ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA
14 luku |
|
||
|
|
||
Hiiramin ystävyydenosoitus. Daavidin pojat. Filistealaiset voitetaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo, sekä setripuita ja puuseppiä ja kivenhakkaajia rakentamaan hänelle linnaa. |
Biblia1776 | 1. Ja Hiram Tyron kuningas lähetti sanansaattajat Davidin tykö, ja sedripuita, muuraajia ja puuseppiä, rakentamaan hänelle huonetta. |
CPR1642 | 1. JA Hiram Tyrin Cuningas lähetti sanansaattajat Dawidin tygö ja Cedripuita muuraita puuseppiä rakendaman hänelle huonetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Hiram king of Tyre sent messengers to David and cedar trees and masons and carpenters, to build for him a house. |
KJV | 1. Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. |
Luther1912 | 1. Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernholz, Maurer und Zimmerleute, daß sie ihm ein Haus bauten. |
RV'1862 | 1. É HIRAM rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y albañiles, y carpinteros, que le edificasen una casa. |
RuSV1876 | 1 И послал Хирам, царь Тирский, к Давиду послов, и кедровые деревья, и каменщиков, и плотников, чтобы построить ему дом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Daavid ymmärsi, että Herra oli vahvistanut hänet Israelin kuninkaaksi, koska hänen kuninkuutensa oli korotettu korkealle Herran kansan Israelin tähden. |
Biblia1776 | 2. Ja David ymmärsi, että Herra oli hänen vahvistanut Israelin kuninkaaksi; sillä hänen valtakuntansa korkeni hänen kansansa Israelin tähden. |
CPR1642 | 2. Ja Dawid ymmärsi että HERra oli hänen wahwistanut Israelin Cuningaxi: sillä hänen waldacundans enäni hänen Canssans Israelin tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, for his kingdom was exalted on high for his people Israel's sake. |
KJV | 2. And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. |
Luther1912 | 2. Und David merkte, daß ihn der HERR zum König über Israel bestätigt hatte; denn sein Königreich stieg auf um seines Volkes Israel willen. |
RV'1862 | 2. Y entendiendo David que Jehová le había confirmado por rey sobre Israel, y que había ensalzado su reino sobre su pueblo Israel, |
RuSV1876 | 2 Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем,что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jerusalemissa Daavid vielä otti vaimoja, ja Daavidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 3. Ja David otti vielä emäntiä Jerusalemissa, ja hän siitti vielä poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 3. Ja Dawid otti wielä emändiä Jerusalemis ja sijtti wielä poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And David took more wives at Jerusalem and David fathered more sons and daughters. |
KJV | 3. And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. |
Luther1912 | 3. Und David nahm noch mehr Weiber zu Jerusalem und zeugte noch mehr Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 3. Tomó aun David mujeres en Jerusalem, y engendró David aun hijos e hijas. |
RuSV1876 | 3 тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja nämä ovat niiden poikien nimet, jotka syntyivät hänelle Jerusalemissa: Sammua, Soobab, Naatan, Salomo, |
Biblia1776 | 4. Ja niiden nimet, jotka hänelle olivat syntyneet Jerusalemissa, olivat: Sammua, Sobab, Natan ja Salomo, |
CPR1642 | 4. Ja ne cuin hänelle olit syndynet Jerusalemis: cudzuttin Sammua Sobab Nathan Salomo/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua and Shobab, Nathan and Solomon, |
KJV | 4. Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
Luther1912 | 4. Und die ihm zu Jerusalem geboren wurden, hießen also: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo, |
RV'1862 | 4. Y estos son los nombres de los que le nacieron en Jerusalem: Samua, Sobad, Natán, Salomón, |
RuSV1876 | 4 И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, Совав, Нафан, Соломон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jibhar, Elisua, Elpelet, |
Biblia1776 | 5. Jibhar, Elisua ja Elpalet, |
CPR1642 | 5. Jebehar Elisua Eliphaleth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and Ibhar and Elishua and Elpelet, |
KJV | 5. And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, |
Luther1912 | 5. Jibhar, Elisua, Elpelet, |
RV'1862 | 5. Jebahar, Elisua, Elifalet, |
RuSV1876 | 5 Евеар, Елисуа, Елфалет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Noogah, Nefeg, Jaafia, |
Biblia1776 | 6. Noga, Nepheg ja Japhia, |
CPR1642 | 6. Noga Nepheg Japhia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and Nogah and Nepheg and Japhia, |
KJV | 6. And Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
Luther1912 | 6. Nogah, Nepheg, Japhia, |
RV'1862 | 6. Noga, Nafeg, Jafías, |
RuSV1876 | 6 Ногах, Нафек, Иафиа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Elisama, Beeljada ja Elifelet. |
Biblia1776 | 7. Elisama, Baeljada ja Eliphalet. |
CPR1642 | 7. Elisama BaelJada ja Eliphaleth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and Elishama and Beeliada and Eliphelet. |
KJV | 7. And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. |
Luther1912 | 7. Elisama, Baeljada, Eliphelet. |
RV'1862 | 7. Elisama, Baal-jada, y Elifalet. |
RuSV1876 | 7 и Елисама, Веелиада и Елифалеф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta kun filistealaiset kuulivat, että Daavid oli voideltu koko Israelin kuninkaaksi, lähtivät kaikki filistealaiset etsimään Daavidia. Kun Daavid sen kuuli, lähti hän heitä vastaan. |
Biblia1776 | 8. Ja kuin Philistealaiset kuulivat Davidin voidelluksi koko Israelin kuninkaaksi, nousivat kaikki Philistealaiset Davidia etsimään. Kun David sen kuuli, meni hän heitä vastaan. |
CPR1642 | 8. JA cuin Philisterit cuulit Dawidin woidelluxi coco Israelin Cuningaxi nousit he caicki Dawidita edzimän. Cosca Dawid sen cuuli meni hän heitä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it and went out against them. |
KJV | 8. And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. |
Luther1912 | 8. Und da die Philister hörten, daß David zum König gesalbt war über ganz Israel, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David hörte, zog aus gegen sie. |
RV'1862 | 8. Y oyendo los Filisteos, que David era ungido por rey sobre todo Israel, subieron todos los Filisteos en busca de David. Y como David lo oyó, salió contra ellos. |
RuSV1876 | 8 И услышали Филистимляне, что помазан Давид в царя над всем Израилем, и поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид об этом и пошел против них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun filistealaiset olivat tulleet ja tehneet ryöstöretken Refaimin tasangolle, |
Biblia1776 | 9. Ja Philistealaiset tulivat ja levisivät Rephaimin laaksoon. |
CPR1642 | 9. Ja Philisterit tulit ja lewitit heidäns Rephaimin laxoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. |
KJV | 9. And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
Luther1912 | 9. Und die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
RV'1862 | 9. Y vinieron los Filisteos, y extendiéronse por el valle de Rafaim. |
RuSV1876 | 9 И Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. kysyi Daavid Jumalalta: Menenkö minä filistealaisia vastaan, ja annatko sinä heidät minun käsiini? Ja Herra sanoi hänelle: Mene; minä annan heidät sinun käsiisi. |
Biblia1776 | 10. Mutta David kysyi neuvoa Jumalalta ja sanoi: pitääkö minun menemän ylös Philistealaisia vastaan, ja tahdotkos heitä antaa minun käsiini? Herra sanoi hänelle: mene, ja minä tahdon antaa heidät sinun käsiis. |
CPR1642 | 10. Mutta Dawid kysyi neuwo Jumalalda ja sanoi: pitäkö minun menemän Philisterejä wastan ja tahdotcos heitä anda minun käsijni? HERra sanoi hänelle: mene Minä olen andanut heidän sinun käsijs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, for I will deliver them into your hand. |
KJV | 10. And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. |
Luther1912 | 10. David aber fragte Gott und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! ich hab sie in deine Hände gegeben. |
RV'1862 | 10. Y David consultó a Dios, diciendo: ¿Subiré contra los Filisteos? ¿Entregarlos has en mi mano? Y Jehová le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos. |
RuSV1876 | 10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin he menivät Baal-Perasimiin, ja siellä Daavid voitti heidät. Ja Daavid sanoi: Jumala on murtanut viholliseni minun kädelläni, niinkuin vedet murtavat. Siitä sen paikan nimeksi tuli Baal-Perasim. |
Biblia1776 | 11. Ja kuin he menivät ylös Baalperatsimiin päin, löi David heidät siellä; ja David sanoi: Jumala on hajoittanut vihamieheni minun käteni kautta, niinkuin vesi hajoitetaan; sentähden kutsuivat he sen paikan nimen Baalperatsim. |
CPR1642 | 11. Ja cosca hän meni ylös BaalPrazimin päin löi Dawid heidän siellä: Ja Dawid sanoi: Jumala on hajottanut minun wihamieheni minun kätteni cautta nijncuin wesi hajotetan sijtä cudzui hän sen paican BaalPrazim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 So they came up to Baal-perazim and David killed* them there. And David said, God has broken my enemies by my hand like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
KJV | 11. So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. |
Luther1912 | 11. Und da sie hinaufzogen gen Baal-Perazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennt, wie sich das Wasser trennt. Daher hießen sie die Stätte Baal-Perazim. |
RV'1862 | 11. Entónces subieron en Baalperazim, y allí los hirió David. Y David dijo: Dios rompió mis enemigos por mi mano como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baalperazim. |
RuSV1876 | 11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. He jättivät siihen jumalansa, ja Daavid käski polttaa ne tulessa. |
Biblia1776 | 12. Ja he jättivät sinne jumalansa, ja Davidin käskyn jälkeen poltettiin ne tulessa. |
CPR1642 | 12. Ja he jätit sinne heidän jumalans ja Dawid käski ne poltetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they left their gods there. And David commanded and they were burned with fire. |
KJV | 12. And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. |
Luther1912 | 12. Und sie ließen ihre Götter daselbst; da hieß sie David mit Feuer verbrennen. |
RV'1862 | 12. Y dejaron allí sus dioses, y David dijo, que los quemasen a fuego. |
RuSV1876 | 12 И оставили там Филистимляне богов своих, и повелел Давид, и сожжены они огнем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta filistealaiset tekivät vielä kerran ryöstöretken tasangolle. |
Biblia1776 | 13. Mutta Philistealaiset kokoontuivat jälleen ja asettivat itsensä alas laaksoon. |
CPR1642 | 13. MUtta Philisterit cocoisit heidäns jällens ja asetit idzens alas laxon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the Philistines yet again made a raid in the valley. |
KJV | 13. And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. |
Luther1912 | 13. Aber die Philister machten sich wieder heran und ließen sich nieder im Grunde. |
RV'1862 | 13. Y volviendo los Filisteos a extenderse por el valle, |
RuSV1876 | 13 И пришли опять Филистимляне и расположились по долине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin Daavid kysyi taas Jumalalta, ja Jumala vastasi hänelle: Älä mene heidän jälkeensä, vaan kierrä heidät ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta. |
Biblia1776 | 14. Ja David kysyi jälleen neuvoa Jumalalta, ja Jumala sanoi hänelle: ei sinun pidä menemän heidän jälkeensä; mutta poikkea heistä, ettäs tulisit metsäfikunapuiden kohdalla heitä vastaan. |
CPR1642 | 14. Ja Dawid kysyi jällens neuwo Jumalalda ja Jumala sanoi hänelle: ei sinun pidä menemän heidän jälkens mutta poicke heistä ettäs tulisit willificunapuiden cohdalla heitä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And David inquired again of God. And God said to him, You will not go up after them. Turn away from them and come upon them opposite the mulberry trees. |
KJV | 14. Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. |
Luther1912 | 14. Und David fragte abermals Gott; und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter ihnen her, sondern lenke dich von ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen. |
RV'1862 | 14. David volvió a consultar a Dios, y Dios le dijo: No subas tras ellos; sino rodealos, para venir a ellos por delante de los morales. |
RuSV1876 | 14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не ходи прямо на них, уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых дерев; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja kun kuulet astunnan kahinan balsamipuiden latvoista, niin käy taisteluun, sillä Jumala on käynyt sinun edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin. |
Biblia1776 | 15. Ja kuin kuulet metsäfikunapuiden latvat havisevan, niin mene sotimaan; sillä Jumala on mennyt sinun edelläs lyömään Philistealaisten sotajoukkoa. |
CPR1642 | 15. Ja coscas cuulet willifijcuna puiden ladwat hawisewan nijn mene sotiman: sillä Jumala on mennyt sinun edelläs lyömän Philisierein sotajoucko. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And it will be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you will go out to battle. For God has gone out before you to kill* the army of the Philistines. |
KJV | 15. And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
Luther1912 | 15. Wenn du dann wirst hören das Rauschen oben auf den Maulbeerbäumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen, zu schlagen der Philister Heer. |
RV'1862 | 15. Y como oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego a la batalla: porque Dios saldrá delante de tí, y herirá el campo de los Filisteos. |
RuSV1876 | 15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Daavid teki, niinkuin Jumala oli häntä käskenyt, ja niin he voittivat filistealaisten sotajoukon ja ajoivat heitä takaa Gibeonista aina Geseriin saakka. |
Biblia1776 | 16. Ja David teki niinkuin Jumala hänelle oli käskenyt; ja he löivät Philistealaisten sotajoukot Gibeonista niin Gaseriin asti. |
CPR1642 | 16. Ja Dawid teki nijncuin Jumala hänelle oli käskenyt. Ja he löit Philisterin sotajoucot Gibeonist nijn Gaserin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And David did as God commanded him and they killed* the army of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
KJV | 16. David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. |
Luther1912 | 16. Und David tat, wie ihm Gott geboten hatte; und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Geser. |
RV'1862 | 16. Y David lo hizo como Dios le mandó; e hirieron el campo de los Filisteos, desde Gabaón hasta Gazera. |
RuSV1876 | 16 И сделал Давид, как повелел ему Бог; и поразили стан Филистимский, от Гаваона до Газера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin Daavidin maine levisi kaikkiin maihin, ja Herra nosti kaikissa kansoissa pelon häntä kohtaan. |
Biblia1776 | 17. Ja Davidin nimi kuului kaikissa maissa; ja Herra antoi hänen pelkonsa tulla kaikkein pakanain päälle. |
CPR1642 | 17. Ja Dawidin nimi cuului caikisa maisa. Ja HERra andoi hänen pelcons tulla caickein pacanain päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the fame of David went out into all lands. And Jehovah brought the fear of him upon all nations. |
KJV | 17. And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. |
Luther1912 | 17. Und Davids Namen ging aus in alle Lande, und der HERR ließ seine Furcht über alle Heiden kommen. |
RV'1862 | 17. Y el nombre de David fué divulgado por todas aquellas tierras; y puso Jehová el temor de David sobre todas las gentes. |
RuSV1876 | 17 И пронеслось имя Давидово по всем землям, и Господь сделал егострашным для всех народов. |
|
|
|
|