ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Daavid voidellaan koko Israelin kuninkaaksi. Jerusalemin valloitus. Daavidin urhot. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten koko Israel kokoontui Daavidin tykö Hebroniin, ja he sanoivat: Katso, me olemme sinun luutasi ja lihaasi. |
Biblia1776 | 1. Ja koko Israel kokoontui Davidin tykö Hebroniin ja sanoi: katso, me olemme sinun luus ja lihas. |
CPR1642 | 1. JA coco Israel cocois idzens Dawidin tygö Hebronijn ja sanoi: cadzo me olem sinun luus ja lihas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are your bone and your flesh. |
KJV | 1. Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
Luther1912 | 1. Und ganz Israel versammelte sich zu David gen Hebron und sprach: Siehe, wir sind dein Bein und dein Fleisch. |
RV'1862 | 1. ENTÓNCES todo Israel se juntó a David en Hebrón, diciendo: He aquí, nosotros somos tu hueso y tu carne: |
RuSV1876 | 1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы кость твоя и плоть твоя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jo kauan sitten, Saulin vielä ollessa kuninkaana, sinä saatoit Israelin lähtemään ja tulemaan. Ja sinulle on Herra, sinun Jumalasi, sanonut: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinä olet oleva minun kansani Israelin ruhtinas.' |
Biblia1776 | 2. Ja aina ennenkin, Saulin ollessa kuninkaana, johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle. Ja Herra sinun Jumalas on sanonut sinulle: sinun pitää kaitseman kansaani Israelia ja sinun pitää oleman kansani Israelin päämiehen. |
CPR1642 | 2. Ja aina ennen Saulin olles Cuningasna johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle. Ja HERra sinun Jumalas on sanonut sinulle sinun pitä caidzeman minun Canssani Israelin ja sinun pitä oleman Israelin Canssan päämiehen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And Jehovah your God said to you, You will be shepherd of my people Israel and you will be ruler over my people Israel. |
KJV | 2. And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
Luther1912 | 2. Auch schon, da Saul König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR, dein Gott, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel. |
RV'1862 | 2. Y demás de esto, ayer y anteayer, aun cuando Saul reinaba, tú sacabas y metias a Israel. También Jehová tu Dios te ha dicho: Tú apacentarás mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre mi pueblo Israel. |
RuSV1876 | 2 и вчера, и третьего дня, когда еще Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля, и Господь Бог твой сказал тебе: „ты будешь пасти народ Мой, Израиля и ты будешь вождем народа Моего Израиля". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja Daavid teki heidän kanssaan liiton Hebronissa Herran edessä. Ja sitten he voitelivat Daavidin Israelin kuninkaaksi sen sanan mukaan, jonka Herra oli puhunut Samuelin kautta. |
Biblia1776 | 3. Ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja David teki liiton heidän kanssansa Herran edessä Hebronissa. Ja he voitelivat Davidin Israelin kuninkaaksi Herran sanan jälkeen Samuelin kautta. |
CPR1642 | 3. Ja caicki Israelin wanhimmat tulit Cuningan tygö Hebronijn ja Dawid teki lijton heidän cansans HERran edes Hebronis. Ja he woitelit Dawidin Israelin Cuningaxi HERran sanan jälken Samuelin cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron. And David made a covenant with them in Hebron before Jehovah. And they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel. |
KJV | 3. Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. |
Luther1912 | 3. Also kamen alle Ältesten Israels zum König gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zu König über Israel nach dem Wort des HERRN durch Samuel. |
RV'1862 | 3. Y vinieron todos los ancianos de Israel al rey en Hebron; y David hizo con ellos alianza en Hebrón delante de Jehová; y ellos ungieron a David por rey sobre Israel, conforme a la palabra de Jehová por mano de Samuel. |
RuSV1876 | 3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил с нимиДавид завет в Хевроне пред лицем Господним; и они помазали Давида в царя над Израилем, по слову Господню, чрез Самуила. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Daavid ja koko Israel menivät Jerusalemiin, se on Jebukseen, ja siellä olivat jebusilaiset, jotka asuivat siinä maassa. |
Biblia1776 | 4. Sitten meni David ja koko Israel Jerusalemiin, se on Jebus; sillä Jebusilaiset asuivat siinä maassa. |
CPR1642 | 4. JA Dawid meni matcans ja coco Israel Jerusalemijn ( se on Jebus: sillä Jebuserit asuit maalla ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And David and all Israel went to Jerusalem (what is Jebus) and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. |
KJV | 4. And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. |
Luther1912 | 4. Und David zog hin und das ganze Israel gen Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohnten daselbst im Lande. |
RV'1862 | 4. Entónces David con todo Israel se fué a Jerusalem, la cual es Jebús, porque allí el Jebuseo era habitador de aquella tierra. |
RuSV1876 | 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jebuksen asukkaat sanoivat Daavidille: Tänne sinä et tule. Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin. |
Biblia1776 | 5. Ja Jebuksen asuvaiset sanoivat Davidille: sinun ei pidä tuleman tänne; mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki. |
CPR1642 | 5. Ja Jebuserit sanoit Dawidille: ei sinun pidä tuleman tänne: mutta Dawid woitti Zionin linnan se on Dawidin Caupungi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the inhabitants of Jebus said to David, You will not come in here. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
KJV | 5. And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. |
Luther1912 | 5. Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen. David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt. |
RV'1862 | 5. Y los de Jebús dijeron a David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David. |
RuSV1876 | 5 И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Daavid sanoi: Joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, hän on oleva päämies ja päällikkö. Jooab, Serujan poika, tuli ensimmäisenä sinne ylös, ja niin hänestä tuli päämies. |
Biblia1776 | 6. Ja David sanoi: joka Jebusilaiset ensin lyö, hänen pitää oleman pään ja ylimmäisen. Niin Joab Zerujan poika astui ensin ylös ja tuli päämieheksi. |
CPR1642 | 6. Ja Dawid sanoi: joca Jebuserit ensin lyö hänen pitä oleman pään ja ylimmäisen. Silloin Joab ZeruJan poica astui ensin ylös ja tuli päämiehexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And David said, Whoever slays the Jebusites first will be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was made chief. |
KJV | 6. And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
Luther1912 | 6. Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Zeruja Sohn, und ward Hauptmann. |
RV'1862 | 6. Y David dijo: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y príncipe. Entónces subió Joab, hijo de Sarvia, el primero, y fué hecho príncipe. |
RuSV1876 | 6 И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главоюи военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten Daavid asettui vuorilinnaan; sentähden kutsuttiin sitä Daavidin kaupungiksi. |
Biblia1776 | 7. Ja David asui linnassa; sentähden kutsuivat he sen Davidin kaupungiksi. |
CPR1642 | 7. Ja Dawid asui linnas sentähden cudzutan se Dawidin Caupungixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And David dwelt in the stronghold. Therefore they called it the city of David. |
KJV | 7. And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. |
Luther1912 | 7. David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt. |
RV'1862 | 7. Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamáron la ciudad de David. |
RuSV1876 | 7 Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän rakensi kaupunkia yltympäri, Millosta reunoihin asti; ja Jooab rakensi entiselleen muun osan kaupunkia. |
Biblia1776 | 8. Ja hän rakensi kaupungin ympäri Millosta ja sitte kaiken ympäri. Ja Joab jätti ne elämään, jotka jääneet olivat kaupunkiin. |
CPR1642 | 8. Ja hän rakensi Caupungin ymbärins Millost saacka ja sijtte caiken ymbärins. Ja Joab jätti elämän jotca jäänet olit Caupungijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he built the city all around, from Millo even all around. And Joab repaired the rest of the city. |
KJV | 8. And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. |
Luther1912 | 8. Und er baute die Stadt umher, von Millo an bis ganz umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt. |
RV'1862 | 8. Y edificó la ciudad al derredor desde Melo hasta la cerca: y Joab reparó el resto de la ciudad. |
RuSV1876 | 8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Daavid tuli yhä suuremmaksi, ja Herra Sebaot oli hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 9. Ja niin David menestyi ja tuli väkeväksi, ja Herra Zebaot oli hänen kanssansa. |
CPR1642 | 9. Ja Dawid menestyi ja tuli wäkewäxi ja HERra Zebaoth oli hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And David grew greater and greater, for Jehovah of hosts was with him. |
KJV | 9. So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. |
Luther1912 | 9. Und David nahm immer mehr zu, und der HERR Zebaoth war mit ihm. |
RV'1862 | 9. Y David se aumentaba, yendo creciendo, y Jehová de los ejércitos era con él. |
RuSV1876 | 9 И преуспевал Давид, и возвышался более и более, и Господь Саваоф был с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Nämä ovat ensimmäiset Daavidin urhoista, jotka voimakkaasti auttoivat häntä kuninkuuteen yhdessä koko Israelin kanssa, tehdäkseen hänet Israelin kuninkaaksi Herran sanan mukaan. |
Biblia1776 | 10. Nämät ovat ylimmäiset Davidin väkevimpäin seassa, jotka miehuullisesti hänen kanssansa pitivät hänen valtakunnassansa koko Israelin tykönä, niin että hän tehtiin kuninkaaksi Herran sanan jälkeen Israelin ylitse. |
CPR1642 | 10. NÄmät owat ylimmäiset Dawidin wäkewämbäin seas jotca miehullisest hänen cansans pidit hänen waldacunnasans coco Israelin tykönä nijn että hän tehtin coco Israelin Cuningaxi HERran sanan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel. |
KJV | 10. These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. |
Luther1912 | 10. Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreiche bei ganz Israel, daß man ihn zum König machte nach dem Wort des HERRN über Israel. |
RV'1862 | 10. Estos son los capitanes de los valientes hombres que David tuvo, y los que le ayudaron en su reino, con todo Israel, para hacerle rey sobre Israel, conforme a la palabra de Jehová. |
RuSV1876 | 10 Вот главные из сильных у Давида, которые крепко подвизались с ним в царстве его, вместе со всем Израилем, чтобы воцарить его, по слову Господню, над Израилем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Tämä on Daavidin urhojen luettelo: Jaasobeam, hakmonilaisen poika, niiden kolmen päällikkö, hän, joka heilutti keihästään kolmensadan kaatuneen yli yhdellä kertaa. |
Biblia1776 | 11. Ja tämä on Davidin sankarien luku: Jasobeam Hakmonin poika ylimmäinen päämiesten seassa. Hän nosti keihäänsä ja löi kerralla kolmesataa. |
CPR1642 | 11. Ja tämä on Dawidin wäkewitten lucu Jasabeam Hakmonin poica ylimmäinen colmenkymmenen seas. Hän nosti keihäns ja löi kerralla colme sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty. He lifted up his spear against three hundred and killed them at one time. |
KJV | 11. And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. |
Luther1912 | 11. Und dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, der Vornehmste unter den dreißig; er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert auf einmal. |
RV'1862 | 11. Y este es el número de los valientes que David tuvo: Jesbaán, hijo de Hacamoní, príncipe de los treinta, el cual blandió su lanza una vez contra trescientos, a los cuales mató. |
RuSV1876 | 11 и вот число храбрых, которые были у Давида: Иесваал, сын Ахамани, главный из тридцати. Он поднял копье свое на триста человек и поразил их в один раз. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen jälkeensä Eleasar, Doodon poika, ahohilainen, yksi niistä kolmesta urhosta. |
Biblia1776 | 12. Hänen jälkeensä oli Eleasar, Dodon Ahohilaisen poika, hän oli kolmen sankarin seassa. |
CPR1642 | 12. HÄnen jälkens oli Eleazar Dodon AhoHiterin ja hän oli colmen Sangarin seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men. |
KJV | 12. And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. |
Luther1912 | 12. Nach ihm aber Eleasar, der Sohn Dodos, der Ahohiter; und er war unter den drei Helden. |
RV'1862 | 12. Tras este fué Eleasar, hijo de Dodo, Ahohita, el cual era entre los tres valientes. |
RuSV1876 | 12 По нем Елеазар, сын Додо Ахохиянина, из трех храбрых: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän oli Daavidin kanssa Pas-Dammimissa, kun filistealaiset olivat kokoontuneet sinne sotimaan. Ja siellä oli peltopalsta täynnä ohraa. Ja väki pakeni filistealaisia; |
Biblia1776 | 13. Tämä oli Davidin kanssa Pasdammimissa, kuin Philistealaiset olivat kokoontuneet sinne sotaan. Ja oli kappale peltoa ohraa täynnä, ja kansa pakeni Philistealaisia. |
CPR1642 | 13. Tämä oli Dawidin cansa Pasdammimis cosca Philisterit olit coonnet idzens sijhen sotaan. Ja oli cappale peldo ohra täynäns ja Canssa pakenit Philisterejä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He was with David at Pasdammim and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley. And the people fled from before the Philistines. |
KJV | 13. He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. |
Luther1912 | 13. Dieser war mit David zu Pas-Dammim, da die Philister sich daselbst versammelt hatten zu Streit. Und es war da ein Stück Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern. |
RV'1862 | 13. Este estaba con David en Fesdomim, estando allí juntos en batalla los Filisteos: y había allí una suerte de tierra llena de cebada, y huyendo el pueblo delante de los Filisteos, |
RuSV1876 | 13 он был с Давидом в Фасдамиме, куда Филистимляне собрались на войну. Там часть поля была засеяна ячменем, и народ побежал от Филистимлян; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. mutta he asettuivat keskelle palstaa, saivat sen pelastetuksi ja voittivat filistealaiset; ja niin Herra antoi suuren voiton. |
Biblia1776 | 14. Ja he astuivat keskelle peltoa, ja varjelivat sen, ja löivät Philistealaiset. Ja Herra antoi heille suuren autuuden. |
CPR1642 | 14. Ja he astuit keskelle peldoa ja warjelit sitä ja löit Philisterit. Ja HERra andoi heille suuren autuuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they stood in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And Jehovah saved them by a great victory. |
KJV | 14. And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. |
Luther1912 | 14. Und sie traten mitten aufs Stück und erretteten es und schlugen die Philister; und der HERR gab großes Heil. |
RV'1862 | 14. Ellos se pusieron en medio de la haza, y la defendieron, y vencieron a los Filisteos; y salvó Jehová de gran salud. |
RuSV1876 | 14 но они стали среди поля, сберегли его и поразили Филистимлян. И даровал Господь спасение великое! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kerran lähti kolme niistä kolmestakymmenestä päälliköstä Daavidin luo kalliolinnaan, Adullamin luolalle. Ja filistealaisten joukko oli leiriytynyt Refaimin tasangolle. |
Biblia1776 | 15. Ja kolme niistä kolmestakymmenestä ylimmäisestä tulivat kalliolle alas Davidin tykö Adullamin luolaan. Mutta Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa. |
CPR1642 | 15. JA ne colme nijstä colmestakymmenest ylimmäisest tulit calliolle alas Dawidin tygö Adullamin luolaan. Mutta Philisterein leiri oli Rephaimin laxos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And three of the thirty chief men went down to the rock to David into the cave of Adullam. And the army of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim. |
KJV | 15. Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. |
Luther1912 | 15. Und drei aus dem dreißig Vornehmsten zogen hinab zum Felsen zu David in die Höhle Adullam; aber der Philister Lager lag im Grunde Rephaim. |
RV'1862 | 15. Ítem, tres de los treinta principales, descendieron a la peña a David, a la cueva de Odollam, estando el campo de los Filisteos en el valle de Refaim. |
RuSV1876 | 15 Трое сих главных из тридцати вождей взошли на скалу к Давиду, в пещеру Одоллам, когда стан Филистимлян был расположен в долине Рефаимов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta Daavid oli silloin vuorilinnassa, ja filistealaisten vartiosto oli Beetlehemissä. |
Biblia1776 | 16. Ja David oli silloin linnassa; ja Philistealaisten kansa oli silloin Betlehemissä. |
CPR1642 | 16. Ja Dawid oli linnas ja Philisterin Canssa olit silloin Bethlehemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And David was then in the stronghold and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. |
KJV | 16. And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. |
Luther1912 | 16. David aber war an sicherem Ort; und die Schildwacht der Philister war dazumal zu Bethlehem. |
RV'1862 | 16. Y David estaba entónces en la fortaleza, y el alojamiento de los Filisteos estaba en Belén. |
RuSV1876 | 16 Давид тогда был в укрепленном месте, а охранное войскоФилистимлян было тогда в Вифлееме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla! |
Biblia1776 | 17. Ja David himoitsi ja sanoi: kuka antais minun juoda sitä vettä, joka on kaivossa Betlehemin portin tykönä? |
CPR1642 | 17. Ja Dawid himoidzi ja sanoi: cuca andais minun juoda sijtä wedestä cuin on caiwos Bethlehemin portin alla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And David longed and said, Oh that a man would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate! |
KJV | 17. And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! |
Luther1912 | 17. Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? |
RV'1862 | 17. Entónces David deseó, y dijo: ¡Oh quién me diese a beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta! |
RuSV1876 | 17 И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал:кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin murtautuivat nämä kolme filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle |
Biblia1776 | 18. Niin ne kolme juoksivat Philistealaisten leiriin, ja ammunsivat vettä kaivosta Betlehemin portin tyköä, ottivat ja kantoivat Davidille; mutta ei David tahtonut sitä juoda, vaan kaasi sen Herran eteen, |
CPR1642 | 18. Nijn nämät colme juoxit Philisterein leirin läpidze ja toit wettä caiwosta Bethlehemin portin alda ja cannoit Dawidille waan ei hän tahtonut sitä juoda mutta caasi HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the three broke through the army of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to Jehovah, |
KJV | 18. And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, |
Luther1912 | 18. Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem HERRN |
RV'1862 | 18. Entónces aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta: y tomaron, y trajéronla a David: mas él no la quiso beber, mas derramóla a Jehová, y dijo: |
RuSV1876 | 18 Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимскийи почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. ja sanoi: Pois se! Jumala varjelkoon minut sitä tekemästä. Joisinko minä näiden miesten verta, heidän henkeänsä, sillä henkensä uhalla he toivat sen. Eikä hän tahtonut juoda sitä. Tämän tekivät ne kolme urhoa. |
Biblia1776 | 19. Ja sanoi: Jumala antakoon sen kaukana olla minusta, että minä tämän tekisin! pitäiskö minun juoman näiden miesten verta heidän henkensä vaarassa? sillä he ovat sen tuoneet henkensä vaaralla; sentähden ei hän tahtonut sitä juoda. Sen tekivät ne kolme sankaria. |
CPR1642 | 19. Ja sanoi: Jumala andacon sen caucana olla minusta että minä tämän tekisin ja joisin näiden miesten werta heidän hengens waaras: sillä he owat sen tuonet hengens waaralla sentähden ei hän tahtonut juoda. Sen teit nämät colme Sangarita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and said, My God forbid it of me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For with (the jeopardy of) their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. |
KJV | 19. And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
Luther1912 | 19. und sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Gefahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Gefahr hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
RV'1862 | 19. Guárdeme mi Dios de hacer esto: ¿había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con el peligro de sus vidas la han traido? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes. |
RuSV1876 | 19 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду . И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этиххрабрых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Absai, Jooabin veli, oli niiden kolmen päällikkö; hän heilutti keihästään kolmensadan kaatuneen yli. Ja hän oli kuulu niiden kolmen joukossa. |
Biblia1776 | 20. Abisai Joabin veli, hän oli ylimmäinen kolmesta, ja hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja hän ylistettiin niiden kolmen seassa. |
CPR1642 | 20. ABisai Joabin weli hän oli ylimmäinen colmest ja hän nosti keihäns ja löi colme sata ja hän ylistettin nijden colmen seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three, for he lifted up his spear against three hundred and killed them and had a name among the three. |
KJV | 20. And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. |
Luther1912 | 20. Abisai, der Bruder Joabs, der war der Vornehmste unter dreien; und er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert. Und er war unter dreien berühmt, |
RV'1862 | 20. Ítem, Abisaí, hermano de Joab, era cabeza de los tres, el cual blandió su lanza sobre trescientos, a los cuales hirió: y en los tres fué nombrado. |
RuSV1876 | 20 И Авесса, брат Иоава, был главным из трех: он убил копьем своим триста человек, и был в славе у тех троих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän oli kahdenkertaisessa arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle. |
Biblia1776 | 21. Ja hän oli kolmen seassa kuuluisampi kahta ja oli heidän päämiehensä; mutta kolmen tykö ei hän tullut. |
CPR1642 | 21. Ja hän oli cuuluisambi nijtä cahta ja oli heidän päämiehens. Mutta nijden colmen tygö ei hän tullut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Of the three, he was more famous than the two and was made their captain. However he did not attain to the (first) three. |
KJV | 21. Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. |
Luther1912 | 21. und er, der dritte, herrlicher denn die zwei und war ihr Oberster; aber bis an jene drei kam er nicht. |
RV'1862 | 21. Y fué el más ilustre de los tres, en los segundos; y fué príncipe de ellos: mas no llegó a los tres primeros. |
RuSV1876 | 21 Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Benaja, Joojadan poika, joka oli urhoollisen ja suurista teoistaan kuuluisan miehen poika, oli kotoisin Kabseelista. Hän surmasi ne kaksi mooabilaista sankaria, ja hän laskeutui alas ja tappoi lumituiskun aikana leijonan kaivoon. |
Biblia1776 | 22. Benaja Jojadan poika väkevän miehen poika, joka suuria töitä tehnyt oli, Kabtseelista: hän löi kaksi Moabilaisten jalopeuraa; ja hän meni alas ja löi jalopeuran keskellä kaivoa lumen aikana. |
CPR1642 | 22. BEnaJa Jojadan poica Ishailin pojan joca suuria töitä tehnyt oli Kabzeelist hän löi caxi Moabiterein Lejonita: ja hän meni alas ja löi Lejonin keskellä caiwoa lumen aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two (sons of) Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the midst of a pit in time of snow. |
KJV | 22. Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. |
Luther1912 | 22. Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, er schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit. |
RV'1862 | 22. Banaías, hijo de Joiada, hijo de varón de esfuerzo, de grandes hechos, de Cabseel. Este venció los dos leones de Moab. El mismo descendió, e hirió un león en mitad de un foso en tiempo de nieve. |
RuSV1876 | 22 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила:он поразил двух Ариилов Моавитских; он же сошел и убил льва во рве, в снежное время; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Myöskin surmasi hän egyptiläisen miehen, sen suurikasvuisen, viittä kyynärää pitkän miehen. Egyptiläisellä oli kädessä keihäs, joka oli niinkuin kangastukki, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Ja hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään. |
Biblia1776 | 23. Hän löi myös Egyptin miehen, joka oli viisi kyynärää pitkä, ja Egyptiläisen kädessä oli keihäs niinkuin kankaan puu, mutta hän meni alas hänen tykönsä sauvalla, tempasi keihään Egyptiläisen kädestä ja tappoi hänen omalla keihäällänsä. |
CPR1642 | 23. Hän löi myös Egyptin miehen joca oli wijttä kynärätä pitkä ja hänellä oli keihäs kädesäns nijncuin cangan puu mutta hän meni alas hänen tygöns sauwalla otti keihän hänen kädestäns ja tappoi hänen omalla keihälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. And in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam. And he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear. |
KJV | 23. And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
Luther1912 | 23. Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum. Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Spieß. |
RV'1862 | 23. El mismo venció a un Egipcio, hombre de medida de cinco codos: y el Egipcio traía una lanza como un enjullo de tejedor: y él descendió a él con un baston; y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matóle con su misma lanza. |
RuSV1876 | 23 он же убил Египтянина, человека ростом в пять локтей: в рукеЕгиптянина было копье, как навой у ткачей, а он подошел к нему с палкою и, вырвав копье из руки Египтянина, убил его его же копьем: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Tällaisia teki Benaja, Joojadan poika. Ja hän oli kuulu niiden kolmen urhon joukossa. |
Biblia1776 | 24. Näitä teki Benaja Jojadan poika; ja hän ylistettiin kolmen uljasten seassa, |
CPR1642 | 24. Tämän teki BenaJa Jojadan poica ja ylistettin nijden colmen Uljasten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 These things Benaiah the son of Jehoiada did and had a name among the three mighty men. |
KJV | 24. These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. |
Luther1912 | 24. Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter drei Helden |
RV'1862 | 24. Esto hizo Banaías, hijo de Joiada, y fué nombrado entre los tres valientes, |
RuSV1876 | 24 вот что сделал Ванея, сын Иодая. И он был в славе у тех троих храбрых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Hän oli arvossa pidetty niiden kolmenkymmenen joukossa, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle. Ja Daavid asetti hänet henkivartiostonsa päälliköksi. |
Biblia1776 | 25. Ja oli kuuluisampi niitä kolmeakymmentä; mutta kolmen tykö ei hän tullut. Ja David teki hänen salaiseksi neuvonantajaksensa. |
CPR1642 | 25. Ja oli cuuluisin nijsä colmeskymmenes. Mutta nijden colmen tygö ei hän tullut. Ja Dawid teki hänen salaisexi neuwoxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Behold, he was more famous than the thirty, but he did not attain to the (first) three. And David set him over his guard. |
KJV | 25. Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. |
Luther1912 | 25. und war der herrlichste unter den dreißig; aber an jene drei kam er nicht. David aber machte ihn zum heimlichen Rat. |
RV'1862 | 25. Y fué el más honrado de los treinta, mas no llegó a los tres. A este puso David en su consejo. |
RuSV1876 | 25 он был знатнее тридцати, но с тремя не равнялся, и Давид поставил его ближайшим исполнителем своих приказаний. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sotaurhot olivat: Asael, Jooabin veli; Elhanan, Doodon poika, Beetlehemistä; |
Biblia1776 | 26. Niin myös sotasankarit: Asahel Joabin veli, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä, |
CPR1642 | 26. SOta Sangarit owat nämät: Asahel Joabin weli: Elhanan Dodonin poica Bethlehemist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
KJV | 26. Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
Luther1912 | 26. Die streitbaren Helden sind diese: Asahel, der Bruder Joabs; Elhanan, der Sohn Dodos von Bethlehem; |
RV'1862 | 26. Y los valientes de los ejércitos fueron Asael, hermano de Joab, y Elcanán, hijo de Dodo, de Belén, |
RuSV1876 | 26 А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, изВифлеема; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. harorilainen Sammot; pelonilainen Heeles; |
Biblia1776 | 27. Samot Harorilainen, Heles Pelonilainen, |
CPR1642 | 27. Samoth Haroriteri Heles Peloniteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
KJV | 27. Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
Luther1912 | 27. Sammoth, der Haroriter; Helez, der Peloniter; |
RV'1862 | 27. Samot Arotita, Helles Falonita, |
RuSV1876 | 27 Шамма Гародитянин; Херец Пелонитянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. tekoalainen Iira, Ikkeksen poika; anatotilainen Abieser; |
Biblia1776 | 28. Ira Ikeksen Tekoalaisen poika, Abieser Antotilainen. |
CPR1642 | 28. Ira Ekes Theokiterin poica Abjeser Anthotiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite, |
KJV | 28. Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, |
Luther1912 | 28. Ira, der Sohn Ikkes, der Thekoiter; Abieser, der Anathothiter; |
RV'1862 | 28. Ira, hijo de Acces Tecuita, Abiezer Anatotita, |
RuSV1876 | 28 Ира, сын Икеша, Фекоитянин; Евиезер Анафофянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. huusalainen Sibbekai; ahohilainen Iilai; |
Biblia1776 | 29. Sibbekai Husatilainen, Ilai Ahohilainen, |
CPR1642 | 29. Sibbechai Husathiteri Ilai Ahohiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
KJV | 29. Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
Luther1912 | 29. Sibbechai, der Husathiter; Ilai, der Ahohiter; |
RV'1862 | 29. Sobocai Husatita, Ilai Ahohita, |
RuSV1876 | 29 Сивхай Хушатянин; Илай Ахохиянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. netofalainen Maharai; netofalainen Heeled, Baanan poika; |
Biblia1776 | 30. Maherai Netophatilainen, Heled Baenan Netophatilaisen poika, |
CPR1642 | 30. Maherai Nethophatiteri Heled Baenan Nethophatherin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
KJV | 30. Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
Luther1912 | 30. Maherai, der Netophathiter; Heled, der Sohn Baanas, der Netophathiter; |
RV'1862 | 30. Maharai Netofatita, Heled, hijo de Baana Netofatita, |
RuSV1876 | 30 Магарай Нетофафянин; Хелед, сын Вааны, Нетофафянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Iitai, Riibain poika, benjaminilaisten Gibeasta, piratonilainen Benaja; |
Biblia1776 | 31. Ittai Ribain poika Gibeasta, BenJaminin lapsista, Benaja Pirtagonilainen, |
CPR1642 | 31. Ithai Ribain poica Gibeast BenJaminin lapsist: BenaJa Pirgathoniteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
KJV | 31. Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
Luther1912 | 31. Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin; Benaja, der Pirathoniter; |
RV'1862 | 31. Etai, hijo de Ribai, de Gabaat, de los hijos de Benjamín, Banaías Paratonita, |
RuSV1876 | 31 Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея Пирафонянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Huurai Nahale-Gaasista; arabalainen Abiel; |
Biblia1776 | 32. Hurai Gasin pojista, Abiel Arbatilainen, |
CPR1642 | 32. Hurai Gasin ojista: Abiel Arbathiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
KJV | 32. Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
Luther1912 | 32. Hurai, von Nahale-Gaas; Abiel, der Arbathiter; |
RV'1862 | 32. Hurai del río de Gaas, Abiel Arbatita, |
RuSV1876 | 32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. baharumilainen Asmavet; saalbonilainen Eljahba; |
Biblia1776 | 33. Asmavet Baharumilainen, Eliahba Saalbonilainen; |
CPR1642 | 33. Asmaweth Baherumiteri: Eliahba Saalbonitheri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
KJV | 33. Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
Luther1912 | 33. Asmaveth, der Baherumiter; Eljahba, der Saalboniter; |
RV'1862 | 33. Azmot Bauramita, Eliaba Salabonita. |
RuSV1876 | 33 Азмавеф Бахарумиянин; Елияхба Шаалбонянин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. gisonilainen Bene-Haasem; hararilainen Joonatan, Saagen poika; |
Biblia1776 | 34. Hasemin Gisonilaisen lapset: Jonatan Sagen Hararilaisen poika, |
CPR1642 | 34. Hasemin Gisonitherin lapset: Jonathan Sa01O Hararitherin poica: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite, |
KJV | 34. The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, |
Luther1912 | 34. die Kinder Hasems, des Gisoniters; Jonathan, der Sohn Sages, der Harariter; |
RV'1862 | 34. Los hijos de Assem Gezonita, Jonatán, hijo de Sage Ararita, |
RuSV1876 | 34 Сыновья Гашема Гизонитянина: Ионафан, сын Шаге, Гараритянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. hararilainen Abiam, Saakarin poika; Elifal, Uurin poika; |
Biblia1776 | 35. Ahiam Sakarin Hararilaisen poika, Eliphal Urin poika, |
CPR1642 | 35. Ahiam Sacharin Hararitherin poica: Eliphal Urin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
KJV | 35. Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
Luther1912 | 35. Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Elipal der Sohn Urs; |
RV'1862 | 35. Ahiam, hijo de Sacar Ararita, Elifal, hijo de Ur, |
RuSV1876 | 35 Ахиам, сын Сахара, Гараритянин; Елифал, сын Уры; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. mekeralainen Heefer; pelonilainen Ahia; |
Biblia1776 | 36. Hepher Makeratilainen, Ahia Pelonilainen, |
CPR1642 | 36. Hepher Macherathiteri: Ahia Pelonitheri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
KJV | 36. Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
Luther1912 | 36. Hepher, der Macherathiter; Ahia, der Peloniter; |
RV'1862 | 36. Hefer Meceratita, Ahia Felonita, |
RuSV1876 | 36 Хефер из Махеры; Ахиа Пелонитянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. karmelilainen Hesro; Naarai, Esbain poika; |
Biblia1776 | 37. Hetsro Karmelilainen, Naerai Asbain poika, |
CPR1642 | 37. Hezro Carmeliteri: Naerai Asbain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
KJV | 37. Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
Luther1912 | 37. Hezro, der Karmeliter; Naerai, der Sohn Asbais; |
RV'1862 | 37. Jesro Carmelita, Naharari, hijo de Azbai, |
RuSV1876 | 37 Хецрой Кармилитянин; Наарай, сын Езбая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Jooel, Naatanin veli; Mibhar, Hagrin poika; |
Biblia1776 | 38. Joel Natanin veli, Mibhar Hagrin poika, |
CPR1642 | 38. Joel Nathanin weli Mibhar Hagrin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri, |
KJV | 38. Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, |
Luther1912 | 38. Joel, der Bruder Nathans; Mibehar, der Sohn Hagris; |
RV'1862 | 38. Joel hermano de Natán, Mibahar, hijo de Hagarai, |
RuSV1876 | 38 Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. ammonilainen Selek; beerotilainen Nahrai, Jooabin, Serujan pojan aseenkantaja; |
Biblia1776 | 39. Zelek Ammonilainen, Naherai Berotilainen, Joabin Zerujan pojan aseenkantaja, |
CPR1642 | 39. Zeleg Amoniteri: Naherai Berothiteri Joabin ZeruJan pojan asencandaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Joab the son of Zeruiah, |
KJV | 39. Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, |
Luther1912 | 39. Zelek, der Ammoniter; Naherai, der Berothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja; |
RV'1862 | 39. Selec Ammonita, Naharai Berotita, escudero de Joab, hijo de Sarvia, |
RuSV1876 | 39 Целек Аммонитянин; Нахарай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. jeteriläinen Iira; jeteriläinen Gaareb; |
Biblia1776 | 40. Ira Jetriläinen, Gareb Jetriläinen, |
CPR1642 | 40. Ira Jethriteri: Gareb Jethriteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
KJV | 40. Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
Luther1912 | 40. Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter; |
RV'1862 | 40. Ira Jetreo, Gareb Jetreo, |
RuSV1876 | 40 Ира Ифриянин; Гареб Ифриянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. heettiläinen Uuria; Saabad, Ahlain poika; |
Biblia1776 | 41. Uria Hetiläinen, Sabad Ahelain poika, |
CPR1642 | 41. Uria Hethiteri: Sabad Ahelain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
KJV | 41. Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
Luther1912 | 41. Uria, der Hethiter; Sabad, der Sohn Ahelais; |
RV'1862 | 41. Urías Jetteo, Zabad, hijo de Alai, |
RuSV1876 | 41 Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. ruubenilainen Adina, Siisan poika, ruubenilaisten päämies, ja hänen kanssaan kolmekymmentä muuta; |
Biblia1776 | 42. Adina Sisan Rubenilaisen poika, Rubenilaisten päämies, ja kolmekymmentä oli hänen kanssansa; |
CPR1642 | 42. Adina Sisan Rubeniterin poica Rubeniterein päämies ja colmekymmendä oli hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites and thirty with him, |
KJV | 42. Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, |
Luther1912 | 42. Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und dreißig waren unter ihm; |
RV'1862 | 42. Adina, hijo de Siza Rubenita, príncipe de los Rubenitas, y con él treinta. |
RuSV1876 | 42 Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Haanan, Maakan poika, ja mitniläinen Joosafat; |
Biblia1776 | 43. Hanan Maekan poika, Josaphat Mitniläinen, |
CPR1642 | 43. Hanan Maechan poica: Josaphat Mathoniteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Hanan the son of Maacah and Joshaphat the Mithnite, |
KJV | 43. Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
Luther1912 | 43. Hanan, der Sohn Maachas; Josaphat, der Mithniter; |
RV'1862 | 43. Hanán, hijo de Maaca, y Josafat Matanita, |
RuSV1876 | 43 Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. astarotilainen Ussia; Saama ja Jegiel, aroerilaisen Hootamin pojat; |
Biblia1776 | 44. Ussia Asteratilainen, Sama ja Jeiel Hotamin Aroerilaisen pojat, |
CPR1642 | 44. Usia Asthrathiteri: Sama ja Jajel Hothamin Aroeritherin pojat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, |
KJV | 44. Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, |
Luther1912 | 44. Usia, der Asthrathiter; Sama und Jaiel, die Söhne Hothams des Aroeriters; |
RV'1862 | 44. Ozías Astarotita, Samma, y Jehiel, hijo de Hotán Arorita, |
RuSV1876 | 44 Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Jediael, Simrin poika, ja hänen veljensä Jooha, tiisiläinen; |
Biblia1776 | 45. Jediael Simrin poika, Joha hänen veljensä, Titsiläinen, |
CPR1642 | 45. Jediael Simrin poica: Joha hänen weljens Thiziteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 Jediael the son of Shimri and Joha his brother, the Tizite, |
KJV | 45. Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
Luther1912 | 45. Jediael, der Sohn Simris; Joha, sein Bruder, der Thiziter; |
RV'1862 | 45. Jedihiel, hijo de Samrí, y Joha su hermano Tosaita, |
RuSV1876 | 45 Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его, Фициянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Eliel-Mahavim sekä Jeribai ja Joosavja, Elnaamin pojat, ja mooabilainen Jitma; |
Biblia1776 | 46. Eliel Maheavilainen, Jeribai ja Josavia Elnaamin pojat, Itma Moabilainen, |
CPR1642 | 46. Eliel Mahewiteri: Jeribai ja Josawia Elnaamin pojat: Jethma Moabiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 Eliel the Mahavite and Jeribai and Joshaviah, the sons of Elnaam and Ithmah the Moabite, |
KJV | 46. Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
Luther1912 | 46. Eliel, der Maheviter; Jeribai und Josawja, die Söhne Elnaams; Jethma, der Moabiter; |
RV'1862 | 46. Eliel Mahumita, Jeribai, y Josaia, hijo de Elnaam, y Jetma Moabita, |
RuSV1876 | 46 Елиел из Махавима, и Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама, и Ифма Моавитянин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Eliel, Oobed ja Jaasiel-Mesobaja. |
Biblia1776 | 47. Eliel, Obed ja Jaesiel Mesobajasta. |
CPR1642 | 47. Eliel Obed Jaesiel Mesobajasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 Eliel and Obed and Jaasiel the Mezobaite. |
KJV | 47. Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite. |
Luther1912 | 47. Eliel, Obed, Jaesiel von Mezobaja. |
RV'1862 | 47. Eliel, y Obed, y Jasiel Mosobia. |
RuSV1876 | 47 Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваи. |
|
|
|
|