ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA


16 luku




 




Arkki sijoitetaan telttapyhäkköön. Uhreja ja ylistyslauluja.







FI33/38

1. Kun he olivat tuoneet Jumalan arkin ja asettaneet sen majaan, jonka Daavid oli sille pystyttänyt, uhrasivat he polttouhreja ja yhteysuhreja Jumalan edessä.

Biblia1776

1. Kuin he Jumalan arkin olivat kantaneet sisälle, asettivat he sen keskelle majaa, jonka David oli valmistanut, ja uhrasivat polttouhria ja kiitosuhria Jumalan edessä.

CPR1642

1. COsca he Jumalan Arkin olit candanet sisälle asetit he hänen majaan jonga Dawid oli walmistanut ja uhrais polttouhria ja kijtosuhria Jumalan edes.







MLV19

1 And they brought in the ark of God and set it in the midst of the tent that David had pitched for it. And they offered burnt offerings and peace offerings before God.

KJV

1. So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.

Luther1912

1. Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.

RV'1862

1. ASÍ trajeron el arca de Dios: y asentáronla en medio de la tienda, que David había tendido para ella; y ofrecieron holocaustos y pacificos delante Dios.

RuSV1876

1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.







FI33/38

2. Ja kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrit, siunasi hän kansan Herran nimeen.

Biblia1776

2. Ja kuin David oli täyttänyt polttouhrit ja kiitosuhrit, siunasi hän kansaa Herran nimeen,

CPR1642

2. Ja cosca Dawid oli täyttänyt polttouhrit ja kijtosuhrit siunais hän Canssa HERran nimeen.







MLV19

2 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.

KJV

2. And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.

Luther1912

2. Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN

RV'1862

2. Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y los pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová.

RuSV1876

2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа







FI33/38

3. Ja hän jakoi kaikille israelilaisille, sekä miehille että naisille, kullekin leipäkakun, kappaleen lihaa ja rypälekakun.

Biblia1776

3. Ja jakoi jokaiselle Israelissa sekä miehille että vaimoille, jokaiselle leivän ja kappaleen lihaa ja mitan viinaa.

CPR1642

3. Ja jacoi jocaidzelle Israelis sekä miehille että waimoille jocaidzelle leiwän ja cappalen liha ja mitan wijna.







MLV19

3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread and a portion (of flesh) and a cake of raisins.

KJV

3. And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.

Luther1912

3. und teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein.

RV'1862

3. Y repartió a todo Israel, así hombres como mujeres, a cada uno una torta de pan, y una pieza de carne, y un frasco de vino.

RuSV1876

3 и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина,







FI33/38

4. Ja hän asetti Herran arkin eteen leeviläisiä palvelemaan ja kunnioittamaan, kiittämään ja ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa:

Biblia1776

4. Ja hän asetti Herran arkin eteen muutamia Leviläisiä palveliaksi, ylistämään, kiittämään ja kunnioittamaan Herraa Israelin Jumalaa.

CPR1642

4. JA hän asetti HERran Arkin eteen muutamita Lewitaita palweliaxi ylistämän kijttämän ja cunnioittaman HERra Israelin Jumalata.







MLV19

4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:

KJV

4. And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:

Luther1912

4. Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels:

RV'1862

4. Y puso delante del arca de Jehová ministros de los Levitas que contasen, y glorificasen, y loasen a Jehová Dios de Israel.

RuSV1876

4 и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева:







FI33/38

5. Aasafin johtajaksi, toiseksi Sakarjan, sitten Jegielin, Semiramotin, Jehielin, Mattitjan, Eliabin, Benajan, Oobed-Edomin ja Jegielin soittamaan harpuilla ja kanteleilla, Aasafin helistäessä kymbaaleja

Biblia1776

5. Ne olivat: Asaph ensimäinen, Sakaria toinen, Jeiel, Semiramot, Jehiel, Mattitja, Eliab, Benaja, Obededom ja Jeiel, psaltarein ja harppuin kanssa; mutta Asaph kiliseväisten symbalein kanssa;

CPR1642

5. Cuin olit Assaph ensimäinen ZacharJa toinen Jejel Semiramoth Jehiel Mathithia Eliab Benaja ObedEdom ja Jejel Psaltarin ja harpuin cansa: mutta Assaph kilisewäisten Cymbalein cansa.







MLV19

5 Asaph the chief and second to him Zechariah, Jeiel and Shemiramoth and Jehiel and Mattithiah and Eliab and Benaiah and Obed-edom and Jeiel, with psalteries and with harps and Asaph with cymbals, sounding-aloud,

KJV

5. Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;

Luther1912

5. nämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln,

RV'1862

5. Asaf era el primero: el segundo después de él Zacarías, Jeiel, Semiramot, Jahiel, Matatías, Eliab, Banaías, Obed-edom, y Jehiel, con sus instrumentos de salterios y arpas; y Asaf resonaba con címbalos;

RuSV1876

5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа дляигры на кимвалах,







FI33/38

6. ja pappien, Benajan ja Jahasielin, soittaessa yhtämittaa torvia Jumalan liitonarkin edessä.

Biblia1776

6. Ja Benaja ja Jehasiel papit, vaskitorvilla, aina Jumalan liitonarkin edessä.

CPR1642

6. Ja Benaja ja Jehasiel Papit trumetarein cansa aina Jumalan lijton Arkin edes.







MLV19

6 and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.

KJV

6. Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.

Luther1912

6. Benaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.

RV'1862

6. Y Banaías y Jahiel, sacerdotes, continuamente con trompetas delante del arca del concierto de Dios.

RuSV1876

6 а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегомзавета Божия.







FI33/38

7. Silloin, sinä päivänä, ensi kerran Daavid asetti Aasafin ja hänen veljensä kiittämään Herraa näin:

Biblia1776

7. Sinä päivänä asetti David ensisti kiittämään Herraa, Asaphin ja hänen veljeinsä kautta.

CPR1642

7. SIlloin asetti Dawid ensist kijttämän HERra Assaphin cautta ja hänen weljeins:







MLV19

7 Then on that day David first placed by the hand of Asaph and his brothers to give thanks to Jehovah.

KJV

7. Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.

Luther1912

7. Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Asaph und seine Brüder:

RV'1862

7. Entónces en aquel día dió David principió a glorificar, con sus salmos, a Jehová por mano de Asaf, y de sus hermanos:

RuSV1876

7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:







FI33/38

8. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.

Biblia1776

8. Kiittäkäät Herraa ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa;

CPR1642

8. Kijttäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssan seas.







MLV19

8 O give thanks to Jehovah. Call upon his name. Make known his practices among the peoples.

KJV

8. Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

Luther1912

8. Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun!

RV'1862

8. Alabád a Jehová, invocád su nombre, hacéd notorias en los pueblos sus obras.

RuSV1876

8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;







FI33/38

9. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.

Biblia1776

9. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeellisistä töistänsä!

CPR1642

9. Weisatcat soittacat hänen edesäns puhucat caikista hänen ihmellisistä töistäns.







MLV19

9 Sing to him. Sing praises to him. Talk of all his marvelous works.

KJV

9. Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.

Luther1912

9. Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!

RV'1862

9. Cantád a él, salmeád a él, hablád de todas sus maravillas.

RuSV1876

9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;







FI33/38

10. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.

Biblia1776

10. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä, niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!

CPR1642

10. Ylistäkät hänen pyhä nimens nijden sydän iloitcan jotca edziwät HERra.







MLV19

10 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.

KJV

10. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

Luther1912

10. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

RV'1862

10. Gloriáos en su santo nombre, alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.

RuSV1876

10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;







FI33/38

11. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.

Biblia1776

11. Etsikäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät hänen kasvojansa alati!

CPR1642

11. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät hänen caswojans alati.







MLV19

11 Seek Jehovah and his strength. Seek his face continually.

KJV

11. Seek the LORD and his strength, seek his face continually.

Luther1912

11. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!

RV'1862

11. Buscád a Jehová y a su fortaleza: buscád su rostro continuamente.

RuSV1876

11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;







FI33/38

12. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,

Biblia1776

12. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja suunsa tuomioita,

CPR1642

12. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja sanojans.







MLV19

12 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth,

KJV

12. Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;

Luther1912

12. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

RV'1862

12. Hacéd memoria de sus maravillas, que ha hecho, de sus prodigios, y de los juicios de su boca;

RuSV1876

12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,







FI33/38

13. te Israelin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.

Biblia1776

13. Te Israelin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset!

CPR1642

13. Te Israelin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walituns lapset.







MLV19

13 O you* seed of Israel his servant, you* sons of Jacob, his chosen ones.

KJV

13. O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.

Luther1912

13. ihr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

RV'1862

13. Simiente de Israel su siervo, hijos de Jacob sus escogidos.

RuSV1876

13 вы , семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!







FI33/38

14. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.

Biblia1776

14. Hänpä on Herra meidän Jumalamme, hän tuomitsee kaikessa maailmassa.

CPR1642

14. Hämbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikes mailmas.







MLV19

14 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.

KJV

14. He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

Luther1912

14. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

RV'1862

14. Jehová, él es nuestro Dios; sus juicios en toda la tierra.

RuSV1876

14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.







FI33/38

15. Muistakaa hänen liittonsa iankaikkisesti, hamaan tuhansiin polviin, sana, jonka hän on säätänyt,

Biblia1776

15. Muistakaat ijankaikkisesti hänen liittoansa, mitä hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,

CPR1642

15. Muistacat ijancaickisest hänen lijttoans mitä hän on käskenyt tuhannelle sucucunnalle.







MLV19

15 Remember his everlasting covenant, the word which he commanded to a thousand generations,

KJV

15. Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;

Luther1912

15. Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,

RV'1862

15. Hacéd memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones.

RuSV1876

15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,







FI33/38

16. liitto, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja hänen Iisakille vannomansa vala.

Biblia1776

16. Jonka hän teki Abrahamin kanssa ja hänen valaansa Isaakin kanssa;

CPR1642

16. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja hänen walans Isaachin cansa.







MLV19

16 (the covenant) which he made with Abraham and his oath to Isaac,

KJV

16. Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;

Luther1912

16. den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;

RV'1862

16. La cual él concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.

RuSV1876

16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,







FI33/38

17. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.

Biblia1776

17. Ja sääsi sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,

CPR1642

17. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi.







MLV19

17 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,

KJV

17. And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

Luther1912

17. und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund

RV'1862

17. La cual él confirmó a Jacob por estatuto, y a Israel en concierto eterno,

RuSV1876

17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,







FI33/38

18. Hän sanoi: 'Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne.'

Biblia1776

18. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan;

CPR1642

18. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan.







MLV19

18 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance,

KJV

18. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;

Luther1912

18. und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,

RV'1862

18. Diciendo: A tí daré la tierra de Canaán, cuerda de vuestra herencia:

RuSV1876

18 говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".







FI33/38

19. Teitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja te olitte muukalaisia siellä.

Biblia1776

19. Koska te vähät ja harvat olitte, ja muukalaiset siinä.

CPR1642

19. Cosca he wähät ja harwat olit ja muucalaiset sijnä:







MLV19

19 when you* were but a few men in number, yes, very few and travelers in it,

KJV

19. When ye were but few, even a few, and strangers in it.

Luther1912

19. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

RV'1862

19. Siendo vosotros pocos hombres en número, y peregrinos en ella.

RuSV1876

19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,







FI33/38

20. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

Biblia1776

20. Ja he vaelsivat kansasta kansaan, ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

CPR1642

20. Waelsit he Canssasta Canssaan ja yhdest waldacunnast toiseen Canssaan.







MLV19

20 and they went about from nation to nation and from one kingdom to another people.

KJV

20. And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;

Luther1912

20. Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.

RV'1862

20. Y anduvieron de nación en nación, y de un reino a otro pueblo.

RuSV1876

20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;







FI33/38

21. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:

Biblia1776

21. Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.

CPR1642

21. Eipä hän sallinut heitä kenengän wahingoitta waan rangais Cuningatkin heidän tähtens.







MLV19

21 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,

KJV

21. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

Luther1912

21. Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

RV'1862

21. No permitió que nadie los oprimiese: ántes por amor de ellos castigó los reyes.

RuSV1876

21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:







FI33/38

22. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni.'

Biblia1776

22. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät pahaa tehkö minun prophetailleni!

CPR1642

22. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät paha tehkö minun Prophetailleni.







MLV19

22 (saying,) Touch not my anointed ones and do my prophets no harm.

KJV

22. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

Luther1912

22. Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

RV'1862

22. No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.

RuSV1876

22 „Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".







FI33/38

23. Veisatkaa Herralle, kaikki maa, julistakaa päivästä päivään hänen pelastustekojansa.

Biblia1776

23. Veisatkaat Herralle kaikki maa, julistakaat päivä päivältä hänen autuuttansa!

CPR1642

23. WEisatcat HERralle caicki maa julistacat päiwä päiwäldä hänen autuuttans.







MLV19

23 Sing to Jehovah, all the earth. Show forth his salvation from day to day.

KJV

23. Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.

Luther1912

23. Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!

RV'1862

23. Cantád a Jehová toda la tierra: anunciád cada día su salud.

RuSV1876

23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.







FI33/38

24. Ilmoittakaa pakanain seassa hänen kunniaansa, hänen ihmeitänsä kaikkien kansojen seassa.

Biblia1776

24. Luetelkaat pakanain seassa hänen kunniaansa, kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä!

CPR1642

24. Luetelcat pacanain seas hänen cunniatans caickein Canssain seas hänen ihmeitäns.







MLV19

24 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples.

KJV

24. Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.

Luther1912

24. Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder!

RV'1862

24. Contád entre las gentes su gloria, y en todos los pueblos sus maravillas.

RuSV1876

24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,







FI33/38

25. Sillä Herra on suuri ja sangen ylistettävä, hän on peljättävä yli kaikkien jumalain.

Biblia1776

25. Sillä Herra on suuri ja sangen kiitettävä, peljättävä kaikkein jumalain seassa;

CPR1642

25. Sillä HERra on suuri ja sangen kijtettäpä peljättäpä caickein jumalitten seas.







MLV19

25 For great is Jehovah and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods.

KJV

25. For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.

Luther1912

25. Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.

RV'1862

25. Porque grande es Jehová, y digno de ser grandemente loado, y de ser temido sobre todos los dioses.

RuSV1876

25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.







FI33/38

26. Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia, mutta Herra on tehnyt taivaat.

Biblia1776

26. Sillä kaikki pakanain jumalat ovat epäjumalat; mutta Herra on taivaat tehnyt.

CPR1642

26. Sillä caicki pacanain jumalat owat epäjumalat: mutta HERra on taiwat tehnyt.







MLV19

26 For all the gods of the peoples are idols. But Jehovah made the heavens.

KJV

26. For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.

Luther1912

26. Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.

RV'1862

26. Porque todos los dioses de los pueblos son nada: mas Jehová hizo los cielos.

RuSV1876

26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.







FI33/38

27. Kirkkaus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, väkevyys ja riemu hänen asuinsijassaan.

Biblia1776

27. Kaunistus ja kunnia on hänen edessänsä, ja väkevyys ja ilo on hänen siassansa.

CPR1642

27. Se on caunis ja cunnialinen hänen edesäns ja wäkewys ja ilo on hänen siasans.







MLV19

27 Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.

KJV

27. Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.

Luther1912

27. Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.

RV'1862

27. Potencia y hermosura están delante de él: fortaleza y alegría en su morada.

RuSV1876

27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте Его.







FI33/38

28. Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys.

Biblia1776

28. Te kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima!

CPR1642

28. Te Canssat tuocat HERralle tuocat HERralle cunnia ja woima.







MLV19

28 Give to Jehovah, you* kindred of the peoples. Give to Jehovah glory and strength.

KJV

28. Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

Luther1912

28. Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!

RV'1862

28. Atribuíd a Jehová, oh familias de pueblos, atribuíd a Jehová gloria y poderío.

RuSV1876

28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,







FI33/38

29. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja ja tulkaa hänen kasvojensa eteen, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa.

Biblia1776

29. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen eteensä. Kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa!

CPR1642

29. Tuocat hänen nimens cunnia tuocat lahjoja ja tulcat hänen eteens. Cumartacat HERra pyhäs caunistuxes.







MLV19

29 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come before him. Worship Jehovah in holy array.

KJV

29. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.

Luther1912

29. Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!

RV'1862

29. Atribuíd a Jehová la gloria de su nombre: traéd presente, y veníd delante de él: prostráos delante de Jehová en la hermosura de su santidad.

RuSV1876

29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.







FI33/38

30. Vaviskaa hänen kasvojensa edessä, kaikki maa. Maan piiri pysyy lujana, se ei horju.

Biblia1776

30. Peljätkäät häntä kaikki maailma; hän on maan vahvistanut, ettei se liiku.

CPR1642

30. Peljätkät händä caicki mailma hän on maan wahwistanut ettei hän lijcu.







MLV19

30 Tremble before him, all the earth. The world also is established that it cannot be shaken.

KJV

30. Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.

Luther1912

30. Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.

RV'1862

30. Teméd delante de su presencia toda la tierra: que el mundo está afirmando para que no se mueva.

RuSV1876

30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.







FI33/38

31. Iloitkoot taivaat, ja riemuitkoon maa; ja sanottakoon pakanain seassa: 'Herra on kuningas!'

Biblia1776

31. Taivaat iloitkaan ja maa riemuitkaan, sanottakaan pakanain seassa, että Herra hallitsee!

CPR1642

31. Taiwat iloidcan ja maa riemuidcan sanottacan pacanain seas että HErra hallidze.







MLV19

31 Let the heavens be glad and let the earth rejoice. And let them say among the nations, Jehovah reigns.

KJV

31. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.

Luther1912

31. Es freue sich der Himmel, und die Erde sei Fröhlich; und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.

RV'1862

31. Los cielos se alegren, y la tierra se goce; y digan en las naciones extrañas: Jehová reina.

RuSV1876

31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!







FI33/38

32. Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on; ihastukoot kedot ja kaikki, mitä niissä on,

Biblia1776

32. Meri pauhatkaan ja mitä siinä on, kedot iloitkaan ja kaikki, mitä sen päällä on.

CPR1642

32. Meri paohatcan ja mitä sijnä on kedot iloitcat ja caicki cuin sen päällä owat.







MLV19

32 Let the sea roar and the fullness of it. Let the field rejoice and all that is in it.

KJV

32. Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.

Luther1912

32. Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.

RV'1862

32. La mar truene, y todo lo que en ella está: alégrese el campo, y todo lo que contiene.

RuSV1876

32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.







FI33/38

33. riemuitkoot silloin metsän puut Herran edessä, sillä hän tulee tuomitsemaan maata.

Biblia1776

33. Ja ihastukaan kaikki puut metsissä Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata.

CPR1642

33. Ja ihastucan caicki puut medzis HERran edes: sillä hän tule duomidzeman maata.







MLV19

33 Then will the trees of the wood sing for joy before Jehovah, for he comes to judge the earth.

KJV

33. Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.

Luther1912

33. Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.

RV'1862

33. Entónces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová; porque viene a juzgar la tierra.

RuSV1876

33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.







FI33/38

34. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

34. Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa on ijankaikkinen!

CPR1642

34. Kijttäkät HERra sillä hän on hywä ja hänen laupiudens on ijancaickinen.







MLV19

34 O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness (is) everlasting.

KJV

34. O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.

Luther1912

34. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

34. Confesád a Jehová, porque es bueno; porque su misericordia es eterna.

RuSV1876

34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его,







FI33/38

35. Ja sanokaa: 'Pelasta meidät, sinä pelastuksemme Jumala, kokoa ja vapahda meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskaisimme sinun ylistyksestäsi.'

Biblia1776

35. Ja sanokaat: auta meitä Jumala, meidän vapahtajamme, ja kokoa meitä ja kehitä meitä pakanoista, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäs ja kerskaisimme sinun kiitoksessas.

CPR1642

35. Ja sanocat: auta meitä Jumala meidän wapahtajam ja coco meitä ja kehitä meitä pacanoista että me kijtäisim sinun pyhä nimes ja kerscaisim meitäm sinun kijtoxesas.







MLV19

35 And say you*, Save us, O God of our salvation. And gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name and to triumph in your praise.

KJV

35. And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.

Luther1912

35. Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.

RV'1862

35. Y decíd: Sálvanos, Dios, salud nuestra: júntanos, y líbranos de las gentes, para que glorifiquemos tu santo nombre, y nos gloriemos en tu alabanza.

RuSV1876

35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею!







FI33/38

36. Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kaikki kansa sanoi: Amen, ja ylisti Herraa.

Biblia1776

36. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala ijankaikkisesta ijankaikkiseen; ja kaikki kansa sanokaan: amen! ja kiittäkään Herraa!

CPR1642

36. Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala ijancaickisest ijancaickiseen ja caicki Canssa sanocan Amen: ja kijttäkän HERra.







MLV19

36 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said, Truly and praised Jehovah.

KJV

36. Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.

Luther1912

36. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HERRN!

RV'1862

36. Bendito sea Jehová Dios de Israel de eternidad a eternidad: y digan todos los pueblos: Amén, y alabanza a Jehová.

RuSV1876

36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!







FI33/38

37. Ja hän asetti Aasafin ja hänen veljensä sinne Herran liitonarkin eteen tekemään vakituista palvelusta arkin edessä, kunakin päivänä sen päivän palveluksen,

Biblia1776

37. Näin jätti hän Herran liitonarkin eteen Asaphin ja hänen veljensä, palvelemaan alinomati arkin edessä jokapäiväisessä työssä;

CPR1642

37. NÄin jätti hän HERran lijton Arkin eteen Assaphin ja hänen weljens palweleman alinomat Arkin edes jocapäiwäises työs.







MLV19

37 So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required,

KJV

37. So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:

Luther1912

37. Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk,

RV'1862

37. Y dejó allí delante del arca del concierto de Jehová a Asaf y a sus hermanos, para que ministrasen continuamente delante del arca, cada cosa en su día.

RuSV1876

37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьевего, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,







FI33/38

38. mutta Oobed-Edomin ja heidän veljensä, yhteensä kuusikymmentä kahdeksan, nimittäin Oobed-Edomin, Jeditunin pojan, ja Hoosan, ovenvartijoiksi.

Biblia1776

38. Mutta Obededomin ja hänen kahdeksan veljeänsä seitsemättäkymmentä, ja Obededomin Jeditunin pojan ja Hossan, ovenvartiaksi.

CPR1642

38. Mutta ObedEdomin ja hänen cahdexan weljiäns sedzemettäkymmendä: Ja ObedEdomin Jedithun pojan ja Hossan owen wartiaxi.







MLV19

38 and Obed-edom with their sixty-eight brothers. And Obed-edom the son of Jeduthun and Hosah (were) to be gatekeepers,

KJV

38. And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:

Luther1912

38. aber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern.

RV'1862

38. Y a Obed-edom, y a sus hermanos sesenta y ocho; y a Obed-edom, hijo de Iditún, y a Oza, por porteros:

RuSV1876

38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек ; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу – привратниками,







FI33/38

39. Ja pappi Saadokin ja hänen veljensä, papit, hän asetti Herran asumuksen eteen, uhrikukkulalle, joka on Gibeonissa,

Biblia1776

39. Ja papin Zadokin ja papit hänen veljensä pani hän Herran majan eteen Gibeonin korkeudelle,

CPR1642

39. Ja Zadochin Papin ja hänen weljens Papit pani hän HERran majan eteen Gibeonin corkeudelle.







MLV19

39 and Zadok the priest and his brothers the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,

KJV

39. And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,

Luther1912

39. Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,

RV'1862

39. Y a Sadoc el sacerdote, y a sus hermanos los sacerdotes, delante del tabernáculo de Jehová, en el alto que estaba en Gabaón,

RuSV1876

39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,







FI33/38

40. uhraamaan polttouhreja Herralle polttouhrialttarilla, aina aamuin ja illoin, kaikki niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa, jonka hän on antanut Israelille.

Biblia1776

40. Tekemään päivä päivältä Herralle polttouhria polttouhrin alttarilla aamulla ja ehtoolla; kaiketi niinkuin kirjoitettu on Herran laissa, ja hän Israelille käskenyt oli;

CPR1642

40. Tekemän päiwä päiwäldä HERralle polttouhria polttouhrin Altarilla amulla ja ehtona nijncuin kirjoitettu on HERran Lais ja hän Israelille käskenyt oli.







MLV19

40 to offer burnt offerings to Jehovah upon the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded to Israel.

KJV

40. To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;

Luther1912

40. daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat,

RV'1862

40. Para que sacrificasen holocaustos a Jehová en el altar del holocausto continuamente, mañana y tarde, conforme a todo lo que está escrito en la ley de Jehová, que el mandó a Israel.

RuSV1876

40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;







FI33/38

41. Ja heidän kanssaan olivat Heeman ja Jedutun ynnä muut valitut, nimeltä mainitut, kiittämässä Herraa siitä, että hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

41. Ja Hemanin ja Jedutunin heidän kanssansa, ja muut valitut, nimeltänsä nimitetyt, kiittämään Herraa, että hänen laupiutensa on ijankaikkisesti;

CPR1642

41. Ja Hemanin ja Jedithunin heidän cansans ja muut walitut cuin nimeldäns nimitetyt olit kijttämän HERra että hänen laupiudens on ijancaickisest.







MLV19

41 And with them Heman and Jeduthun and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah because his loving kindness (is) everlasting.

KJV

41. And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;

Luther1912

41. und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich,

RV'1862

41. Y con ellos a Hemán, y a Iditún, y los otros escogidos, declarados por sus nombres, para glorificar a Jehová: porque su misericordia es eterna.

RuSV1876

41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.







FI33/38

42. Näiden, Heemanin ja Jedutunin, hallussa oli torvet ja kymbaalit soittajia varten ynnä muut soittimet Jumalan virttä varten. Ja Jedutunin pojat vartioivat ovia.

Biblia1776

42. Ja Hemanin ja Jedutunin heidän kanssansa, vaskitorvilla ja symbaleilla soittamaan, ja Jumalan kanteleilla. Mutta Jedutunin pojat pani hän ovenvartiaksi.

CPR1642

42. Ja Hemanin ja Jedithunin heidän cansans waskitorwella ja Cymbaleilla soittaman ja Jumalan candeleilla. Mutta Jedithunin pojat pani hän owen wartiaxi.







MLV19

42 And with them Heman and Jeduthun (with) trumpets and cymbals for those who should sound-aloud and (with) instruments for the songs of God and the sons of Jeduthun to be at the gate.

KJV

42. And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.

Luther1912

42. und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern.

RV'1862

42. Y con ellos a Hemán, y a Iditún con trompetas y címbalos para sonar, con otros instrumentos de música de Dios: y los hijos de Iditún por porteros.

RuSV1876

42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.







FI33/38

43. Sitten kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin tervehtimään perhettänsä.

Biblia1776

43. Ja näin matkusti kaikki kansa kukin kotiansa; David myös palasi siunaamaan huonettansa.

CPR1642

43. Ja näin matcusti caicki Canssa cukin cotians: Dawid myös läxi siunaman huonettans.







MLV19

43 And all the people departed every man to his house. And David returned to bless his house.

KJV

43. And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

Luther1912

43. Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.

RV'1862

43. Y todo el pueblo se fué cada uno a su casa: y David se volvió para bendecir su casa.

RuSV1876

43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобыблагословить дом свой.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29