ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA
16 luku |
|
||
|
|
||
Arkki sijoitetaan telttapyhäkköön. Uhreja ja ylistyslauluja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun he olivat tuoneet Jumalan arkin ja asettaneet sen majaan, jonka Daavid oli sille pystyttänyt, uhrasivat he polttouhreja ja yhteysuhreja Jumalan edessä. |
Biblia1776 | 1. Kuin he Jumalan arkin olivat kantaneet sisälle, asettivat he sen keskelle majaa, jonka David oli valmistanut, ja uhrasivat polttouhria ja kiitosuhria Jumalan edessä. |
CPR1642 | 1. COsca he Jumalan Arkin olit candanet sisälle asetit he hänen majaan jonga Dawid oli walmistanut ja uhrais polttouhria ja kijtosuhria Jumalan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And they brought in the ark of God and set it in the midst of the tent that David had pitched for it. And they offered burnt offerings and peace offerings before God. |
KJV | 1. So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. |
Luther1912 | 1. Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott. |
RV'1862 | 1. ASÍ trajeron el arca de Dios: y asentáronla en medio de la tienda, que David había tendido para ella; y ofrecieron holocaustos y pacificos delante Dios. |
RuSV1876 | 1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrit, siunasi hän kansan Herran nimeen. |
Biblia1776 | 2. Ja kuin David oli täyttänyt polttouhrit ja kiitosuhrit, siunasi hän kansaa Herran nimeen, |
CPR1642 | 2. Ja cosca Dawid oli täyttänyt polttouhrit ja kijtosuhrit siunais hän Canssa HERran nimeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah. |
KJV | 2. And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. |
Luther1912 | 2. Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN |
RV'1862 | 2. Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y los pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová. |
RuSV1876 | 2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja hän jakoi kaikille israelilaisille, sekä miehille että naisille, kullekin leipäkakun, kappaleen lihaa ja rypälekakun. |
Biblia1776 | 3. Ja jakoi jokaiselle Israelissa sekä miehille että vaimoille, jokaiselle leivän ja kappaleen lihaa ja mitan viinaa. |
CPR1642 | 3. Ja jacoi jocaidzelle Israelis sekä miehille että waimoille jocaidzelle leiwän ja cappalen liha ja mitan wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread and a portion (of flesh) and a cake of raisins. |
KJV | 3. And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. |
Luther1912 | 3. und teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein. |
RV'1862 | 3. Y repartió a todo Israel, así hombres como mujeres, a cada uno una torta de pan, y una pieza de carne, y un frasco de vino. |
RuSV1876 | 3 и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja hän asetti Herran arkin eteen leeviläisiä palvelemaan ja kunnioittamaan, kiittämään ja ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa: |
Biblia1776 | 4. Ja hän asetti Herran arkin eteen muutamia Leviläisiä palveliaksi, ylistämään, kiittämään ja kunnioittamaan Herraa Israelin Jumalaa. |
CPR1642 | 4. JA hän asetti HERran Arkin eteen muutamita Lewitaita palweliaxi ylistämän kijttämän ja cunnioittaman HERra Israelin Jumalata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel: |
KJV | 4. And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: |
Luther1912 | 4. Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels: |
RV'1862 | 4. Y puso delante del arca de Jehová ministros de los Levitas que contasen, y glorificasen, y loasen a Jehová Dios de Israel. |
RuSV1876 | 4 и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Aasafin johtajaksi, toiseksi Sakarjan, sitten Jegielin, Semiramotin, Jehielin, Mattitjan, Eliabin, Benajan, Oobed-Edomin ja Jegielin soittamaan harpuilla ja kanteleilla, Aasafin helistäessä kymbaaleja |
Biblia1776 | 5. Ne olivat: Asaph ensimäinen, Sakaria toinen, Jeiel, Semiramot, Jehiel, Mattitja, Eliab, Benaja, Obededom ja Jeiel, psaltarein ja harppuin kanssa; mutta Asaph kiliseväisten symbalein kanssa; |
CPR1642 | 5. Cuin olit Assaph ensimäinen ZacharJa toinen Jejel Semiramoth Jehiel Mathithia Eliab Benaja ObedEdom ja Jejel Psaltarin ja harpuin cansa: mutta Assaph kilisewäisten Cymbalein cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Asaph the chief and second to him Zechariah, Jeiel and Shemiramoth and Jehiel and Mattithiah and Eliab and Benaiah and Obed-edom and Jeiel, with psalteries and with harps and Asaph with cymbals, sounding-aloud, |
KJV | 5. Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; |
Luther1912 | 5. nämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln, |
RV'1862 | 5. Asaf era el primero: el segundo después de él Zacarías, Jeiel, Semiramot, Jahiel, Matatías, Eliab, Banaías, Obed-edom, y Jehiel, con sus instrumentos de salterios y arpas; y Asaf resonaba con címbalos; |
RuSV1876 | 5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа дляигры на кимвалах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ja pappien, Benajan ja Jahasielin, soittaessa yhtämittaa torvia Jumalan liitonarkin edessä. |
Biblia1776 | 6. Ja Benaja ja Jehasiel papit, vaskitorvilla, aina Jumalan liitonarkin edessä. |
CPR1642 | 6. Ja Benaja ja Jehasiel Papit trumetarein cansa aina Jumalan lijton Arkin edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God. |
KJV | 6. Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. |
Luther1912 | 6. Benaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes. |
RV'1862 | 6. Y Banaías y Jahiel, sacerdotes, continuamente con trompetas delante del arca del concierto de Dios. |
RuSV1876 | 6 а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегомзавета Божия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Silloin, sinä päivänä, ensi kerran Daavid asetti Aasafin ja hänen veljensä kiittämään Herraa näin: |
Biblia1776 | 7. Sinä päivänä asetti David ensisti kiittämään Herraa, Asaphin ja hänen veljeinsä kautta. |
CPR1642 | 7. SIlloin asetti Dawid ensist kijttämän HERra Assaphin cautta ja hänen weljeins: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Then on that day David first placed by the hand of Asaph and his brothers to give thanks to Jehovah. |
KJV | 7. Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. |
Luther1912 | 7. Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Asaph und seine Brüder: |
RV'1862 | 7. Entónces en aquel día dió David principió a glorificar, con sus salmos, a Jehová por mano de Asaf, y de sus hermanos: |
RuSV1876 | 7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa. |
Biblia1776 | 8. Kiittäkäät Herraa ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa; |
CPR1642 | 8. Kijttäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssan seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 O give thanks to Jehovah. Call upon his name. Make known his practices among the peoples. |
KJV | 8. Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. |
Luther1912 | 8. Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun! |
RV'1862 | 8. Alabád a Jehová, invocád su nombre, hacéd notorias en los pueblos sus obras. |
RuSV1876 | 8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä. |
Biblia1776 | 9. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeellisistä töistänsä! |
CPR1642 | 9. Weisatcat soittacat hänen edesäns puhucat caikista hänen ihmellisistä töistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Sing to him. Sing praises to him. Talk of all his marvelous works. |
KJV | 9. Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. |
Luther1912 | 9. Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern! |
RV'1862 | 9. Cantád a él, salmeád a él, hablád de todas sus maravillas. |
RuSV1876 | 9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa. |
Biblia1776 | 10. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä, niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa! |
CPR1642 | 10. Ylistäkät hänen pyhä nimens nijden sydän iloitcan jotca edziwät HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice. |
KJV | 10. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
Luther1912 | 10. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! |
RV'1862 | 10. Gloriáos en su santo nombre, alégrese el corazón de los que buscan a Jehová. |
RuSV1876 | 10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa. |
Biblia1776 | 11. Etsikäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät hänen kasvojansa alati! |
CPR1642 | 11. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät hänen caswojans alati. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Seek Jehovah and his strength. Seek his face continually. |
KJV | 11. Seek the LORD and his strength, seek his face continually. |
Luther1912 | 11. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit! |
RV'1862 | 11. Buscád a Jehová y a su fortaleza: buscád su rostro continuamente. |
RuSV1876 | 11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita, |
Biblia1776 | 12. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja suunsa tuomioita, |
CPR1642 | 12. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja sanojans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth, |
KJV | 12. Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; |
Luther1912 | 12. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, |
RV'1862 | 12. Hacéd memoria de sus maravillas, que ha hecho, de sus prodigios, y de los juicios de su boca; |
RuSV1876 | 12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. te Israelin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa. |
Biblia1776 | 13. Te Israelin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset! |
CPR1642 | 13. Te Israelin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walituns lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 O you* seed of Israel his servant, you* sons of Jacob, his chosen ones. |
KJV | 13. O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. |
Luther1912 | 13. ihr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! |
RV'1862 | 13. Simiente de Israel su siervo, hijos de Jacob sus escogidos. |
RuSV1876 | 13 вы , семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 14. Hänpä on Herra meidän Jumalamme, hän tuomitsee kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 14. Hämbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikes mailmas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth. |
KJV | 14. He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
Luther1912 | 14. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. |
RV'1862 | 14. Jehová, él es nuestro Dios; sus juicios en toda la tierra. |
RuSV1876 | 14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Muistakaa hänen liittonsa iankaikkisesti, hamaan tuhansiin polviin, sana, jonka hän on säätänyt, |
Biblia1776 | 15. Muistakaat ijankaikkisesti hänen liittoansa, mitä hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle, |
CPR1642 | 15. Muistacat ijancaickisest hänen lijttoans mitä hän on käskenyt tuhannelle sucucunnalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Remember his everlasting covenant, the word which he commanded to a thousand generations, |
KJV | 15. Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; |
Luther1912 | 15. Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter, |
RV'1862 | 15. Hacéd memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones. |
RuSV1876 | 15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. liitto, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja hänen Iisakille vannomansa vala. |
Biblia1776 | 16. Jonka hän teki Abrahamin kanssa ja hänen valaansa Isaakin kanssa; |
CPR1642 | 16. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja hänen walans Isaachin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 (the covenant) which he made with Abraham and his oath to Isaac, |
KJV | 16. Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; |
Luther1912 | 16. den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak; |
RV'1862 | 16. La cual él concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac. |
RuSV1876 | 16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi. |
Biblia1776 | 17. Ja sääsi sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi, |
CPR1642 | 17. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant, |
KJV | 17. And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
Luther1912 | 17. und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund |
RV'1862 | 17. La cual él confirmó a Jacob por estatuto, y a Israel en concierto eterno, |
RuSV1876 | 17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän sanoi: 'Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne.' |
Biblia1776 | 18. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan; |
CPR1642 | 18. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance, |
KJV | 18. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; |
Luther1912 | 18. und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils, |
RV'1862 | 18. Diciendo: A tí daré la tierra de Canaán, cuerda de vuestra herencia: |
RuSV1876 | 18 говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Teitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja te olitte muukalaisia siellä. |
Biblia1776 | 19. Koska te vähät ja harvat olitte, ja muukalaiset siinä. |
CPR1642 | 19. Cosca he wähät ja harwat olit ja muucalaiset sijnä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 when you* were but a few men in number, yes, very few and travelers in it, |
KJV | 19. When ye were but few, even a few, and strangers in it. |
Luther1912 | 19. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. |
RV'1862 | 19. Siendo vosotros pocos hombres en número, y peregrinos en ella. |
RuSV1876 | 19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan. |
Biblia1776 | 20. Ja he vaelsivat kansasta kansaan, ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan. |
CPR1642 | 20. Waelsit he Canssasta Canssaan ja yhdest waldacunnast toiseen Canssaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and they went about from nation to nation and from one kingdom to another people. |
KJV | 20. And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; |
Luther1912 | 20. Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk. |
RV'1862 | 20. Y anduvieron de nación en nación, y de un reino a otro pueblo. |
RuSV1876 | 20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä: |
Biblia1776 | 21. Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä. |
CPR1642 | 21. Eipä hän sallinut heitä kenengän wahingoitta waan rangais Cuningatkin heidän tähtens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, |
KJV | 21. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
Luther1912 | 21. Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. |
RV'1862 | 21. No permitió que nadie los oprimiese: ántes por amor de ellos castigó los reyes. |
RuSV1876 | 21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni.' |
Biblia1776 | 22. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät pahaa tehkö minun prophetailleni! |
CPR1642 | 22. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät paha tehkö minun Prophetailleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 (saying,) Touch not my anointed ones and do my prophets no harm. |
KJV | 22. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
Luther1912 | 22. Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! |
RV'1862 | 22. No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas. |
RuSV1876 | 22 „Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Veisatkaa Herralle, kaikki maa, julistakaa päivästä päivään hänen pelastustekojansa. |
Biblia1776 | 23. Veisatkaat Herralle kaikki maa, julistakaat päivä päivältä hänen autuuttansa! |
CPR1642 | 23. WEisatcat HERralle caicki maa julistacat päiwä päiwäldä hänen autuuttans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Sing to Jehovah, all the earth. Show forth his salvation from day to day. |
KJV | 23. Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. |
Luther1912 | 23. Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil! |
RV'1862 | 23. Cantád a Jehová toda la tierra: anunciád cada día su salud. |
RuSV1876 | 23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ilmoittakaa pakanain seassa hänen kunniaansa, hänen ihmeitänsä kaikkien kansojen seassa. |
Biblia1776 | 24. Luetelkaat pakanain seassa hänen kunniaansa, kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä! |
CPR1642 | 24. Luetelcat pacanain seas hänen cunniatans caickein Canssain seas hänen ihmeitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples. |
KJV | 24. Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. |
Luther1912 | 24. Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder! |
RV'1862 | 24. Contád entre las gentes su gloria, y en todos los pueblos sus maravillas. |
RuSV1876 | 24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä Herra on suuri ja sangen ylistettävä, hän on peljättävä yli kaikkien jumalain. |
Biblia1776 | 25. Sillä Herra on suuri ja sangen kiitettävä, peljättävä kaikkein jumalain seassa; |
CPR1642 | 25. Sillä HERra on suuri ja sangen kijtettäpä peljättäpä caickein jumalitten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For great is Jehovah and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods. |
KJV | 25. For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. |
Luther1912 | 25. Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter. |
RV'1862 | 25. Porque grande es Jehová, y digno de ser grandemente loado, y de ser temido sobre todos los dioses. |
RuSV1876 | 25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia, mutta Herra on tehnyt taivaat. |
Biblia1776 | 26. Sillä kaikki pakanain jumalat ovat epäjumalat; mutta Herra on taivaat tehnyt. |
CPR1642 | 26. Sillä caicki pacanain jumalat owat epäjumalat: mutta HERra on taiwat tehnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For all the gods of the peoples are idols. But Jehovah made the heavens. |
KJV | 26. For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. |
Luther1912 | 26. Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht. |
RV'1862 | 26. Porque todos los dioses de los pueblos son nada: mas Jehová hizo los cielos. |
RuSV1876 | 26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Kirkkaus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, väkevyys ja riemu hänen asuinsijassaan. |
Biblia1776 | 27. Kaunistus ja kunnia on hänen edessänsä, ja väkevyys ja ilo on hänen siassansa. |
CPR1642 | 27. Se on caunis ja cunnialinen hänen edesäns ja wäkewys ja ilo on hänen siasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place. |
KJV | 27. Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. |
Luther1912 | 27. Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort. |
RV'1862 | 27. Potencia y hermosura están delante de él: fortaleza y alegría en su morada. |
RuSV1876 | 27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. |
Biblia1776 | 28. Te kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima! |
CPR1642 | 28. Te Canssat tuocat HERralle tuocat HERralle cunnia ja woima. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Give to Jehovah, you* kindred of the peoples. Give to Jehovah glory and strength. |
KJV | 28. Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
Luther1912 | 28. Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht! |
RV'1862 | 28. Atribuíd a Jehová, oh familias de pueblos, atribuíd a Jehová gloria y poderío. |
RuSV1876 | 28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja ja tulkaa hänen kasvojensa eteen, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa. |
Biblia1776 | 29. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen eteensä. Kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa! |
CPR1642 | 29. Tuocat hänen nimens cunnia tuocat lahjoja ja tulcat hänen eteens. Cumartacat HERra pyhäs caunistuxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come before him. Worship Jehovah in holy array. |
KJV | 29. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. |
Luther1912 | 29. Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck! |
RV'1862 | 29. Atribuíd a Jehová la gloria de su nombre: traéd presente, y veníd delante de él: prostráos delante de Jehová en la hermosura de su santidad. |
RuSV1876 | 29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Vaviskaa hänen kasvojensa edessä, kaikki maa. Maan piiri pysyy lujana, se ei horju. |
Biblia1776 | 30. Peljätkäät häntä kaikki maailma; hän on maan vahvistanut, ettei se liiku. |
CPR1642 | 30. Peljätkät händä caicki mailma hän on maan wahwistanut ettei hän lijcu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Tremble before him, all the earth. The world also is established that it cannot be shaken. |
KJV | 30. Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. |
Luther1912 | 30. Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird. |
RV'1862 | 30. Teméd delante de su presencia toda la tierra: que el mundo está afirmando para que no se mueva. |
RuSV1876 | 30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Iloitkoot taivaat, ja riemuitkoon maa; ja sanottakoon pakanain seassa: 'Herra on kuningas!' |
Biblia1776 | 31. Taivaat iloitkaan ja maa riemuitkaan, sanottakaan pakanain seassa, että Herra hallitsee! |
CPR1642 | 31. Taiwat iloidcan ja maa riemuidcan sanottacan pacanain seas että HErra hallidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Let the heavens be glad and let the earth rejoice. And let them say among the nations, Jehovah reigns. |
KJV | 31. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. |
Luther1912 | 31. Es freue sich der Himmel, und die Erde sei Fröhlich; und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret. |
RV'1862 | 31. Los cielos se alegren, y la tierra se goce; y digan en las naciones extrañas: Jehová reina. |
RuSV1876 | 31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on; ihastukoot kedot ja kaikki, mitä niissä on, |
Biblia1776 | 32. Meri pauhatkaan ja mitä siinä on, kedot iloitkaan ja kaikki, mitä sen päällä on. |
CPR1642 | 32. Meri paohatcan ja mitä sijnä on kedot iloitcat ja caicki cuin sen päällä owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Let the sea roar and the fullness of it. Let the field rejoice and all that is in it. |
KJV | 32. Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. |
Luther1912 | 32. Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist. |
RV'1862 | 32. La mar truene, y todo lo que en ella está: alégrese el campo, y todo lo que contiene. |
RuSV1876 | 32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. riemuitkoot silloin metsän puut Herran edessä, sillä hän tulee tuomitsemaan maata. |
Biblia1776 | 33. Ja ihastukaan kaikki puut metsissä Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata. |
CPR1642 | 33. Ja ihastucan caicki puut medzis HERran edes: sillä hän tule duomidzeman maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Then will the trees of the wood sing for joy before Jehovah, for he comes to judge the earth. |
KJV | 33. Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. |
Luther1912 | 33. Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde. |
RV'1862 | 33. Entónces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová; porque viene a juzgar la tierra. |
RuSV1876 | 33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 34. Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa on ijankaikkinen! |
CPR1642 | 34. Kijttäkät HERra sillä hän on hywä ja hänen laupiudens on ijancaickinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness (is) everlasting. |
KJV | 34. O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 34. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 34. Confesád a Jehová, porque es bueno; porque su misericordia es eterna. |
RuSV1876 | 34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja sanokaa: 'Pelasta meidät, sinä pelastuksemme Jumala, kokoa ja vapahda meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskaisimme sinun ylistyksestäsi.' |
Biblia1776 | 35. Ja sanokaat: auta meitä Jumala, meidän vapahtajamme, ja kokoa meitä ja kehitä meitä pakanoista, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäs ja kerskaisimme sinun kiitoksessas. |
CPR1642 | 35. Ja sanocat: auta meitä Jumala meidän wapahtajam ja coco meitä ja kehitä meitä pacanoista että me kijtäisim sinun pyhä nimes ja kerscaisim meitäm sinun kijtoxesas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And say you*, Save us, O God of our salvation. And gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name and to triumph in your praise. |
KJV | 35. And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. |
Luther1912 | 35. Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen. |
RV'1862 | 35. Y decíd: Sálvanos, Dios, salud nuestra: júntanos, y líbranos de las gentes, para que glorifiquemos tu santo nombre, y nos gloriemos en tu alabanza. |
RuSV1876 | 35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kaikki kansa sanoi: Amen, ja ylisti Herraa. |
Biblia1776 | 36. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala ijankaikkisesta ijankaikkiseen; ja kaikki kansa sanokaan: amen! ja kiittäkään Herraa! |
CPR1642 | 36. Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala ijancaickisest ijancaickiseen ja caicki Canssa sanocan Amen: ja kijttäkän HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said, Truly and praised Jehovah. |
KJV | 36. Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. |
Luther1912 | 36. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HERRN! |
RV'1862 | 36. Bendito sea Jehová Dios de Israel de eternidad a eternidad: y digan todos los pueblos: Amén, y alabanza a Jehová. |
RuSV1876 | 36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja hän asetti Aasafin ja hänen veljensä sinne Herran liitonarkin eteen tekemään vakituista palvelusta arkin edessä, kunakin päivänä sen päivän palveluksen, |
Biblia1776 | 37. Näin jätti hän Herran liitonarkin eteen Asaphin ja hänen veljensä, palvelemaan alinomati arkin edessä jokapäiväisessä työssä; |
CPR1642 | 37. NÄin jätti hän HERran lijton Arkin eteen Assaphin ja hänen weljens palweleman alinomat Arkin edes jocapäiwäises työs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required, |
KJV | 37. So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: |
Luther1912 | 37. Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk, |
RV'1862 | 37. Y dejó allí delante del arca del concierto de Jehová a Asaf y a sus hermanos, para que ministrasen continuamente delante del arca, cada cosa en su día. |
RuSV1876 | 37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьевего, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. mutta Oobed-Edomin ja heidän veljensä, yhteensä kuusikymmentä kahdeksan, nimittäin Oobed-Edomin, Jeditunin pojan, ja Hoosan, ovenvartijoiksi. |
Biblia1776 | 38. Mutta Obededomin ja hänen kahdeksan veljeänsä seitsemättäkymmentä, ja Obededomin Jeditunin pojan ja Hossan, ovenvartiaksi. |
CPR1642 | 38. Mutta ObedEdomin ja hänen cahdexan weljiäns sedzemettäkymmendä: Ja ObedEdomin Jedithun pojan ja Hossan owen wartiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and Obed-edom with their sixty-eight brothers. And Obed-edom the son of Jeduthun and Hosah (were) to be gatekeepers, |
KJV | 38. And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: |
Luther1912 | 38. aber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern. |
RV'1862 | 38. Y a Obed-edom, y a sus hermanos sesenta y ocho; y a Obed-edom, hijo de Iditún, y a Oza, por porteros: |
RuSV1876 | 38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек ; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу – привратниками, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja pappi Saadokin ja hänen veljensä, papit, hän asetti Herran asumuksen eteen, uhrikukkulalle, joka on Gibeonissa, |
Biblia1776 | 39. Ja papin Zadokin ja papit hänen veljensä pani hän Herran majan eteen Gibeonin korkeudelle, |
CPR1642 | 39. Ja Zadochin Papin ja hänen weljens Papit pani hän HERran majan eteen Gibeonin corkeudelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 and Zadok the priest and his brothers the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon, |
KJV | 39. And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, |
Luther1912 | 39. Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon, |
RV'1862 | 39. Y a Sadoc el sacerdote, y a sus hermanos los sacerdotes, delante del tabernáculo de Jehová, en el alto que estaba en Gabaón, |
RuSV1876 | 39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. uhraamaan polttouhreja Herralle polttouhrialttarilla, aina aamuin ja illoin, kaikki niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa, jonka hän on antanut Israelille. |
Biblia1776 | 40. Tekemään päivä päivältä Herralle polttouhria polttouhrin alttarilla aamulla ja ehtoolla; kaiketi niinkuin kirjoitettu on Herran laissa, ja hän Israelille käskenyt oli; |
CPR1642 | 40. Tekemän päiwä päiwäldä HERralle polttouhria polttouhrin Altarilla amulla ja ehtona nijncuin kirjoitettu on HERran Lais ja hän Israelille käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 to offer burnt offerings to Jehovah upon the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded to Israel. |
KJV | 40. To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; |
Luther1912 | 40. daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat, |
RV'1862 | 40. Para que sacrificasen holocaustos a Jehová en el altar del holocausto continuamente, mañana y tarde, conforme a todo lo que está escrito en la ley de Jehová, que el mandó a Israel. |
RuSV1876 | 40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja heidän kanssaan olivat Heeman ja Jedutun ynnä muut valitut, nimeltä mainitut, kiittämässä Herraa siitä, että hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 41. Ja Hemanin ja Jedutunin heidän kanssansa, ja muut valitut, nimeltänsä nimitetyt, kiittämään Herraa, että hänen laupiutensa on ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 41. Ja Hemanin ja Jedithunin heidän cansans ja muut walitut cuin nimeldäns nimitetyt olit kijttämän HERra että hänen laupiudens on ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And with them Heman and Jeduthun and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah because his loving kindness (is) everlasting. |
KJV | 41. And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; |
Luther1912 | 41. und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich, |
RV'1862 | 41. Y con ellos a Hemán, y a Iditún, y los otros escogidos, declarados por sus nombres, para glorificar a Jehová: porque su misericordia es eterna. |
RuSV1876 | 41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Näiden, Heemanin ja Jedutunin, hallussa oli torvet ja kymbaalit soittajia varten ynnä muut soittimet Jumalan virttä varten. Ja Jedutunin pojat vartioivat ovia. |
Biblia1776 | 42. Ja Hemanin ja Jedutunin heidän kanssansa, vaskitorvilla ja symbaleilla soittamaan, ja Jumalan kanteleilla. Mutta Jedutunin pojat pani hän ovenvartiaksi. |
CPR1642 | 42. Ja Hemanin ja Jedithunin heidän cansans waskitorwella ja Cymbaleilla soittaman ja Jumalan candeleilla. Mutta Jedithunin pojat pani hän owen wartiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And with them Heman and Jeduthun (with) trumpets and cymbals for those who should sound-aloud and (with) instruments for the songs of God and the sons of Jeduthun to be at the gate. |
KJV | 42. And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. |
Luther1912 | 42. und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern. |
RV'1862 | 42. Y con ellos a Hemán, y a Iditún con trompetas y címbalos para sonar, con otros instrumentos de música de Dios: y los hijos de Iditún por porteros. |
RuSV1876 | 42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Sitten kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin tervehtimään perhettänsä. |
Biblia1776 | 43. Ja näin matkusti kaikki kansa kukin kotiansa; David myös palasi siunaamaan huonettansa. |
CPR1642 | 43. Ja näin matcusti caicki Canssa cukin cotians: Dawid myös läxi siunaman huonettans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And all the people departed every man to his house. And David returned to bless his house. |
KJV | 43. And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
Luther1912 | 43. Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen. |
RV'1862 | 43. Y todo el pueblo se fué cada uno a su casa: y David se volvió para bendecir su casa. |
RuSV1876 | 43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобыблагословить дом свой. |
|
|
|
|