ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA
4 luku | |||
Juudan jälkeläiset. Simeonin jälkeläiset. | |||
FI33/38 | 1. Juudan pojat olivat Peres, Hesron, Karmi, Huur ja Soobal. | Biblia1776 | 1. Juudan lapset: Perets, Hetsron, Karmi, Hur ja Sobal. |
CPR1642 | 1. JUdan lapset olit Perez Hezron Charmi Hur ja Sobal. | ||
MLV19 | 1 The sons of Judah: Perez, Hezron and Carmi and Hur and Shobal. | KJV | 1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. |
Luther1912 | 1. Die Kinder Juda's waren: Perez, Hezron, Karmi, Hur und Sobal. | RV'1862 | 1. LOS hijos de Judá fueron Fares, Jesrón, Carmi, Jur, y Sobal. |
RuSV1876 | 1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал. | ||
FI33/38 | 2. Ja Reajalle, Soobalin pojalle, syntyi Jahat, ja Jahatille syntyivät Ahumai ja Lahad. Nämä ovat soratilaisten suvut. | Biblia1776 | 2. Mutta Reaja Sobalin poika siitti Jahatin, Jahat siitti Ahumain ja Lahadin: nämät ovat Zorgalaisten sukukunnat. |
CPR1642 | 2. Mutta Reaja Sobalin poica sijtti Jahathin Jahath sijtti Ahumain ja Lahadin nämä owat Zaregathiterin sucucunda. | ||
MLV19 | 2 And Reaiah the son of Shobal fathered Jahath. And Jahath fathered Ahumai and Lahad. These are the Zorathite families. | KJV | 2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. |
Luther1912 | 2. Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter. | RV'1862 | 2. Y Raias, hijo de Sobal, engendró a Jahat; y Jahat engendró a Ahumai, y a Laad. Estas son las familias de los Saratitas. |
RuSV1876 | 2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян. | ||
FI33/38 | 3. Ja nämä olivat Eetamin isän pojat: Jisreel, Jisma ja Jidbas; ja heidän sisarensa nimi oli Haslelponi; | Biblia1776 | 3. Ja nämät Etamin isän: Jisreel, Jisma, Jidbas, ja heidän sisarensa nimi oli Hatslelponi. |
CPR1642 | 3. Ja tämä on Ethamin Isä Jesreel Jesma Jedbas ja heidän sisarens nimi oli Hazlelponi. | ||
MLV19 | 3 And these were (the sons of) the father of Etam: Jezreel and Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi; | KJV | 3. And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: |
Luther1912 | 3. Und dies ist der Stamm des Vaters Etams: Jesreel, Jisma, Jidbas; und ihre Schwester hieß Hazlelponi; | RV'1862 | 3. Y estas son las del padre de Etam; Jezrael, Jesema, y Jedebos. Y el nombre de su hermana fué Asalefuni. |
RuSV1876 | 3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони, | ||
FI33/38 | 4. vielä Penuel, Gedorin isä, ja Eeser, Huusan isä. Nämä olivat Huurin, Efratan esikoisen, Beetlehemin isän, pojat. | Biblia1776 | 4. Ja Penuel Gedorin isä, ja Eser Husan isä: nämät ovat Hurin Betlehemin isän Ephratan esikoisen lapset. |
CPR1642 | 4. Ja Pnuel Gedorin Isä ja Eser Husan Isä. Nämät owat Hurin lapset sen ensimäisen Ephrathan pojat Bethlehemin Isän. | ||
MLV19 | 4 and Penuel the father of Gedor and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem. | KJV | 4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. |
Luther1912 | 4. und Pnuel, der Vater Gedors, und Eser, der Vater Husas. Das sind die Kinder Hurs, des ersten Sohnes der Ephrata, des Vaters Bethlehems. | RV'1862 | 4. Y Fanuel fué padre de Gedor; y Ezer padre de Hosa. Estos fueron los hijos de Jur primogénito de Efrata padre de Belén. |
RuSV1876 | 4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема. | ||
FI33/38 | 5. Ja Ashurilla, Tekoan isällä, oli kaksi vaimoa, Hela ja Naara. | Biblia1776 | 5. Mutta Ashurilla Tekoan isällä oli kaksi emäntää, Helea ja Naera. |
CPR1642 | 5. Mutta Assurilla Thecoan Isällä oli caxi emändätä Helea ja Naera. | ||
MLV19 | 5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | KJV | 5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
Luther1912 | 5. Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera. | RV'1862 | 5. Y Assur padre de Tecua tuvo dos mujeres, es a saber, Halaa, y Naraa. |
RuSV1876 | 5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара. | ||
FI33/38 | 6. Ja Naara synnytti hänelle Ahussamin, Heeferin, Teemenin ja ahastarilaiset. Nämä olivat Naaran pojat. | Biblia1776 | 6. Ja Naera synnytti hänelle Ahussamin, Hepherin, Temenin, Ahastarin: nämät ovat Naeran lapset. |
CPR1642 | 6. Ja Naera synnytti hänelle Ahusamin Hepherin Themin Ahastharin nämät owat Naeran lapset. | ||
MLV19 | 6 And Naarah bore for him Ahuzzam and Hepher and Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah. | KJV | 6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. |
Luther1912 | 6. Und Naera gebar ihm Ahussam, Hepher, Themni, Ahastari. Das sind die Kinder Naeras. | RV'1862 | 6. Y Naraa le parió a Oozán, Hefer, Temani, y Ahastari. Estos fueron los hijos de Naara. |
RuSV1876 | 6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары. | ||
FI33/38 | 7. Ja Helan pojat olivat Seret, Soohar ja Etnan. | Biblia1776 | 7. Mutta Helean lapset: Zeret, Jesohar ja Etnan. |
CPR1642 | 7. Mutta Helean lapset olit Zereth Jesohar ja Ethnan. | ||
MLV19 | 7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan. | KJV | 7. And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. |
Luther1912 | 7. Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan. | RV'1862 | 7. Y los hijos de Halaa fueron Seret, Sahar, y Etnán. |
RuSV1876 | 7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан. | ||
FI33/38 | 8. Ja Koosille syntyivät Aanub ja Soobeba sekä Aharhelin, Haarumin pojan, suvut. | Biblia1776 | 8. Mutta Kots siitti Anubin ja Hatsobeban, ja Aharhelin Harumin pojan sukukunnat. |
CPR1642 | 8. Mutta Coz sijtti Anubin ja Hazobeban ja Aharhelin Harumin pojan sugut. | ||
MLV19 | 8 And Hakkoz fathered Anub and Zobebah and the families of Aharhel the son of Harum. | KJV | 8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. |
Luther1912 | 8. Koz aber zeugte Anub und Hazobeba und die Freundschaft Aharhels, des Sohnes Harums. | RV'1862 | 8. Ítem, Cos engendró a Anob y a Soboba, y la familia de Aharehel, hijo de Arum. |
RuSV1876 | 8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова. | ||
FI33/38 | 9. Mutta Jabes oli suuremmassa arvossa pidetty kuin hänen veljensä; ja hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Jabes sanoen: Olen synnyttänyt hänet kipuja kärsien. | Biblia1776 | 9. Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla. |
CPR1642 | 9. Mutta Jaebez oli cuuluisambi cuin hänen weljens ja hänen äitins cudzui hänen Jaebez sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kiwulla. | ||
MLV19 | 9 And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. | KJV | 9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. |
Luther1912 | 9. Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. | RV'1862 | 9. Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto yo le parí en dolor. |
RuSV1876 | 9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью. | ||
FI33/38 | 10. Ja Jabes huusi Israelin Jumalaa, sanoen: Jospa sinä siunaisit minua ja laajentaisit minun alueeni; jospa sinun kätesi olisi minun kanssani ja sinä varjelisit pahasta, niin että minä pääsisin kipuja kärsimästä! Ja Jumala antoi hänen pyyntönsä toteutua. | Biblia1776 | 10. Ja Jagbets rukoili Israelin Jumalaa ja sanoi: jos sinä minua hyvin siunaisit ja levittäisit minun maani rajat, ja sinun kätes olis minun kanssani, ja asettaisit sitä pahaa, ettei se minua vaivaisi. Ja Jumala antoi tapahtua niinkuin hän rukoili. |
CPR1642 | 10. Ja Jaebez rucoili Israelin Jumalata ja sanoi: jos sinä minua siunat ja lewität minun maani rajat ja sinun kätes on minun cansan ja asetat sitä paha ettei se minua waiwais. Ja Jumala andoi tapahtua nijncuin hän rucoili. | ||
MLV19 | 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that you would bless me indeed and enlarge my border and that your hand might be with me and that you would keep me from evil, that it not be to my sorrow! And God granted him what he requested. | KJV | 10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. |
Luther1912 | 10. Und Jaebez rief den Gott Israels an und sprach: Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere! Und Gott ließ kommen, was er bat. | RV'1862 | 10. E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: Si me dieres bendición, y ensanchares mi término, y si tu mano fuere conmigo, y me librares de mal, que no me duela. E hizo Dios que le viniese lo que pidió. |
RuSV1876 | 10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил. | ||
FI33/38 | 11. Ja Kelubille, Suuhan veljelle, syntyi Mehir; hän oli Estonin isä. | Biblia1776 | 11. Mutta Kelub Suan veli siitti Mehirin, se on Estonin isä. |
CPR1642 | 11. Mutta Calub Suahn weli sijtti Mehirim se on Esthonin Isä. | ||
MLV19 | 11 And Chelub the brother of Shuhah fathered Mehir, who was the father of Eshton. | KJV | 11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. |
Luther1912 | 11. Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons. | RV'1862 | 11. Y Caleb hermano de Sua, engendró a Maquir, el cual fué padre de Estón. |
RuSV1876 | 11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона. | ||
FI33/38 | 12. Ja Estonille syntyivät Beet-Raafa, Paaseah ja Tehinna, Naahaan kaupungin isä. Nämä olivat Reekan miehet. | Biblia1776 | 12. Mutta Eston siitti Petraphan, Pasean, Tehinnan Irnahaksen isän: nämät ovat Rekan miehet. |
CPR1642 | 12. Mutta Esthon sijtti Betraphan Pascahn ja Thehinnan Nahaxen Caupungin Isän se on Rechan miehet. | ||
MLV19 | 12 And Eshton fathered Beth-rapha and Paseah and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah. | KJV | 12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. |
Luther1912 | 12. Esthon aber zeugte Beth-Rapha, Paseah und Thehinna, den Vater der Stadt Nahas; das sind die Männer von Recha. | RV'1862 | 12. Y Estón engendró a Bet-rafa, a Fese, y a Tehinna, padre de la ciudad de Naas: estos son los varones de Reca. |
RuSV1876 | 12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи. | ||
FI33/38 | 13. Ja Kenaan pojat olivat Otniel ja Seraja. Ja Otnielin pojat olivat: Hatat. | Biblia1776 | 13. Kenaksen lapset: Otniel ja Seraja; Otnielin lapset: Hatat. |
CPR1642 | 13. Kenaxen lapset olit Athniel ja Saraja Athnielin lapset olit Hathath. | ||
MLV19 | 13 And the sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath. | KJV | 13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. |
Luther1912 | 13. Die Kinder des Kenas waren: Othniel und Seraja. Die Kinder aber Othniels waren: Hathath. | RV'1862 | 13. Los hijos de Cenes fueron Otoniel, y Saraías. Los hijos de Otoniel, Hatat, |
RuSV1876 | 13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф. | ||
FI33/38 | 14. Ja Meonotaille syntyi Ofra. Ja Serajalle syntyi Jooab, Seppäinlaakson isä; sillä he olivat seppiä. | Biblia1776 | 14. Ja Meonatai siitti Ophran, ja Seraja siitti Joabin seppäin laakson isän, sillä he olivat puusepät. |
CPR1642 | 14. Ja Meonathai sijtti Ophran ja Saraja sijtti Joabin laxon seppäin Isän: sillä he olit puusepät. | ||
MLV19 | 14 And Meonothai fathered Ophrah. And Seraiah fathered Joab the father of Ge-harashim {valley of craftsmen}, for they were craftsmen. | KJV | 14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. |
Luther1912 | 14. Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute. | RV'1862 | 14. Y Maonati, el cual engendró a Ofra: y Saraías engendró a Joab, padre de Genarassim, porque fueron artífices. |
RuSV1876 | 14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники. | ||
FI33/38 | 15. Ja Kaalebin, Jefunnen pojan, pojat olivat Iiru, Eela ja Naam sekä Eelan pojat ja Kenas. | Biblia1776 | 15. Kalebin Jephunnen pojan lapset: Iru, Ela ja Naam; Elan lapset: Kenas. |
CPR1642 | 15. Chalebin Jephunnen pojan lapset olit: Iru Ela ja Naam Elan lapset olit Kenas. | ||
MLV19 | 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. And the sons of Elah: Kenaz. | KJV | 15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. |
Luther1912 | 15. Die Kinder aber Kalebs, des Sohnes Jephunnes, waren: Iru, Ela und Naam und die Kinder des Ela und Kenas. | RV'1862 | 15. Los hijos de Caleb, hijo de Jefone, fueron Hir, Ela, y Naham: e hijo de Ela fué Cenez. |
RuSV1876 | 15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ. | ||
FI33/38 | 16. Ja Jehallelelin pojat olivat Siif, Siifa, Tiireja ja Asarel. | Biblia1776 | 16. Jehaleelin lapset: Siph, Sipha, Tiria ja Asareel. |
CPR1642 | 16. Jehaleelin lapset olit Siph Sipha Thiria ja Asareel. | ||
MLV19 | 16 And the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel. | KJV | 16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. |
Luther1912 | 16. Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel. | RV'1862 | 16. Los hijos de Jalaleel fueron Zif, Zifas, Tirias y Asrael. |
RuSV1876 | 16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел. | ||
FI33/38 | 17. Ja Esran pojat olivat Jeter, Mered, Eefer ja Jaalon. Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti Mirjamin, Sammain ja Jisbahin, Estemoan isän. | Biblia1776 | 17. Esran lapset: Jeter, Mered, Epher ja Jalon; ja hän siitti Mirjamin, Sammain, Jisban, Estemoan isän. |
CPR1642 | 17. Esran lapset olit Jether Mered Epher ja Jalon ja hän sijtti MirJamin Samain Jesbahn Esthemoanin Isän. | ||
MLV19 | 17 And the sons of Ezrah {Ezra} : Jether and Mered and Epher and Jalon. And she bore Miriam and Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa. | KJV | 17. And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. |
Luther1912 | 17. Die Kinder aber Esras waren: Jether, Mered, Epher und Jalon. Und das sind die Kinder Bithjas, der Tochter Pharaos, die der Mered nahm: sie gebar Mirjam, Sammai, Jesbah, den Vater Esthemoas. | RV'1862 | 17. Y los hijos de Ezra fueron Jeter, Mered, Efer, y Jalon; también engendró a María, y a Sammaí, y a Jesba padre de Estamo. |
RuSV1876 | 17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. | ||
FI33/38 | 18. Ja hänen juudansukuinen vaimonsa synnytti Jeredin, Gedorin isän, Heberin, Sookon isän, ja Jekutielin, Saanoahin isän. Ja nämä olivat Bitjan, faraon tyttären, poikia, jonka Mered oli ottanut vaimokseen. | Biblia1776 | 18. Ja hänen Juudalainen emäntänsä synnytti Jeredin Gedorin isän, Heberin Sokon isän, Jekuthelin Sanoan isän: nämät ovat Bitian Pharaon tyttären lapset, jonka Mered otti. |
CPR1642 | 18. Ja hänen emändäns Judia synnytti Jeredin Gedorin Isän Heberin Sochon Isän Jecuthielin Sanoahn Isän. Nämät owat Bithian Pharaon tyttären lapset jonga Mared otti. | ||
MLV19 | 18 And his wife the Jewess bore Jered the father of Gedor and Heber the father of Soco {Socoh} and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took. | KJV | 18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. |
Luther1912 | 18. Und sein jüdisches Weib gebar Jered, den Vater Gedors; Heber, den Vater Sochos; Jekuthiel, den Vater Sanoahs. | RV'1862 | 18. Y su mujer Judaia le parió a Jared padre de Gedor, y a Jeber padre de Soco, y a Jecutiel padre de Zaneo. Estos fueron los hijos de Betia, hija de Faraón, con la cual casó Mered. |
RuSV1876 | 18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред. | ||
FI33/38 | 19. Ja Hoodian vaimon, Nahamin sisaren, pojat olivat Kegilan isä, garmilainen, ja maakatilainen Estemoa. | Biblia1776 | 19. Hodijan emännän Nahamin Kegilan isän sisaren lapset: Garmi ja Estemoa, Maakatilainen. |
CPR1642 | 19. Hodijan emännän Nahamin sisaren lapset Kegilan Isän oli Garmi ja Esthemoa se Maechathiteri. | ||
MLV19 | 19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite. | KJV | 19. And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. |
Luther1912 | 19. Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter. | RV'1862 | 19. Y los hijos de la mujer de Odías, hermana de Natán, padre de Ceila, fueron Garmi, Estamo el de Macati. |
RuSV1876 | 19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин. | ||
FI33/38 | 20. Ja Siimonin pojat olivat Amnon ja Rinna, Ben-Haanan ja Tiilon. Ja Jisin pojat olivat Soohet ja Soohetin poika. | Biblia1776 | 20. Ja Simonin lapset: Amnon ja Rinna, Benhanan ja Tilon. Jisin lapset: Sohet ja Bensohet. |
CPR1642 | 20. Ja Simonin lapset olit Amon Rinna ja Benhanan ja Thilon. Jezein lapset olit Sohet ja BenSoheth. | ||
MLV19 | 20 And the sons of Shimon: Amnon and Rinnah, Ben-hanan and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Ben-zoheth. | KJV | 20. And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. |
Luther1912 | 20. Die Kinder Simons waren: Amnon und Rinna, Ben-Hanan und Thilon. Die Kinder Jeseis waren: Soheth und Ben-Soheth. | RV'1862 | 20. Ítem, los hijos de Simón fueron Amnón y Rinna, hijo de Hanán, y Tilón. Y los hijos de Jesi fueron Zohet y Benzohet. |
RuSV1876 | 20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф. | ||
FI33/38 | 21. Seelan, Juudan pojan, pojat olivat Eer, Leekan isä, Lada, Maaresan isä, ja pellavakankaiden kutojain suvut Beet-Asbeasta; | Biblia1776 | 21. Selan Juudan pojan lapset: Erlekan isä, Laeda Maresan isä, ja liinainkutojain suvut Asbean huoneessa, |
CPR1642 | 21. Selan Judan pojan lapset olit Er Lechan Isä Laeda Maresan Isä ja lijnaincutojan sugut Asbean huones. | ||
MLV19 | 21 The sons of Shelah the son of Judah (were): Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah and the families of the house of those who worked fine linen, of the Beth-Ashbea {house of Ashbea} ; | KJV | 21. The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, |
Luther1912 | 21. Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas; | RV'1862 | 21. Los hijos de Sela, hijo de Judá, fueron Er, padre de Leca, y Laada padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea. |
RuSV1876 | 21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи, | ||
FI33/38 | 22. vielä Jookim ja Kooseban miehet sekä Jooas ja Saaraf, jotka hallitsivat Mooabia, ja Jaasubi-Lehem. Mutta nämä ovat vanhoja asioita. | Biblia1776 | 22. Niin myös Jokim, ja Koseban miehet, Joas ja Saraph, jotka olivat herrat Moabissa ja Jasubilekemissä: nämät ovat vanhat asiat. |
CPR1642 | 22. Nijn myös Jokim ja Coseban miehet Joas ja Saraph jotca herrat olit Moabis ja Jasubis se on wanha puhe. | ||
MLV19 | 22 and Jokim and the men of Cozeba {Achzib} and Joash and Saraph, who had dominion in Moab and Jashubi-lehem. And the records are ancient. | KJV | 22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. |
Luther1912 | 22. dazu Jokim und die Männer von Koseba, und Joas und Saraph, die da Herren wurden über Moab, und sie kehrten nach Lahem zurück, wie die alte Rede lautet. | RV'1862 | 22. Y Joacim, y los varones de Cozeba, y Joas, y Sarof, los cuales dominaron en Moab, y Jasubi-la-hem, que son palabras antiguas, |
RuSV1876 | 22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние. | ||
FI33/38 | 23. He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa; he asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään. | Biblia1776 | 23. He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat. |
CPR1642 | 23. He olit sawenwalajat ja asuit umbiaidois ja cartanois Cuningan tykönä työns tähden ja tulit ja olit siellä. | ||
MLV19 | 23 These (were) the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah. They dwelt there with the king for his work. | KJV | 23. These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. |
Luther1912 | 23. Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst. | RV'1862 | 23. Estos fueron olleros, y moradores de sembrados, y de cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra. |
RuSV1876 | 23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там. | ||
FI33/38 | 24. Simeonin pojat olivat Nemuel ja Jaamin, Jaarib, Serah ja Saul; | Biblia1776 | 24. Simeonin lapset: Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul, |
CPR1642 | 24. Simeonin lapset olit Nemuel ja Jamim Jarib Serah Saul. | ||
MLV19 | 24 The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul; | KJV | 24. The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: |
Luther1912 | 24. Die Kinder Simeons waren: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul; | RV'1862 | 24. Los hijos de Simeón fueron Namuel, Jamín, Jarib, Zara, Saul. |
RuSV1876 | 24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул. | ||
FI33/38 | 25. tämän poika oli Sallum, tämän poika Mibsam, tämän poika Misma. | Biblia1776 | 25. Sallum hänen poikansa, Mibsam hänen poikansa, Misma hänen poikansa. |
CPR1642 | 25. Sallum oli hänen poicans Mibsam oli hänen poicans Misma oli hänen poicans. | ||
MLV19 | 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | KJV | 25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. |
Luther1912 | 25. des Sohn war Sallum; des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas. | RV'1862 | 25. También Sellum fué su hijo, Mabsán su hijo, y Masma su hijo. |
RuSV1876 | 25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма. | ||
FI33/38 | 26. Ja Misman pojat olivat: hänen poikansa Hammuel, tämän poika Sakkur ja tämän poika Siimei. | Biblia1776 | 26. Misman pojat olivat: Hamuel hänen poikansa, Sakur hänen poikansa, Simei hänen poikansa. |
CPR1642 | 26. Mutta Mismam pojat olit Hamuel Sachur oli hänen poicans Simei oli hänen poicans. | ||
MLV19 | 26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. | KJV | 26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. |
Luther1912 | 26. Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei. | RV'1862 | 26. Los hijos de Masma fueron Hamuel su hijo, Zacur su hijo, y Semeí su hijo. |
RuSV1876 | 26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей. | ||
FI33/38 | 27. Ja Siimeillä oli kuusitoista poikaa ja kuusi tytärtä; mutta hänen veljillään ei ollut monta lasta, eikä koko heidän sukunsa lisääntynyt Juudan lasten määrään. | Biblia1776 | 27. Simeillä oli kuusitoistakymmentä poikaa ja kuusi tytärtä, mutta hänen veljillänsä ei ollut monta lasta; sillä kaikki heidän sukukuntansa ei enentynyt niinkuin Juudan lapset. |
CPR1642 | 27. Simeillä oli cuusitoistakymmendä poica ja cuusi tytärtä mutta hänen weljelläns ei ollut monda lasta: sillä caicki hänen sucucundans ei enändänyt händäns nijncuin Judan lapset. | ||
MLV19 | 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many sons, neither did all their family multiply like the sons of Judah. | KJV | 27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. |
Luther1912 | 27. Und Simei hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter; aber seine Brüder hatten nicht viel Kinder, und alle ihre Freundschaften mehrten sich nicht so wie die Kinder Juda's. | RV'1862 | 27. Los hijos de Semeí fueron diez y seis, y seis hijas; mas sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia, como los hijos de Judá. |
RuSV1876 | 27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды. | ||
FI33/38 | 28. Ja he asuivat Beersebassa, Mooladassa ja Hasar-Suualissa, | Biblia1776 | 28. Ja he asuivat Bersebassa, Moladassa ja Hatsarsuasissa, |
CPR1642 | 28. Ja he asuit BerSebas Molodahs ja Hazaris Sualis. | ||
MLV19 | 28 And they dwelt at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual, | KJV | 28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, |
Luther1912 | 28. Sie wohnten aber zu Beer-Seba, Molada, Hazar-Sual, | RV'1862 | 28. Y habitaron en Beer-seba, y en Molada, y en Hasar-subal, |
RuSV1876 | 28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале, | ||
FI33/38 | 29. Bilhassa, Esemissä ja Tooladissa, | Biblia1776 | 29. Ja Bilhassa ja Etsemissä ja Toladissa, |
CPR1642 | 29. Ja Bilhas ja Ezemis ja Tholadis. | ||
MLV19 | 29 and at Bilhah and at Ezem and at Tolad, | KJV | 29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, |
Luther1912 | 29. Bilha, Ezem, Tholad, | RV'1862 | 29. Y en Bala, y en Hasón, y en Tolad, |
RuSV1876 | 29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе, | ||
FI33/38 | 30. Betuelissa, Hormassa ja Siklagissa, | Biblia1776 | 30. Ja Betuelissa ja Hormassa ja Siklagissa, |
CPR1642 | 30. Ja Bethuelis ja Harmas ja Siclagis. | ||
MLV19 | 30 and at Bethuel and at Hormah and at Ziklag, | KJV | 30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, |
Luther1912 | 30. Bethuel, Horma, Ziklag, | RV'1862 | 30. Y en Batuel, y en Jorma, y en Siceleg, |
RuSV1876 | 30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге, | ||
FI33/38 | 31. Beet-Markabotissa, Hasar-Suusimissa, Beet-Birissä ja Saaraimissa. Nämä olivat heidän kaupunkinsa Daavidin hallitukseen asti. | Biblia1776 | 31. Ja Betmarkabotissa ja Hatsarsusimissa, BetBirissä ja Saaraimissa. Nämät olivat heidän kaupunkinsa, Davidin hallitukseen asti, |
CPR1642 | 31. Ja BethMartabothis ja Hazaris Susimis BethBieris Saaraimis. Nämät olit häidän Caupungins Cuningas Dawidin asti. | ||
MLV19 | 31 and at Beth-marcaboth and Hazar-susim and at Beth-biri and at Shaaraim {Sharaim}. These were their cities to the reign of David. | KJV | 31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. |
Luther1912 | 31. Beth-Markaboth, Hasar-Susim, Beth-Birei, Saaraim. Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer. | RV'1862 | 31. Y en Bet-marcabot, y en Hasarusim, y en Bet-berai, y en Saraim. Estas fueron sus ciudades hasta el reino de David. |
RuSV1876 | 31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова, | ||
FI33/38 | 32. Ja heidän kylänsä olivat Eetam, Ain, Rimmon, Tooken ja Aasan — viisi kaupunkia; | Biblia1776 | 32. Ja heidän kylänsä, Etam, Ain, Rimmon, Token ja Asan: viisi kaupunkia; |
CPR1642 | 32. Ja heidän kyläns Etam Ain Rimmon Thochen ja Asan wijsi Caupungita. | ||
MLV19 | 32 And their villages were Etam and Ain, Rimmon and Tochen and Ashan, five cities. | KJV | 32. And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: |
Luther1912 | 32. Etam, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, die fünf Städte, | RV'1862 | 32. Y sus aldeas fueron Etam, Aén, Remmón, y Taocem, y Asán, cinco pueblos: |
RuSV1876 | 32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов. | ||
FI33/38 | 33. siihen lisäksi kaikki heidän kylänsä, jotka olivat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baaliin asti. Nämä olivat heidän asuinsijansa; ja heillä oli omat sukuluettelonsa. | Biblia1776 | 33. Ja kaikki ne kylät, jotka olivat niiden kaupunkein ympäristöllä Baaliin asti. Tämä on heidän asumasiansa ja sukukuntansa heidän keskenänsä. |
CPR1642 | 33. Ja caicki ne kylät jotca olit nijden Caupungein ymbäristöllä Baalin asti. Tämä on heidän asumasians ja sucucundans heidän keskenäns. | ||
MLV19 | 33 And all their villages that were all around the same cities, to Baal. These were their habitations and they have their genealogy. | KJV | 33. And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. |
Luther1912 | 33. und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister. | RV'1862 | 33. Y todos sus villages que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baal. Esta fué su habitación, y esta fué su descendencia. |
RuSV1876 | 33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их. | ||
FI33/38 | 34. Vielä: Mesobab, Jamlek, Joosa, Amasjan poika, | Biblia1776 | 34. Ja Mesobab, Jamlek ja Josat Amatsian poika, |
CPR1642 | 34. Ja Mesobab Jamlech ja Josath Amasian poica. | ||
MLV19 | 34 And Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah, | KJV | 34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, |
Luther1912 | 34. Und Mesobab, Jamlech, Josa, der Sohn Amazjas, | RV'1862 | 34. Mosobab, y Jemlec, y Josías, hijo de Amasías, |
RuSV1876 | 34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии, | ||
FI33/38 | 35. Jooel, Jeehu, Joosibjan poika, joka oli Serajan poika, joka Asielin poika; | Biblia1776 | 35. Joel ja Jehu Josibian poika, Serajan pojan, Asielin pojan, |
CPR1642 | 35. Joel ja Jehu Josibian poica Serajan poica Asielin poica. | ||
MLV19 | 35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | KJV | 35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
Luther1912 | 35. Joel, Jehu, der Sohn Josibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiels, | RV'1862 | 35. Joel, y Jehú, hijo de Josabías, hijo de Saraías, hijo de Aziel, |
RuSV1876 | 35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова, | ||
FI33/38 | 36. Eljoenai, Jaakoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja | Biblia1776 | 36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel ja Benaja, |
CPR1642 | 36. Elioenai Jaechobah Jesohajah Asajah Adiel Ismeel ja Benajah. | ||
MLV19 | 36 and Elioenai and Jaakobah and Jeshohaiah and Asaiah and Adiel and Jesimiel and Benaiah, | KJV | 36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, |
Luther1912 | 36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Ismeel und Benaja, | RV'1862 | 36. Y Elioenai, Jacoba, Isuhaia, Asaías, Adiel, Ismiel, Banaías, |
RuSV1876 | 36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея, | ||
FI33/38 | 37. ja Siisa, Sifin poika, joka oli Allonin poika, joka Jedajan poika, joka Simrin poika, joka Semajan poika. | Biblia1776 | 37. Ja Sisa Siphin poika, Allonin pojan, Jedajan pojan, Simrin pojan, Semajan pojan: |
CPR1642 | 37. Ja Ziza Siphin poica Alonin pojan Jedajan pojan Simrin pojan Semajahn pojan. | ||
MLV19 | 37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah– | KJV | 37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; |
Luther1912 | 37. Sisa, der Sohn Sipheis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Simris, des Sohnes Semajas: | RV'1862 | 37. Y Ziza, hijo de Sefei, hijo de Allón, hijo de Idaías, hijo de Semrí, hijo de Samaías. |
RuSV1876 | 37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии. | ||
FI33/38 | 38. Nämä nimeltä mainitut olivat sukujensa ruhtinaita, ja heidän perhekuntansa olivat levinneet ja lisääntyneet. | Biblia1776 | 38. Nämät nimitettiin päämiehiksi sukukuntainsa seassa; ja heidän isäinsä huone hajoitti itsensä paljouden tähden. |
CPR1642 | 38. Nämät nimitettin päämiehixi heidän sucucundains seas ja heidän Isäins huones ja he hojotit idzens paljouden tähden. | ||
MLV19 | 38 these mentioned by name were rulers in their families and their fathers' houses increased greatly. | KJV | 38. These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. |
Luther1912 | 38. diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge. | RV'1862 | 38. Estos por sus nombres son los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados en multitud en las casas de sus padres. |
RuSV1876 | 38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли. | ||
FI33/38 | 39. Ja he kulkivat Gedoriin päin, aina laakson itäiseen osaan saakka, hakeakseen laidunta lampailleen. | Biblia1776 | 39. Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa. |
CPR1642 | 39. Ja he menit pois ja tulit haman Gedorin asti itäiselle puolelle laxo edzimän laituimita heidän lambaillens. | ||
MLV19 | 39 And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | KJV | 39. And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. |
Luther1912 | 39. Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe, | RV'1862 | 39. Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. |
RuSV1876 | 39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих; | ||
FI33/38 | 40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen, ja maa oli tilava joka suuntaan sekä rauhallinen ja levollinen, sillä ne, jotka olivat asuneet siellä ennen, olivat haamilaisia. | Biblia1776 | 40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen ja maan, joka oli avara ja lavia, rauhallinen ja levollinen; sillä Hamin lapset olivat ennen siellä asuneet. |
CPR1642 | 40. Ja he löysit hywän ja lihawan laituimen ja maan joca oli awara ja lawia rauhallinen ja lewollinen: sillä Hamin lapset olit ennen siellä asunet. | ||
MLV19 | 40 And they found lush and good pasture and the land was wide and quiet and peaceable, for those who dwelt there formerly were of Ham. | KJV | 40. And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. |
Luther1912 | 40. und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham. | RV'1862 | 40. Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los hijos de Cam la habitaban de ántes. |
RuSV1876 | 40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян. | ||
FI33/38 | 41. Mutta nämä nimeltä luetellut tulivat Hiskian, Juudan kuninkaan, päivinä ja valtasivat heidän telttansa ja voittivat meunilaiset, jotka olivat siellä, ja vihkivät heidät tuhon omiksi, aina tähän päivään asti, ja asettuivat heidän sijaansa, sillä siellä oli laidunta heidän lampaillensa. | Biblia1776 | 41. Ja jotka nimenomattain kirjoitetut olivat, tulivat Hiskian Juudan kuninkaan aikaan, ja he löivät muiden majat ja Meonilaiset jotka sieltä löydettiin, ja hävittivät heidät hamaan tähän päivään asti, ja asuivat heidän siallansa; sillä siellä olivat laitumet heidän lampaillensa. |
CPR1642 | 41. Ja ne cuin nyt niminomattain kirjoitetut owat tulit Hiskian Judan Cuningan aican ja he löit nijden muiden majat ja asuinsiat cuin sieldä löyttin ja häwitit heidän haman tähän päiwän asti ja asuit heidän siallans: sillä siellä olit laituimet heidän lambaillens. | ||
MLV19 | 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah and killed* their tents and the Meunim who were found there and destroyed them utterly to this day and dwelt in their stead because there was pasture there for their flocks. | KJV | 41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. |
Luther1912 | 41. Und die jetzt mit Namen aufgezeichnet sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Juda's, und schlugen jener Hütten und die Meuniter, die daselbst gefunden wurden, und verbannte sie bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für ihre Schafe. | RV'1862 | 41. Y estos, que han sido escritos por nombres, vinieron en dias de Ezequías rey de Judá, e hirieron sus tiendas y estancias que hallaron allí, y destruyéronlos hasta hoy; y habitaron allí en lugar de ellos, por cuanto había allí pastos para sus ganados. |
RuSV1876 | 41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их. | ||
FI33/38 | 42. Ja heistä, simeonilaisista, meni viisisataa miestä Seirin vuoristoon, ja heidän etunenässään olivat Pelatja, Nearja, Refaja ja Ussiel, Jisin pojat. | Biblia1776 | 42. Ja silloin meni heistä liki viisisataa miestä, jotka olivat Simeonin lapsia, Seirin vuorelle; ja Pelatia, Nearia, Rephaja ja Ussiel Jisein lapset olivat heidän päämiehensä, |
CPR1642 | 42. Ja silloin meni heistä liki wijsi sata miestä jotca olit Simeonin lapsist Seirin wuorelle päämiehinens Platia Nearia Rephaja ja Usiel Jesein lapset. | ||
MLV19 | 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having for their captains Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi. | KJV | 42. And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. |
Luther1912 | 42. Auch gingen aus ihnen, aus den Kindern Simeons, fünfhundert Männer zu dem Gebirge Seir mit ihren Obersten: Pelatja, Nearja, Rephaja und Usiel, den Kindern Jeseis, | RV'1862 | 42. Y asimismo quinientos hombres de ellos de los hijos de Simeón se fueron al monte de Seir, llevando por capitanes a Paltías, y a Naarías, y a Rafaias, y a Oziel, hijos de Jesi; |
RuSV1876 | 42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их; | ||
FI33/38 | 43. Ja he surmasivat ne, jotka olivat jäljellä pelastuneista amalekilaisista, ja jäivät sinne asumaan aina tähän päivään asti. | Biblia1776 | 43. Ja tappoivat päässeet ja jääneet Amalekilaisista, ja asuivat siinä tähän päivään asti. |
CPR1642 | 43. Ja tapoit ne cuin olit jäänet Amalechitereistä ja asuit aina sijnä tähän päiwän asti. | ||
MLV19 | 43 And they killed* the remnant of the Amalekites who escaped and have dwelt there to this day. | KJV | 43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. |
Luther1912 | 43. und schlugen die übrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag. | RV'1862 | 43. E hirieron a los restos que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy. |
RuSV1876 | 43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня. | ||