tulessa. |
Biblia1776 | 10. Eikä teidän pidä jättämän mitään huomeneksi; ja jos jotakin jää huomeneksi, se tulella poltettakaan. |
CPR1642 | 10. Eikä teidän pidä jättämän mitän huomenexi ja jos jotakin jää huomenexi se tulella poltettacan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you* will let nothing of it remain until the morning, but what remains of it until the morning you* will burn with fire. |
KJV | 10. And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. |
Luther1912 | 10. Und sollt nichts davon übriglassen bis morgen; wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen. |
RV'1862 | 10. Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá quedado hasta la mañana, quemarlo heis en el fuego. |
RuSV1876 | 10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja syökää se näin: kupeet vyötettyinä, kengät jalassanne ja sauva kädessänne; ja syökää se kiiruusti. Tämä on pääsiäinen Herran kunniaksi. |
Biblia1776 | 11. Mutta näin pitää teidän syömän sitä: teidän pitää oleman vyötetyt kupeista, ja kengät jalassanne, ja sauva kädessänne, ja pitää sen syömän niinkuin matkaan kiiruhtavaiset: se on Herran pääsiäinen. |
CPR1642 | 11. Mutta näin pitä teidän syömän sitä: teidän pitä oleman wyötetyt cupeista ja kengät jalasan ja sauwan kädesän ja pitä sen syömän nijncuin matcaan kijruttawaiset sillä se on HERran Pääsiäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And thus you* will eat it: with your* loins girded, your* shoes on your* feet and your* staff in your* hand. And you* will eat it in haste. It is Jehovah's Passover. |
KJV | 11. And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD'S passover. |
Luther1912 | 11. Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah. |
RV'1862 | 11. Y comerlo heis así: Ceñidos vuestros lomos, y vuestros zapatos en vuestros piés: y vuestro bordón en vuestra mano, y comerlo heis apresuradamente. Esta es la páscua de Jehová. |
RuSV1876 | 11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это –Пасха Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä minä kuljen sinä yönä kautta Egyptin maan ja surmaan kaikki esikoiset Egyptin maassa, sekä ihmiset että eläimet, ja panen toimeen rangaistustuomion, jonka minä olen langettanut kaikista Egyptin jumalista. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 12. Sillä minä käyn sinä yönä Egyptin maan lävitse, ja lyön kaikki esikoiset Egyptin maalla, ihmisistä karjaan asti, ja annan tulla minun rangaistukseni kaikkein Egyptiläisten epäjumalain päälle: Minä Herra. |
CPR1642 | 12. Sillä minä käyn sinä yönä Egyptin maan läpidze ja lyön caicki esicoiset Egyptin maalla ihmisist haman carjan asti ja annan tulla minun rangaistuxen caickein Egyptiläisten epäjumalitten päälle: Minä HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 For I will go through the land of Egypt in that night and will kill* all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast and against all the gods of Egypt I will execute judgments. I am Jehovah. |
KJV | 12. For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. |
Luther1912 | 12. Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR. |
RV'1862 | 12. Y yo pasaré por la tierra de Egipto aquesta noche; y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias: y haré juicios en todos los dioses de Egipto. Yo Jehová. |
RuSV1876 | 12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja veri on oleva merkki, teille suojelukseksi, taloissa, joissa olette; sillä kun minä näen veren, niin minä menen teidän ohitsenne, eikä rangaistus ole tuhoava teitä, kun minä rankaisen Egyptin maata. |
Biblia1776 | 13. Ja veren pitää oleman teille merkiksi huoneissanne, kussa te olette, että koska minä veren näen, niin minä menen teidän ohitsenne: ja ei pidä teille tuleman se rangaistus kadottamaan teitä, koska minä lyön Egyptin maata. |
CPR1642 | 13. Ja weren pitä oleman teille merkixi huoneisan cusa te oletta että cosca minä weren näen nijn minä menen teidän ohidzen ja ei pidä teille tuleman se rangaistus cadottaman teitä cosca minä lyön Egyptin maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the blood will be to you* for a sign upon the houses where you* are. And when I see the blood, I will pass over you* and there will no plague be upon you* to destroy you*, when I kill* the land of Egypt. |
KJV | 13. And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
Luther1912 | 13. Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage. |
RV'1862 | 13. Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estuviereis; y veré la sangre, y pasaré por encima de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando yo heriré la tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja tämä päivä olkoon teille muistopäivä, ja viettäkää sitä Herran juhlana; sukupolvesta sukupolveen viettäkää sitä ikuisena säädöksenä. |
Biblia1776 | 14. Ja tämä päivä pitää oleman teille muistoksi, ja teidän pitää sen pyhittämän juhlaksi Herralle: ijankaikkiseksi säädyksi teidän sukukunnissanne teidän sen pyhittämän pitää. |
CPR1642 | 14. JA teidän pitä tämän päiwän muistos pitämän ja pyhittämän juhlaxi HERralle ja teidän lapsen ijancaickisexi säädyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And this day will be to you* for a memorial and you* will keep it a feast to Jehovah; throughout your* genealogy you* will keep it a feast by an everlasting ordinance. |
KJV | 14. And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. |
Luther1912 | 14. Ihr sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. |
RV'1862 | 14. Y seros ha este día en memoria; y celebrarlo heis solemne a Jehová por vuestras edades: por estatuto perpetuo lo celebraréis. |
RuSV1876 | 14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Seitsemän päivää syökää happamatonta leipää; jo ensimmäisenä päivänä korjatkaa pois hapan taikina taloistanne. Sillä jokainen, joka hapanta syö, ensimmäisestä päivästä seitsemänteen päivään asti, hävitettäköön Israelista. |
Biblia1776 | 15. Seitsemän päivää pitää teidän syömän happamatointa leipää, nimittäin ensimäisenä päivänä pitää teidän paneman pois happaman leivän teidän huoneissanne: sillä jokainen kuin hapointa leipää syö ensimäisestä päivästä niin seitsemänteen päivään asti, hänen sielunsa pitää hukutettaman Israelista. |
CPR1642 | 15. Seidzemen päiwä pitä teidän syömän syömän happamatoinda leipä nimittäin ensimäisnä päiwänä ei pidä ensingän oleman hapoinda leipä teidän huoneisan. Sillä jocainen cuin hapoinda leipä syö ensimäisestä päiwästä nijn seidzemenden päiwän asti hänen sieluns pitä hucutettaman Israelist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Seven days you* will eat unleavened bread, even the first day you* will put away leaven out of your* houses, because whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul will be cut off from Israel. |
KJV | 15. Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. |
Luther1912 | 15. Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt vom ersten Tage an bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel. |
RV'1862 | 15. Siete dias comeréis panes sin levadura; mas el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas: porque cualquiera que comiere leudado, desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel. |
RuSV1876 | 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ensimmäisenä päivänä pitäkää pyhä kokous ja samoin myös seitsemäntenä päivänä pyhä kokous. Mitään työtä älköön tehtäkö niinä päivinä; ainoastaan se, mitä kukin tarvitsee ruuaksi, ainoastaan se valmistettakoon. |
Biblia1776 | 16. Ensimäisenä päivänä on teillä pyhä kokous, ja myös seitsemäntenä päivänä on teillä pyhä kokous. Ei yhtäkään työtä pidä tehtämän niinä päivinä, mutta vaivoin mitä ruaksi tarvitaan jokaiselle hengelle, se ainoastansa tehkäät. |
CPR1642 | 16. Ensimäisnä päiwänä on teille pyhä cocous ja myös seidzemendenä päiwänä on teille pyhä cocous. Ei yhtäkän työtä pidä tehtämän nijnä päiwinä mutta waiwoin mitä ruaxi tarwitan jocaidzelle hengelle se ainoastans tehkät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And in the first day there will be to you* a holy convocation and in the seventh day a holy convocation, no manner of work will be done in them, except what every man must eat, that only may be done by you*. |
KJV | 16. And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. |
Luther1912 | 16. Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun. |
RV'1862 | 16. El primer día os será santa convocación, y así mismo el séptimo día os será santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, solamente lo que toda persona hubiero de comer, esto solamente se aderece para vosotros. |
RuSV1876 | 16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja pitäkää tätä happamattoman leivän juhlaa, sillä juuri sinä päivänä minä vein teidän joukkonne pois Egyptin maasta; sentähden pitäkää tätä päivää, sukupolvesta sukupolveen, ikuisena säädöksenä. |
Biblia1776 | 17. Ja pitäkäät happamatoin leipä; sillä sinä päivänä olen minä teidän joukkonne johdattanut Egyptin maalta: ja teidän pitää pitämän tämän päivän teidän sukukunnissanne ijankaikkiseksi säädyksi. |
CPR1642 | 17. Ja tytykät happamattoman leipän: Sillä sinä päiwänä olen minä teidän jouckon johdattanut Egyptin maalda sentähden pitä myös teidän ja caicki teidän lapsen pitämän tämän päiwän ijancaickisexi säädyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And you* will observe the feast of unleavened bread, because in this same day I have brought your* armies out of the land of Egypt. Therefore you* will observe this day throughout your* genealogy by an everlasting ordinance. |
KJV | 17. And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. |
Luther1912 | 17. Und haltet das ungesäuerte Brot; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. |
RV'1862 | 17. Y guardaréis los ácimos, porque en aqueste mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto: por tanto guardaréis este día por vuestras edades por costumbre perpetua. |
RuSV1876 | 17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения вашииз земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, ehtoolla, syökää happamatonta leipää, ja niin tehkää aina saman kuun yhdennenkolmatta päivän ehtooseen asti. |
Biblia1776 | 18. Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisestä kuusta ehtoona pitää teidän syödä happamatointa leipää, hamaan ensimäiseen päivään asti kolmattakymmentä siitä kuusta, ehtoona. |
CPR1642 | 18. Neljändenätoistakymmendenä päiwänä ensimäisestä cuusta ehtona pitä teidän syömän happamatoinda leipä haman ensimäisen päiwän asti colmattakymmendä sijtä cuusta ehtona. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you* will eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. |
KJV | 18. In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. |
Luther1912 | 18. Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend, |
RV'1862 | 18. En el primero, a los catorce dias del mes, a la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta los veinte y uno del mes a la tarde. |
RuSV1876 | 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko teidän taloissanne; sillä jokainen, joka hapanta leipää syö, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassa syntynyt. |
Biblia1776 | 19. Niin ettei seitsemänä päivänä löydetä hapointa leipää teidän huoneissanne; sillä jokainen joka hapointa leipää syö, hänen sielunsa pitää hukutettaman Israelin joukosta, joko hän muukalainen on eli omainen. |
CPR1642 | 19. Nijn ettei seidzemenä päiwänä löytä hapoinda leipä teidän huoneisan: sillä jocainen cuin hapoinda leipä syö hänen sieluns pitä hucutettaman Israelin joucosta joco hän muucalainen on eli omainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Seven days there will be no leaven found in your* houses, because whoever eats what is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a traveler, or one who is born in the land. |
KJV | 19. Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. |
Luther1912 | 19. daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande. |
RV'1862 | 19. Por siete dias no se hallará levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural de la tierra, aquella alma será cortada de la congregación de Israel. |
RuSV1876 | 19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Älkää syökö mitään hapanta, vaan syökää happamatonta leipää, missä asuttekin. |
Biblia1776 | 20. Sentähden älkäät ensinkään syökö hapointa leipää; vaan happamatointa leipää syökäät kaikissa teidän asuinsioissanne. |
CPR1642 | 20. Sentähden älkät ensingän syökö hapoinda leipä: waan happamatoinda leipä syökät caikisa teidän asuinsioisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 You* will eat nothing leavened, in all your* habitations you* will eat unleavened bread. |
KJV | 20. Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |
Luther1912 | 20. Darum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen. |
RV'1862 | 20. Ninguna cosa leudada comeréis: en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura. |
RuSV1876 | 20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: Menkää ja ottakaa lammas kutakin perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas. |
Biblia1776 | 21. Ja Moses kutsui kaikki Israelin vanhimmat, ja sanoi heille: menkäät ja ottakaat teillenne lampaita kukin perhekuntansa jälkeen, ja teurastakaat pääsiäiseksi |
CPR1642 | 21. JA Moses cudzui caicki Israelin wanhimmat ja sanoi heille: walitcat ja ottacat teillen lambaita cukin perhecundans jälken ja teurastacat Pääsiäisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take to you* lambs according to your* families and kill the Passover. |
KJV | 21. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. |
Luther1912 | 21. Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah. |
RV'1862 | 21. Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacád, y tomáos corderos por vuestras familias, y sacrificád la páscua. |
RuSV1876 | 21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja ottakaa isoppikimppu, kastakaa se vereen, joka on maljassa, ja sivelkää ovenpäällinen ja molemmat pihtipielet sillä verellä, joka on maljassa. Älköönkä kukaan menkö ulos talonsa ovesta ennen aamua. |
Biblia1776 | 22. Ja ottakaat side isoppia, ja kastakaat vereen, joka on maljassa, ja sivukaat sillä oven päällinen, ja molemmat pihtipielet: ja ei yksikään ihminen pidä menemän ulos huoneensa ovesta huomeniseen asti. |
CPR1642 | 22. Ja ottacat side Isoppia ja castacat wereen joca on waskimaljas ja siwucat sillä owenpäälinen ja molemmat pihtipielet: ja ei yxikän ihminen pidä menemän ulos huonens owesta huomenisen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And you* will take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and daub the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin and none of you* will go out of the door of his house until the morning. |
KJV | 22. And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. |
Luther1912 | 22. Und nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen. |
RV'1862 | 22. Y tomád un manojo de hisopo, y mojádlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untád los bates y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. |
RuSV1876 | 22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, ипомажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä Herra kulkee rankaisemassa egyptiläisiä; mutta kun Herra näkee veren ovenpäällisessä ja molemmissa pihtipielissä, menee hän sen oven ohi eikä salli tuhoojan tulla teidän taloihinne teitä vitsauksella lyömään. |
Biblia1776 | 23. Sillä Herra tahtoo käydä ohitse lyömään Egyptiläisiä: ja koska hän saa nähdä veren ovenpäällisessä ja molemmissa pihtipielissä, menee Herra sen oven ohitse, ja ei salli hukuttajan tulla teidän huoneisiinne rankaisemaan. |
CPR1642 | 23. Sillä HERra käy ja waiwa Egyptiläisiä ja cosca hän saa nähdä weren owenpäälises ja molemmisa pihtipielis mene HERra sen owen ohidze ja ei salli hucuttajan tulla teidän huoneisijn rangaiseman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For Jehovah will pass through to kill* the Egyptians and when he sees the blood upon the lintel and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your* houses to kill* you*. |
KJV | 23. For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
Luther1912 | 23. Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen. |
RV'1862 | 23. Porque Jehová pasará hiriendo a los Egipcios; y como verá la sangre en el bate, y en los dos postes, Jehová pasará aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir. |
RuSV1876 | 23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Noudattakaa tätä; se olkoon ikuinen säädös sinulle ja sinun lapsillesi. |
Biblia1776 | 24. Sentähden pidä tämä sääty sinulle ja sinun lapsilles ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 24. Sentähden pidä tämä sääty sinulle ja sinun lapsilles ijancaickisesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And you* will observe this thing for an ordinance to you and to your sons everlasting. |
KJV | 24. And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. |
Luther1912 | 24. Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. |
RV'1862 | 24. Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. |
RuSV1876 | 24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja. |
Biblia1776 | 25. Ja koska te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antava on, niinkuin hän sanonut on, niin pitäkäät tämä palvelus. |
CPR1642 | 25. Ja cosca te tuletta sijhen maahan jonga HERRra teille andawa on nijncuin hän sanonut on nijn pitäkät tämä palwelus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And it will happen, when you* have come to the land which Jehovah will give you*, just-as he has promised, that you* will keep this service. |
KJV | 25. And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. |
Luther1912 | 25. Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. |
RV'1862 | 25. Y será, que cuando entrareis en la tierra que Jehová os dará, como habló, y guardareis este rito; |
RuSV1876 | 25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?' |
Biblia1776 | 26. Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on? |
CPR1642 | 26. Ja cosca teidän lapsen sanowat teille: mikä palwelus tämä teillä on? Nijn teidän pitä sanoman: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And it will happen, when your* sons will say to you*, What do you* mean by this service? |
KJV | 26. And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? |
Luther1912 | 26. Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? |
RV'1862 | 26. Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro? |
RuSV1876 | 26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. niin vastatkaa: 'Tämä on pääsiäisuhri Herralle, joka meni israelilaisten talojen ohi Egyptissä, kun hän rankaisi egyptiläisiä, mutta säästi meidän kotimme.' Silloin kansa kumartui maahan ja rukoili. |
Biblia1776 | 27. Niin teidän pitää sanoman: tämä on Herran pääsiäisuhri, joka ohitse meni Israelin lasten huoneet Egyptissä, koska hän rankaisi Egyptiläisiä, ja meidän huoneemme vapahti: niin kansa maahan kumartain rukoili. |
CPR1642 | 27. tämä on HERran Pääsiäis uhri joca ohidzen meni Israelin lasten huonet Egyptis cosca hän rangais Egyptiläisiä ja meidän huonem wapahti: nijn Canssa maahan cumartain rucoilit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 that you* will say, It is the sacrifice of Jehovah's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he killed* the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. |
KJV | 27. That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
Luther1912 | 27. sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an. |
RV'1862 | 27. Vosotros responderéis: Esta es la víctima de la páscua de Jehová, el cual pasó por encima de las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los Egipcios, y libró nuestras casas. Entónces el pueblo se inclinó, y adoró. |
RuSV1876 | 27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, идомы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja israelilaiset menivät ja tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät. |
Biblia1776 | 28. Ja Israelin lapset menivät ja tekivät niinkuin Herra Mosekselle ja Aaronille käskenyt oli. |
CPR1642 | 28. Ja Israelin lapset menit ja teit nijncuin HERra Mosexelle ja Aaronille käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the sons of Israel went and did so, as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they. |
KJV | 28. And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. |
Luther1912 | 28. Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte. |
RV'1862 | 28. Y los hijos de Israel fueron, e hicieron como Jehová había mandado a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. |
RuSV1876 | 28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja puoliyön aikana tapahtui, että Herra surmasi kaikki Egyptin maan esikoiset, valtaistuimellaan istuvan faraon esikoisesta vankikuopassa olevan vangin esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset. |
Biblia1776 | 29. Ja tapahtui puoliyön aikana, että Herra löi kaikki esikoiset Egyptin maalla, Pharaon esikoisesta, joka hänen istuimellansa istuman piti, niin vangin esikoiseen asti, joka oli vankihuoneessa, ja kaikki eläinten esikoiset. |
CPR1642 | 29. JA puoliyön aicana löi HERra caicki esicoiset Egyptin maalla Pharaon esicoisest joca hänen istuimellans istui nijn fangin esicoisen asti joca oli fangihuones ja eläinden esicoiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And it happened at midnight, that Jehovah killed* all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the house in the pit and all the firstborn of cattle. |
KJV | 29. And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. |
Luther1912 | 29. Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs. |
RV'1862 | 29. Y aconteció que a la media noche Jehová hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón, que estaba sentado sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y a todo primogénito de los animales. |
RuSV1876 | 29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Niin farao nousi sinä yönä ja kaikki hänen palvelijansa ynnä kaikki egyptiläiset, ja kova valitus oli Egyptissä; sillä ei ollut yhtään taloa, jossa ei ollut kuollutta. |
Biblia1776 | 30. Sinä yönä nousi Pharao ja kaikki hänen palveliansa, ja kaikki Egyptiläiset, ja suuri parku oli Egyptissä; sillä ei siellä ollut huonetta, jossa ei kuollutta ollut. |
CPR1642 | 30. Sinä yönä nousi Pharao ja caicki hänen palwelians ja caicki Egyptiläiset ja suuri parcu oli Egyptis: sillä ei siellä ollut huonetta josa ei cuollut ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians and there was a great cry in Egypt(, because there was) not a house where there was not one dead. |
KJV | 30. And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. |
Luther1912 | 30. Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war. |
RV'1862 | 30. Y levantóse aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los Egipcios, y había un gran clamor en Egipto; porque no había casa donde no hubiese muerto. |
RuSV1876 | 30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja hän kutsutti yöllä Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: Nouskaa ja menkää pois minun kansani joukosta, sekä te että israelilaiset; menkää ja palvelkaa Herraa, niinkuin olette puhuneet. |
Biblia1776 | 31. Ja hän kutsui Moseksen ja Aaronin yöllä, ja sanoi: nouskaat ja menkäät pois minun kansastani, sekä te että Israelin lapset: ja menkäät matkaanne ja palvelkaat Herraa, niinkuin te sanoneet olette. |
CPR1642 | 31. Ja hän cudzui Mosexen ja Aaronin yöllä ja sanoi: walmistacat teitän ja mengät pois minun Canssastani sekä te että Israelin lapset ja mengät matcaan ja palwelcat HERra nijncuin te sanonet oletta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, you* get forth from among my people, both you* and the sons of Israel and go, serve Jehovah, as you* have said. |
KJV | 31. And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. |
Luther1912 | 31. Und er forderte Moses und Aaron in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt. |
RV'1862 | 31. E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y díjoles: Levantáos; salíd de en medio de mi pueblo vosotros y los hijos de Israel; e id, servíd a Jehová, como habéis dicho. |
RuSV1876 | 31 И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ottakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niinkuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta. |
Biblia1776 | 32. Ottakaat myös myötänne teidän lampaanne ja teidän karjanne, niinkuin te sanoneet olette, menkäät matkaanne; ja siunatkaat myös minua. |
CPR1642 | 32. Ottacat myös myötän teidän lamban ja carjan nijncuin te sanonet oletta mengät matcaan ja siunatcat myös minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Take both your* flocks and your* herds, as you* have said and be gone and bless me also. |
KJV | 32. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. |
Luther1912 | 32. Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch. |
RV'1862 | 32. Tomád también vuestras ovejas, también vuestras vacas, como habéis dicho, e ídos, y bendecídme también a mí. |
RuSV1876 | 32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: Me kuolemme kaikki. |
Biblia1776 | 33. Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen. |
CPR1642 | 33. Ja Egyptiläiset waadeit Canssa ja hoputtaden ajoit heitä pois maalda: sillä he sanoit: me cuolemma jocainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, because they said, We are all dead men. |
KJV | 33. And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. |
Luther1912 | 33. Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. |
RV'1862 | 33. Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa a echarlos de la tierra, porque decían: Todos somos muertos. |
RuSV1876 | 33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittynä olkapäillään. |
Biblia1776 | 34. Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa. |
CPR1642 | 34. JA Canssa cannoit olallans uden taikinan ennencuin se happani ruaxens sidottuna waatteisijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. |
KJV | 34. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. |
Luther1912 | 34. Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. |
RV'1862 | 34. Y llevó el pueblo su masa ántes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros. |
RuSV1876 | 34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea- ja kultakaluja sekä vaatteita. |
Biblia1776 | 35. Ja Israelin lapset olivat tehneet Moseksen sanan jälkeen, ja olivat anoneet Egyptiläisiltä hopia- ja kulta-astioita ja vaatteita. |
CPR1642 | 35. Ja Israelin lapset olit tehnet Mosexen sanan jälken: ja olit anonet Egyptiläisildä hopia ja culdacaluja ja waatteita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses and they asked of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and garments. |
KJV | 35. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: |
Luther1912 | 35. Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider. |
RV'1862 | 35. E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. |
RuSV1876 | 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä; ja niin he veivät saalista egyptiläisiltä. |
Biblia1776 | 36. Ja Herra oli antanut kansalle armon Egyptiläisten edessä, että he lainasivat, ja niin he paljastivat Egyptiläiset. |
CPR1642 | 36. Ja HERra oli andanut Canssalle armon Egyptiläisten edes että he annoit heille ja nijn he tyhjänsit Egyptiläiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. |
KJV | 36. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. |
Luther1912 | 36. Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. |
RV'1862 | 36. Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles, y ellos despojaron a los Egipcios. |
RuSV1876 | 36 Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle ja kulkivat Ramseksesta Sukkotiin; heitä oli noin kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi vaimoja ja lapsia. |
Biblia1776 | 37. Niin matkustivat Israelin lapset Rameksesta Sukkotiin, lähes kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi lapsia. |
CPR1642 | 37. NIin matcustit Israelin lapset Ramesexest Suchothijn cuusisatatuhatta jalcamiestä paidzi lapsia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. |
KJV | 37. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. |
Luther1912 | 37. Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder. |
RV'1862 | 37. Y partieron los hijos de Israel de Rameses a Socot como seiscientos mil hombres de a pié, sin los niños. |
RuSV1876 | 37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисоттысяч пеших мужчин, кроме детей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja myös paljon sekakansaa meni heidän kanssansa, sekä lampaita ja raavaskarjaa suuret laumat. |
Biblia1776 | 38. Ja paljo kaikkinaista kansaa meni heidän kanssansa, ja lampaita, ja karjaa, ja sangen paljon eläimiä. |
CPR1642 | 38. Ja myös paljo yhteistä Canssa meni heidän cansans ja lambait ja carja ja sangen paljo eläimitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And a mixed multitude also went up with them and flocks and herds, even very much cattle. |
KJV | 38. And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. |
Luther1912 | 38. Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh. |
RV'1862 | 38. Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes, y ovejas y vacas, y ganados muy muchos. |
RuSV1876 | 38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja he leipoivat siitä taikinasta, jonka olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä se ei ollut hapannut, kun heidät karkoitettiin Egyptistä. He eivät olleet saaneet viipyä, eivätkä he myöskään olleet valmistaneet itsellensä evästä. |
Biblia1776 | 39. Ja he leipoivat siitä uudesta taikinasta, jonka he olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä ei se ollut hapannut, sentähden että he ajettiin Egyptistä pois, eikä myös saaneet viipyä, ja ei semminkään saaneet heillensä evästä valmistaa. |
CPR1642 | 39. Ja he leiwoit sijtä udesta taikinasta jonga he olit tuonet Egyptistä happamattomia leipiä sillä ei se ollut hapannut sentähden että he ajettin Egyptistä pois eikä myös saanet wijpyä ja ei semmengän saanet heillens ewästä walmista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, because it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not abide, neither had they prepared for themselves any provisions. |
KJV | 39. And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
Luther1912 | 39. Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten. |
RV'1862 | 39. Y cocieron la masa, que habían sacado de Egipto e hicieron tortas sin levadura; porque no habían leudado; porque echándolos los Egipcios no habían podido detenerse, ni aun aparejarse comida. |
RuSV1876 | 39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Mutta aika, jonka israelilaiset olivat asuneet Egyptissä, oli neljäsataa kolmekymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 40. Se aika kuin Israelin lapset asuivat Egyptissä, oli neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 40. Se aica cuin Israelin lapset asuit Egyptis oli neljäsata ja colmekymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in the land of Egypt and the land of Canaan was four hundred and thirty years. |
KJV | 40. Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. |
Luther1912 | 40. Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre. |
RV'1862 | 40. El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos y treinta años. |
RuSV1876 | 40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta. |
Biblia1776 | 41. Ja koska ne olivat kuluneet, läksi koko Herran joukko yhtenä päivänä Egyptin maalta. |
CPR1642 | 41. Ja cosca ne olit culunet läxi coco HERran joucko yhtenä päiwänä Egyptin maalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And it happened at the end of four hundred and thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt. |
KJV | 41. And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. |
Luther1912 | 41. Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. |
RV'1862 | 41. Y pasados cuatrocientos y treinta años en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta; tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 42. Sentähden tämä yö pidetään Herralle, että hän vei heidät ulos Egyptin maalta: tämä on se yö, joka pidettämän pitää Herralle kaikilta Israelin lapsilta heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 42. Sentähden tämä yö pidetän HERralle että hän wei heidän ulos Egyptin maalda ja Israelin lapset pitä sen pitämän HERralle he ja heidän lapsens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 It is a night to be much observed to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah, to be much observed of all the sons of Israel throughout their genealogy. |
KJV | 42. It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. |
Luther1912 | 42. Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen. |
RV'1862 | 42. Esta es noche de guardar a Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar a Jehová todos los hijos de Israel por sus edades. |
RuSV1876 | 42 Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: Tämä on säädös pääsiäislampaasta: Kukaan muukalainen älköön siitä syökö; |
Biblia1776 | 43. Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: tämä on sääty pitää pääsiäistä: ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän. |
CPR1642 | 43. Ja HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: tämä on tapa pitä Pääsiäistä ei yxikän muucalainen pidä sijtä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. There will no foreigner eat of it, |
KJV | 43. And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: |
Luther1912 | 43. Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen. |
RV'1862 | 43. Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Esta será la ordenanza de la páscua. Ningún extraño comerá de ella. |
RuSV1876 | 43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. mutta jokainen rahalla ostettu orja syököön siitä, kunhan olet ympärileikannut hänet. |
Biblia1776 | 44. Jokainen ostettu orja pitää ympärileikattaman, ja sitten syökään siitä. |
CPR1642 | 44. Jocainen ostettu orja pitä ymbärinsleicattaman ja sijtte syökän sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he will eat of it. |
KJV | 44. But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. |
Luther1912 | 44. Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon. |
RV'1862 | 44. Y todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que le hubieres circuncidado. |
RuSV1876 | 44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может естьее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Loinen ja päiväpalkkalainen älkööt siitä syökö. |
Biblia1776 | 45. Muukalainen ja päivämiehen ei pidä syömän sitä. |
CPR1642 | 45. Huonecunnan ja päiwämiehen ei pidä syömän sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 A traveler and a hired servant will not eat of it. |
KJV | 45. A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. |
Luther1912 | 45. Ein Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen. |
RV'1862 | 45. El extranjero, y el salariado no comerán de ella. |
RuSV1876 | 45 поселенец и наемник не должен есть ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Samassa talossa se syötäköön; älköön mitään siitä lihasta vietäkö talosta ulos, älkääkä siitä luuta rikkoko. |
Biblia1776 | 46. Yhdessä huoneessa pitää se syötämän. Ei teidän pidä huoneesta viemän ulos sitä lihaa, eikä teidän pidä luuta rikkoman siitä. |
CPR1642 | 46. Yhdesä huonesa pitä se syötämän. Ei teidän pidä huonesta wiemän ulos sijtä lihasta eikä teidän pidä luuta rickoman sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 In one house it will be eaten. You will not carry forth any of the flesh abroad out of the house, neither will you* break a bone of it. |
KJV | 46. In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. |
Luther1912 | 46. In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen. |
RV'1862 | 46. En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso en él. |
RuSV1876 | 46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вониз дома и костей ее не сокрушайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Koko Israelin seurakunta viettäköön sitä ateriaa. |
Biblia1776 | 47. Koko Israelin seurakunta pitää näin tekemän. |
CPR1642 | 47. Coco Israelin seuracunda pitä näin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 All the congregation of Israel will keep it. |
KJV | 47. All the congregation of Israel shall keep it. |
Luther1912 | 47. Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun. |
RV'1862 | 47. Toda la congregación de Israel le sacrificará. |
RuSV1876 | 47 Все общество Израиля должно совершать ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Ja jos joku muukalainen asuu sinun luonasi ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, niin ympärileikkauttakoon kaikki miehenpuolensa ja sitten käyköön sitä viettämään ja olkoon silloin niinkuin maassasyntynyt. Mutta yksikään ympärileikkaamaton älköön siitä syökö. |
Biblia1776 | 48. Jos joku muukalainen asuu sinun tykönäs, ja tahtoo pitää Herralle pääsiäistä, niin ympärileikattakaan kaikki miehenpuolet, ja sitten käykään sitä tekemään, ja olkaan niinkuin maan omainen; sillä ei yhdenkään ympärileikkaamattoman pidä sitä syömän. |
CPR1642 | 48. Jos jocu muucalainen asu sinun tykönäs ja tahto pitä HERralle Pääsiäistä nijn ymbärinsleicattacan caicki miehenpuolet ja sijtte käykän sitä tekemän ja olcan nijncuin maan omainen: sillä ei yhdengän ymbärinsleickamattoman pidä sijtä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 And when a stranger will journey with you and will keep the Passover to Jehovah, let all his males be circumcised and then let him come near and keep it and he will be as one who is born in the land, but no uncircumcised man will eat of it. |
KJV | 48. And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. |
Luther1912 | 48. So aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; alsdann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen. |
RV'1862 | 48. Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la páscua a Jehová, séale circuncidado todo varón, y entónces se llegará a hacerla, y será como el natural de la tierra, y ningún incircunciso comerá de ella. |
RuSV1876 | 48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Sama laki olkoon maassasyntyneellä ja muukalaisella, joka asuu teidän keskuudessanne. |
Biblia1776 | 49. Yksi sääty pitää oleman omaisella ja muukalaisella, joka asuu teidän seassanne. |
CPR1642 | 49. Yxi sääty pitä oleman omaidzella ja muucalaisella joca asu teidän seasan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 One law will be to him who is home-born and to the stranger who travels among you*. |
KJV | 49. One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. |
Luther1912 | 49. Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt. |
RV'1862 | 49. La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros. |
RuSV1876 | 49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Ja kaikki israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät. Ja juuri sinä päivänä Herra vei israelilaiset joukkoinensa pois Egyptin maasta. |
Biblia1776 | 50. Ja kaikki Israelin lapset tekivät niinkuin Herra oli Mosekselle ja Aaronille käskenyt. |
CPR1642 | 50. Ja caicki Israelin lapset teit nijncuin HERra oli Mosexelle ja Aaronille käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 Thus did all the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they. |
KJV | 50. Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. |
Luther1912 | 50. Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten. |
RV'1862 | 50. Y todos los hijos de Israel hicieron como Jehová lo mandó a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. |
RuSV1876 | 50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 |
|
Biblia1776 | 51. Niin Herra yhtenä päivänä johdatti Israelin lapset ulos Egyptin maalta, heidän joukoissansa. |
CPR1642 | 51. Nijn HERra yhtenä päiwänä johdatti Israelin lapset Egyptin maalda heidän joucoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 And it happened the same day, that Jehovah brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their armies. |
KJV | 51. And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. |
Luther1912 | 51. Also führte der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer. |
RV'1862 | 51. Y en aquel mismo día Jehová sacó a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones. |
RuSV1876 | 51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. |
|
|