ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA
17 luku |
|
||
|
|
||
Daavidille annettu lupaus. Daavidin kiitos ja rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kerran, kun Daavid istui linnassansa, sanoi Daavid profeetta Naatanille: Katso, minä asun setripuisessa palatsissa, mutta Herran liitonarkki on telttakankaan alla. Naatan sanoi Daavidille: |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui, kuin David asui huoneessansa, sanoi hän propheta Natanille: katso, minä asun sedrihuoneessa, ja Herran liitonarkki on vaatetten alla. |
CPR1642 | 1. SE tapahdui cosca Dawid asui huonesans sanoi hän Prophetalle Nathanille: cadzo minä asun Cedrihuones ja HERran lijton Arcki on waatetten alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah (dwells) under curtains. |
KJV | 1. Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. |
Luther1912 | 1. Es begab sich, da David in seinem Hause wohnte, sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhaus, und die Lade des Bundes des HERRN ist unter Teppichen. |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ que morando David en su casa, David dijo al profeta Natán: He aquí, yo habito en casa de cedro, y el arca del concierto de Jehová debajo de cortinas. |
RuSV1876 | 1 Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Jumala on sinun kanssasi. |
Biblia1776 | 2. Natan sanoi Davidille: kaikki mikä sinun sydämessäs on, tee, sillä Herra on sinun kanssas. |
CPR1642 | 2. Nathan sanoi Dawidille: caicki cuin sinun sydämesäs on tee: sillä HERRA on sinun cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you. |
KJV | 2. Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. |
Luther1912 | 2. Nathan sprach zu David: Alles was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir. |
RV'1862 | 2. Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo. |
RuSV1876 | 2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana: |
Biblia1776 | 3. Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi: |
CPR1642 | 3. MUtta sinä yönä tuli Jumalan sana Nathanin tygö ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And it happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
KJV | 3. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
Luther1912 | 3. Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach: |
RV'1862 | 3. En aquella misma noche fué palabra de Dios a Natán, diciendo: |
RuSV1876 | 3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Et sinä ole rakentava minulle huonetta asuakseni. |
Biblia1776 | 4. Mene ja sano palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra: ei sinun pidä minulle rakentaman huonetta asuakseni; |
CPR1642 | 4. Mene ja sano minun palwelialleni Dawidille: Näin sano HERra: älä minulle rakenna yhtän huonetta asuaxeni: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Go and tell David my servant, Jehovah says thus, You will not build for me a house to dwell in. |
KJV | 4. Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: |
Luther1912 | 4. Gehe hin und sage David, meinem Knecht: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung. |
RV'1862 | 4. Vé y dí a David mi siervo: Así dijo Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite; |
RuSV1876 | 4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä en ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin Israelin tänne, tähän päivään saakka, vaan minä olen muuttanut teltasta telttaan ja asumuksesta asumukseen. |
Biblia1776 | 5. Sillä en minä ole asunut yhdessäkään huoneessa siitä päivästä, kuin minä Israelin lapset johdatin ulos, tähän päivään asti, vaan minä olen aina ollut majoissa ja tabernaklissa. |
CPR1642 | 5. Sillä en minä ole asunut yhdesäkän huones sijtä päiwäst cuin minä Israelin lapset johdatin ulos tähän päiwän asti waan minä olen aina ollut majas ja Tabernaclis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent and from (one) tabernacle (to another). |
KJV | 5. For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. |
Luther1912 | 5. Denn ich habe in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel ausführte, bis auf diesen Tag; sondern bin gewesen, wo die Hütte gewesen ist und die Wohnung. |
RV'1862 | 5. Porque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué a los hijos de Israel hasta hoy: ántes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo. |
RuSV1876 | 5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Olenko minä koskaan, missä olenkin vaeltanut kaikessa Israelissa, kenellekään Israelin tuomareista, joita olen asettanut kaitsemaan kansaani, sanonut näin: Miksi ette ole rakentaneet minulle setripuista huonetta? |
Biblia1776 | 6. Kuhunka ikänä minä vaelsin koko Israelissa, olenko minä puhutellut jotakuta tuomaria Israelissa, jonka minä olen käskenyt kaita minun kansaani, ja sanonut: miksi ette ole minulle rakentaneet sedrihuonetta? |
CPR1642 | 6. Cuhunga ikänäns minä waelsin coco Israelis olengo minä puhutellut jotacuta Duomarita Israelis jonga minä olen käskenyt ruockia minun Canssani ja sanonut: mixet te ole minulle rakendanet Cedrihuonetta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have you* not built for me a house of cedar? |
KJV | 6. Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
Luther1912 | 6. Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus? |
RV'1862 | 6. En todo cuanto anduve con todo Israel, ¿hablé una palabra a alguno de los jueces de Israel, a los cuales mandé que apacentasen mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro? |
RuSV1876 | 6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sano siis minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta, lammasten jäljestä, kansani Israelin ruhtinaaksi. |
Biblia1776 | 7. Niin sano nyt näin palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen ottanut sinun kedolta, kussas lampaita kaitsit, kansani Israelin päämieheksi, |
CPR1642 | 7. Nijn sano näin minun palwelialleni Dawidille: Näin sano HERra Zebaoth: minä olen ottanut sinun kedolda cusas lambaita caidzit minun Canssani Israelin Förstixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Now therefore thus you will say to my servant David, Jehovah of hosts says thus, I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. |
KJV | 7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: |
Luther1912 | 7. So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel, |
RV'1862 | 7. Por tanto ahora dirás a mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel: |
RuSV1876 | 7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Явзял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja minä olen ollut sinun kanssasi kaikkialla, missä sinä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihollisesi sinun tieltäsi. Ja minä teen sinulle nimen, suurimpien nimien vertaisen maan päällä. |
Biblia1776 | 8. Ja olen ollut sinun kanssas, kuhunkas ikänä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihamiehes edestäs, ja olen tehnyt sinulle nimen, niiden suurten nimien jälkeen, jotka maan päällä ovat; |
CPR1642 | 8. Ja olen ollut sinun cansas cuhungas ikänäns waelsit ja olen häwittänyt sinun wihamiehes edestäs ja olen tehnyt sinulle nimen nijncuin suurilla maan päällä nimi on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make you a name like the name of the great ones who are on the earth. |
KJV | 8. And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. |
Luther1912 | 8. und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben. |
RV'1862 | 8. Y he sido contigo en todo cuanto has andado: y he talado a todos tus enemigos de delante de tí, y héte hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tierra. |
RuSV1876 | 8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, исделал имя твое, как имя великих на земле; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja minä valmistan sijan kansalleni Israelille ja istutan sen niin, että se asuu paikallansa eikä enää ole levoton eivätkä vääryyden tekijät sitä enää vaivaa niinkuin ennen, |
Biblia1776 | 9. Mutta minä panen kansalleni Israelille paikan ja istutan sen niin, että se siinä asuu ja ei enään liikuteta, ja pahan kansan ei pidä enää sitä vaivaaman niinkuin ennen. |
CPR1642 | 9. Mutta minä panen minun Canssalleni Israelille paican ja istutan sen nijn että se sijnä asu ja ei enä lijcuteta ja pahan Canssan ei pidä enä sitä waiwaman nijncuin ennen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be moved no more. Neither will the sons of wickedness waste them any more, as at the first, |
KJV | 9. Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
Luther1912 | 9. Und ich will meinem Volk Israel eine Stätte setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohnen soll und nicht mehr bewegt werde; und die bösen Leute sollen es nicht mehr schwächen wie vormals und zu den Zeiten, da ich den Richtern gebot über mein Volk Israel. |
RV'1862 | 9. Asimismo he puesto lugar a mi pueblo Israel, y le he plantado para que habite por sí, y que no sea más con movido; ni los hijos de iniquidad le consumirán más, como ántes. |
RuSV1876 | 9 и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. siitä ajasta saakka, jolloin minä asetin tuomareita kansalleni Israelille. Ja minä nöyryytän kaikki sinun vihollisesi. Ja minä ilmoitan sinulle, että Herra on rakentava sinulle huoneen. |
Biblia1776 | 10. Ja siitä ajasta, jona minä asetin tuomarit kansalleni Israelille, painoin minä kaikki sinun vihamiehes alas: ja minä ilmoitan sinulle Herran rakentavan sinulle huoneen. |
CPR1642 | 10. Ja sijtä ajasta cuin minä käskin että minun Canssallani Israelillä piti Duomarit oleman: minä painan caicki sinun wihamiehes alas ja ilmoitan sinulle HERran rakendawan sinulle huonen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and (as) from the day that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Jehovah will build for you a house. |
KJV | 10. And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. |
Luther1912 | 10. Und ich will alle deine Feinde demütigen und verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen will. |
RV'1862 | 10. Y desde el tiempo que puse los jueces sobre mi pueblo Israel, humillé a todos tus enemigos; y te hice anunciar: Jehová te ha de edificar casa. |
RuSV1876 | 10 в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kun sinun päiväsi ovat päättyneet ja sinä lähdet isiesi tykö, korotan minä sinun seuraajaksesi jälkeläisesi, joka on yksi sinun pojistasi; ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa. |
Biblia1776 | 11. Ja pitää tapahtuman, kuin sinun aikas on täytetty, että sinä menet isäis tykö, niin minä herätän sinun siemenes sinun jälkees, joka pitää oleman sinun pojistas, ja minä vahvistan hänen valtakuntansa. |
CPR1642 | 11. MUtta cosca sinun päiwäs täytetän että sinä menet Isäis tygö nijn minä herätän sinun siemenes sinun jälkes yhden sinun pojistas ja minä wahwistan hänen waldacundans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And it will happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your seed after you, who will be of your sons. And I will establish his kingdom. |
KJV | 11. And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
Luther1912 | 11. Wenn aber deine Tage aus sind, daß du hingehst zu deinen Vätern, so will ich dir Samen erwecken, der deiner Söhne einer sein soll; dem will ich sein Königreich bestätigen. |
RV'1862 | 11. Y será, que cuando tus dias fueren cumplidos para irte con tus padres, despertaré tu simiente después de tí, la cual será de tus hijos: y afirmaré su reino. |
RuSV1876 | 11 Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän on rakentava minulle huoneen, ja minä vahvistan hänen valtaistuimensa ikuisiksi ajoiksi. |
Biblia1776 | 12. Hän rakentaa minulle huoneen, ja minä vahvistan hänen istuimensa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 12. Ja hän rakenda minulle huonen ja minä wahwistan hänen istuimens ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 He will build for me a house and I will establish his throne everlasting. |
KJV | 12. He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. |
Luther1912 | 12. Der soll mir ein Haus bauen, und ich will seinen Stuhl bestätigen ewiglich. |
RV'1862 | 12. Este me edificará casa, y yo confirmaré su trono eternalmente. |
RuSV1876 | 12 Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä olen oleva hänen isänsä, ja hän on oleva minun poikani; ja armoani minä en ota häneltä pois, niinkuin otin siltä, joka oli sinun edelläsi. |
Biblia1776 | 13. Minä olen hänen isänsä, ja hän on minun poikani: ja en minä käännä laupiuttani häneltä pois, niinkuin minä sen käänsin häneltä pois, joka sinun edelläs oli; |
CPR1642 | 13. Minä olen hänen Isäns ja hän on minun poican ja en minä käännä minun laupiuttani häneldä pois nijncuin minä sen käänsin häneldä pois joca sinun edelläs oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 I will be his father and he will be my son. And I will not take my loving kindness away from him as I took it from him who was before you. |
KJV | 13. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: |
Luther1912 | 13. Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war; |
RV'1862 | 13. Yo le seré por padre, y él me será por hijo: y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fué ántes de tí: |
RuSV1876 | 13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, – и милости Моей не отниму от него, как Я отнялот того, который был прежде тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja minä pidän hänet pystyssä huoneessani ja valtakunnassani iäti, ja hänen valtaistuimensa on oleva iäti vahva. |
Biblia1776 | 14. Mutta minä asetan hänen minun huoneeseni ja valtakuntaani ijankaikkisesti, niin että hänen istuimensa on pysyväinen ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 14. Mutta minä asetan hänen minun huoneseni ja minun waldacundani ijancaickisest nijn että hänen istuimens on pysywäinen ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 But I will settle him in my house and in my kingdom until everlasting and his throne will be established until everlasting. |
KJV | 14. But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. |
Luther1912 | 14. sondern ich will ihn setzen in mein Haus und in mein Königreich ewiglich, daß sein Stuhl beständig sei ewiglich. |
RV'1862 | 14. Mas yo le confirmaré en mi casa, y en mi reino eternalmente: y su trono será firme para siempre. |
RuSV1876 | 14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille. |
Biblia1776 | 15. Ja kuin Natan kaikkein näiden sanain jälkeen ja kaiken tämän näyn jälkeen Davidin kanssa puhunut oli, |
CPR1642 | 15. JA cosca Nathan caickein näiden sanain ja näyn jälken Dawidin cansa puhunut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David. |
KJV | 15. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
Luther1912 | 15. Und da Nathan nach allen diesen Worten und all diesem Gesicht mit David redete, |
RV'1862 | 15. Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David. |
RuSV1876 | 15 Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: Mikä olen minä, Herra Jumala, ja mikä on minun sukuni, että olet saattanut minut tähän asti? |
Biblia1776 | 16. Niin tuli kuningas David ja oli Herran edessä, ja sanoi: kuka olen minä, Herra Jumala? ja mikä on minun huoneeni, ettäs olet saattanut minun tähän asti? |
CPR1642 | 16. Nijn tuli Cuningas Dawid ja oli HERran edes ja sanoi: cuca olen minä HERra Jumala? ja mikä on minun huonen ettäs olet andanut minun tulla tähän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then David the king went in and sat before Jehovah. And he said, Who am I, O Jehovah God and what is my house, that you have brought me thus far? |
KJV | 16. And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
Luther1912 | 16. kam der König David und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR, GOTT, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? |
RV'1862 | 16. Y entró el rey David, y estuvo delante de Jehová, y dijo: Jehová Dios, ¿quién soy yo, y cual es mi casa, que me has traido hasta este lugar? |
RuSV1876 | 16 И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta tämäkin on ollut vähän sinun silmissäsi, Jumala, ja niin sinä olet puhunut palvelijasi suvulle myöskin kaukaisista asioista ja olet nähnyt minut nousevina ihmispolvina, Herra Jumala. |
Biblia1776 | 17. Ja tämä on vähä ollut sinun silmäis edessä, Jumala, mutta sinä olet myös puhunut sinun palvelias huoneelle kaukaisista asioista, ja olet katsellut minun niinkuin ihmisen hahmossa, joka on Herra Jumala korkeudessa. |
CPR1642 | 17. Ja tämä on wähä ollut sinun silmäis edes Jumala mutta sinä olet myös puhunut sinun palwelias huonesta pitkän ajan peräst tulewaisest ja olet cadzellut minun nijncuin ihmisen hahmos joca on HERra Jumala corkeudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And this was a small thing in your eyes, O God. But you have spoken of your servant's house for a great while to come and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God. |
KJV | 17. And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
Luther1912 | 17. Und das hat dich noch zu wenig gedeucht, Gott, sondern du hast über das Haus deines Knechtes noch von fernem Zukünftigen geredet; und hast mich angesehen nach Menschenweise, der du in der Höhe Gott der HERR bist. |
RV'1862 | 17. Y aun esto, oh Dios, te ha parecido poco, sino que hayas hablado de la casa de tu siervo para más léjos, y me hayas mirado como a un hombre excelente, Jehová Dios. |
RuSV1876 | 17 Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mitä Daavid enää sinulle puhuisi kunniasta, jota olet osoittanut palvelijallesi? Sinähän tunnet palvelijasi. |
Biblia1776 | 18. Mitä enempää David mahtaa anoa sinulta, ettäs kunnioittaisit palvelias? sillä sinä tunnet palvelias. |
CPR1642 | 18. Mitä Dawid enä mahta anoa sinulda ettäs cunnioitaisit palwelias? sinä tunnet palwelias. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 What can David (say) yet more to you concerning the honor which is done to your servant? For you know your servant. |
KJV | 18. What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. |
Luther1912 | 18. Was soll David mehr sagen zu dir, daß du deinem Knecht herrlich machst? Du erkennst deinen Knecht. |
RV'1862 | 18. ¿Qué más puede añadir David, pidiendo de tí para glorificar tu siervo? Mas tú conoces a tu siervo. |
RuSV1876 | 18 Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Herra, palvelijasi tähden ja oman mielesi mukaan sinä olet tehnyt kaiken tämän suuren ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat. |
Biblia1776 | 19. Herra, palvelias tähden ja sinun sydämes jälkeen olet sinä kaikki nämät suuret asiat tehnyt, ilmoittaakses kaikki ne suuret työt. |
CPR1642 | 19. HERra sinä olet tehnyt caicki ne suuret tegot oman sydämes jälken sinun palwelias tähden ilmoittaxes caiken jalouden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 O Jehovah, for your servant's sake and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all (these) great things. |
KJV | 19. O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. |
Luther1912 | 19. HERR, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit. |
RV'1862 | 19. Oh Jehová, por amor de tu siervo, y según tu corazón has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas. |
RuSV1876 | 19 Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Herra, kaiken sen mukaan, mitä me olemme korvillamme kuulleet, ei ole sinun vertaistasi, eikä ole muuta jumalaa kuin sinä. |
Biblia1776 | 20. Herra, ei ole sinun kaltaistas ja ei ole Jumalaa paitsi sinua, kaiken senjälkeen, minkä me korvillamme kuulleet olemme. |
CPR1642 | 20. HERra ei ole sinun caldaistas ja ei ole Jumalata paidzi sinua caikis cuin me corwillam cuullet olem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 O Jehovah, there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. |
KJV | 20. O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
Luther1912 | 20. HERR, es ist deinesgleichen nicht und ist kein Gott denn du, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben. |
RV'1862 | 20. Jehová, no hay semejante a tí, ni hay Dios sino tu, según todas las cosas que habemos oido con nuestros oidos. |
RuSV1876 | 20 Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja missä on maan päällä toista kansaa sinun kansasi Israelin vertaista, jota Jumala itse on käynyt lunastamaan kansaksensa, ja niin sinä olet tehnyt itsellesi suuren ja peljättävän nimen karkoittamalla pakanat kansasi tieltä, jonka sinä Egyptistä lunastit. |
Biblia1776 | 21. Ja mikä kansa maan päällä on niinkuin kansas Israel, jota Jumala mennyt on vapahtamaan itsellensä kansaksi, ja tekemään itsellensä nimeä suurista ja hirmuisista töistä, ajain pakanat ulos kansas edestä, jonkas Egyptistä vapahtanut olet? |
CPR1642 | 21. Ja cusa on jocu Canssa maan päällä nijncuin sinun Canssas Israel cuhunga Jumala mennyt on wapahtaman idzellens Canssa ja tekemän hänellens nimet suurist ja hirmullisist töistä ajain pacanat ulos sinun Canssas edest jongas Egyptist wapahtanut olet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And what one nation on the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people whom you redeemed out of Egypt? |
KJV | 21. And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? |
Luther1912 | 21. Und wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott hingegangen ist, sich ein Volk zu erlösen und sich selbst einen Namen zu machen von großen und schrecklichen Dingen, Heiden auszustoßen vor deinem Volk her, das du aus Ägypten erlöst hast. |
RV'1862 | 21. ¿Y qué gente hay en la tierra como tu pueblo Israel, cuyo Dios fuese y se redimiese un pueblo, para hacerte nombre, grandezas, y maravillas, echando las gentes de delante de tu pueblo, que tú redimiste de Egipto? |
RuSV1876 | 21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом – прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja sinä olet asettanut kansasi Israelin omaksi kansaksesi ikuisiksi ajoiksi, ja sinä, Herra, olet tullut heidän Jumalaksensa. |
Biblia1776 | 22. Ja olet tehnyt kansas Israelin itselles ijankaikkiseksi kansaksi, ja sinä Herra olet heidän Jumalaksensa tullut. |
CPR1642 | 22. Ja olet tehnyt sinun Canssas Israelin idzelles ijancaickisexi Canssaxi ja sinä HERra olet heidän Jumalaxens tullut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For your people Israel you made your own people until everlasting. And you, Jehovah, became their God. |
KJV | 22. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. |
Luther1912 | 22. Und du hast dir dein Volk Israel zum Volk gemacht ewiglich; und du, HERR, bist ihr Gott geworden. |
RV'1862 | 22. Tú te has puesto a tu pueblo Israel, que sea tu pueblo para siempre, y que tú, Jehová, fueses su Dios. |
RuSV1876 | 22 Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin olkoon nyt, Herra, se sana, jonka sinä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustansa, vahva ikuisiksi ajoiksi. Tee, niinkuin olet puhunut. |
Biblia1776 | 23. Nyt Herra, se sana, jonkas puhunut olet palveliastas ja hänen huoneestansa, vahvistukoon ijankaikkisesti! ja tee niinkuin sinä puhunut olet. |
CPR1642 | 23. Nyt HERra se sana jongas palwelialles puhunut olet ja hänen huonellens wahwistucon ijancaickisest ja tee nijncuins puhunut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And now, O Jehovah, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, be established until everlasting and do as you have spoken. |
KJV | 23. Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
Luther1912 | 23. Nun, HERR, das Wort, das du geredet hast über deinen Knecht und über sein Haus, werde wahr ewiglich, und tue, wie du geredet hast. |
RV'1862 | 23. Ahora pues, Jehová, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho. |
RuSV1876 | 23 Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Silloin sinun nimesi on oleva vahva ja tuleva suureksi ikuisiksi ajoiksi, ja se on oleva: Herra Sebaot, Israelin Jumala, Jumala Israelissa. Ja palvelijasi Daavidin suku on pysyvä sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 24. Vahvistukoon ja suureksi tulkoon sinun nimes ijankaikkisesti! että sanottaisiin: Herra Zebaot, Israelin Jumala, on Jumala Israelissa, ja palvelias Davidin huone olkoon pysyväinen sinun edessäs! |
CPR1642 | 24. Wahwistucon ja suurexi tulcon sinun nimes ijancaickisest että sanotaisin: HERra Zebaoth Israelin Jumala on Jumala Israelis ja sinun palwelias Dawidin huone olcon pysywäinen sinun edesäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And let your name be established and magnified until everlasting, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel and the house of David your servant is established before you. |
KJV | 24. Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. |
Luther1912 | 24. Und dein Name werde wahr und groß ewiglich, daß man sage: Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, ist Gott in Israel, und das Haus deines Knechtes David ist beständig vor dir. |
RV'1862 | 24. Y permanezca, y sea engrandecido tu nombre para siempre, para que se diga: Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, es Dios de Israel, y la casa de tu siervo David sea firme delante de tí. |
RuSV1876 | 24 И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä sinä, minun Jumalani, olet ilmoittanut palvelijallesi rakentavasi hänelle huoneen. Siitä palvelijasi on saanut rohkeuden rukoilla sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 25. Sillä sinä, Jumalani, olet ilmoittanut palvelias korvain kuullen, ettäs rakennat hänelle huoneen, sentähden on palvelias aikonut rukoilla sinun edessäs. |
CPR1642 | 25. Sillä sinä minun Jumalan olet ilmoittanut sinun palwelias corwain cuullen ettäs rakennat hänelle huonen sentähden on sinun palwelias aicoinut rucoilla sinun edesäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For you, O my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found (in his heart) to pray before you. |
KJV | 25. For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. |
Luther1912 | 25. Denn du, mein Gott, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht Mut gefunden, daß er vor dir betet. |
RV'1862 | 25. Porque tú, Dios mío, revelaste al oido a tu siervo que le has de edificar casa, por tanto tu siervo ha tomado atrevimiento de orar delante de tí. |
RuSV1876 | 25 Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом,поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja nyt, Herra, sinä olet Jumala; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän, |
Biblia1776 | 26. Nyt Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet tätä hyvää puhunut palvelialles; |
CPR1642 | 26. Nyt HERra sinä olet Jumala ja olet tätä hywä puhunut palwelialles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And now, O Jehovah, you are God and have promised this good thing to your servant, |
KJV | 26. And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: |
Luther1912 | 26. Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knecht geredet. |
RV'1862 | 26. Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien. |
RuSV1876 | 26 И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. niin suvaitse nyt siunata palvelijasi sukua, että se pysyisi iäti sinun edessäsi. Sillä mitä sinä, Herra, siunaat, se on oleva siunattu iäti. |
Biblia1776 | 27. Niin rupee nyt siunaamaan palvelias huonetta, että se pysyis ijankaikkisesti sinun edessäs; sillä sinä Herra olet siunannut sen, niin olkoon se siunattu ijankaikkisesti! |
CPR1642 | 27. Siuna nyt sinun palwelias huone että se pysyis ijancaickisest sinun edesäs: sillä mitä sinä HERra siunat se on siunattu ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue everlasting before you; for you, O Jehovah, have blessed and it is blessed everlasting. |
KJV | 27. Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever. |
Luther1912 | 27. Nun hebe an, zu segnen das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich sei vor dir; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich. |
RV'1862 | 27. Y ahora has querido bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de tí: porque tu Jehová la has bendecido, y será bendita para siempre. |
RuSV1876 | 27 Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек. |
|
|
|
|