ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA


12 luku




 




Daavidin ensimmäiset kannattajat. Daavidin sotajoukko Hebronissa.







FI33/38

1. Ja nämä olivat ne, jotka tulivat Daavidin luo Siklagiin, kun hän vielä piileskeli Saulia, Kiisin poikaa; ja he olivat niitä urhoja, jotka auttoivat häntä sodassa.

Biblia1776

1. Nämät tulivat Davidin tykö Ziklagiin, kuin hän vielä oli suljettu Saulin Kisin pojan edestä; ja he olivat myös sankarein seassa, jotka sotaan auttivat,

CPR1642

1. NÄmät tulit Dawidin tygö Ziklagijn cosca hän wielä oli suljettu Saulin Kisin pojan tähen ja he olit myös nijden Sangarein seas cuin sotaan autit.







MLV19

1 Now these are those who came to David to Ziklag while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish. And they were among the mighty men, his helpers in war.

KJV

1. Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.

Luther1912

1. Auch kamen zu David gen Ziklag, da er noch abgesondert war vor Saul, dem Sohn des Kis, und sie waren auch unter den Helden, die zum Streit halfen,

RV'1862

1. ESTOS son los que vinieron a David a Siceleg estando él aun encerrado por causa de Saul, hijo de Cis: y eran de los valientes, ayudadores de la guerra,

RuSV1876

1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении.







FI33/38

2. He olivat aseistetut jousella ja taitavia sekä oikealla että vasemmalla kädellä linkoamaan kiviä ja ampumaan jousella nuolia. Saulin heimolaisia, benjaminilaisia:

Biblia1776

2. Ja olivat soveliaat ampujat joutsella molemmin käsin, kivillä, nuolilla ja joutsilla: Saulin veljistä, BenJaminista:

CPR1642

2. Ja olit soweliat ambujat joudzella molemmin käsin kiweillä nuolilla ja joudzilla: Saulin weljistä BenJaminist.







MLV19

2 They were armed with bows and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow. They were of Saul's brothers of Benjamin.

KJV

2. They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.

Luther1912

2. mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:

RV'1862

2. Armados de arcos, y usaban de ámbas manos en tirar piedras con honda, y en tirar saetas con arco, de los hermanos de Saul, de Benjamín.

RuSV1876

2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, – из братьев Саула, от Вениамина:







FI33/38

3. Ahieser, päämies, ja Jooas, gibealaisen Hassemaan pojat; Jesiel ja Pelet, Asmavetin pojat; Beraka; anatotilainen Jeehu;

Biblia1776

3. Ahieser päämies ja Joas, Semajan Gibealaisen pojat, Jesiel ja Pelet Asmavetin pojat, Baraka ja Jehu Antonilainen,

CPR1642

3. Ahieser Päämies ja Joas Samajan Gibeathiterin pojat Jesiel ja Pelet Asmawethin pojat Baracha ja Jehu Anthothiterit.







MLV19

3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth and Beracah and Jehu the Anathothite,

KJV

3. The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite,

Luther1912

3. der Vornehmste Ahieser und Joas, die Kinder Saamas, des Gibeathiters, Jesiel und Pelet, die Kinder Asmaveths, Baracha und Jehu, der Anathothiter,

RV'1862

3. El principal era Ahiezer, y Joas, hijos de Samaa Gabaatita; y Jaziel, y Fallet, hijos de Azmot; y Baraca, y Jehú Anatotita.

RuSV1876

3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа;







FI33/38

4. gibeonilainen Jismaja, urho niiden kolmenkymmenen joukossa ja niiden kolmenkymmenen päällikkö; Jeremia; Jahasiel; Joohanan; gederalainen Joosabad;

Biblia1776

4. Jesmaja Gibeonilainen, väkevä kolmenkymmenen seassa ja ylitse kolmenkymmenen, Jeremia, Jahesiel, Johanan ja Josabad Gederalainen,

CPR1642

4. Jesmaja Gibeoniteri wäkewä colmenkymmenen seas ja ylidze colmenkymmenen: Jeremia Jahesiel Johanan Josabad Gederathitheri.







MLV19

4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty and over the thirty and Jeremiah and Jahaziel and Johanan and Jozabad the Gederathite,

KJV

4. And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,

Luther1912

4. Jismaja, der Gibeoniter, gewaltig unter den dreißig und über die dreißig. Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederathither,

RV'1862

4. Ítem, Ismaias Gabaonita, valiente entre los treinta, y más que los treinta. Y Jeremías, Jeheziel, Joanán, Jezabad Gaderotita,

RuSV1876

4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры.







FI33/38

5. Elusai; Jerimot; Bealja; Semarja; harufilainen Sefatja;

Biblia1776

5. Elusai, Jerimot, Bealia, Semaria ja Saphatia Harophilainen,

CPR1642

5. Eleusai Jerimoth Bealia Samaria Saphatia Harophiteri.







MLV19

5 Eluzai and Jerimoth and Bealiah and Shemariah and Shephatiah the Haruphite,

KJV

5. Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,

Luther1912

5. Eleusai, Jerimoth, Bealja, Semarja, Sephatja, der Harophiter,

RV'1862

5. Eluzai, y Jerimut, Baalias, Samarias y Safatias Harufita,

RuSV1876

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин;







FI33/38

6. koorahilaiset Elkana, Jissia, Asarel, Jooeser ja Jaasobeam;

Biblia1776

6. Elkana, Jesija, Asareel, Joeser ja Jasobeam Korhilainen,

CPR1642

6. Elkana Jesija Asareel Joeser Jasabeam Korhiteri.







MLV19

6 Elkanah and Isshiah and Azarel and Joezer and Jashobeam, the Korahites,

KJV

6. Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,

Luther1912

6. Elkana, Jissia, Asareel, Joeser, Jasobeam, die Korahiter,

RV'1862

6. Elcana, y Jesias, y Azarael, Joezer, y Jesbaam de Carehim;

RuSV1876

6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;







FI33/38

7. Jooela ja Sebadja, Jerohamin pojat, Gedorista.

Biblia1776

7. Joela ja Sedadia Jerohamin lapset Gedorista.

CPR1642

7. Joela ja Sabadia Jerohamin lapset Gedorist.







MLV19

7 and Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.

KJV

7. And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.

Luther1912

7. Joela und Sebadja, die Kinder Jerohams von Gedor.

RV'1862

7. Ítem, Joela, y Zabadías, hijos de Jeroham de Gedor.

RuSV1876

7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.







FI33/38

8. Gaadilaisista meni Daavidin puolelle vuorilinnaan, erämaahan, sotaurhoja, sotakelpoisia miehiä, kilpeä ja keihästä käyttäviä, jotka olivat näöltään kuin leijonat ja nopeat kuin gasellit vuorilla:

Biblia1776

8. Gadilaisista eroittivat heitänsä Davidin tykö linnaan korvessa väkevät sankarit ja sotamiehet, jotka kilpeä ja keihästä kantoivat; ja heidän kasvonsa olivat niinkuin jalopeuran kasvot, ja nopiat niinkuin metsävuohet vuorilla:

CPR1642

8. SAditereistä eroitit heidäns Dawidin tygö linnan corwes wäkewät Sangarit ja sotamiehet jotca kilpeä ja keihästä cannoit ja heidän caswons olit nijncuin Lejonin ja nopiat nijncuin peurat wuorilla.







MLV19

8 And of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions and they were as swift as the roes upon the mountains:

KJV

8. And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;

Luther1912

8. Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:

RV'1862

8. Y también de los de Gad se huyeron algunos a David en la fortaleza en el desierto, valientes de fuerzas, y hombres de guerra para pelear, puestos en órden con escudo y pavés: sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses.

RuSV1876

8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные – лица их, и они быстры как серны на горах.







FI33/38

9. Eeser, päämies Obadja toinen, Eliab kolmas,

Biblia1776

9. Ensimäinen Eser, toinen Obadia, kolmas Eliab,

CPR1642

9. Ensimäinen Eser toinen Obadia colmas Eliab.







MLV19

9 Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third,

KJV

9. Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,

Luther1912

9. der erste: Eser, der zweite: Obadja, der dritte: Eliab,

RV'1862

9. Eser era el capitán, Abdías el segundo, Eliab el tercero,

RuSV1876

9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав,







FI33/38

10. Masmanna neljäs, Jeremia viides,

Biblia1776

10. Neljäs Mismanna, viides Jeremia,

CPR1642

10. Neljäs Masmanna wijdes Jeremia.







MLV19

10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,

KJV

10. Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,

Luther1912

10. der vierte: Masmanna, der fünfte: Jeremia,

RV'1862

10. Masmana el cuatro, Jeremías el quinto,

RuSV1876

10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия,







FI33/38

11. Attai kuudes, Eliel seitsemäs,

Biblia1776

11. Kuudes Attai, seitsemäs Eliel,

CPR1642

11. Cuudes Athai seidzemes Eliel.







MLV19

11 Attai the sixth, Eliel the seventh,

KJV

11. Attai the sixth, Eliel the seventh,

Luther1912

11. der sechste: Atthai, der siebente: Eliel,

RV'1862

11. Ethi el sexto, Eliel el séptimo,

RuSV1876

11 шестой Афай, седьмой Елиел,







FI33/38

12. Joohanan kahdeksas, Elsabad yhdeksäs,

Biblia1776

12. Kahdeksas Johanan, ykdeksäs Elsabad,

CPR1642

12. Cahdexas Johanan yhdexäs Elsabad.







MLV19

12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,

KJV

12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth,

Luther1912

12. der achte: Johanan, der neunte: Elsabad,

RV'1862

12. Joanán el octavo, Elzebad el nono,

RuSV1876

12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад,







FI33/38

13. Jeremia kymmenes, Makbannai yhdestoista.

Biblia1776

13. Kymmenes Jeremia, yksitoistakymmenes Mahbanai.

CPR1642

13. Kymmenes Jeremia yxitoistakymmenes Mahbanai.







MLV19

13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.

KJV

13. Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.

Luther1912

13. der zehnte: Jeremia, der elfte: Machbannai.

RV'1862

13. Jeremías el décimo, Macbaani el onceno.

RuSV1876

13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.







FI33/38

14. Nämä olivat gaadilaisia, sotajoukon päälliköitä, pienin sadan, suurin tuhannen miehen veroinen.

Biblia1776

14. Nämät olivat Gadin lapsista sodan päämiehet: vähin sadan päälle ja suurin tuhannen päälle.

CPR1642

14. Nämät olit Gadin lapsist sodan Ruhtinat wähin sadan päälle ja suurin tuhannen päälle.







MLV19

14 These of the sons of Gad were captains of the army. He who was least was equal to a hundred and the greatest to a thousand.

KJV

14. These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.

Luther1912

14. Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer, der Kleinste über hundert und der größte über tausend.

RV'1862

14. Estos fueron los capitanes del ejército de los hijos de Gad. El menor de ellos tenía cargo de cien hombres de guerra, y el mayor de mil.

RuSV1876

14 Они из сыновей Гадовых были главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею.







FI33/38

15. Nämä olivat ne, jotka ensimmäisessä kuussa menivät Jordanin poikki, kun se tulvi yli kaikkien äyräittensä, ja jotka karkoittivat kaikki tasangoilla-asujat itään ja länteen.

Biblia1776

15. Nämät ovat ne jotka menivät Jordanin ylitse ensimäisenä kuuna, kuin se oli täysi kaikkiin reunoihinsa asti; ja he ajoivat pakoon kaikki, jotka asuivat laaksossa, itään ja länteen päin.

CPR1642

15. Nämät owat ne cuin menit Jordanin ylidze ensimäisnä Cuuna cosca se oli täysi molembin reunoin asti ja he ajoit pacoon caicki cuin asuit laxos itän ja länden päin.







MLV19

15 These are those who went over the Jordan in the first month when it had overflowed all its banks. And they put to flight all those of the valleys, both toward the east and toward the west.

KJV

15. These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.

Luther1912

15. Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegen Morgen und gegen Abend.

RV'1862

15. Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos los de los valles al oriente y al poniente.

RuSV1876

15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.







FI33/38

16. Myöskin benjaminilaisia ja Juudan miehiä tuli Daavidin vuorilinnaan.

Biblia1776

16. Ja sinne myös tulivat BenJaminin lapsista ja Juudasta, Davidin tykö linnaan.

CPR1642

16. JA sinne myös tulit BenJaminin lapsist ja Judast Dawidin tygö linnaan.







MLV19

16 And there came of the sons of Benjamin and Judah to the stronghold to David.

KJV

16. And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.

Luther1912

16. Es kamen aber auch Kinder Benjamins und Juda's zu David an seinen sichern Ort.

RV'1862

16. Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron a David a la fortaleza.

RuSV1876

16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.







FI33/38

17. Silloin Daavid meni heitä vastaan, lausui ja sanoi heille: Jos te tulette minun luokseni rauha mielessä, auttaaksenne minua, niin minun sydämeni yhtyy teihin; mutta jos te tulette kavaltamaan minua vihollisilleni, vaikkei väkivalta minun käsiäni tahraa, niin nähköön meidän isiemme Jumala sen ja rangaiskoon.

Biblia1776

17. Ja David meni ulos heidän tykönsä, ja vastasi ja sanoi heille: jos tulitte rauhan kanssa minun tyköni auttamaan minua, niin olkoon sydämeni teidän kanssanne: vaan jos tulitte pettämään minua vihollisilleni, vaikka ei vääryyttä ole minussa, niin meidän isäimme Jumala nähköön ja rangaiskoon;

CPR1642

17. Ja Dawid meni ulos heidän tygöns ja wastais: ja sanoi heille: jos te tulette rauhan cansa minun tygöni auttaman minua nijn minun sydämen on teidän cansan waan jos te tuletta pettämän minua minun wihollisilleni waicka ei wääryttä ole minus nijn meidän Isäim Jumala nähkön ja rangaiscon.







MLV19

17 And David went out to meet them and answered and said to them, If you* have come peaceably to me to help me, my heart will be knit to you*, but if (you)* (are coming) to betray me to my adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look on it and rebuke it.

KJV

17. And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.

Luther1912

17. David aber ging heraus zu ihnen, und antwortete und sprach zu ihnen: Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.

RV'1862

17. Y David salió a ellos, y hablóles diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón me será unido con vosotros: mas si para engañarme por mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y argúyalo.

RuSV1876

17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меняврагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.







FI33/38

18. Mutta henki täytti Amasain, niiden kolmenkymmenen päällikön, ja hän sanoi: Sinun me olemme, Daavid, ja sinun puolellasi olemme, sinä Iisain poika. Rauha, rauha sinulle, ja rauha sinun auttajillesi, sillä sinun Jumalasi auttoi sinua! Niin Daavid otti heidät vastaan ja asetti heidät partiojoukon päälliköiksi.

Biblia1776

18. Ja henki vaikutti Amasain, päämiehen kolmenkymmenen seassa: Sinun me olemme, David, ja pidämme sinun kanssas, Isain poika, rauha, rauha olkoon sinulle, rauha olkoon sinun auttajilles! sillä sinun Jumalas auttaa sinua. Niin otti David heidät tykönsä ja asetti heidät sotaväen päämiehiksi.

CPR1642

18. Ja hengi waicutti Amasain päämiehen colmenkymmenen seas: Sinun me olemma Dawid ja pidäm sinun cansas Isain poica rauha rauha olcon sinulle rauha olcon sinun auttailles: sillä sinun Jumalas autta sinua. Nijn otti Dawid heidän tygöns ja asetti sotawäen päämiehixi.







MLV19

18 Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, (and he said), We are yours, David and on your side, you son of Jesse. Peace, peace be to you and peace be to your helpers, for your God helps you. Then David received them and made them captains of the band.

KJV

18. Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.

Luther1912

18. Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den dreißig: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.

RV'1862

18. Entónces el espíritu se en vistió en Amasai, príncipe de treinta, y dijo: Por tí, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y púsolos entre los capitanes de la cuadrilla.

RuSV1876

18 И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он : мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.







FI33/38

19. Manassesta siirtyi muutamia Daavidin puolelle, kun hän filistealaisten kanssa meni taistelemaan Saulia vastaan, vaikkeivät he joutuneetkaan auttamaan näitä, sillä filistealaisten ruhtinaat neuvoteltuaan lähettivät hänet pois sanoen: Hän voisi meidän päämme menoksi siirtyä herransa Saulin puolelle.

Biblia1776

19. Ja Manassesta tuli väkeä Davidin puolelle, kuin hän meni Philistealaisten kanssa Saulia vastaan sotaan, vaikka ei he auttaneet heitä; sillä Philistealaisten päämiehet antoivat neuvonpiteestä hänen tyköänsä mennä pois, ja sanoivat: jos hän lankee herransa Saulin tykö, niin se tulee henkemme vaaraksi.

CPR1642

19. JA Manassest langeis Dawidin tygö cosca hän tuli Philisterein cansa Saulia wastan sotaan ja ei auttanut heitä: sillä Philisterein päämiehet annoit hänen tyköäns mennä neuwon pitest ja sanoit: jos hän lange Herran Saulin tygö nijn se tule meidän hengem waaraxi.







MLV19

19 From Manasseh also there fell away some to David when he came with the Philistines against Saul to battle. But they did not help them, for the lords of the Philistines sent him away upon advisement, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.

KJV

19. And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.

Luther1912

19. Und von Manasse fielen zu David, da er kam mit den Philistern wider Saul zum Streit und half ihnen nicht. Denn die Fürsten der Philister ließen ihn mit Bedacht von sich und sprachen: Wenn er zu seinem Herrn Saul fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten.

RV'1862

19. También se pasaron a David algunos de Manasés, cuando vino con los Filisteos a la batalla contra Saul, aunque no les ayudaron: porque los sátrapas de los Filisteos, habido consejo, le enviaron, diciendo: Con nuestras cabezas se pasará a su señor Saul.

RuSV1876

19 И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу.







FI33/38

20. Kun hän siis lähti Siklagiin, siirtyivät hänen puolelleen Manassesta: Adna, Joosabad, Jediael, Miikael, Joosabad, Elihu ja Silletai, tuhannenpäämiehet Manassesta.

Biblia1776

20. Kuin hän meni Ziklagiin, tulivat hänen tykönsä Manassesta Adna, Josabad, Jediael, Mikael, Josabad, Elihu ja Ziltai, tuhanten päämiehet Manassesta.

CPR1642

20. Ja cosca hän meni Ziklagijn langeis hänen tygöns Manassest Adna Josabad Jediael Michael Josabad Elihu Zilthai tuhannen päämiehet Manassest.







MLV19

20 As he went to Ziklag, there came to him from Manasseh, Adnah and Jozabad and Jediael and Michael and Jozabad and Elihu and Zillethai, captains of thousands who were of Manasseh.

KJV

20. As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.

Luther1912

20. Da er nun gen Ziklag zog, fielen zu ihm von Manasse Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zilthai, Häupter über tausend in Manasse.

RV'1862

20. Así que viniendo él a Siceleg se pasaron a él de los de Manasés, Ednas, Jozabad, Jedihiel, Micael, Jozabad, Eliud, y Salati, príncipes de millares de los de Manasés.

RuSV1876

20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян.







FI33/38

21. Ja nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoa vastaan, sillä he olivat kaikki sotaurhoja, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä.

Biblia1776

21. Ja he auttivat Davidia sotajoukkoa vastaan; sillä he olivat kaikki väkevät miehet ja olivat päämiehet sodassa.

CPR1642

21. Ja he autit Dawidi sotajoucko wastan: sillä he olit caicki wäkewät Sangarit ja olit päämiehet sodas.







MLV19

21 And they helped David against the band of rovers, for they were all mighty men of valor and were captains in the army.

KJV

21. And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.

Luther1912

21. Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle streitbare Männer und wurden Hauptleute über das Heer.

RV'1862

21. Estos ayudaron a David contra aquella compañía: porque todos ellos eran valientes hombres, y fueron capitanes en el ejército.

RuSV1876

21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.







FI33/38

22. Sillä joka päivä tuli väkeä Daavidin luo auttamaan häntä, kunnes joukko oli suuri kuin Jumalan joukko.

Biblia1776

22. Ja joka päivä tuli muutamia Davidin tykö auttamaan häntä, siihenasti että se tuli suureksi sotajoukoksi, niinkuin Jumalan sotajoukoksi.

CPR1642

22. Ja jocapäiwä tuli muutamia Dawidin tygö auttaman händä sijhenasti että se tuli suurexi joucoxi nijncuin Jumalan joucoxi.







MLV19

22 For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.

KJV

22. For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.

Luther1912

22. Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daß es ein großes Heer ward wie ein Heer Gottes.

RV'1862

22. Porque entónces todos los dias venía ayuda a David, hasta que se hizo un grande ejército, como ejército de Dios.

RuSV1876

22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.







FI33/38

23. Ja tämä on sotaan varustetun aseväen lukumäärä, niitten, jotka tulivat Daavidin luo Hebroniin siirtääkseen Saulin kuninkuuden hänelle Herran käskyn mukaan:

Biblia1776

23. Ja tämä on sotaan hankittuin päämiesten luku, jotka tulivat Davidin tykö Hebroniin, kääntämään Saulin valtakuntaa hänen tykönsä, Herran sanan jälkeen:

CPR1642

23. JA tämä on sotaan hangittuin päämiesten lucu cuin tulit Dawidin tygö Hebronijn käändämän Saulin waldacunda hänen tygöns HERran sanan jälken.







MLV19

23 And these are the numbers of the heads of those who were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of Jehovah.

KJV

23. And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.

Luther1912

23. Und dies ist die Zahl der Häupter, gerüstet zum Heer, die zu David gen Hebron kamen, das Königreich Sauls zu ihm zu wenden nach dem Wort des HERRN:

RV'1862

23. Y este es el número de los príncipes de los que estaban a punto de guerra, y vinieron a David en Hebrón, para traspasarle el reino de Saul, conforme a la palabra de Jehová.

RuSV1876

23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню:







FI33/38

24. Juudan miehiä, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä, kuusituhatta kahdeksansataa, sotaan varustettua;

Biblia1776

24. Juudan lapsista, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä, oli kuusituhatta ja kahdeksansataa sotaan hankittua;

CPR1642

24. Judan lapsist cuin cannoit kilpeä ja keihäst oli cuusi tuhatta ja cahdexan sata sotaan hangittuta.







MLV19

24 The sons of Judah who bore shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war.

KJV

24. The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.

Luther1912

24. der Kinder Juda, die Schild und Spieß trugen, waren sechstausend und achthundert, gerüstet zum Heer;

RV'1862

24. De los hijos de Judá que traían escudo y lanza, seis mil y ochocientos, a punto de guerra.

RuSV1876

24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне;







FI33/38

25. simeonilaisia, sotataitoisia urhoja, seitsemäntuhatta sata;

Biblia1776

25. Simeonin lapsista väkevät miehet sotimaan, seitsemäntuhatta ja sata;

CPR1642

25. Simeonin lapsist wäkewät Sangarit sotiman seidzemen tuhatta ja sata.







MLV19

25 Of the sons of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred.

KJV

25. Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.

Luther1912

25. der Kinder Simeon, streitbare Helden zum Heer, siebentausend und hundert;

RV'1862

25. De los hijos de Simeón valientes hombres de esfuerzo para la guerra, siete mil y ciento.

RuSV1876

25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто;







FI33/38

26. leeviläisiä neljätuhatta kuusisataa,

Biblia1776

26. Levin lapsista neljätuhatta ja kuusisataa;

CPR1642

26. Lewin lapsist neljä tuhatta ja cuusi sata.







MLV19

26 Of the sons of Levi four thousand and six hundred.

KJV

26. Of the children of Levi four thousand and six hundred.

Luther1912

26. der Kinder Levi viertausend und sechshundert,

RV'1862

26. De los hijos de Leví, cuatro mil y seiscientos.

RuSV1876

26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот;







FI33/38

27. sekä Joojada, Aaronin suvun ruhtinas, ynnä kolmetuhatta seitsemänsataa hänen kanssaan;

Biblia1776

27. Ja Jojada niiden päämies, jotka olivat Aaronista, ja hänen kanssansa oli kolmetuhatta ja seitsemänsataa;

CPR1642

27. Ja Jojada nijden seas päämies jotca olit Aaronist colmen tuhannen ja seidzemen sadan cansa.







MLV19

27 And Jehoiada was the leader of (the house of) Aaron. And with him were three thousand and seven hundred,

KJV

27. And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;

Luther1912

27. und Jojada, der Fürst unter denen von Aaron, mit dreitausend und siebenhundert,

RV'1862

27. Ítem, Joiada príncipe de Aarón, y con él tres mil y siete cientos.

RuSV1876

27 и Иоддай, князь от племени Аарона, и с ним три тысячи семьсот;







FI33/38

28. ja Saadok, nuorukainen, sotaurho, perhekuntinensa, kaksikymmentä kaksi päällikköä;

Biblia1776

28. Ja Zadok väkevä nuorukainen, ja hänen isänsä huoneen kanssa oli kaksikolmattakymmentä päämiestä;

CPR1642

28. Zadoch nuorucainen jalo Sangar hänen Isäns huonen cansa caxicolmattakymmendä päämiestä.







MLV19

28 and Zadok, a young man mighty of valor and of his father's house twenty-two captains.

KJV

28. And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.

Luther1912

28. Zadok, ein junger streitbarer Held mit seines Vaters Hause, zweiundzwanzig Oberste;

RV'1862

28. Y Sadoc, jóven valiente de fuerzas, y de la familia de su padre, veinte y dos príncipes.

RuSV1876

28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;







FI33/38

29. benjaminilaisia, Saulin veljiä, kolmetuhatta, sillä vielä siihen aikaan suurin osa heistä palveli uskollisesti Saulin sukua;

Biblia1776

29. Ja BenJaminin lapsista Saulin veljistä kolmetuhatta; sillä siihenasti piti heistä sangen monta vielä Saulin huoneen kanssa;

CPR1642

29. BenJaminin lapsist Saulin weljistä colme tuhatta: sillä sijhenasti pidit heistä sangen monda wielä Saulin huonen cansa.







MLV19

29 And of the sons of Benjamin, the brothers of Saul, three thousand, for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.

KJV

29. And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.

Luther1912

29. der Kinder Benjamin, Sauls Brüder, dreitausend (denn bis auf die Zeit hielten ihrer noch viel an dem Hause Saul);

RV'1862

29. De los hijos de Benjamín hermanos de Saul, tres mil: porque aun en aquel tiempo muchos de ellos tenían la guarda de la casa de Saul.

RuSV1876

29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, – но еще многие из них держались дома Саулова;







FI33/38

30. efraimilaisia kaksikymmentä tuhatta kahdeksansataa, sotaurhoja, kuuluisia miehiä perhekunnissaan;

Biblia1776

30. Ja Ephraimin lapsista kaksikymmentä tuhatta ja kahdeksansataa, väkevät ja ylistetyt miehet heidän isäinsä huoneessa;

CPR1642

30. Ephraimin lapsist caxikymmendä tuhatta ja cahdexan sata wäkewät Sangarit ja ylistetyt miehet heidän Isäns huones.







MLV19

30 And of the sons of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers' houses.

KJV

30. And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.

Luther1912

30. der Kinder Ephraim zwanzigtausend und achthundert, streitbare Helden und berühmte Männer in ihren Vaterhäusern;

RV'1862

30. Y de los hijos de Efraim, veinte mil y ochocientos valientes de esfuerzo, varones ilustres en las casas de sus padres.

RuSV1876

30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих;







FI33/38

31. toisesta puolesta Manassen sukukuntaa kahdeksantoista tuhatta, jotka olivat nimeltä mainitut menemään ja tekemään Daavidin kuninkaaksi;

Biblia1776

31. Ja puolesta Manassen sukukunnasta kahdeksantoistakymmentä tuhatta, jotka olivat nimeltänsä nimitetyt tulemaan ja tekemään Davidia kuninkaaksi;

CPR1642

31. Puolest Manassen sucucunnast cahdexantoistakymmendä tuhatta jotca olit nimeldäns nimitetyt tuleman ja tekemän Dawidi Cuningaxi.







MLV19

31 And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.

KJV

31. And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.

Luther1912

31. des halben Stammes Manasse achtzehntausend, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen und machten David zum König;

RV'1862

31. De la media tribu de Manasés, diez y ocho mil, los cuales fueron tomados por lista, para venir a poner a David por rey.

RuSV1876

31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида;







FI33/38

32. isaskarilaisia, jotka ymmärsivät ajan ja käsittivät, mitä Israelin oli tehtävä, kaksisataa päämiestä, ja kaikki heidän veljensä heidän johdollansa;

Biblia1776

32. Ja Isaskarin lapsista, jotka olivat taitavat aikain tietäjät ymmärtämään, mitä Israelin tekemän piti, kaksisataa heidän päämiestänsä, ja kaikki heidän veljensä tekivät heidän käskynsä jälkeen;

CPR1642

32. Isascharin lapsist jotca olit ymmärtäwäiset ja neuwoit mitä Israelin tekemän piti joca aica caxi sata päämiestä ja caicki heidän weljens täytit heidän puhens.







MLV19

32 And of the sons of Issachar, men who had understanding of the times to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred. And all their brothers were at their commandment.

KJV

32. And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.

Luther1912

32. der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu der Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;

RV'1862

32. Ítem, de los hijos de Isacar, doscientos príncipes entendidos en los tiempos, y sabios de lo que Israel había de hacer; cuyo dicho seguían todos sus hermanos.

RuSV1876

32 из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали,что когда надлежало делать Израилю, – их было двести главных, и все братья их следовали слову их;







FI33/38

33. Sebulonista sotakelpoisia miehiä, kaikkinaisilla sota-aseilla sotaan varustettuja, viisikymmentä tuhatta, yksimielisiä sotarintaan järjestymään;

Biblia1776

33. Sebulonista, jotka menivät sotimaan, hankitut sotaan kaikkinaisilla sota-aseilla, viisikymmentä tuhatta, asettamaan itsensä yksimielisesti järjestykseen;

CPR1642

33. Sebulonist jotca menit sotiman hangitut caickinaisilla sataaseilla wijsikymmendä tuhatta asettaman heitäns yximielisest järjestyxeen.







MLV19

33 Of Zebulun, such as were able to go out in the army, who could arranged for battle, with all manner of instruments of war, fifty thousand and who could order (the battle array and were) not of double heart.

KJV

33. Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.

Luther1912

33. von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, fünfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken einträchtig;

RV'1862

33. Ítem, de Zabulón cincuenta mil, que salían en batalla a punto de guerra, con todas armas de guerra, aparejados a pelear sin doblez de corazón.

RuSV1876

33 из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных;







FI33/38

34. Naftalista tuhat päällikköä, ja heidän kanssansa kolmekymmentäseitsemän tuhatta kilvellä ja keihäällä varustettua miestä;

Biblia1776

34. Naphtalista tuhannen päämiestä, ja seitsemänneljättäkymmentä tuhatta heidän kanssansa, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä;

CPR1642

34. Nephtalist tuhannen päämiestä seidzemenneljättäkymmendä tuhatta heidän cansans cuin cannoit kilpiä ja keihäst.







MLV19

34 And of Naphtali a thousand captains and with them thirty-seven thousand with shield and spear.

KJV

34. And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.

Luther1912

34. von Naphthali tausend Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spieß führten, siebenunddreißigtausend;

RV'1862

34. Ítem, de Neftalí mil príncipes, y con ellos treinta y siete mil con escudo y lanza.

RuSV1876

34 из колена Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами икопьями;







FI33/38

35. daanilaisia kaksikymmentäkahdeksan tuhatta kuusisataa sotaan varustettua miestä;

Biblia1776

35. Danista hankitsivat sotaan kahdeksankolmattakymmentä tuhatta ja kuusisataa;

CPR1642

35. Danist hangidzit sotaan cahdexancolmattakymmendä tuhatta ja cuusi sata.







MLV19

35 And of the Danites who could be arranged for battle, twenty-eight thousand and six hundred.

KJV

35. And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.

Luther1912

35. von Dan, zum Streit gerüstet, achtundzwanzigtausend sechshundert;

RV'1862

35. De los de Dan, dispuestos a pelear, veinte y ocho mil y seiscientos.

RuSV1876

35 из колена Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот;







FI33/38

36. Asserista sotakelpoisia miehiä, taisteluun valmiita, neljäkymmentä tuhatta;

Biblia1776

36. Asserista, jotka menivät hankittuina sotimaan, neljäkymmentä tuhatta;

CPR1642

36. Asserist cuin menit hangittuna sotiman neljäkymmendä tuhatta.







MLV19

36 And of Asher, such as were able to go out in the army, who could be arranged for battle, forty thousand.

KJV

36. And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.

Luther1912

36. von Asser, die ins Heer zogen, gerüstet zum Streit, vierzigtausend;

RV'1862

36. Ítem, de Aser, a punto de guerra, y aparejados a pelear, cuarenta mil.

RuSV1876

36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч;







FI33/38

37. tuolta puolelta Jordanin, ruubenilaisia, gaadilaisia ja manasselaisia sukukunnan toisesta puolesta, satakaksikymmentä tuhatta, kaikkinaisilla sota-aseilla varustettuja.

Biblia1776

37. Tuolta puolelta Jordania: Rubenilaisista, Gadilaisista ja puolesta Manassen sukukunnasta, kaikkinaisilla aseilla sotaan, sata ja kaksikymmentä tuhatta.

CPR1642

37. Tuolda puolelda Jordanin: Rubenitereistä Gaditereistä ja puolesta Manassen sucucunnasta caickinaisten asetten cansa sotaan sata ja caxikymmendä tuhatta.







MLV19

37 And on the other side of the Jordan, of the Reubenites and the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand.

KJV

37. And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.

Luther1912

37. von jenseit des Jordans, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse, mit allerlei Waffen zum Streit, hundertzwanzigtausend.

RV'1862

37. Ítem, de la otra parte del Jordán, de los de Rubén, y de los de Gad, y de la media tribu de Manasés, ciento y veinte mil, con toda suerte de armas de guerra.

RuSV1876

37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием.







FI33/38

38. Kaikki nämä sotilaat, sotarintaan järjestyneinä, tulivat ehyellä sydämen halulla Hebroniin tehdäkseen Daavidin koko Israelin kuninkaaksi. Myöskin koko muu Israel oli yksimielinen tehdäkseen Daavidin kuninkaaksi.

Biblia1776

38. Kaikki nämät sotamiehet sodan toimittajat tulivat täydestä sydämestä Hebroniin, tekemään Davidia koko Israelin kuninkaaksi: niin myös kaikilla muilla Israelissa oli yksi mieli tehdä Davidia Israelin kuninkaaksi.

CPR1642

38. Caicki nämät sotamiehet sodan toimittajat tulit caikest sydämestäns Hebronijn tekemän Dawidita coco Israelin Cuningaxi ja caikilla muilla Israelis oli yxi sydän että Dawid tehdäisin Israelin Cuningaxi.







MLV19

38 All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel. And all the rest also of Israel were of one heart to make David king.

KJV

38. All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.

Luther1912

38. Alle diese Kriegsleute, die das Heer ordneten, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum König zu machen über ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, daß man David zum König machte.

RV'1862

38. Todos estos hombres de guerra a punto de guerra, vinieron con corazón perfecto a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; y asimismo todos los demás de Israel tenían un corazón para poner a David por rey.

RuSV1876

38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.







FI33/38

39. Ja he olivat siellä Daavidin luona kolme päivää ja söivät ja joivat, sillä heidän heimolaisensa olivat evästäneet heidät.

Biblia1776

39. Ja he olivat siellä Davidin tykönä kolme päivää, söivät ja joivat; sillä heidän veljensä olivat valmistaneet heidän eteensä.

CPR1642

39. Ja he olit siellä Dawidin tykönä colme päiwä söit ja joit: sillä heidän weljens olit walmistanet heidän eteens.







MLV19

39 And they were there with David three days, eating and drinking, for their brothers had made preparation for them.

KJV

39. And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.

Luther1912

39. Und sie waren daselbst bei David drei Tage, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.

RV'1862

39. Y estuvieron allí con David tres dias, comiendo y bebiendo; porque sus hermanos les habían aparejado.

RuSV1876

39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их все приготовили для них;







FI33/38

40. Nekin, jotka asuivat lähellä heitä, aina Isaskariin, Sebuloniin ja Naftaliin saakka, toivat aasien, kamelien, muulien ja härkien selässä ruokatavaraa: jauhoja, viikunakakkuja ja rusinakakkuja, viiniä ja öljyä, raavaita ja pikkukarjaa viljalti; sillä Israelissa oli ilo.

Biblia1776

40. Ja ne myös, jotka likin olivat heidän ympärillänsä Isaskariin, Sebuloniin ja Naphtaliin asti, he toivat leipiä aaseilla, kameleilla, muuleilla ja härjillä, syötäviä jauhoja, fikunoita, rusinoita, viinaa, öljyä, härkiä ja lampaita viljalta; sillä ilo oli Israelissa.

CPR1642

40. Ja ne myös cuin likin olit heidän ymbärilläns Isascharin Sebulonin ja Nephtalin asti he toit leipiä Aseilla Cameleillä Muuleilla ja Härjillä syötä: jauhoja ficunita rusinoita wijna öljyä härkiä ja lambaita wiljalda: sillä ilo oli Israelis.







MLV19

40 Moreover those who were near to them, (even) as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on donkeys and on camels and on mules and on oxen, provisions of meal, cakes of figs and clusters of raisins and wine and oil and oxen and sheep in abundance, for there was joy in Israel.

KJV

40. Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.

Luther1912

40. Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Speise von Mehl, Kuchen von Feigen und Rosinen, Wein, Öl, Rinder, Schafe die Menge; denn es war Freude in Israel.

RV'1862

40. Y asimismo los que les eran vecinos, hasta Isacar, y Zabulón, y Neftalí, trajeron pan en asnos, y camellos, y mulos, y bueyes; comida, y harina, masas de higos, y pasas, vino, y aceite, bueyes, y ovejas en abundancia: porque en Israel había alegría.

RuSV1876

40 да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, ивино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость быладля Израиля.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29