ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Ruubenin ja Gaadin jälkeläiset. Jordanin itäpuolella asuvien sukukuntien taistelut. Toinen puoli Manassen sukukuntaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ruubenin, Israelin esikoisen, pojat olivat — hän oli näet esikoinen, mutta koska hän saastutti isänsä vuoteen, annettiin hänen esikoisuutensa Joosefin, Israelin pojan, pojille, kuitenkin niin, ettei heitä merkitty sukuluetteloon esikoisina, |
Biblia1776 | 1. Rubenin Israelin esikoisen lapset, sillä hän oli ensimäinen poika; mutta että hän isänsä vuoteen saastutti, annettiin hänen esikoisuutensa Josephin Israelin pojan lapsille, ja ei hän ole polviluvussa luettu esikoiseksi: |
CPR1642 | 1. RUbenin Israelin esicoisen lapset ( sillä hän oli ensimäinen poica mutta että hän Isäns wuoten saastutti annettin hänen esicoisudens Josephin Israelin pojan lapsille ja ei hän luettu esicoisexi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but, inasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel and so the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
KJV | 1. Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
Luther1912 | 1. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels (denn er war der erste Sohn; aber damit, daß er seines Vaters Bett entweihte, war seine Erstgeburt gegeben den Kinder Josephs, des Sohnes Israels, und er ward nicht aufgezeichnet zur Erstgeburt; |
RV'1862 | 1. Y LOS hijos de Ruben primogé- nito de Israel, (porque él era el primogénito, mas como contaminó el lecho de su padre, sus primogenituras fueron dadas a los hijos de José, hijo de Israel, y no fué contado por primogénito. |
RuSV1876 | 1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, – он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, стем однакож, чтобы не писаться им первородными; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. sillä Juuda tuli voimallisimmaksi veljiensä joukossa, ja yhdestä hänen jälkeläisistään tuli ruhtinas, mutta esikoisuus joutui Joosefille — |
Biblia1776 | 2. Sillä Juuda oli voimallinen veljeinsä seassa, ja pääruhtinaat ovat hänestä; ja Josephilla on esikoisuus. |
CPR1642 | 2. Sillä Judan joca oli woimallinen weljeins seas ja pääruhtinat owat hänest ja Josephilla on esicoisuus ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Now Judah prevailed above his brothers and the ruler came from him, but the birthright was Joseph's), |
KJV | 2. For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) |
Luther1912 | 2. denn Juda, der mächtig war unter seinen Brüdern, dem ward das Fürstentum vor ihm gegeben, und Joseph die Erstgeburt). |
RV'1862 | 2. Porque Judá fué el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos: y la primogenitura fué de José.) |
RuSV1876 | 2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ruubenin, Israelin esikoisen, pojat olivat Hanok ja Pallu, Hesron ja Karmi. |
Biblia1776 | 3. Niin ovat Rubenin Israelin ensimäisen pojan lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi. |
CPR1642 | 3. Nijn owat Rubenin Israelin ensimäisen pojan lapset Hanoch Pallu Hezron ja Charmi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 the sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. |
KJV | 3. The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
Luther1912 | 3. So sind nun die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi. |
RV'1862 | 3. Los hijos de Rubén, primogénito de Israel, fueron Jenoc, Fallu, Jesrón, y Carmi. |
RuSV1876 | 3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jooelin pojat olivat: hänen poikansa Semaja, tämän poika Goog, tämän poika Siimei, |
Biblia1776 | 4. Ja Joelin lapset: Semaja hänen poikansa, Gog hänen poikansa, Simei hänen poikansa, |
CPR1642 | 4. Ja Joelin lapset olit Semaja hänen poicans oli Gog hänen poicans oli Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
KJV | 4. The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
Luther1912 | 4. Die Kinder aber Joels waren: Semaja; des Sohnes war Gog; des Sohnes war Simei; |
RV'1862 | 4. Los hijos de Joel fueron Samaías su hijo, Gog su hijo, Semeí su hijo, |
RuSV1876 | 4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. tämän poika Miika, tämän poika Reaja, tämän poika Baal |
Biblia1776 | 5. Hänen poikansa Miika, hänen poikansa Reaja, hänen poikansa Baal, |
CPR1642 | 5. Hänen poicans oli Micha hänen poicans oli Reajah hänen poicans oli Baal. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
KJV | 5. Micah his son, Reaia his son, Baal his son, |
Luther1912 | 5. des Sohn war Micha; des Sohn war Reaja; des Sohn war Baal; |
RV'1862 | 5. Mica su hijo, Reia su hijo, Baal su hijo, |
RuSV1876 | 5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ja tämän poika Beera, jonka Assurin kuningas Tillegat-Pilneser vei pakkosiirtolaisuuteen; hän oli ruubenilaisten ruhtinas. |
Biblia1776 | 6. Hänen poikansa Beera, jonka Tiglat Pilneser Assyrian kuningas vei vangiksi; hän oli Rubenilaisten pääruhtinas. |
CPR1642 | 6. Hänen poicans oli Berah jonga Thilgath Pilnesser Assyrian Cuningas wei fangixi hän oli Rubeniterein pääruhtinas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive. He was ruler of the Reubenites. |
KJV | 6. Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
Luther1912 | 6. des Sohn war Beera, welchen gefangen wegführte Thilgath-Pilneser, der König von Assyrien; er aber war ein Fürst unter den Rubenitern. |
RV'1862 | 6. Beera su hijo, el cual fué trasportado por Teglat-palasar rey de los Asirios. Este era principal de los Rubenitas. |
RuSV1876 | 6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар,царь Ассирийский. Он был князем Рувимлян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hänen veljensä olivat sukujensa mukaan, kun heidät merkittiin sukuluetteloon heidän polveutumisensa mukaan: Jegiel, päämies, Sakarja, |
Biblia1776 | 7. Mutta hänen veljensä heidän sukukuntainsa jälkeen, koska he heidän sukukunnissansa polvilukuun luettiin, pitivät he Jeielin ja Sakarian pääruhtinainansa, |
CPR1642 | 7. Mutta hänen weljens heidän sucucundains jälken cosca he heidän sucucunnasans luettin pidit he Jejelin ja Zacharian heidän pääruhtinasnans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And his brothers by their families, when the genealogy of their genealogy was reckoned: the chief, Jeiel and Zechariah, |
KJV | 7. And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, |
Luther1912 | 7. Aber seine Brüder unter seinen Geschlechtern, da sie nach ihrer Geburt aufgezeichnet wurden, waren: Jeiel, der Oberste, und Sacharja |
RV'1862 | 7. Y sus hermanos por sus familias, cuando eran contados en sus descendencias, tenían por príncipes a Jehiel y a Zacarías. |
RuSV1876 | 7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потомЗахария, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Bela, Aasaan poika, joka oli Seman poika, joka Jooelin poika; hän asui Aroerissa ja aina Neboon ja Baal-Meoniin asti. |
Biblia1776 | 8. Ja Bela Asaksen poika, Seman pojan, Joelin pojan: hän asui Aroerissa hamaan Neboon ja Baalmeoniin asti; |
CPR1642 | 8. Ja Bela Asan poica Seman pojan Joelin pojan hän asui Aroeris haman Nebon ja Baalmeonin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even to Nebo and Baal-meon. |
KJV | 8. And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon: |
Luther1912 | 8. und Bela, der Sohn des Asas, des Sohnes Semas, des Sohnes Joels; der wohnte zu Aroer und bis gen Nebo und Baal-Meon |
RV'1862 | 8. Y Bala, hijo de Azaz, hijo de Samma, hijo de Joel, habitó en Aroer hasta Nebo y Beel-meón. |
RuSV1876 | 8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja idässä hän asui erämaahan saakka, joka alkaa Eufrat-virrasta; sillä heillä oli suuria karjalaumoja Gileadin maassa. |
Biblia1776 | 9. Ja asui itään päin siihenasti kuin tullaan korpeen, Phratin virran tyköä; sillä heidän karjansa oli paljo enentynyt Gileadin maalla. |
CPR1642 | 9. Ja asui itän päin sijhenasti cuin tullan corpeen Phratin wirran tykö: sillä heidän carjans oli enändynyt Gileadin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And eastward he dwelt even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
KJV | 9. And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
Luther1912 | 9. und wohnte gegen Aufgang, bis man kommt an die Wüste am Wasser Euphrat; denn ihres Viehs war viel im Lande Gilead. |
RV'1862 | 9. Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto, desde el río de Éufrates; porque tenían muchos ganados en la tierra de Galaad. |
RuSV1876 | 9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата,потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta Saulin päivinä he kävivät sotaa hagrilaisia vastaan, ja kun nämä olivat joutuneet heidän käsiinsä, asettuivat he heidän telttoihinsa Gileadin koko itäistä rajaseutua myöten. |
Biblia1776 | 10. Ja Saulin ajalla sotivat he Hagarilaisia vastaan, niin että ne lankesivat heidän kättensä kautta; ja he asuivat heidän majoissansa, kaikessa itäisessä puolessa Gileadin maata. |
CPR1642 | 10. Ja Saulin ajalla sodeit he Hagaritereitä wastan nijn että he langeisit heidän kättens cautta ja asuit heidän majoisans caikes itäises puoles Gileadin maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand and they dwelt in their tents throughout all the (land) east of Gilead. |
KJV | 10. And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. |
Luther1912 | 10. Und zur Zeit Sauls führten sie Krieg wider die Hagariter, daß sie fielen durch ihre Hand, und wohnten in deren Hütten auf der ganzen Morgengrenze von Gilead. |
RV'1862 | 10. Y en los dias de Saul trajeron guerra contra los Agarenos; los cuales cayeron en su mano, y ellos habitaron en sus tiendas sobre toda la haz oriental de Galaad. |
RuSV1876 | 10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Gaadilaiset asuivat heidän kanssaan rajakkain Baasanin maassa Salkaan saakka: |
Biblia1776 | 11. Ja Gadin lapset asuivat juuri heidän kohdallansa Basanin maassa Salkaan asti. |
CPR1642 | 11. JA Gadin lapset asuit juuri heidän cohdallans Basanin maasa Salchan asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the sons of Gad dwelt opposite them, in the land of Bashan to Salecah: |
KJV | 11. And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: |
Luther1912 | 11. Die Kinder Gads aber wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis gen Salcha: |
RV'1862 | 11. Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Selca. |
RuSV1876 | 11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jooel päämiehenä ja Saafam toisena, sitten Janai ja Saafat Baasanissa. |
Biblia1776 | 12. Joel ylimmäinen, Sapham toinen, Jaenai ja Saphat Basanissa. |
CPR1642 | 12. Joel ylimmäinen Saphan toinen Jaenai ja Saphat Basanis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Joel the chief and Shapham the second and Janai and Shaphat in Bashan. |
KJV | 12. Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. |
Luther1912 | 12. Joel, der Vornehmste, und Sapham, der andere, Jaenai und Saphat zu Basan. |
RV'1862 | 12. Y el primogénito fué Joel, el segundo Safán: y Janai y Safat estuvieron en Basán. |
RuSV1876 | 12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja heidän veljensä olivat, perhekuntiensa mukaan: Miikael, Mesullam, Seba, Joorai, Jakan, Siia ja Eeber, kaikkiaan seitsemän. |
Biblia1776 | 13. Ja heidän veljensä heidän isäinsä huoneen jälkeen, Mikael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaekan, Sia ja Eber, seitsemän. |
CPR1642 | 13. Ja heidän weljens heidän Isäns huones olit Michael Mesullam Seba Jorai Jaechan Sia ja Eber seidzemen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And their brothers of their fathers' houses: Michael and Meshullam and Sheba and Jorai and Jacan and Zia and Eber, seven. |
KJV | 13. And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. |
Luther1912 | 13. Und ihre Brüder nach ihren Vaterhäusern waren: Michael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaekan, Sia und Eber, die sieben. |
RV'1862 | 13. Y sus hermanos según las familias de sus padres fueron Micael, Mosollam, Sebe, Jorai, Jacán, Zie, Jeber, todos siete. |
RuSV1876 | 13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Nämä olivat Abihailin pojat, joka oli Huurin poika, joka Jaaroahin poika, joka Gileadin poika, joka Miikaelin poika, joka Jesisain poika, joka Jahdon poika, joka Buusin poika. |
Biblia1776 | 14. Nämät ovat Abihailin lapset Hurin pojan, Jaroan pojan, Gileadin pojan, Mikaelin pojan, Jesirain pojan, Jahdon pojan, Busin pojan. |
CPR1642 | 14. Nämät owat Abihailin lapset Hurin pojan Jaroahin pojan Gileadin pojan Michaelin pojan Jesisain pojan Jahdon pojan Busin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz. |
KJV | 14. These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
Luther1912 | 14. Dies sind die Kinder Abihails, des Sohnes Huris, des Sohnes Jaroahs, des Sohnes Gileads, des Sohnes Michaels, des Sohnes Jesisais, des Sohnes Jahdos, des Sohnes Bus. |
RV'1862 | 14. Estos fueron los hijos de Abijail, hijo de Huri, hijo de Jara, hijo de Galaad, hijo de Micael, hijo de Jesí, hijo de Jeddo, hijo de Buz. |
RuSV1876 | 14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ahi, Abdielin poika, joka oli Guunin poika, oli heidän perhekuntiensa päämies. |
Biblia1776 | 15. Ahi Abdielin poika, Gunin pojan, oli päämies heidän isäinsä huoneessa. |
CPR1642 | 15. Ahi Abdielin poica Gunin pojan oli päämies heidän Isäns huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was chief of their fathers' houses. |
KJV | 15. Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. |
Luther1912 | 15. Ahi, der Sohn Abdiels, des Sohnes Gunis, war ein Oberster in ihren Vaterhäusern, |
RV'1862 | 15. También Aqui hijo de Abdiel, hijo de Guni, fué principal en la casa de sus padres. |
RuSV1876 | 15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою своего рода. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja he asuivat Gileadissa, Baasanissa ja sen tytärkaupungeissa sekä kaikilla Saaronin laidunmailla, niin kauas kuin ne ulottuivat. |
Biblia1776 | 16. Ja he asuivat Basanin Gileadissa ja hänen kylissänsä ja kaikissa Saronin esikaupungeissa, hamaan heidän rajoihinsa asti. |
CPR1642 | 16. Ja he asuit Basanin Gileadis ja hänen kylisäns ja caikis Saronin esicaupungeis haman heidän rajoins asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they dwelt in Gilead in Bashan and in its towns and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders. |
KJV | 16. And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. |
Luther1912 | 16. und sie wohnten zu Gilead in Basan und in seinen Ortschaften und in allen Fluren Sarons bis an ihre Enden. |
RV'1862 | 16. Los cuales habitaron en Galaad, en Basán, y en sus aldeas, y en todos los ejidos de Sarón hasta salir de ellos. |
RuSV1876 | 16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всехокрестностях Сарона, до исхода их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kaikki nämä merkittiin sukuluetteloon Juudan kuninkaan Jootamin ja Israelin kuninkaan Jerobeamin päivinä. |
Biblia1776 | 17. Nämät ovat kaikki luetut polvilukuun Jotamin Juudan kuninkaan ja Jerobeamin Israelin kuninkaan aikana. |
CPR1642 | 17. Nämät olit caicki luetut Jothamin Judan Cuningan ja Jerobeamin Israelin Cuningan aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah and in the days of Jeroboam King of Israel. |
KJV | 17. All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
Luther1912 | 17. Diese wurden alle aufgezeichnet zur Zeit Jothams, des König in Juda, und Jerobeams, des Königs über Israel. |
RV'1862 | 17. Todos ellos fueron contados en dias de Joatam rey de Judá, y en dias de Jeroboam rey de Israel. |
RuSV1876 | 17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa — sotakuntoisia miehiä, jotka kantoivat kilpeä ja miekkaa ja jännittivät jousta ja olivat taisteluun harjaantuneita, neljäkymmentäneljä tuhatta seitsemänsataa kuusikymmentä sotakelpoista miestä — |
Biblia1776 | 18. Rubenin lapset, Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa, jotka olivat urhoolliset miehet, jotka kilpeä ja miekkaa kantoivat ja taisivat joutsen jännittää, ja olivat oppineet sotimaan; joita oli neljäviidettäkymmentä tuhatta, seitsemänsataa ja kuusikymmentä, jotka kelpasivat sotaan menemään. |
CPR1642 | 18. RUbenin lapset Gaditerit ja puoli Manassen sucucunda jotca olit sotimiehet jotca kilpe ja miecka cannoit ja taisit joudzen jännittä ja olit oppinet sotiman joita oli neljä ja neljäkymmendä tuhatta seidzemen sata ja cuusikymmendä jotca kelpaisit sotaan menemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The sons of Reuben and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword and to shoot with bow and skillful in war, were forty-four thousand seven hundred and sixty, who were able to go forth to war. |
KJV | 18. The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. |
Luther1912 | 18. Der Kinder Ruben, der Gaditer und des halben Stammes Manasse, was streitbare Männer waren, die Schild und Schwert führen und Bogen spannen konnten und streitkundig waren, deren waren vierundvierzigtausend und siebenhundertundsechzig die ins Heer zogen. |
RV'1862 | 18. Los hijos de Rubén, y de Gad, y la media tribu de Manasés fueron valientes hombres, hombres que traían escudo y espada, y que entesaban arco, diestros en guerra, cuarenta y cuatro mil y sietecientos y sesenta que salían en batalla. |
RuSV1876 | 18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людейвоинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. kävivät sotaa hagrilaisia, Jeturia, Naafista ja Noodabia vastaan. |
Biblia1776 | 19. Ja kuin he läksivät sotaan Hagarilaisia, Jeturia, Naphesta ja Nodabia vastaan, |
CPR1642 | 19. Ja cosca he läxit sotaan Hagaritereitä Jethuri Naphest ja Nodabi wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they made war with the Hagrites, with Jetur and Naphish and Nodab. |
KJV | 19. And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. |
Luther1912 | 19. Und sie stritten mit den Hagaritern und mit Jetur, Naphis und Nodab; |
RV'1862 | 19. Y tuvieron guerra con los Agarenos, y Jetur, y Nafis, y Nodab. |
RuSV1876 | 19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja he saivat apua näitä vastaan, niin että hagrilaiset ja kaikki, jotka olivat heidän kanssaan, joutuivat heidän käsiinsä; sillä he huusivat taistelussa Jumalan puoleen, ja hän kuuli heidän rukouksensa, koska he turvasivat häneen. |
Biblia1776 | 20. Niin he autettiin niitä vastaan, ja Hagarilaiset annettiin heidän käsiinsä, ja kaikki jotka heidän kanssansa olivat; sillä he huusivat Jumalan tykö sodassa, ja hän kuuli heidän rukouksensa, että he turvasivat häneen. |
CPR1642 | 20. Nijn he autettin heitä wastan ja Hagariterit annettin heidän käsijns ja caicki cuin heidän cansans olit: Sillä he huusit sodas Jumalan tygö ja hän cuuli heidän rucouxens että he turwasit häneen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they were helped against them and the Hagrites were delivered into their hand and all that were with them, for they cried to God in the battle and he was entreated by them because they put their trust in him. |
KJV | 20. And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. |
Luther1912 | 20. und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter wurden gegeben in ihre Hände und alle, die mit ihnen waren. Denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich erbitten; denn sie vertrauten ihm. |
RV'1862 | 20. Y fueron ayudados contra ellos, y los Agarenos se dieron en sus manos, y todos los que eran con ellos, porque clamaron a Dios en la guerra, y fuéles favorable, porque esperaron en él. |
RuSV1876 | 20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражениявоззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja he veivät saaliinaan heidän karjansa, viisikymmentä tuhatta kamelia, kaksisataa viisikymmentä tuhatta lammasta ja kaksituhatta aasia, sekä satatuhatta ihmistä. |
Biblia1776 | 21. Ja he veivät heidän karjansa pois, viisikymmentä tuhatta kamelia, kaksisataa ja viisikymmentä tuhatta lammasta, kaksituhatta aasia, niin myös satatuhatta ihmistä. |
CPR1642 | 21. Ja he weit heidän carjans pois wijsi tuhatta Cameliä caxi sata ja wijsikymmendä tuhatta lammasta casi tuhatta Asia ja sata tuhatta Ihmistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they took away their cattle: of their camels fifty thousand and of sheep two hundred and fifty thousand and of donkeys two thousand and of men a hundred thousand. |
KJV | 21. And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. |
Luther1912 | 21. Und sie führten weg ihr Vieh, fünftausend Kamele, zweihundertfünfzigtausend Schafe, zweitausend Esel, und hunderttausend Menschenseelen. |
RV'1862 | 21. Y tomaron sus ganados, cincuenta mil camellos, y doscientas y cincuenta mil ovejas, dos mil asnos, y cien mil personas. |
RuSV1876 | 21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Paljon oli surmattuina kaatuneita, sillä sota oli Jumalan sota. Ja he asettuivat asumaan heidän sijaansa aina pakkosiirtolaisuuteen saakka. |
Biblia1776 | 22. Sillä siellä lankesi monta haavoitettuna, että sota oli Jumalalta. Ja he asuivat niiden siassa vankeuteen asti. |
CPR1642 | 22. Sillä siellä langeis monda haawoitettuna että sota oli Jumalalda. Ja ne asuit heidän siasans fangeuten asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity. |
KJV | 22. For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
Luther1912 | 22. Denn es fielen viele Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen weggeführt wurden. |
RV'1862 | 22. Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios, y habitaron en sus lugares hasta la transmigración. |
RuSV1876 | 22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Toinen puoli Manassen sukukuntaa asui siinä maassa, Baasanista aina Baal-Hermoniin ja Seniriin ja Hermon-vuoreen saakka; heitä oli paljon. |
Biblia1776 | 23. Ja puolen Manassen sukukunnan lapset asuivat maassa, Basanissa hamaan Baal Hermoniin ja Seniriin, ja Hermonin vuoreen asti; sillä heitä oli monta. |
CPR1642 | 23. Ja puolen Manassen sucucunnan lapset asuit Basanist haman BaalHermonin ja Senerin ja Hermonin wuoren asti: sillä heitä oli monda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the sons of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. They increased from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon. |
KJV | 23. And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. |
Luther1912 | 23. Die Kinder aber des halben Stammes Manasse wohnten im Lande von Basan an bis gen Baal-Hermon und Senir und den Berg Hermon; und ihrer waren viel. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de la media tribu de Manasés habitaron en la tierra desde Basán hasta Baal-hermón, y Sanir, y el monte de Hermón, multiplicados en gran manera. |
RuSV1876 | 23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана доВаал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja nämä olivat heidän perhekuntiensa päämiehet: Eefer, Jisi, Eliel, Asriel, Jeremia, Hoodavja ja Jahdiel, sotaurhoja, kuuluisia miehiä, perhekuntiensa päämiehiä. |
Biblia1776 | 24. Ja nämät olivat pääruhtinaat heidän isäinsä huoneessa: Epher, Jisei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavia, Jahdiel, väkevät ja voimalliset miehet ja kuuluisat pääruhtinaat heidän isäinsä huoneessa. |
CPR1642 | 24. Ja nämät olit pääruhtinat heidän Isäins huones Epher Jesei Eliel Asriel Jeremia Hodawia Jahdiel wäkewät ja woimalliset miehet ja cuuluisat pääruhtinat heidän Isäins huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And these were the heads of their fathers' houses: even Epher and Ishi and Eliel and Azriel and Jeremiah and Hodaviah and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses. |
KJV | 24. And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. |
Luther1912 | 24. Und diese waren die Häupter ihrer Vaterhäuser: Epher, Jesei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavja, Jahdiel, gewaltige Männer und berühmte Häupter in ihren Vaterhäusern. |
RV'1862 | 24. Y estos fueron las cabezas de las casas de sus padres, Efer, Jesí, y Eliel, Ezriel, y Jeremías, y Odoías, y Jediel, hombres valientes, y de esfuerzo, varones de nombres, y cabezas de las casas de sus padres. |
RuSV1876 | 24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родовсвоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta he tulivat uskottomiksi isiensä Jumalaa kohtaan ja juoksivat haureudessa maan kansojen jumalain jäljessä, niiden kansojen, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä. |
Biblia1776 | 25. Ja koska he syntiä tekivät isäinsä Jumalaa vastaan, ja tekivät huoruutta niiden kansain epäjumalain kanssa siinä maassa, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä; |
CPR1642 | 25. Ja cosca he syndiä teit heidän Isäins Jumalata wastan ja teit huorutta nijden Canssain epäjumalain cansa sijnä maasa cuin Jumala oli häwittänyt heidän edestäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they trespassed against the God of their fathers and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. |
KJV | 25. And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
Luther1912 | 25. Und da sie sich an dem Gott ihrer Väter versündigten und abfielen zu den Götzen der Völker im Lande, die Gott vor ihnen vertilgt hatte, |
RV'1862 | 25. Mas se rebelaron contra el Dios de sus padres, y fornicaron siguendo los dioses de los pueblos de la tierra, a los cuales Jehová había quitado de delante de ellos. |
RuSV1876 | 25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Niin Israelin Jumala herätti Puulin, Assurin kuninkaan, hengen ja Tillegat-Pilneserin, Assurin kuninkaan, hengen ja kuljetutti heidät, ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa, pakkosiirtolaisuuteen ja antoi viedä heidät Halahiin, Haaboriin, Haaraan ja Goosanin joen rannoille, missä he tänäkin päivänä ovat. |
Biblia1776 | 26. Herätti Israelin Jumala Phulin Assyrian kuninkaan hengen, ja Tiglat Pilneserin Assyrian kuninkaan hengen, ja vei Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa pois, ja vei heidät Halaan, Haboriin, ja Haraan, ja Gosanin virran tykö, hamaan tähän päivään asti. |
CPR1642 | 26. Nijn herätti sijs Israelin Jumala Phulin Assyrian Cuningan hengen ja Thilgath Pilnesserin Assyrian Cuningan hengen ja wei Rubeniterit Gaditerit ja puolen Manassen sucucunda pois ja wei heidän Halahn Haborin ja Harahn ja Gosanin wirran tygö haman tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria and he carried them away, even the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh and brought them to Halah and Habor and Hara and to the river of Gozan to this day. |
KJV | 26. And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. |
Luther1912 | 26. erweckte der Gott Israels den Geist Phuls, des Königs von Assyrien, und den Geist Thilgath-Pilnesers, des Königs von Assyrien; der führte weg die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse und brachte sie gen Halah und an den Habor und gen Hara und an das Wasser Gosan bis auf diesen Tag. |
RV'1862 | 26. Por lo cual el Dios de Israel despertó el espíritu de Ful rey de los Asirios, y el espíritu de Teglat-palasar rey de los Asirios, el cual trasportó a los Rubenitas y Gaditas, y a la media tribu de Manasés, y los llevó a Halah, y a Habor, y a Ara, y al río de Gozán hasta hoy. |
RuSV1876 | 26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, – где они до сего дня. |
|
|
|
|