ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA
15 luku |
|
||
|
|
||
Jumalan arkki tuodaan Jerusalemiin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja hän rakensi itsellensä taloja Daavidin kaupunkiin ja valmisti paikan Jumalan arkille ja pystytti sille majan. |
Biblia1776 | 1. Ja hän rakensi itsellensä huoneita Davidin kaupunkiin, ja valmisti sian Jumalan arkille, ja valmisti sille majan. |
CPR1642 | 1. JA hän rakensi hänellens huonen Dawidin Caupungijn ja walmisti sian Jumalan Arkille ja walmisti hänelle majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And (David) made for him houses in the city of David. And he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it. |
KJV | 1. And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
Luther1912 | 1. Und er baute Häuser in der Stadt Davids und bereitete der Lade Gottes eine Stätte und breitete eine Hütte über sie. |
RV'1862 | 1. HIZO también casas para sí en la ciudad de David, y labró un lugar para el arca de Dios, y tendióle una tienda. |
RuSV1876 | 1 И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил местодля ковчега Божия, и устроил для него скинию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Silloin Daavid käski: Älkööt muut kuin leeviläiset kantako Jumalan arkkia; sillä heidät on Herra valinnut kantamaan Jumalan arkkia ja palvelemaan häntä ikuisesti. |
Biblia1776 | 2. Silloin sanoi David: ei yhdenkään pidä kantaman Jumalan arkkia, vaan Leviläiset; sillä Herra on heidät valinnut kantamaan Jumalan arkkia ja palvelemaan häntä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 2. Silloin sanoi Dawid: ei yhdengän pidä candaman Jumalan Arckia waan Lewitat: sillä HERra on heidän walinnut candaman Jumalan Arckia ja palweleman händäns ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites, for Jehovah has chosen them to carry the ark of God and to minister to him until everlasting. |
KJV | 2. Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. |
Luther1912 | 2. Dazumal sprach David: Die Lade Gottes soll niemand tragen außer den Leviten; denn diese hat der HERR erwählt, daß sie die Lade Gottes tragen und ihm dienen ewiglich. |
RV'1862 | 2. Entónces dijo David: El arca de Dios no debe ser traida sino por los Levitas, porque a ellos ha elegido Jehová para que lleven el arca de Jehová y le sirvan perpetuamente. |
RuSV1876 | 2 Тогда сказал Давид: никто не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему во веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Daavid kokosi kaiken Israelin Jerusalemiin, tuomaan Herran arkkia siihen paikkaan, jonka hän oli sille valmistanut. |
Biblia1776 | 3. Sentähden kokosi David koko Israelin Jerusalemiin, kantamaan Herran arkkia ylös siihen paikkaan, jonka hän hänelle valmistanut oli. |
CPR1642 | 3. Sentähden cocois Dawid coco Israelin Jerusalemijn candaman HERran Arckia sijhen paickan cuin hän walmistanut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And David assembled all Israel at Jerusalem to bring up the ark of Jehovah to its place, which he had prepared for it. |
KJV | 3. And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. |
Luther1912 | 3. Da versammelte David das ganze Israel gen Jerusalem, daß sie die Lade des HERRN hinaufbrächten an die Stätte, die er dazu bereitet hatte. |
RV'1862 | 3. Y juntó David a todo Israel en Jerusalem, para que pasasen el arca de Jehová a su lugar, que él le había aparejado. |
RuSV1876 | 3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчегГосподень на место его, которое он для него приготовил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Daavid kokosi Aaronin jälkeläiset ja leeviläiset; |
Biblia1776 | 4. Ja David antoi myös tulla kokoon Aaronin lapset ja Leviläiset: |
CPR1642 | 4. JA Dawid andoi myös tulla cocon Aaronin lapset ja Lewitat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And David gathered together the sons of Aaron and the Levites: |
KJV | 4. And David assembled the children of Aaron, and the Levites: |
Luther1912 | 4. Und David brachte zuhauf die Kinder Aaron und die Leviten: |
RV'1862 | 4. Juntó también David a los hijos de Aarón, y a los Levitas: |
RuSV1876 | 4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kehatin jälkeläisistä: Uurielin, päämiehen, ja hänen veljensä, sata kaksikymmentä; |
Biblia1776 | 5. Kahatin lapsista päämiehen Urielin, sadan ja kahdenkymmenen veljensä kanssa; |
CPR1642 | 5. Cahathin lapsista sen päämiehen Urielin sadan ja cahdenkymmenen weljens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 of the sons of Kohath, Uriel the chief and his brothers a hundred and twenty; |
KJV | 5. Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: |
Luther1912 | 5. aus den Kindern Kahath: Uriel, den Obersten, samt seinen Brüdern, hundertundzwanzig; |
RV'1862 | 5. De los hijos de Caat; Uriel el principal, y sus hermanos, ciento y veinte: |
RuSV1876 | 5 из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его – сто двадцать человек; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Merarin jälkeläisistä: Asajan, päämiehen, ja hänen veljensä, kaksisataa kaksikymmentä; |
Biblia1776 | 6. Merarin lapsista päämiehen Asajan, kahdensadan ja kahdenkymmenen veljensä kanssa; |
CPR1642 | 6. Merarin lapsist sen päämiehen Asajan cahden sadan ja cahdenkymmenen weljens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 of the sons of Merari, Asaiah the chief and his brothers two hundred and twenty; |
KJV | 6. Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: |
Luther1912 | 6. aus den Kindern Merari: Asaja, den Obersten, samt seinen Brüdern, zweihundertzwanzig; |
RV'1862 | 6. De los hijos de Merari; Asaías el principal, y sus hermanos, doscientos y veinte: |
RuSV1876 | 6 из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его – двести двадцать человек; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Geersomin jälkeläisistä: Jooelin, päämiehen, ja hänen veljensä, sata kolmekymmentä; |
Biblia1776 | 7. Gersomin lapsista päämiehen Joelin, sadan ja kolmenkymmenen veljensä kanssa; |
CPR1642 | 7. Gersonin lapsist sen päämiehen Joelin sadan ja colmenkymmenen weljens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 of the sons of Gershom, Joel the chief and his brothers a hundred and thirty; |
KJV | 7. Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: |
Luther1912 | 7. aus den Kindern Gerson: Joel, den Obersten, samt seinen Brüdern, hundertunddreißig; |
RV'1862 | 7. De los hijos de Gerson; Joel el principal, y sus hermanos, ciento y treinta: |
RuSV1876 | 7 из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его – сто тридцать человек; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Elisafanin jälkeläisistä: Semajan, päämiehen, ja hänen veljensä, kaksisataa; |
Biblia1776 | 8. Elitsaphanin lapsista päämiehen Semajan, kahdensadan veljensä kanssa; |
CPR1642 | 8. Elizaphan lapsist sen päämiehen Semajan cahden sadan weljens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief and his brothers two hundred; |
KJV | 8. Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: |
Luther1912 | 8. aus den Kindern Elizaphan: Semaja, den Obersten, samt seinen Brüdern, zweihundert; |
RV'1862 | 8. De los hijos de Elisafán; Semeías el principal, y sus hermanos, doscientos: |
RuSV1876 | 8 из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его – двести; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hebronin jälkeläisistä: Elielin, päämiehen, ja hänen veljensä, kahdeksankymmentä; |
Biblia1776 | 9. Hebronin lapsista päämiehen Elielin, kahdeksankymmenen veljensä kanssa; |
CPR1642 | 9. Hebronin lapsist sen päämiehen Elielin cahdexankymmenen weljens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 of the sons of Hebron, Eliel the chief and his brothers eighty; |
KJV | 9. Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: |
Luther1912 | 9. aus den Kindern Hebron: Eliel, den Obersten, samt seinen Brüdern, achtzig; |
RV'1862 | 9. De los hijos de Hebron; Eliel el principal, y sus hermanos, ochenta: |
RuSV1876 | 9 из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его – восемьдесят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ussielin jälkeläisistä: Amminadabin, päämiehen, ja hänen veljensä, sata kaksitoista. |
Biblia1776 | 10. Ussielin lapsista päämiehen Amminadabin, sadan ja kahdeksantoistakymmenen veljensä kanssa. |
CPR1642 | 10. Usielin lapsista sen päämiehen Amminadabin sadan ja cahdentoistakymmenen weljens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief and his brothers a hundred and twelve. |
KJV | 10. Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. |
Luther1912 | 10. aus den Kinder Usiel: Amminadab, den Obersten, samt seinen Brüdern, hundertundzwölf. |
RV'1862 | 10. De los hijos de Oziel; Aminadab el principal, y sus hermanos, ciento y doce. |
RuSV1876 | 10 из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его – сто двенадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Daavid kutsui papit Saadokin ja Ebjatarin sekä leeviläiset Uurielin, Asajan, Jooelin, Semajan, Elielin ja Amminadabin |
Biblia1776 | 11. Ja David kutsui papit Zadokin ja Abjatarin, ja Leviläiset, Urielin, Asajan, Joelin, Semajan, Elielin ja Amminadabin, |
CPR1642 | 11. JA Dawid cudzui Zadochin ja AbJatharin Papit ja Lewitat nimittäin Urielin Asajan Joelin Semajan Eljelin Amminadabin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests and for the Levites, for Uriel, Asaiah and Joel, Shemaiah and Eliel and Amminadab. |
KJV | 11. And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
Luther1912 | 11. Und David rief Zadok und Abjathar, die Priester, und die Leviten, nämlich Uriel, Asaja, Joel, Semaja, Eliel, Amminadab, |
RV'1862 | 11. Y llamó también David a Sadoc, y a Abiatar sacerdotes, y a los Levitas, Uriel, Asaías, Joel, Semeías, Eliel, y Aminadab, |
RuSV1876 | 11 И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила,Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. ja sanoi heille: Te olette leeviläisten perhekuntien päämiehet. Pyhittäkää itsenne ja veljenne ja tuokaa Herran, Israelin Jumalan, arkki siihen paikkaan, jonka minä olen sille valmistanut. |
Biblia1776 | 12. Ja sanoi heille: te kuin olette isäin päämiehet Leviläisten seassa, pyhittäkäät teitänne veljeinne kanssa kantamaan ylös Herran Israelin Jumalan arkkia siihen siaan, jonka minä hänelle valmistanut olen. |
CPR1642 | 12. Ja sanoi heille: te cuin oletta Isäin päämiehet Lewitain seas pyhittäkät teitän teidän weljein cansa candaman HERran Israelin Jumalan Arckia sijhen siaan jonga minä hänelle walmistanut olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And said to them, You* are the heads of the fathers of the Levites. Sanctify yourselves, both you* and your* brothers, that you* may bring up the ark of Jehovah, the God of Israel, to (the place) that I have prepared for it. |
KJV | 12. And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. |
Luther1912 | 12. und sprach zu ihnen: Ihr seid die Häupter der Vaterhäuser unter den Leviten; so heiligt nun euch und eure Brüder, daß ihr die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbringt an den Ort, den ich ihr bereitet habe; |
RV'1862 | 12. Y díjoles: Vosotros que sois los príncipes de padres entre los Levitas, santificáos a vosotros, y a vuestros hermanos, y pasád el arca de Jehová Dios de Israel al lugar que le he aparejado. |
RuSV1876 | 12 и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братьяваши, и принесите ковчег Господа Бога Израилева на место , которое я приготовил для него; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä sentähden, ettette ensimmäisellä kerralla olleet läsnä, mursi Herra, meidän Jumalamme, meidät; sillä me emme etsineet häntä, niinkuin olisi pitänyt. |
Biblia1776 | 13. Sillä ennen kuin ette läsnä olleet, teki Herra meidän Jumalamme raon meissä, ettemme häntä etsineet, niinkuin meidän tekemän piti. |
CPR1642 | 13. Sillä ennen cosca et te läsnä ollet teki HERra meidän Jumalam raon meisä etten me händä edzinet nijncuin meidän tekemän piti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For because you* did not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, because we did not seek him according to the ordinance. |
KJV | 13. For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. |
Luther1912 | 13. denn das erstemal, da ihr nicht da waret, machte der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, darum daß wir ihn nicht suchten, wie sich's gebührt. |
RV'1862 | 13. Porque por no haberlo hecho así vosotros la primera vez, Jehová nuestro Dios hizo en nosotros rotura; por cuanto no le buscamos según la ordenanza. |
RuSV1876 | 13 ибо как прежде не вы это делали , то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Silloin papit ja leeviläiset pyhittäytyivät tuomaan Herran, Israelin Jumalan, arkkia. |
Biblia1776 | 14. Niin papit ja Leviläiset pyhittivät itsensä Herran Israelin Jumalan arkkia kantamaan. |
CPR1642 | 14. Nijn Papit ja Lewitat pyhitit heidäns HERran Israelin Jumalan Arckia candaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 So the priests and the Levites made themselves holy to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel. |
KJV | 14. So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. |
Luther1912 | 14. Also heiligten sich die Priester und die Leviten, daß sie die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbrächten. |
RV'1862 | 14. Así los sacerdotes y los Levitas se santificaron para traer el arca de Jehová Dios de Israel. |
RuSV1876 | 14 И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja leeviläiset kantoivat Jumalan arkkia korennoilla olallansa, niinkuin Mooses oli Herran sanan mukaan käskenyt. |
Biblia1776 | 15. Ja Leviläisten pojat kantoivat Jumalan arkin, niinkuin Moses Herran sanan jälkeen käskenyt oli, olallansa korennoilla, jotka siinä olivat. |
CPR1642 | 15. Ja Lewitain pojat cannoit Jumalan Arkin heidän olallans corennoilla jotca sijnä olit nijncuin Moses HERran sanan jälken käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the sons of the Levites bore the ark of God upon their shoulders with the staves on it, as Moses commanded according to the word of Jehovah. |
KJV | 15. And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. |
Luther1912 | 15. Und die Kinder Levi trugen die Lade Gottes auf ihren Achseln mit den Stangen daran, wie Mose geboten hatte nach dem Wort des HERRN. |
RV'1862 | 15. Y los hijos de los Levitas trajeron el arca de Dios, como lo había mandado Moisés, conforme a la palabra de Jehová, puesta sobre sus hombros las barras. |
RuSV1876 | 15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Daavid käski leeviläisten päämiesten asettaa veljensä, veisaajat, soittimilla, harpuilla, kanteleilla ja kymbaaleilla kaiuttamaan riemuvirsiä. |
Biblia1776 | 16. Ja David sanoi Leviläisten päämiehille, että he asettaisivat veljistänsä veisaajia harpuilla, psaltareilla, kanteleilla ja symbaleilla, niin että he olisivat kuultut veisaavan korkialla äänellä ilon kanssa. |
CPR1642 | 16. JA Dawid sanoi Lewitain päämiehille että he asetaisit heidän weljistäns weisaita harpuilla Psaltareilla candeleilla ja Cymbaleilla nijn että he olisit cuultut weisawan corkialla änellä ilon cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding-aloud and lifting up the voice with joy. |
KJV | 16. And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. |
Luther1912 | 16. Und David sprach zu den Obersten der Leviten, daß sie ihre Brüder zu Sängern bestellen sollten mit Saitenspiel, mit Psaltern, Harfen und hellen Zimbeln, daß sie laut sängen und mit Freuden. |
RV'1862 | 16. Asimismo dijo David a los principales de los Levitas, que constituyesen de sus hermanos cantores, con instrumentos de música, con salterios, y arpas, y címbalos, que resonasen, y alzasen la voz en alegría. |
RuSV1876 | 16 И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin leeviläiset asettivat soittamaan Heemanin, Jooelin pojan, ja hänen heimolaisistaan Aasafin, Berekjan pojan, ja heidän heimolaisistaan, Merarin jälkeläisistä, Eetanin, Kuusajan pojan, |
Biblia1776 | 17. Niin Leviläiset asettivat Hemanin Joelin pojan ja hänen veljistänsä Asaphin Berekian pojan, ja Merarin pojista heidän veljistänsä Etanin Kusajan pojan, |
CPR1642 | 17. Nijn Lewitat asetit Hemanin Joelin pojan ja hänen weljistäns Assaphin Berechian pojan. Ja Merarin pojista heidän weljens Ethanin Cusajan pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel. And of his brothers, Asaph the son of Berechiah. And of the sons of Merari their brothers, Ethan the son of Kushaiah. |
KJV | 17. So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; |
Luther1912 | 17. Da bestellten die Leviten Heman, den Sohn Joels, und aus seinen Brüdern Asaph, den Sohn Berechjas, und aus den Kindern Meraris, ihren Brüdern, Ethan, den Sohn Kusajas, |
RV'1862 | 17. Y los Levitas constituyeron a Hemán, hijo de Joel; y de sus hermanos, a Asaf, hijo de Baraquías; y de los hijos de Merari, y de sus hermanos, a Etán, hijo de Casaias: |
RuSV1876 | 17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа,сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja heidän kanssaan heidän arvossa lähinnä olevista heimolaisistaan: Sakarjan, Benin ja Jaasielin, Semiramotin, Jehielin, Unnin, Eliabin, Benajan, Maasejan, Mattitjan, Elifelehun, Miknejan, Oobed-Edomin ja Jegielin, ovenvartijat. |
Biblia1776 | 18. Ja heidän kanssansa heidän veljensä toisesta vuorosta, Sakarian, Benin, Jaeselin, Semiramotin, Jehielin, Unnin, Eliabin, Benajan, Maesejan, Mattitjan, Eliphelehun, Miknejan, Obededomin ja Jeielin, ovenvartiat. |
CPR1642 | 18. Ja heidän cansans heidän weljens toisesta wuorosta nimittäin Sacharian BenJaesielin Semiramothin Jehielin Unnin Eliabin Benajan Maesejan Mathithian Eliphelejan Miknejan ObedEdomin ja Jejelin owen wartiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And with them their brothers of the second rank, Zechariah, Ben and Jaaziel and Shemiramoth and Jehiel and Unni, Eliab and Benaiah and Maaseiah and Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah and Obed-edom and Jeiel, the gatekeepers. |
KJV | 18. And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters. |
Luther1912 | 18. und mit ihnen ihre Brüder der zweiten Ordnung: Sacharja, Ben-Jaesiel, Semiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaseja, Matthithja, Eliphelehu, Mikneja, Obed-Edom, Jeiel, die Torhüter. |
RV'1862 | 18. Y con ellos a sus hermanos de la segunda órden, a Zacarías, Ben, y Jaziel: Semiramot, Jahiel, Ani, Eliab, Banaías, Maasias, y Matatias, Elifalu, Macenías, Obed-edom y Jehiel, los porteros. |
RuSV1876 | 18 и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила,Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja veisaajista oli Heemanin, Aasafin ja Eetanin soitettava vaskikymbaaleilla, |
Biblia1776 | 19. Sillä Heman, Asaph ja Etan olivat veisaajat vaskisymbaleilla, helistäin heliällä äänellä; |
CPR1642 | 19. Sillä Heman Assaph ja Ethan olit weisajat waskicymbaleilla helistäin heliällä änellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 So the singers, Heman, Asaph and Ethan, (were appointed) with cymbals of brass to sound-aloud. |
KJV | 19. So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; |
Luther1912 | 19. Denn Heman, Asaph und Ethan waren Sänger mit ehernen Zimbeln, hell zu klingen; |
RV'1862 | 19. Ítem, Emán, Asaf, y Etán eran cantores, los cuales alzaban su voz con címbalos de metal. |
RuSV1876 | 19 Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sakarjan, Ussielin, Semiramotin, Jehielin, Unnin, Eliabin, Maasejan ja Benajan harpuilla korkeassa äänialassa, |
Biblia1776 | 20. Mutta Sakaria, Ussiel, Semiramot, Jehiel, Unni, Eliab, Maesia ja Benaja psaltarilla alamotin päällä; |
CPR1642 | 20. Mutta Zacharia Asiel Semiramoth Jehiel Unni Eliab Maesia ja Benaja Psaltarilla Alamothin päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Zechariah and Aziel and Shemiramoth and Jehiel and Unni and Eliab and Maaseiah and Benaiah, with psalteries set to Alamoth. |
KJV | 20. And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; |
Luther1912 | 20. Sacharja aber, Asiel, Semiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja mit Psaltern, nachzusingen; |
RV'1862 | 20. Y Zacarías, Oziel, Semiramot, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias, y Banaías, con salterios sobre Alamot. |
RuSV1876 | 20 а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея – на псалтирях, тонким голосом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mattitjan, Elifelehun, Miknejan, Oobed-Edomin, Jegielin ja Asasjan kanteleilla matalassa äänialassa, veisuuta johtaaksensa. |
Biblia1776 | 21. Vaan Mattitja ja Eliphelehu ja Mikneja, ja Obededom, Jeiel ja Ahasia veisasivat kahdeksan kielisillä kanteleilla heidän edellänsä. |
CPR1642 | 21. Waan Mathithia ja Elipheleja ja Masenias ja ObedEdom Jejel ja Asasia weisaisit cahdexan kielisillä candeleilla heidän edelläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah and Obed-edom and Jeiel and Azaziah, with harps set to the Sheminith {octave}, to lead. |
KJV | 21. And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. |
Luther1912 | 21. Matthithja aber, Eliphelehu, Mikneja, Obed-Edom, Jeiel und Asasja mit Harfen von acht Saiten, vorzusingen; |
RV'1862 | 21. Ítem, Matatías, Elifalu, Macenías, Obed-edom, Jehiel, y Ozazías cantaban con arpas en la octava sobrepujando. |
RuSV1876 | 21 Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия – на цитрах, чтобы делать начало. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kenanja, leeviläisten johtaja kantajatehtävässä, valvoi kantamista, sillä hän oli taitava siihen. |
Biblia1776 | 22. Mutta Kenania Leviläisten päämies, veisumestari, piti neuvoman heitä ylhäisesti veisaamaan; sillä hän oli sangen taitava. |
CPR1642 | 22. Mutta ChenanJa Lewitain päämies weisumestari piti neuwoman heitä weisaman: sillä hän oli sangen taitawa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song. He instructed about the song because he was skillful. |
KJV | 22. And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. |
Luther1912 | 22. Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese zu singen; denn er war verständig. |
RV'1862 | 22. Y Conenías, príncipe de los Levitas, en la profecía, porque él presidía en la profecía, por cuanto era entendido. |
RuSV1876 | 22 А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что былискусен в нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Berekja ja Elkana olivat arkin ovenvartijat. |
Biblia1776 | 23. Ja Berekia ja Elkana olivat arkin ovenvartiat. |
CPR1642 | 23. Ja Berechia ja Elkana olit Arkin owen wartiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Berechiah and Elkanah were gatekeepers for the ark. |
KJV | 23. And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. |
Luther1912 | 23. Und Berechja und Elkana waren Torhüter der Lade. |
RV'1862 | 23. Y Baraquías y Elcana eran los porteros del arca. |
RuSV1876 | 23 Верехия и Елкана были придверниками у ковчега. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja papit Sebanja, Joosafat, Netanel, Amasai, Sakarja, Benaja ja Elieser puhalsivat torviin Jumalan arkin edellä, ja Oobed-Edom ja Jehia olivat arkin ovenvartijat. |
Biblia1776 | 24. Mutta papit Sebania, Josaphat, Netaneel, Amasai, Sakaria, Benaja ja Elieser soittivat basunilla Jumalan arkin edessä; ja Obededom ja Jehija olivat arkin ovenvartiat. |
CPR1642 | 24. Mutta Sachania Josaphat Nethaneel Amasai Zacharia Benaja Eljezer Papit soitit Basunilla Jumalan Arkin edes ja ObedEdom ja Jeheja olit Arkin owen wartiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Shebaniah and Joshaphat and Nethanel and Amasai and Zechariah and Benaiah and Eliezer, the priests, blew the trumpets before the ark of God. And Obed-edom and Jehiah were gatekeepers for the ark. |
KJV | 24. And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. |
Luther1912 | 24. Aber Sebanja, Josaphat, Nathanael, Amasai, Sacharja, Benaja, Elieser, die Priester, bliesen die Drommeten vor der Lade Gottes; und Obed-Edom und Jehia waren Torhüter an der Lade. |
RV'1862 | 24. Ítem, Sebenías, Josafat, Natanael, Amasai, Zacarías, Banaías, y Eliezer, sacerdotes, tocaban las trompetas delante del arca de Dios: y Obed-edom, y Jahias eran porteros del arca. |
RuSV1876 | 24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед-Едом и Иехия были придверниками у ковчега. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sitten Daavid, Israelin vanhimmat ja tuhannenpäämiehet menivät ja toivat riemuiten Herran liitonarkin Oobed-Edomin talosta. |
Biblia1776 | 25. Niin meni David ja Israelin vanhimmat ja tuhanten päämiehet noutamaan Herran liitonarkkia Obededomin huoneesta ilolla. |
CPR1642 | 25. NIin meni Dawid ja Israelin wanhimmat ja tuhannen päämiehet noutaman HERran lijton Arckia ObedEdomin huonesta ilolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 So David and the elders of Israel and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-edom with joy. |
KJV | 25. So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. |
Luther1912 | 25. Also gingen hin David und die Ältesten in Israel und die Obersten über die Tausende, heraufzuholen die Lade des Bundes des HERRN aus dem Hause Obed-Edoms mit Freuden. |
RV'1862 | 25. Y David, y los ancianos de Israel, y los capitanes de los millares fueron a traer el arca del concierto de Jehová de casa de Obed-edom con alegrías. |
RuSV1876 | 25 Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja kun Jumala auttoi leeviläisiä, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, uhrattiin seitsemän härkää ja seitsemän oinasta. |
Biblia1776 | 26. Ja koska Jumala autti Leviläisiä, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, uhrasivat he seitsemän mullia ja seitsemän oinasta. |
CPR1642 | 26. Ja cosca Jumala autti Lewitait candamas HERran lijton Arckia uhraisit he seidzemen härkä ja seidzemen oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And it happened, when God helped the Levites who bore the ark of the covenant of Jehovah, that they sacrificed seven bullocks and seven rams. |
KJV | 26. And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. |
Luther1912 | 26. Und da Gott den Leviten half, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, opferte man sieben Farren und sieben Widder. |
RV'1862 | 26. Y ayudando Dios a los Levitas que llevaban el arca del concierto de Jehová, sacrificaban siete novillos y siete carneros. |
RuSV1876 | 26 И когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Daavid oli puettu hienosta pellavakankaasta tehtyyn viittaan ja samoin kaikki leeviläiset, jotka kantoivat arkkia, sekä veisaajat ja kantamisen johtaja Kenanja veisaajain kanssa; ja Daavidilla oli yllään pellavakasukka. |
Biblia1776 | 27. Ja David oli puettu liinavaatteella, ja kaikki Leviläiset, jotka arkkia kantoivat, ja veisaajat, ja Kenania veisumestari veisaajain kanssa; oli myös Davidin yllä liinainen päällisvaate. |
CPR1642 | 27. Ja Dawid oli puetettu lijnawaattella ja caicki Lewitat jotca Arckia cannoit ja weisajat ja ChenanJa weisumestari weisaitten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And David was clothed with a robe of fine linen and all the Levites who bore the ark and the singers and Chenaniah the master of the song (with) the singers. And David had upon him an ephod of linen. |
KJV | 27. And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. |
Luther1912 | 27. Und David hatte einen leinenen Rock an, dazu alle Leviten, die die Lade trugen, und die Sänger und Chenanja, der Sangmeister, mit den Sängern; auch hatte David einen leinenen Leibrock darüber. |
RV'1862 | 27. Y David iba vestido de lino fino, y también todos los Levitas que llevaban el arca, y asimismo los cantores: y Conenías era príncipe de la profecía de los cantores. Y David llevaba sobre sí un efod de lino. |
RuSV1876 | 27 Давид был одет в виссонную одежду, а такжеи все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантови певцов. На Давиде же был еще льняной ефод. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Niin koko Israel toi Herran liitonarkin riemun raikuessa ja pasunain pauhatessa, torvien, kymbaalien, harppujen ja kannelten soidessa. |
Biblia1776 | 28. Niin saatti koko Israel Herran liitonarkin ilolla, basunain, trometein, heliäin symbalein, psaltarein ja kantelein kanssa. |
CPR1642 | 28. Oli myös Dawidin päällä lijnainen pääliswaate. Näin cannoi coco Israel HERran lijton Arkin ilolla Basunain trometein heliäin Cymbalein Psaltarein ja candelein cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of Jehovah with shouting and with sound of the cornet and with trumpets and with cymbals, sounding-aloud with psalteries and harps. |
KJV | 28. Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. |
Luther1912 | 28. Also brachte das ganze Israel die Lade des Bundes des HERRN hinauf mit Jauchzen, Posaunen, Drommeten und hellen Zimbeln, mit Psaltern und Harfen. |
RV'1862 | 28. De esta manera todo Israel llevaban el arca del concierto de Jehová con júbilo, y sonido de bocinas, y de trompetas, y de címbalos, y salterios, y arpas, haciendo sonido. |
RuSV1876 | 28 Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kun Herran liitonarkki tuli Daavidin kaupunkiin, katseli Miikal, Saulin tytär, ikkunasta, ja nähdessään kuningas Daavidin hyppivän ja karkeloivan halveksi hän häntä sydämessään. |
Biblia1776 | 29. Kuin Herran liitonarkki tuli Davidin kaupunkiin, katsoi Mikal Saulin tytär akkunasta ja näki Davidin hyppäävän ja soittavan, niin hän katsoi hänen sydämessänsä ylön. |
CPR1642 | 29. COsca HERran lijton Arcki tuli Dawidin Caupungijn cadzoi Michol Saulin tytär ackunasta ja näki Dawidin hyppäwän ja leikidzewän nijn hän cadzoi hänen sydämesäns ylön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And it happened, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window and saw king David dancing and playing. And she despised him in her heart. |
KJV | 29. And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. |
Luther1912 | 29. Da nun die Lade des Bundes des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, zum Fenster heraus; und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen. |
RV'1862 | 29. Y como el arca del concierto de Jehová llegó a la ciudad de David, Micol, hija de Saul, mirando por una ventana vió al rey David que saltaba y bailaba, y menosprecióle en su corazón. |
RuSV1876 | 29 Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем. |
|
|
|
|