Ensimmäinen aikakirja
9 luku |
|
||
|
|
||
Jerusalemin asukkaat; temppelin palvelijat. Gibeonin asukkaat. Saulin suku. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Koko Israel merkittiin sukuluetteloon, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan. Ja Juuda vietiin Baabeliin pakkosiirtolaisuuteen uskottomuutensa tähden. |
Biblia1776 | 1. Ja koko Israel luettiin polviluvun jälkeen, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan; ja Juuda vietiin Babeliin pahain tekoinsa tähden. |
CPR1642 | 1. JA coco Israel luettin ja cadzo he owat kirjoitetut Israelin ja Judan Cuningasten kirjaan ja wietin Babelijn heidän pahain tecoins tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 So all Israel were reckoned by genealogies. And behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their transgression. |
KJV | 1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og hele Israel blev indført i Slægtregisteret, og se, de ere optegnede i Israels Kongers Bog; men Juda var bortført til Babel for sin Forsyndelses Skyld. |
KXII | 1. Och hele Israel vardt räknad, och si, de äro uppskrifne i Israels och Juda Konungars bok, och nu bortförde till Babel för sina missgerningars skull; |
PR1739 | 1. Ja keik Israeli sugguwössad arwati ülles, ja wata, need on kirjotud Israeli kunningatte ramatusse, ja Juda-rahwas olli wangi widud Pabeli omma wallatusse pärrast. |
LT | 1. Visi izraelitai buvo surašyti giminėmis Izraelio ir Judo karalių knygose. Jie buvo ištremti į Babiloną dėl savo nusikaltimų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und das ganze Israel ward aufgezeichnet, und siehe, sie sind aufgeschrieben im Buch der Könige Israels; und Juda ward weggeführt gen Babel um seiner Missetat willen. |
Ostervald-Fr | 1. Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses prévarications. |
RV'1862 | 1. Y CONTADO todo Israel por el órden de los linajes, fueron escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, y fueron trasportados a Babilonia por su rebelión. |
SVV1770 | 1 En gans Israel werd in geslachtsregisters geteld, en ziet, zij zijn geschreven in het boek der koningen van Israel. En die van Juda waren weggevoerd naar Babel, om hunner overtredingen wil. |
|
|
||
PL1881 | 1. A tak wszyscy Izraelczycy obliczeni są; a oto zapisani są w księgach królów Izraelskich i Judzkich, a przeniesieni są do Babilonu dla przestępstwa swego. |
Karoli1908Hu | 1. Az egész Izráel megszámláltatván nemzetségeik szerint, beirattak az Izráel és Júda királyainak könyvébe, a kik gonoszságukért Babilóniába [1†] vitetének. |
RuSV1876 | 1 Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон. |
БКуліш | 1. Так були перелїчені по своїх родах усї Ізрайлитяне, й оце вони записані в книги царів Ізраїлських. А Юдеї за свої проступки переведені в Вавилон. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Entiset asukkaat, jotka elivät perintömaillaan, kaupungeissaan, olivat israelilaisia, pappeja, leeviläisiä ja temppelipalvelijoita. |
Biblia1776 | 2. Mutta ne ensimäiset asujamet, jotka tulivat perintöönsä ja kaupunkeihinsa, olivat Israel, papit, Leviläiset ja Netinimit. |
CPR1642 | 2. Ne jotca ennen asuit heidän perinnöisäns ja Caupungeisans nimittäin Israel Papit Lewitat ja Nethinimit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Now the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, the priests, the Levites and the Nethinim. |
KJV | 2. Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og de første Indbyggere, som boede i deres Ejendom, i deres Stæder, vare: Israel, Præsterne, Leviterne og Templets Livegne. |
KXII | 2. De som tillförene bodde på sina ägor och städer, nämliga Israel, Prester, Leviter och de Nethinim. |
PR1739 | 2. Ja need essimessed, kes seäl ellasid, kes omma pärrandusse sees ollid ja omma liñnade sees, need ollid Israeli-rahwas, preestrid, Lewitid ja Netinid. |
LT | 2. Pirmieji, apsigyvenę Izraelio miestuose, buvo izraelitai, kunigai, levitai ir šventyklos tarnai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und die zuerst wohnten auf ihren Gütern und Städten, waren Israel, Priester, Leviten und Tempelknechte. |
Ostervald-Fr | 2. Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens. |
RV'1862 | 2. Los primeros moradores que fueron puestos en sus posesiones en sus ciudades, así de Israel, como de los sacerdotes, Levitas, y Natineos, |
SVV1770 | 2 De eerste inwoners nu, die in hun bezitting, in hun steden kwamen, waren de Israelieten, de priesters, de Levieten, en de Nethinim. |
|
|
||
PL1881 | 2. Lecz którzy pierwsi mieszkali w osiadłościach swych i w miastach swoich, Izraelczycy, kapłani, Lewitowie, i Netynejczycy. |
Karoli1908Hu | 2. A legelső lakosok az ő jószágaikon s városaikban, ezek: Izráeliták, papok, Léviták és Nétineusok. |
RuSV1876 | 2 Первые жители, которые жили во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи. |
БКуліш | 2. Ті, що перші жили на своїх державах, по містах Ізраїлських, були Ізрайлитяни, сьвященники, левіти та нетинеї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jerusalemissa asui Juudan lapsia, benjaminilaisia, efraimilaisia ja manasselaisia, nimittäin: |
Biblia1776 | 3. Ja silloin asuivat Jerusalemissa Juudan lapsista, Benjaminin lapsista, ja Ephraimin ja Manassen lapsista: |
CPR1642 | 3. Ja silloin asuit Jerusalemis muutamat Judan lapsist muutamat BenJaminin lapsist muutamat Ephraimin ja Manassen lapsist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And in Jerusalem dwelt of the sons of Judah and of the sons of Benjamin and of the sons of Ephraim and Manasseh: |
KJV | 3. And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men der boede i Jerusalem af Judas Børn og af Benjamins Børn og af Efraims og Manasses Børn: |
KXII | 3. Men i Jerusalem bodde någre af Juda barn, någre af BenJamins barn, någre af Ephraims och Manasse barn; |
PR1739 | 3. Ja Jerusalem̃as ellasid monned Juda lastest, ja Penjamini lastest, ja Ewraimi, ja Manasse lastest. |
LT | 3. Jeruzalėje gyveno dalis Judo, Benjamino, Efraimo ir Manaso giminių palikuonių. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und zu Jerusalem wohnten etliche der Kinder Juda, etliche der Kinder Benjamin, etliche der Kinder Ephraim und Manasse: |
Ostervald-Fr | 3. A Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé. |
RV'1862 | 3. Los cuales habitaron en Jerusalem, de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraim y Manasés: |
SVV1770 | 3 Maar te Jeruzalem woonden van de kinderen van Juda, en van de kinderen van Benjamin, en van de kinderen van Efraim en Manasse; |
|
|
||
PL1881 | 3. W Jeruzalemie mieszkali z synów Judowych, i z synów Benjaminowych, i z synów Efraimowych, i Manasesowych; |
Karoli1908Hu | 3. Mert Jeruzsálemben laktak a Júda fiai közül s Benjámin fiai közül, Efraim és Manasse fiai közül valók: |
RuSV1876 | 3 В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных: |
БКуліш | 3. В Ерусалимі жили декотрі з потомків Юдиних, та деякі з потомків Беняминових, та з потомків Ефраїмових та Манассіїних: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Uutai, Ammihudin poika, joka oli Omrin poika, joka Imrin poika, joka Baanin poika, Pereksen, Juudan pojan, jälkeläisiä; |
Biblia1776 | 4. Utal Ammihudin poika, Omrin pojan, Imrin pojan, Banin pojan, Peretsin Juudan pojan lapsista. |
CPR1642 | 4. Nimittäin Perezen Judan pojan lapsist oli Uthai Amihudin poica Amrin pojan Imrin pojan Banin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the sons of Perez the son of Judah. |
KJV | 4. Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Uthaj, en Søn af Amihud, der var en Søn af Omri, der var en Søn af Imri, der var en Søn af, Bani, af Perez s, Judas Søns, Børn; |
KXII | 4. Nämliga utaf Perez barn, Juda sons, var Athai, Ammihuds son, Omri sons, Imri sons, Bani sons; |
PR1739 | 4. Utai olli Ammiudi poeg, kes Omri poeg, kes Imri poeg kes Pani poeg, Juda poia Peretsi poegadest. |
LT | 4. Judo sūnaus Pereco palikuonys: Amihudas, Utajas, Omris, Imris ir Banis su šeimomis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. nämlich aus den Kindern des Perez, des Sohnes Juda's, war Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis, |
Ostervald-Fr | 4. Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani. |
RV'1862 | 4. Otei, hijo de Ammiud, hijo de Amrí, hijo de Omraí, hijo de Bonní, de los hijos de Fares, hijos de Judá. |
SVV1770 | 4 Uthai, de zoon van Ammihud, den zoon van Omri, den zoon van Imri, den zoon van Bani, van de kinderen van Perez, den zoon van Juda. |
|
|
||
PL1881 | 4. Uttaj, syn Ammiuda, syna Amry, syna Imry, syna Bonny, z synów Faresa, syna Judowego. |
Karoli1908Hu | 4. Utái, Ammihud fia, ki Omri fia, ki Imri fia, ki Báni fia, a Pérecz fiai közül való, [2†] ki Júda fia vala. |
RuSV1876 | 4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, – из сыновей Фареса, сына Иудина; |
БКуліш | 4. Утай, син Амміудів, сина Омріїного, сина Імрієвого, сина Ванїєвого, - з синів Перезових, Юдиного сина; |
|
|
||
FI33/38 | 5. ja seelalaisia: Asaja, esikoinen, ja hänen poikansa; |
Biblia1776 | 5. Mutta Silonilaisista Asaja ensimäinen poika, ja hänen poikansa. |
CPR1642 | 5. Mutta Silonist Asaja ensimäinen poica ja hänen muut poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons. |
KJV | 5. And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og af Seloniten: Asaja den førstefødte og hans Sønner; |
KXII | 5. Men af Siloni, Asaja förste sonen, och hans andre söner. |
PR1739 | 5. Ja Silonist olli Asaja se essimenne poeg ja temma poiad. |
LT | 5. Šilojiečių palikuonys: pirmagimisAsaja ir jo sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 5. von den Selaniter aber Asaja, der erste Sohn, und seine Söhne, |
Ostervald-Fr | 5. Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils. |
RV'1862 | 5. Y de Siloni: Asaías el primogénito, y sus hijos. |
SVV1770 | 5 En van de Silonieten was Asaja, de eerstgeborene, en zijn kinderen. |
|
|
||
PL1881 | 5. A z Sylona: Asajasz pierworodny, i synowie jego. |
Karoli1908Hu | 5. A Silóniták közül, Asája, ki elsőszülött vala s ennek fiai. |
RuSV1876 | 5 из сыновей Шилона – Асаия первенец и сыновья его; |
БКуліш | 5. З синів Шилона - Асаїя, перворідень і сини його; |
|
|
||
FI33/38 | 6. serahilaisia: Jeguel ja hänen veljensä, kuusisataa yhdeksänkymmentä; |
Biblia1776 | 6. Seran lapsista, Jeguel veljinensä; kuusisataa ja yhdeksänkymmentä. |
CPR1642 | 6. Serahn lapsist Jeguel weljinens cuusi sata ja yhdexänkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And of the sons of Zerah: Jeuel and their brothers, six hundred and ninety. |
KJV | 6. And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og af Seras Sønner: Jeuel og deres Brødre, seks Hundrede og halvfemsindstyve; |
KXII | 6. Af Serahs barn, Jeguel och deras bröder, sexhundrad och niotio. |
PR1739 | 6. Ja Sera poegadest olli Jeuel ja ta wennad, kuussadda ja ühheksakümmend. |
LT | 6. Zeracho palikuonys: Jeuelis ir jų giminėsšeši šimtai devyniasdešimt žmonių. |
|
|
||
Luther1912 | 6. von den Kindern Serah: Jeguel und seine Brüder, sechshundertundneunzig; |
Ostervald-Fr | 6. Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. |
RV'1862 | 6. Y de los hijos de Zara: Jehuel, y sus hermanos, seiscientos y noventa. |
SVV1770 | 6 En van de kinderen van Zerah was Jeuel, en van hun broederen waren zeshonderd en negentig. |
|
|
||
PL1881 | 6. A z synów Zerachowych: Jehuel i braci ich sześć set i dziewięćdziesiąt. |
Karoli1908Hu | 6. A Zérah fiai közül: Jéuel és az ő atyjafiai, hatszázkilenczvenen. |
RuSV1876 | 6 из сыновей Зары – Иеуил и братья их, – шестьсот девяносто; |
БКуліш | 6. З синів Зари - Еуїл та їх брати, шістсот девятьдесять; |
|
|
||
FI33/38 | 7. benjaminilaisia: Sallu, Mesullamin poika, joka oli Hoodavjan poika, joka Senuan poika, |
Biblia1776 | 7. Benjaminin lapsista, Sallu Mesullamin poika, Hodavian pojan, Hassenuan pojan, |
CPR1642 | 7. BenJaminin lapsist Sallu Mesullamin poica Hodawian pojan Hasunan pojan. Ja Jebneja Jerohamin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah, |
KJV | 7. And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, |
|
|
||
Dk1871 | 7. og af Benjamins Børn: Sallu en Søn af Mesullam, som var en Søn af Hodavia, en Søn af Hassenua, |
KXII | 7. Af BenJamins barn, Sallu, Mesullams son, Hodavia sons, Hassenua sons, |
PR1739 | 7. Ja Penjamini poegadest olli Sallu Mesullami poeg, kes Odawja poeg, kes Asnua poeg. |
LT | 7. Benjaminai: Saluvassūnus Mešulamo, sūnaus Hodavijos, sūnaus Hasenuvos. |
|
|
||
Luther1912 | 7. von den Kindern Benjamin: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Hodavjas, des Sohnes Hasnuas, |
Ostervald-Fr | 7. Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua; |
RV'1862 | 7. Ítem, de los hijos de Benjamín: Salo, hijo de Mosollam, hijo de Odvia, hijo de Asana; |
SVV1770 | 7 En van de kinderen van Benjamin waren Sallu, de zoon van Mesullam, den zoon van Hodavia, den zoon van Hassenua; |
|
|
||
PL1881 | 7. A z synów Benjaminowych: Salu, syn Mesullama, syna Hodowiego, syna Asenuowego. |
Karoli1908Hu | 7. A Benjámin fiai közül: Sallu, Mésullám fia, ki Hodávia fia, ki Hasénua fia. |
RuSV1876 | 7 из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сынГассенуи; |
БКуліш | 7. Із синів Беняминових - Саллу, син Мешулламів, сина Годавіїного, сина Гассенуїного; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Jibneja, Jerohamin poika, Eela, Ussin poika, joka oli Mikrin poika, ja Mesullam, Sefatjan poika, joka oli Reguelin poika, joka Jibnean poika, |
Biblia1776 | 8. Ja Jibneja Jerohamin poika, ja Ela Ussin poika, Mikrin pojan, ja Mesullam Sephatian poika, Reguelin pojan, Jibnejan pojan; |
CPR1642 | 8. Ja Ela Uzin poica Michrin pojan ja Mesullamin Sephatian pojan Reguelin pojan Jebnejan pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and Ibneiah the son of Jeroham and Elah the son of Uzzi, the son of Michri and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah, |
KJV | 8. And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; |
|
|
||
Dk1871 | 8. og Jibneja, Jerohams Søn, og Ela, der var en Søn af Ussi, en Søn af Mikri, og Mesullam, der var en Søn af Sefatja, der var en Søn af Revel, Jibnijas Søn. |
KXII | 8. Och Jibneja, Jerohams son. Och Ela, Ussi son, Michri sons, och Mesullam, Sephatia son, Reguels sons, Jibneja sons; |
PR1739 | 8. Ja Ibneja Jeroami poeg, ja Ela Usi poeg, kes Mikri poeg, ja Mesullam Sewatja poeg, kes Reueli poeg, kes Ibnia poeg. |
LT | 8. Jerohamo sūnus Ibnėja, Michrio sūnaus Uzio sūnus Ela ir Mešulamassūnus Šefatijos, sūnaus Reuelio, sūnaus Ibnijos. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, und Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnejas, |
Ostervald-Fr | 8. Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija; |
RV'1862 | 8. Y Jobanías, hijo de Jeroham, y Ela, hijo de Ozi, hijo de Mocori, y Mosollam, hijo de Safatías, hijo de Rahuel, hijo de Jebanías: |
SVV1770 | 8 En Jibnea, de zoon van Jeroham, en Ela, de zoon van Uzzi, den zoon van Michri; en Mesullam, de zoon van Sefatja, den zoon van Reuel, den zoon van Jibnija; |
|
|
||
PL1881 | 8. A Ibnijasz, syn Jerochamowy, i Ela, syn Uzego, syna Michry, i Mesullam, syn Sefatyjasza, syna Rehuelowego, syna Ibnijaszowego. |
Karoli1908Hu | 8. Ibnéja, Jérohám fia, és Ela, Uzzi fia, ki Mikri fia, és Mésullám, Séfátja fia, ki Reuel fia, ki Ibnija fia vala. |
RuSV1876 | 8 и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии, |
БКуліш | 8. Та Івнїя, син Ерохамів, та Ела, син Уззія, Михрієвого сина, та Мешуллам, син Шефатіїв, сина Рагуїлового, сина Івнїїного, |
|
|
||
FI33/38 | 9. sekä heidän veljensä, heidän polveutumisensa mukaan, yhdeksänsataa viisikymmentä kuusi. Kaikki nämä olivat perhekunta-päämiehiä perhekunnissaan. |
Biblia1776 | 9. Niin myös heidän veljensä sukukuntainsa jälkeen yhdeksänsataa ja kuusikuudettakymmentä: nämät kaikki ovat olleet isäin päämiehet heidän isäinsä huoneessa. |
CPR1642 | 9. Nijn myös heidän weljeins heidän sucucunnisans yhdexän sata ja cuusicuudettakymmendä ja nämät caicki owat ollet Isäin päämiehet heidän Isäins huoneis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and their brothers, according to their genealogy, nine hundred and fifty-six. All these men were heads of fathers by their fathers' houses. |
KJV | 9. And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og deres Brødre i deres Slægter vare ni Hundrede og seks og halvtredsindstyve; alle disse Mænd var Øverster for deres Fædrenehuse efter deres Fædrenehuse. |
KXII | 9. Dertill deras bröder uti deras ätter, niohundrad och sex och femtio. Alle desse männerna voro höfvitsmän för fäderna uti deras fäders hus. |
PR1739 | 9. Ja nende wennad nende sugguwössasid möda ühheksa sadda ja kuuskümmend: keik need mehhed ollid wannematte pea-wannemad omma wannematte perrette sees. |
LT | 9. Jų giminės žmonių skaičius buvo devyni šimtai penkiasdešimt šeši. Visi minimi asmenys buvo šeimų vadai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. dazu ihre Brüder in ihren Geschlechtern, neunhundertsechsundfünfzig. Alle diese Männer waren Häupter in ihren Vaterhäusern. |
Ostervald-Fr | 9. Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères. |
RV'1862 | 9. Y sus hermanos por sus linajes fueron nuevecientos y cincuenta y seis. Todos estos varones fueron cabezas de padres por las familias de sus padres. |
SVV1770 | 9 En hun broederen naar hun geslachten, negenhonderd zes en vijftig; al deze mannen waren hoofden der vaderen in de huizen hunner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Także braci ich według narodów ich było dziewięć set i pięćdziesiąt i sześć, ci wszyscy mężowie byli książętami rodzajów według domów ojców swoich. |
Karoli1908Hu | 9. Testvéreik, nemzetségeik szerint, kilenczszázötvenhatan valának; ezek mind családfők voltak az ő atyjok háznépe szerint. |
RuSV1876 | 9 и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, – все сии мужи были главы родов в поколениях своих. |
БКуліш | 9. І брати їх по родах їх: девятьсот пятьдесять шість, - усї сї були головями над родами в своїх поколїннях. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja pappeja: Jedaja, Joojarib, Jaakin, |
Biblia1776 | 10. Papeista: Jedaja, Jojarib ja Jakin, |
CPR1642 | 10. PApeista on ollut Jedaja Jojarib ja Jachin: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And of the priests: Jedaiah and Jehoiarib, Jachin, |
KJV | 10. And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men af Præsterne: Jedaja og Jojarib og Jakin; |
KXII | 10. Af Presterna, Jedaja, Jojarib, Jachin; |
PR1739 | 10. Ja nende preestride seast ollid , Jedaja, ja Jojarib, ja Jakin. |
LT | 10. Gyvenę Jeruzalėje kunigai: Jedaja, Jehojaribas, Jachinas |
|
|
||
Luther1912 | 10. Von den Priestern aber: Jedaja, Jojarib, Jachin |
Ostervald-Fr | 10. Des sacrificateurs: Jédaeja, Jéhojarib, Jakin, |
RV'1862 | 10. Y de los sacerdotes: Jedaia, Joiarib, Jaquín, |
SVV1770 | 10 Van de priesteren nu, Jedaja, en Jojarib, en Jachin, |
|
|
||
PL1881 | 10. Z kapłanów zasię: Jedejasz, i Jechojaryk, i Jachyn, |
Karoli1908Hu | 10. A papok közül is: Jedája, Jéhojárib és Jákin. |
RuSV1876 | 10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин, |
БКуліш | 10. А з сьвященників: Едаїя, Йоарив, Яхин, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Asarja, Hilkian poika, joka oli Mesullamin poika, joka Saadokin poika, joka Merajotin poika, joka Ahitubin poika, Jumalan temppelin esimies; |
Biblia1776 | 11. Ja Asaria Hilkian poika, Mesullamin pojan, Zadokin pojan, Merajotin pojan, Ahitobin pojan, Jumalan huoneen päämies, |
CPR1642 | 11. Ja Asaria Hilkian poica Mesullan pojan Zadochin pojan Merajothin pojan Ahitobin pojan Jumalan huonen päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God, |
KJV | 11. And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; |
|
|
||
Dk1871 | 11. og Asaria, en Søn af Hilkia, der var en Søn af Mesullam, en Søn af Zadok, en Søn af Merejoth, en Søn af Ahitub, en Fyrste i Guds Hus; |
KXII | 11. Och Asaria, Hilkia son, Mesullams sons, Zadoks sons, Merajoths sons, Ahitobs sons, en Förste i Guds hus; |
PR1739 | 11. Ja Jummala koias olli würst Asarja Ilkia poeg, kes Mesullami poeg, kes Sadoki poeg, kes Merojoti poeg, kes Ahitubi poeg. |
LT | 11. ir Azarija, sūnus Hilkijos, kuris buvo sūnus Mešulamo, sūnaus Cadoko, sūnaus Merajoto, sūnaus Ahitubo; jis buvo Dievo namų valdytojas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitobs, ein Fürst im Hause Gottes, |
Ostervald-Fr | 11. Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu; |
RV'1862 | 11. Y Azarías, hijo de Helcías, hijo de Mosollam, hijo de Sadoc, hijo de Maraiot, hijo de Aquitob, príncipe de la casa de Dios. |
SVV1770 | 11 En Azarja, de zoon van Hilkija, den zoon van Mesullam, den zoon van Zadok, den zoon van Merajoth, den zoon van Ahitub, overste van het huis Gods; |
|
|
||
PL1881 | 11. I Azaryjasz, syn Helkijasza, syna Mesullamowego, syna Sadokowego, syna Merajatowego, syna Achytobowego, był książęciam domu Bożego. |
Karoli1908Hu | 11. Azária, Hilkia fia, ki Mésullám fia, ki Sádók fia, ki Mérajót fia, ki Ahitubnak, az Isten háza főgondviselőjének fia vala. |
RuSV1876 | 11 и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием; |
БКуліш | 11. І Азарія, син Хелкіїн, сина Мешулламового, сина Садокового, сина Мерайотового, сина Ахитувового, передовий сьвященник в домі Божому; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Adaja, Jerohamin poika, joka oli Pashurin poika, joka Malkian poika, ja Maesai, Adielin poika, joka oli Jahseran poika, joka Mesullamin poika, joka Mesillemitin poika, joka Immerin poika; |
Biblia1776 | 12. Ja Adaja Jerohamin poika, Pashurin pojan, Malkian pojan, ja myös Maesai Adielin poika, Jahseran pojan, Mesullamin pojan. Mesillemitin pojan, Immerin pojan; |
CPR1642 | 12. Ja Adaja Jerohamin poica Pashurin pojan ja Melchian pojan ja myös Maesai Adielin poica Jahseran pojan Mesullamin pojan Mesillemethin pojan Immerin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer, |
KJV | 12. And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; |
|
|
||
Dk1871 | 12. og Adaja, der var en Søn af Jeroham, der var en Søn af Pashur, der var en Søn af Malkia; og Maesaj, der var en Søn af Adiel, en Søn af Jahsera, en Søn. af Mesullam, en Søn af Mesillemeth, en Søn af Immer; |
KXII | 12. Och Adaja, Jerohams son, Pashurs sons, Malchia sons; och Masai, Adiels son, Jahsera sons, Mesullams sons, Mesillemiths sons, Immers sons; |
PR1739 | 12. Ja Adaja Jeroami poeg, kes Passuri poeg, kes Malkia poeg, ja Maesai Adieli poeg, kes Issera poeg, kes Mesullami poeg, kes Mesillemiti poeg, kes Immeri poeg. |
LT | 12. Jerohamo sūnaus Adajos palikuonys buvo Pašhūras, Malkija, Masajas, Adielis, Jachzera, Mešulamas, Mešilemitas ir Imeras. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias, und Maesai, der Sohn Abdiels, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers, |
Ostervald-Fr | 12. Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer; |
RV'1862 | 12. Ítem, Adaias, hijo de Jeroham, hijo de Fasur, hijo de Melquías, y Maasai, hijo de Adiel, hijo de Jezra, hijo de Mosollam, hijo de Mosollamit, hijo de Emmer: |
SVV1770 | 12 En Adaja, de zoon van Jeroham, den zoon van Pashur, den zoon van Malchija; en Massi, de zoon van Adiel, den zoon van Jahzera, den zoon van Mesullam, den zoon van Mesillemith, den zoon van Immer. |
|
|
||
PL1881 | 12. I Adajasz, syn Jerohama, syna Fassurowego, syna Melchyjaszowego, i Maasaj, syn Adyjela, syna Jechserowego, syna Mesulla, owego, syna Mesullemitowego, syna Immerowego. |
Karoli1908Hu | 12. És Adája Jérohám fia, ki Pashúr fia, ki Málkija fia; Maasai, Adiel fia, ki Jahzéra fia, ki Mésullám fia, ki Mésillémit fia, ki Immer fia. |
RuSV1876 | 12 и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера; |
БКуліш | 12. І Адаїя, син Ерохамів, сина Пашхурового, сина Малхіїного; та Маасай, син Адієла, сина Яхзерового, сина Мешулламового, сина Мешиллемитового, сина Іммерового; |
|
|
||
FI33/38 | 13. sekä heidän veljensä, heidän perhekuntiensa päämiehet, tuhat seitsemänsataa kuusikymmentä miestä, kelvollisia toimittamaan palvelusta Jumalan temppelissä. |
Biblia1776 | 13. Niin myös heidän veljeinsä päämiehet isäinsä huoneessa, tuhannen seitsemänsataa ja kuusikymmentä väkevää miestä, toimittamaan viran menoja Jumalan huoneessa. |
CPR1642 | 13. Nijn myös heidän weljeins päämiehet Isäins huoneis tuhannen seidzemen sata ja cuusikymmendä wäkewätä miestä toimittaman wiran menoja Jumalan huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and their brothers, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and sixty, very able men for the work of the service of the house of God. |
KJV | 13. And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. |
|
|
||
Dk1871 | 13. tilmed deres Brødre, Øverster i deres Fædrenehuse, Tusinde og syv Hundrede og tresindstyve, dygtige, Mænd, til Tjenestens Gerning i Guds Hus. |
KXII | 13. Dertill deras bröder höfvitsmän i deras fäders huse, tusende sjuhundrad och sextio starke män, till att beställa hvad ämbetet tillhörde i Guds hus. |
PR1739 | 13. Ja nende wennad, kes pea-wannemad omma wannematte perrette sees, tuhhat ja seitsesadda ja kuuskümmend, wäggewad wahwad mehhed , Jummala koia tenistusse teggemisse jures. |
LT | 13. Kunigų, kurie buvo giminės šeimų vyresnieji, buvo tūkstantis septyni šimtai šešiasdešimt pajėgių vyrų šventyklos tarnybai. |
|
|
||
Luther1912 | 13. dazu ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser, tausendsiebenhundert und sechzig, tüchtige Leute im Geschäft des Amtes im Hause Gottes. |
Ostervald-Fr | 13. Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu. |
RV'1862 | 13. Y sus hermanos cabezas de familias de sus padres, mil y sietecientos y sesenta hombres valientes de fuerzas en la obra del ministerio de la casa de Dios. |
SVV1770 | 13 Daartoe hun broeders, hoofden in de huizen hunner vaderen, duizend zevenhonderd en zestig, kloeke helden aan het werk van den dienst van het huis Gods. |
|
|
||
PL1881 | 13. A braci ich książęt według domów ojców ich było tysiąc i siedm set i sześćdziesiąt, mążów dużych ku sprawowaniu posługi w domu Bożym. |
Karoli1908Hu | 13. Ezeknek atyjokfiai az ő családjaiknak fejei, ezerhétszázhatvanan valának, buzgók az Isten háza dolgának munkájában. |
RuSV1876 | 13 и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, – люди отличные в деле служения в доме Божием. |
БКуліш | 13. І брати їх, голови над родами своїми: тисяч сїмсот шістьдесять, - люде пильні в дїлї служення в домі Божому. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja leeviläisiä: Semaja, Hassubin poika, joka oli Asrikamin poika, joka Hasabjan poika, merarilaisia; |
Biblia1776 | 14. Mutta Leviläisistä, jotka olivat Merarin lapsia, Semaja Hassubin poika, Asrikamin pojan, Hasabian pojan; |
CPR1642 | 14. Mutta Lewitaista jotca olit Merarin lapsista Semaja Hasubin poica Asrikamin pojan Hasabian pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari, |
KJV | 14. And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men af Leviterne: Semaja, en Søn Hasub, der var en Søn af Asrikam en Søn af Hasabja, af Meraris Børn |
KXII | 14. Men af Leviterna, af Merari barnom, Semaja, Hasubs son, Asrikams sons, Hasabia sons, |
PR1739 | 14. Ja Lewitide seast ollid Semaja Assubi poeg, kes Asrikami poeg, kes Assabja poeg Merari poegadest. |
LT | 14. Levitai: Šemajassūnus Hašubo, sūnaus Azrikamo, sūnaus Hašabijo iš merarių; |
|
|
||
Luther1912 | 14. Von den Leviten aber aus den Kinder Meraris: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas, |
Ostervald-Fr | 14. Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari; |
RV'1862 | 14. Y de los Levitas: Semeías, hijo de Hassub, hijo de Ezricam, hijo de Hasebias, de los hijos de Merari; |
SVV1770 | 14 Van de Levieten nu waren Semaja, de zoon van Hasub, den zoon van Azrikam, den zoon van Hasabja, van de kinderen van Merari; |
|
|
||
PL1881 | 14. A z Lewitów: Semejasz, syn Hassuba, syna Asrykamowego, syna Hasabijaszowego, z synów Merarego; |
Karoli1908Hu | 14. A Léviták közül Semája, Hásub fia, ki Azrikám fia, ki Hasábia fia, a Mérári [3†] fiai közül. |
RuSV1876 | 14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии,– из сыновей Мерариных; |
БКуліш | 14. А з левітів: Шемая, син Хашува, сина Азрикамового, сина Хашавіїного, - синів Мераріїних; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Bakbakkar, Heres, Gaalal, Mattanja, Miikan poika, joka oli Sikrin poika, joka Aasafin poika; |
Biblia1776 | 15. Ja Bakbakkar, Heres, ja Galal, ja Mattania Miikan poika, Sikrin pojan, Asaphin pojan; |
CPR1642 | 15. Ja Bakbakar Heres ja Galal ja Mathania Michan poica Sichrin pojan Asaphin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and Bakbakkar, Heresh and Galal and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph, |
KJV | 15. And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; |
|
|
||
Dk1871 | 15. og Bakbakar, Heres og Galal, Mathania, en Søn af Mika, der var en Søn af Sikri, Asafs Søn, |
KXII | 15. Och Bakbakkar, den timbermannen, och Galal; och Matthania, Micha son, Sichri sons, Assaphs sons, |
PR1739 | 15. Ja Pakbakar, Eres ja Kalal, ja Matanja Mika poeg, kes Sikri poeg, kes Asawi poeg. |
LT | 15. Bakbakaras, Herešas bei Galalas ir Matanijasūnus Michėjo, sūnaus Zichrio, sūnaus Asafo; |
|
|
||
Luther1912 | 15. und Bakbakkar, Heres und Galal und Matthanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs, |
Ostervald-Fr | 15. Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph; |
RV'1862 | 15. Y Bacbacar, Heres, Galal, y Matanías, hijo de Micas, hijo de Zecri, hijo de Asaf; |
SVV1770 | 15 En Bakbakkar, Heres, en Galal, en Mattanja, de zoon van Micha, den zoon van Zichri, den zoon van Asaf; |
|
|
||
PL1881 | 15. I Bakkabar, Cheres, i Galal, i Matanijasz, syn Michy, syna Zychrego, syna Asafowego; |
Karoli1908Hu | 15. Bakbakkár, Héres és Galál, és Mattánia, a Mika fia, ki Zikri fia, [4†] ki Asáf fia vala. |
RuSV1876 | 15 и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; |
БКуліш | 15. І Вакбакар, Хереш, Галал і Маттанїя, син Міхін, сина Зихрієвого, сина Асафового; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Obadja, Semajan poika, joka oli Gaalalin poika, joka Jedutunin poika; ja Berekja, Aasan poika, joka oli Elkanan poika, hänen, joka asui netofalaisten kylissä. |
Biblia1776 | 16. Ja Obadia Semajan poika, Galalin pojan, Jedutunin pojan, ja Berekia Asan poika, Elkanan pojan, joka asui Netophatilaisten kylissä. |
CPR1642 | 16. Ja Obadia Semajan poica Galalin pojan Jeduthun pojan ja Berechia Assan poica Elkanan pojan jotca asuit Netophatiterein kylis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who dwelt in the villages of the Netophathites. |
KJV | 16. And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og Obadja, en Søn af Semaja, der var en Søn af Galal, Jeduthuns Søn; og Berekia, en Søn af Asa, Elkanas Søn, som boede i Nethofathiternes Landsbyer. |
KXII | 16. Och Obadja, Semaja son, Galals sons, Jeduthuns sons, och Berechia, Asa son, Elkana sons, den som uti de Netophathiters byar bodde. |
PR1739 | 16. Ja Obadja Semaja poeg, kes Kalali poeg, kes Jedutuni poeg; ja Perekja Asa poeg, kes Elkana poeg, kes Netowatide küllade sees ellas. |
LT | 16. Abdijasūnus Semajos, sūnaus Galalo, sūnaus Jedutūno, ir Elkanos sūnaus Asos sūnus Berechija, kuris gyveno netofiečių kaimuose. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte. |
Ostervald-Fr | 16. Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens. |
RV'1862 | 16. Y Abdías, hijo de Semeías, hijo de Galal, hijo Iditún; y Baraquías, hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de Netofati. |
SVV1770 | 16 En Obadja, de zoon van Semaja, den zoon van Galal, den zoon van Jeduthun; en Berechja, de zoon van Asa, den zoon van Elkana, woonachtig in de dorpen der Netofathieten. |
|
|
||
PL1881 | 16. Obadyjasz też, syn Semahajasza, syna Galalowego, syna Jedytunowego, i Barachyjasz, syn Asy, syna Elkanowego, który mieszkał we wsiach Netofatyckich. |
Karoli1908Hu | 16. Obádia, a Semája fia, Galál fia, ki Jédutun fia, és Bérékia, Asa fia, ki Elkána fia, a ki Nétofáti faluiban lakik vala. |
RuSV1876 | 16 и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. |
БКуліш | 16. І Обадія, син Шемаїїн, сина Галалового, сина Ідитунового; й Берехія, син Асин, Елканиного сина, що жив у селах Нетофатських. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja ovenvartijat: Sallum, Akkub, Talmon ja Ahiman veljineen: Sallum oli päämies, |
Biblia1776 | 17. Ja ovenvartiat olivat Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman ja heidän veljensä: Sallum oli ylimmäinen. |
CPR1642 | 17. Ja owen wartiat olit Sallum Akub Talmon Ahiman ja heidän weljens ja Sallum oli ylimmäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the gatekeepers: Shallum and Akkub and Talmon and Ahiman and their brothers (Shallum was the chief), |
KJV | 17. And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Portnerne: Sallum og Akkub og Talmon og Ahiman; og for deres Brødre var Sallum den øverste; |
KXII | 17. Dörravaktarena voro: Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman, med deras bröder; och Sallum, öfversten. |
PR1739 | 17. Ja need wärrawa hoidjad ollid Sallum, ja Akkub, ja Talmon, ja Ahiman, ja nende wennad, Sallum olli se pea-mees. |
LT | 17. Vartininkai buvo Šalumas, Akubas, Talmonas, Ahimanas ir jų broliai. Šalumas buvo jų viršininkas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Pförtner aber waren: Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman mit ihren Brüdern; und Sallum war der Oberste, |
Ostervald-Fr | 17. Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef. |
RV'1862 | 17. Y porteros: Sellum, Accub, Telmón, Ahimán, y sus hermanos: Sellum era la cabeza. |
SVV1770 | 17 De poortiers nu waren: Sallum, en Akkub, en Talmon, en Ahiman, en hun broeders; Sallum was het hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 17. A odźwierni: Sallum, i Akkub, i Talmon, i Ahyman, i nracia ich; Sallum książę między nimi. |
Karoli1908Hu | 17. És az ajtónállók: Sallum, Akkúb, Talmon, Ahimán és ezek testvérei; Sallum pedig fő vala. |
RuSV1876 | 17 А привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум был главным. |
БКуліш | 17. А воротарі: Шаллум, Аккуб, Талмон та Ахиман та брати їх; Шаллум був головний. |
|
|
||
FI33/38 | 18. ja tähän saakka hän on ollut vartijana Kuninkaan portilla, idän puolella. Nämä olivat ovenvartijoina leeviläisten leirissä. |
Biblia1776 | 18. Sillä he olivat tähän saakka vartioineet itäisellä puolella kuninkaan porttia: ne olivat ovenvartiat Levin poikain seassa. |
CPR1642 | 18. Sillä he olit tähän saacka wartioinnet idäisellä puolella Cuningan porttia ne olit owen wartiat Lewin poicain seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 who formerly (served) in the king's gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi. |
KJV | 18. Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. |
|
|
||
Dk1871 | 18. og indtil nu er han ved Kongens Port imod Østen; disse ere Portnere for Levis Børns Lejre. |
KXII | 18. Ty härtill hade vaktat för Konungsporten östantill Levi barn, i lägre, |
PR1739 | 18. Ja siit sadik ollid nemmad kunninga wärrawas hom̃iko-pool wärrawa hoidjad Lewi laste lerisid möda. |
LT | 18. Jie ėjo sargybą karaliaus vartų rytų pusėje. Šie levitai buvo vartų sargai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi. |
Ostervald-Fr | 18. Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi. |
RV'1862 | 18. Y hasta ahora han sido estos los porteros en la puerta del rey, que está al oriente, en las cuadrillas de los hijos de Leví. |
SVV1770 | 18 Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi. |
|
|
||
PL1881 | 18. Który aż dotąd w bramie królewskiej stawał na wschód słoóca; ci byli odźwiernymi według pocztów synów Lewiego. |
Karoli1908Hu | 18. (És ennek mindez ideig a királykapun van helye napkelet felől.) Ezek az ajtónállók a Léviták rendje szerint. |
RuSV1876 | 18 И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных. |
БКуліш | 18. І досї цї воротарі при воротях царських, що на схід сонця, держать (за чергою) сторожу з синів Левіїних. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta Sallumilla, Kooren pojalla, joka oli Ebjasafin poika, joka Koorahin poika, ja hänen veljillään, jotka olivat hänen perhekuntaansa — koorahilaisilla, oli palvelustehtävänä majan kynnyksien vartioiminen; heidän isänsä olivat näet vartioineet sisäänkäytävää Herran leirissä. |
Biblia1776 | 19. Ja Sallum Koren poika Ebjasaphin pojan, Koran pojan ja hänen veljensä hänen isänsä huoneesta, ne Korhilaiset, heidän virkansa menoissa, vartioitsemaan seurakunnan majan ovipieleen; ja heidän isänsä pitää vartioitseman Herran leirissä sisällekäymistä. |
CPR1642 | 19. Ja Sallum Koren poica AbiAsaphin pojan Korahn pojan ja hänen wäljens hänen Isäns huonesta: ne Korhiterit heidän wircans menois wartioidzeman seuracunnan majan owipieleen. Ja hänen Isäns pitä wartioidzeman HERran leiris sisällekäymistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent. And their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry. |
KJV | 19. And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Sallum, en Søn af Kore, der var en Søn af Abiasaf, Koras Søn, og hans Brødre af hans Faders Hus, Korhiterne, vare over Tjenestens Gerning, og de toge Vare paa Paulunets Dørtærskler, ligesom deres Fædre havde været over Herrens Lejr og havde taget Vare paa Indgangen. |
KXII | 19. Sallum, Kore son, Ebiasaphs sons, Korahs sons, och hans bröder utu hans faders hus, de Korhiter, vid ämbetets sysslo, att de vaktade vid tabernaklets dörrar, och deras fader i Herrans lägre, att de skulle vakta på ingången. |
PR1739 | 19. Ja Sallum Kore poeg, kes Ebjasabi poeg, kes Kora poeg, ja temma wennad ta issa perrest need Kora lapsed ollid se tenistusse teggemisse kallal telgi läwwe hoidjad; ja nende wannemad ollid Jehowa leri ümber ja hoidsid sedda paika, kust sissemindi. |
LT | 19. Šalumassūnus Korės, sūnus Ebjasafo, sūnus Koracho, ir jo broliai iš jo tėvo namų, korachai, buvo Viešpaties palapinės durų sargai. Jų tėvai ėjo sargų pareigas prie Viešpaties palapinės įėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und Sallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seinem Vaterhause, die Korahiter, waren im Geschäft des Amts, daß sie warteten an der Schwelle der Hütte, wie auch ihre Väter im Lager des HERRN des Eingangs gewartet hatten. |
Ostervald-Fr | 19. Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel; |
RV'1862 | 19. Y Sellum, hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Corá, y sus hermanos por la casa de su padre, los Coritas, tuvieron cargo de la obra del ministerio guardando las puertas del tabernáculo: y sus padres sobre el campo de Jehová fueron los guardias de la entrada. |
SVV1770 | 19 En Sallum, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, en zijn broeders van het huis zijns vaders, de Korahieten, waren over het werk van den dienst, wachters der dorpelen des tabernakels; gelijk hun vaders in het leger des HEEREN geweest waren bewaarders van den ingang; |
|
|
||
PL1881 | 19. Ale Sallum, syn Korego, syna Abijazafowego, syna Korego, i bracia jego z domu ojca jego, Korytczycy byli ku odprawowaniu posługi, stróżami progów namiotu; a ojcowie ich byli nad obozem Paóskim stróżami wejścia. |
Karoli1908Hu | 19. Sallum pedig a Kóré fia, ki Ebiásáf fia, ki Kórákh fia, és ennek rokonságai a Kórakhiták családjából a szolgálat munkájában a hajlék ajtajának őrizői valának, mint az ő atyáik az Úr seregében őrizték vala a bejáratot, |
RuSV1876 | 19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень. |
БКуліш | 19. Шаллум, син Корея, сина Евіясафового, сина Кореєвого, й брати його з його роду, Кореї, в дїлї своєї служби були сторожами при порогах сьвятинї, а батьки їх стерегли ввіходу в стан Господнїй. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Piinehas, Eleasarin poika, oli muinoin heidän esimiehenään — Herra olkoon hänen kanssaan! — |
Biblia1776 | 20. Mutta Pinehas Eleasarin poika oli ennen ollut heidän päämiehensä; sillä Herra oli hänen kanssansa. |
CPR1642 | 20. Mutta Phinees Eleazarin poica oli heidän päämiehens: sillä HERra oli hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, (and) Jehovah was with him. |
KJV | 20. And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Pinehas, Eleasars Søn, var fordum en Fyrste over dem; Herren var med ham. |
KXII | 20. Men Pinehas, Eleazars son, var Försten öfver dem, derföre att Herren hade tillförene varit med honom. |
PR1739 | 20. Ja Pineas Eleasari poeg olli ennemuiste würst nende ülle ; Jehowa olli temmaga. |
LT | 20. Eleazaro sūnus Finehasas anksčiau buvo jų viršininkas; Viešpats buvo su juo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Pinehas aber, der Sohn Eleasars, war vorzeiten Fürst über sie, darum daß der HERR mit ihm gewesen war. |
Ostervald-Fr | 20. Phinées, fils d'Éléazar, avec qui l'Éternel était, fut autrefois leur chef. |
RV'1862 | 20. Y Finees, hijo de Eleazar, fué capitán sobre ellos ántes, siendo Jehová con él. |
SVV1770 | 20 Als Pinehas, de zoon van Eleazar, te voren voorganger bij hen was, met welken de HEERE was. |
|
|
||
PL1881 | 20. A Finees syn Eleazarowy, był książęciem nad nimi, a Pan był z nimi. |
Karoli1908Hu | 20. Mikor Fineás, [5†] az Eleázár fia volt egykor az ő előljárójok, kivel az Úr vala. |
RuSV1876 | 20 Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним. |
БКуліш | 20. Пинеес Елеазаренко був вперід старшим над ними, і Господь був з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sakarja, Meselemjan poika, oli ovenvartijana ilmestysmajan ovella. |
Biblia1776 | 21. Ja Sakaria Meselemian poika oli vartia seurakunnan majan ovella. |
CPR1642 | 21. Ja Sacharia Meselemian poica oli wartia seuracunnan majan owen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper of the door of the tent of meeting. |
KJV | 21. And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Sakaria Meselemias Søn, var Portner for Forsamlingens Pauluns Dør. |
KXII | 21. Zacharia, Meselemia son, var väktare vid vittnesbördsens tabernakels dörr. |
PR1739 | 21. Sekarja Meselema poeg olli wärrawa hoidja koggodusse telgi ukse jures. |
LT | 21. Mešelemijos sūnus Zacharija buvo sargas prie Susitikimo palapinės įėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war Hüter am Tor der Hütte des Stifts. |
Ostervald-Fr | 21. Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 21. Y Zacarías, hijo de Mosollamia, era portero de la puerta del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 21 Zacharja, de zoon van Meselemja, was poortier aan de deur van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 21. Zacharyjasz zasię, syn Mesellemijaszowy, był odźwiernym drzwi u namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 21. Zakariás, a Meselémia fia, a gyülekezet sátorába való bejárat őrizője. |
RuSV1876 | 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. |
БКуліш | 21. Захарія Мешелемієнко був воротарем при дверях храму соборнього. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kaikkiaan oli kynnyksien ovenvartijoiksi valittuja kaksisataa kaksitoista; he olivat kylissään merkityt sukuluetteloon. Daavid ja Samuel, näkijä, olivat asettaneet heidät heidän luottamustoimeensa. |
Biblia1776 | 22. Kaikki nämät olivat valitut ovea vartioitsemaan, kaksisataa ja kaksitoistakymmentä, jotka olivat luetut polviluvun jälkeen heidän kylissänsä. Ja David ja Samuel, näkiä, asettivat heitä virkaan heidän uskollisuudessansa, |
CPR1642 | 22. Caicki nämät olit walitut majan owea wartiodzeman caxi sata ja caxitoistakymmendä jotca olit luetut heidän kylisäns. Ja Dawid ja Samuel se Näkiä asetit heitä wircaan heidän uscollisudesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 All these who were chosen to be gatekeepers in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer established in their office of trust. |
KJV | 22. All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Alle disse, som vare udvalgte til Portnere ved Dørtærsklerne, vare to Hundrede og tolv; de vare indførte i Slægtregisteret i deres Landsbyer; dem havde Daavid og Seeren Samuel beskikket paa Tro og Love. |
KXII | 22. Alle desse voro utvalde till väktare vid dörrarna, tuhundrad och tolf. De voro räknade i deras byar. Och David och Samuel Siaren stiktade dem genom deras tro; |
PR1739 | 22. Keik need ollid ärrawallitsetud wärrawa hoidjaks läwwede jures kakssadda ja kaksteistkümmend: nem̃ad ollid omma küllade sees om̃a sugguwössasid möda üllesarwatud; neid olli Tawet ja Samuel se näggia seädnud nende truusse pärrast. |
LT | 22. Durų sargų buvo du šimtai dvylika. Jie buvo įtraukti į giminių sąrašus savo vietovėse. Juos paskyrė toms pareigoms Dovydas ir regėtojas Samuelis, nes jais pasitikėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Alle diese waren auserlesen zu Hütern an der Schwelle, zweihundertundzwölf; die waren aufgezeichnet in ihren Dörfern. Und David und Samuel, der Seher, setzten sie ein auf Glauben, |
Ostervald-Fr | 22. Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office. |
RV'1862 | 22. Todos estos ilustres entre los porteros en las puertas fueron doscientos y doce, cuando fueron contados por el órden de sus linajes en sus aldeas: a los cuales constituyó en su oficio David, y Samuel el vidente. |
SVV1770 | 22 Allen, die uitgelezen waren tot poortiers aan de dorpelen, waren tweehonderd en twaalf. Dezen waren in het geslachtsregister gesteld naar hun dorpen. David en Samuel, de ziener, hadden hen in hun ambt bevestigd. |
|
|
||
PL1881 | 22. Cić wszyscy są obrani za odźwiernych do drzwi, dwieście osób i dwanaście: ci we wsiach swych policzeni są, których postanowił Dawid i Samuel widzący, dla wierności ich, |
Karoli1908Hu | 22. Ezek mind választott ajtónállók voltak, kétszáztizenketten; kik az ő faluikban, nemzetségök szerint, megszámláltattak volt; kiket Dávid rendelt és Sámuel [6†] próféta az ő tisztökbe. |
RuSV1876 | 22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их. |
БКуліш | 22. Усїх їх вибраних воротарями при порогах, було двістї дванайцять. Вони були записані в спис по своїх оселях. Їх настановив Давид та Самуїл-пророк задля їх вірностї. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin he ja heidän poikansa olivat vartijoina Herran temppelin, telttapyhäkön, ovilla. |
Biblia1776 | 23. Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat. |
CPR1642 | 23. Nijn että he ja heidän lapsens ottaisit HERran huonesta waarin nimittäin seuracunnan majan huonesta että he sitä wartioidzisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 So they and their sons had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, as guards. |
KJV | 23. So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og de og deres Børn vare ved Portene til Herrens Hus, til Paulunets Hus, til at holde Vagt. |
KXII | 23. Att de och deras barn skulle taga vara på Herrans hus, nämliga på tabernaklets hus, att de det vakta skulle. |
PR1739 | 23. Ja nemmad ja nende poiad ollid Jehowa koia wärrawatte jures, selle telgi maia jures wahtis. |
LT | 23. Jie ir jų sūnūs buvo įpareigoti eiti sargybą prie Viešpaties palapinės. |
|
|
||
Luther1912 | 23. daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten. |
Ostervald-Fr | 23. Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle. |
RV'1862 | 23. Así ellos y sus hijos eran porteros por sus veces a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo. |
SVV1770 | 23 Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten. |
|
|
||
PL1881 | 23. Aby oni i synowie ich byli we drzwiach domu Paóskiego, w domu namiotu na straży. |
Karoli1908Hu | 23. Ők és fiaik őrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit. |
RuSV1876 | 23 И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии. |
БКуліш | 23. І вони й їх сини були на сторожі при брамах дому Господнього по пермінах своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ovenvartijat olivat asetetut neljälle ilmansuunnalle: idän, lännen, pohjoisen ja etelän puolelle. |
Biblia1776 | 24. Ja ovenvartiat olivat asetetut neljää ilmaa kohden: itään, länteen, pohjaan ja etelään päin. |
CPR1642 | 24. Ja ne owen wartiat olit asetetut neljä ilma cohden nimittäin itän länden etelän ja pohjan päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 On the four sides were the gatekeepers, toward the east, west, north and south. |
KJV | 24. In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Portnerne vare beskikkede imod de fire Vejr: Imod Øst, Vest, Nord og Syd. |
KXII | 24. De samme dörravaktare voro ställde på fyra sidor, östan, vestan, norr, söder. |
PR1739 | 24. Nende nelja tule pool ollid nem̃ad wärrawatte hoidjad, hom̃iko, öhto, pohja ja louna pool. |
LT | 24. Sargyba budėdavo visose keturiose palapinės pusėse: rytų, vakarų, šiaurės ir pietų. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Es waren aber solche Torwächter gegen die vier Winde gestellt: gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag. |
Ostervald-Fr | 24. Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. |
RV'1862 | 24. Y estaban porteros a los cuatro vientos; al oriente, al occidente, al septentrión, y al mediodía. |
SVV1770 | 24 Die poortiers waren aan de vier winden, tegen het oosten, tegen het westen, tegen het noorden, en tegen het zuiden. |
|
|
||
PL1881 | 24. I byli odźwierni po czterech stronach, na wschód, na zachód, na północy, i na południe. |
Karoli1908Hu | 24. Négyfelé valának az őrizők: napkeletre, napnyugotra, északra és délre. |
RuSV1876 | 24 На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной. |
БКуліш | 24. По чотирьох боках були воротарі: на схід, на захід, на північ і на південь. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja heidän veljiensä, jotka asuivat kylissään, oli aina määräaikoina seitsemäksi päiväksi tultava toimittamaan palvelusta yhdessä heidän kanssaan; |
Biblia1776 | 25. Mutta heidän veljensä olivat maakylissänsä, niin kuitenkin, että heidän piti tuleman sisälle seitsemäntenä päivänä, ja ajasta niin aikaan heidän tykönänsä oleman. |
CPR1642 | 25. Mutta heidän weljens olit heidän maan kylisäns nijn cuitengin että heidän piti tuleman sisälle seidzemendenä päiwänä ja ajasta nijn aicaan heidän tykönäns oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them; |
KJV | 25. And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og deres Brødre i deres Landsbyer skulde komme ind hver syvende Dag, fra Tid til Tid tillige med disse. |
KXII | 25. Men deras bröder voro i sina byar, så att de ju inkommo på sjunde dagen, till att alltid vara när dem. |
PR1739 | 25. Ja nende wennad ollid om̃a küllade sees, et nem̃ad igga seitsme päwa pärrast ühhest aiast teise piddid tullema nende üllemattega . |
LT | 25. Jų broliai, gyvenantieji kaimuose, kas septintą dieną privalėjo juos pakeisti ir septynias dienas eiti tas pareigas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ihre Brüder aber waren auf ihren Dörfern, daß sie hereinkämen allezeit je des siebenten Tages, bei ihnen zu sein, |
Ostervald-Fr | 25. Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours. |
RV'1862 | 25. Y sus hermanos, que estaban en sus aldeas, venían cada siete dias por sus tiempos con ellos. |
SVV1770 | 25 En hun broeders waren op hun dorpen, inkomende ten zevenden dage van tijd tot tijd, om met hen te dienen; |
|
|
||
PL1881 | 25. Bracia zasię ich byli we wsiach swych, przychodząc każdego siódmego dnia, od czasu aż do czasu odmieniając się z nimi. |
Karoli1908Hu | 25. És ezeknek atyjokfiai az ő faluikban valának, de minden hetednap amazokhoz felmenének Jeruzsálembe bizonyos ideig. |
RuSV1876 | 25 Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней. |
БКуліш | 25. А брати їх жили в своїх оселях, приходячи до них від часу до часу на сїм день. |
|
|
||
FI33/38 | 26. sillä ne neljä ylintä ovenvartijaa olivat pysyväisesti luottamustoimessaan. Nämä olivat leeviläiset. Heidän oli myöskin valvottava kammioita ja Jumalan temppelin aarteita, |
Biblia1776 | 26. Sillä Leviläiset olivat uskotut olemaan neljäksi ylimmäiseksi ovenvartiaksi; ja he olivat myös kätkyin ja Herran huoneen tavarain päällä. |
CPR1642 | 26. Sillä Lewitat olit uscotut oleman neljäxi ylimmäisexi owen wartiaxi ja he olit myös HERran huonen kätkyn ja tawaran päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 for the four chief gatekeepers, who were Levites, were in an office of trust and were over the chambers and over the treasuries in the house of God. |
KJV | 26. For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Thi hine fire mægtige iblandt Portnerne vare beskikkede paa Tro og Love; disse vare Leviterne, og de vare over Kamrene og over Guds Huses Skatte. |
KXII | 26. Förty Leviterna voro dessom fyra öfversta dörravaktaromen betrodde, och de voro öfver kistorna och skatten i Guds hus; |
PR1739 | 26. Sest nem̃ad ollid truid, need nelli, kes üllemad wärrawa hoidjatte seast, ja need ollid Lewitid, ja nemmad ollid nende kambritte ja Jummala koia warrandusse ülle. |
LT | 26. Keturi vyresnieji vartininkai buvo levitai. Jie buvo paskirti toms pareigoms ir atsakingi už Dievo namų patalpas bei turtus. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter. Und die Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes. |
Ostervald-Fr | 26. Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu. |
RV'1862 | 26. Porque estaban en el oficio cuatro de los más poderosos de los porteros, los cuales eran Levitas, que tenían cargo de las cámaras, y de los tesoros de la casa de Dios. |
SVV1770 | 26 Want in dat ambt waren vier overste poortiers, die Levieten waren; en zij waren over de kameren en over de schatten van het huis Gods. |
|
|
||
PL1881 | 26. Albowiem pod sprawą tych czterech przedniejszych odźwiernych byli Lewitowie, a byli przełożeni nad gmachami i nad skarbami domu Bożego; |
Karoli1908Hu | 26. De a kapunállók négy főemberének állandó megbizatásuk volt. Ezek a Léviták őrizik vala a [7†] kamarákat és az Isten házának [8†] kincseit. |
RuSV1876 | 26 Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и ксокровищам дома Божия. |
БКуліш | 26. Цї чотири началні левіти мали собі повірених всїх воротарів; вони були пристановлені до житлів і до скарбівниць дому Божого. |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja he viettivät yönsä Jumalan temppelin ympärillä, sillä heidän tehtävänään oli vartioiminen ja heidän oli pidettävä huoli ovien avaamisesta joka aamu. |
Biblia1776 | 27. Ja he olivat yötä Jumalan huoneen ympärillä; sillä heidän piti sitä vartioitseman, ja avajaman joka aamu. |
CPR1642 | 27. Ja he olit yöllä Jumalan huonetta ymbärins: sillä heidän piti sitä wartioidzeman ja awajaman joca amu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And they lodged all around the house of God, because the charge (of it) was upon them and to them pertained the opening of it morning by morning. |
KJV | 27. And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og de bleve om Natten trindt omkring Guds Hus; thi det tilkom dem at holde Vagt, og de havde Nøgle at oplade med, og det hver Morgen. |
KXII | 27. Och blefvo de öfver nattena omkring Guds hus; ty dem hörde vakten till, att de skulle upplåta hvar morgon. |
PR1739 | 27. Nemmad jäid ka öse Jummala koia ümber, sest nende holeks olli wahhikord, ja nemmad ollid wötmette ülle igga hom̃iko. |
LT | 27. Jų pareiga buvo kas naktį eiti sargybą prie Dievo namų, o rytą juos atidaryti. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Auch blieben sie über Nacht um das Haus Gottes; denn es gebührte ihnen die Hut, daß sie alle Morgen auftäten. |
Ostervald-Fr | 27. Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. |
RV'1862 | 27. Estos moraban al rededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y tenían cargo de abrir cada mañana. |
SVV1770 | 27 En zij bleven over nacht rondom het huis Gods; want op hen was de wacht, en zij waren over de opening, en dat allen morgen. |
|
|
||
PL1881 | 27. A około domu Bożego nocowali, gdyż im należała straż jego; a oni go na każdy poranek otwierali. |
Karoli1908Hu | 27. És az Úrnak háza körül hálnak vala, mivelhogy az őrzés az ő tisztök volt, és minden reggel ők nyitják vala meg az ajtókat. |
RuSV1876 | 27 Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому чтона них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери. |
БКуліш | 27. Вони й ночі проводили навкруги дому Божого, бо до їх належало сторогуваннє, й вони мали що-ранку одмикати двері. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Muutamien heistä oli pidettävä huoli jumalanpalveluksessa tarvittavasta kalustosta, sillä heidän oli tuotava se sisään täysilukuisena ja vietävä se ulos täysilukuisena. |
Biblia1776 | 28. Ja muutamat olivat heistä viran asetten päällä; sillä heidän piti ne kantaman ulos ja sisälle luvun jälkeen. |
CPR1642 | 28. Ja muutamat olit heistä wiran asetten päällä: sillä heidän pitä ne candaman ulos ja sisälle lugun jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And certain of them had charge of the vessels of service, for by count were these brought in and by count were these taken out. |
KJV | 28. And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og nogle af dem vare over Tjenestens Redskaber; thi de bragte dem ind efter Tal og bragte dem ud efter Tal. |
KXII | 28. Och somlige af dem voro öfver ämbetstygen; förty de båro dem tald ut och in. |
PR1739 | 28. Ja neist ollid monningad tenistusse riistade ülle, sest arro pärrast wisid nemmad neid sisse ja töid neid ka arro pärrast wälja. |
LT | 28. Kai kuriems iš jų buvo pavesta tvarkyti tarnavimo reikmenis. Jie tikrindavo juos įnešant ir išnešant. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und etliche aus ihnen waren über das Gerät des Amts; denn sie trugen's gezählt aus und ein. |
Ostervald-Fr | 28. Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait. |
RV'1862 | 28. Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y se sacaban por cuenta. |
SVV1770 | 28 En enigen van hen waren over de vaten van den dienst; want bij getal droegen zij ze in, en bij getal droegen zij ze uit. |
|
|
||
PL1881 | 28. A z nich niektórzy byli nad naczyniem ku posługiwaniu; albowiem pod liczbą wnosili je, i pod liczbą wynosili je. |
Karoli1908Hu | 28. És ő közülök némelyek [9†] a szolgálati edényekre viselnek vala gondot; mert mind a kivitelnél, mind a visszavitelnél számon veszik vala azokat. |
RuSV1876 | 28 Одни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали. |
БКуліш | 28. Декотрі зпоміж їх були пристановляні до службового посуду, так що з перелїчкою приймали його, й з перелїчкою видавали його. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja muutamat heistä olivat määrätyt pitämään huolta kaluista, kaikista pyhistä kaluista, sekä lestyistä jauhoista, viinistä, öljystä, suitsukkeista ja hajuaineista. |
Biblia1776 | 29. Ja muutamat heistä olivat asetetut astiain ja pyhäin kaluin päälle, sämpyläjauhoin, viinan, öljyn, pyhän savun ja myös yrttein päälle. |
CPR1642 | 29. Ja muutamat heistä olit asetetut astiain ja pyhäin caluin päälle sämbyläjauhoin päälle wijnan päälle öljyn päälle pyhän sawun päälle ja myös yrtein päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Some of them were also appointed over the furniture and over all the vessels of the sanctuary and over the fine flour and the wine and the oil and the frankincense and the spices. |
KJV | 29. Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og nogle af dem vare satte til at være over Redskaberne, ja over alle Helligdommens Redskaber, og over Melet og Vinen og Olien og Virakken og de vellugtende Urter. |
KXII | 29. Och somlige af dem voro beställde öfver kärilen, och öfver all helig redskap; öfver semlomjöl, öfver vin, öfver oljo, öfver rökelse, öfver rökverk. |
PR1739 | 29. Ja monned neist ollid seätud nende riistade ülle ja keige pühha paiga riistade ülle, ja pene-jahho, ja wina, ja ölli, ja wiroki ja kalliste rohtude ülle. |
LT | 29. Kiti iš jų buvo paskirti prižiūrėti daiktams, visiems šventyklos reikmenims: smulkiems miltams, vynui, aliejui, smilkalams ir kvepalams. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und ihrer etliche waren bestellt über die Gefäße und über alles heilige Gerät, über Semmelmehl, über Wein, über Öl, über Weihrauch, über Spezereien. |
Ostervald-Fr | 29. Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. |
RV'1862 | 29. Y algunos de ellos tenían cargo de la bajilla, y de todos los vasos del santuario, y de la harina, y del vino, y del aceite, y del incienso, y de las especierías. |
SVV1770 | 29 Want uit dezelve zijn er besteld over de vaten, en over al de heilige vaten, en over de meelbloem, en wijn, en olie, en wierook, en specerij. |
|
|
||
PL1881 | 29. Niektózry zasię z nich byli postanowieni nad innem naczyniem, i nad wszystkiem naczyniem świątnicy, i nad mąką pszenną i winem, i oliwą, i kadzidłem, i nad rzeczami wonnemi. |
Karoli1908Hu | 29. Ugyanazok közül választattak vala némelyek másféle edénynek, a szenthely minden eszközeinek, a lisztnek, bornak, olajnak, tömjénnek és fűszereknek gondviselésére. |
RuSV1876 | 29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священныепотребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония. |
БКуліш | 29. Декотрим зпоміж їх були поручені инші прибори й усе, що на сьвяту потріб: лїпше борошно, та вино, та олива, й ладан і пахощі. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja muutamat pappien pojista valmistivat voiteita hajuaineista. |
Biblia1776 | 30. Mutta muutamat pappein lapsista tekivät hyvin valmistettuja voiteita. |
CPR1642 | 30. Mutta muutamat Pappein lapsist teit krydätyitä woiteita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices. |
KJV | 30. And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Men nogle af Præsternes Børn lavede ved Kunst Salven af de vellugtende Urter. |
KXII | 30. Men Presternas barn gjorde somlige rökverk. |
PR1739 | 30. Ja preestride poegadest ollid monned, kes sedda salwi neist kallist rohtudest piddid seggama apteekri wisil. |
LT | 30. Kunigų pareigos buvo paruošti kvepalų mišinį. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und der Priester Kinder machten etliche das Salböl mit Spezereien. |
Ostervald-Fr | 30. Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs. |
RV'1862 | 30. Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos. |
SVV1770 | 30 En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen. |
|
|
||
PL1881 | 30. A niektórzy z synów kapłaóskich sprawowali maści z rzeczy wonnych. |
Karoli1908Hu | 30. A papok fiai közül valók csinálják vala fűszerekből a [10†] drágakenetet is. |
RuSV1876 | 30 А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных. |
БКуліш | 30. А деякі зпоміж синів сьвященницьких робили миро з запашнього коріння. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Mattitjalla, joka oli leeviläisiä ja oli koorahilaisen Sallumin esikoinen, oli luottamustoimena leivosten valmistaminen. |
Biblia1776 | 31. Ja Mattitjalle Leviläisistä, Sallumin Korhilaisten ensimäiselle pojalle oli uskottu mitä pannuissa valmistettiin. |
CPR1642 | 31. Nimittäin Mathithia Lewitaista Sallumin sen Korhiterin ensimäinen poica oli uscottu sijhen cuin pannuin walmistettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans. |
KJV | 31. And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Mathithja af Leviterne, som var Korhiteren Sallums førstefødte, var paa Tro og Love beskikket til at forestaa Tilberedelsen af Bagværket. |
KXII | 31. Mattithia utaf Leviterna, dem första Sallums sone, den Korhitens, voro betrodda pannorna. |
PR1739 | 31. Ja Mattitja neist Lewitidest (se olli Sallumi essimenne poeg Kora lastest) olli truusse pärrast se ülle, mis pañnude sees tehti. |
LT | 31. Levitas Matitija, Šalumo pirmagimis, korachas, prižiūrėjo kepimą. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen. |
Ostervald-Fr | 31. Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque. |
RV'1862 | 31. Y Matatías, uno de los Levitas, primogénito de Sellum Corita, tenía cargo de las cosas que se hacían en la sartén. |
SVV1770 | 31 En Mattithja uit de Levieten, dewelke was de eerstgeborene van Sallum, den Korahiet, was in het ambt over het werk, dat in pannen gekookt wordt. |
|
|
||
PL1881 | 31. Matatyjasz też z Lewitów, pierworodny Salluma Korytczyka, był przełożony nad rzeczami, które w panwiach smażono. |
Karoli1908Hu | 31. Továbbá Mattitja, a Léviták közül való (ki elsőszülötte a Kórakhiták közül való Sallumnak), a [11†] serpenyőkre visel vala gondot. |
RuSV1876 | 31 Маттафии из левитов, – он первенец Селлума Кореянина, – вверено было приготовляемое на сковородах. |
БКуліш | 31. Матафії з левітів, - він перворідень Селлума Кореєнка, - було повірене те, що смажилось на сковородах. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja muutamien kehatilaisista, heidän veljistään, oli pidettävä huoli näkyleivistä, valmistettava ne joka sapatiksi. |
Biblia1776 | 32. Ja Kahatilaisista heidän veljistänsä olivat asetetut katsomusleipäin yli, että he niitä valmistaisivat joka sabbattina. |
CPR1642 | 32. Ja Cahathitereistä heidän weljistäns olit asetetut walmistaman cadzomusleipiä että he nijtä walmistaisit joca Sabbathina. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the showbread to prepare it every Sabbath. |
KJV | 32. And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og af Kahathiternes Børn, af deres Brødre, vare nogle over Skuebrødene for at berede dem hver Sabbat. |
KXII | 32. Utaf de Kehathiter deras bröder, voro till att bereda skådobröden, så att de tillredde dem på hvar Sabbathsdag. |
PR1739 | 32. Ja Keati laste poegadest nende wendadest ollid leibade ülle, mis kuld-laua peäle , et nemmad neid igga hingamisse-päwa piddid üllespañema. |
LT | 32. Kai kuriems Kehato giminės levitams buvo pavesta rūpintis padėtine duona, ją paruošti sabatui. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Aus den Kahathitern aber, ihren Brüdern, waren etliche über die Schaubrote, sie zuzurichten auf alle Sabbate. |
Ostervald-Fr | 32. Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat. |
RV'1862 | 32. Y algunos de los hijos de Caat, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por órden cada sábado. |
SVV1770 | 32 En uit de kinderen der Kahathieten, uit hun broederen, waren enigen over de broden der toerichting, om die alle sabbatten te bereiden. |
|
|
||
PL1881 | 32. A z synów Kaatowych z braci ich, byli niektórzy przełożonymi nad chlebami pokładnemi, aby je gotowali na każdy sabat. |
Karoli1908Hu | 32. A Kéhátiták fiai és azok atyjokfiai közül rendeltettek volt a szent kenyérnek [12†] gondviselésére, hogy minden szombaton megkészítsék azt. |
RuSV1876 | 32 Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу. |
БКуліш | 32. Декотрим з їх братів, із Кегатових синів, було поручено приладжуваннє хлїбів показних, щоб приготовляти їх на кожну суботу. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta veisaajat, leeviläisten perhekuntain päämiehet, oleskelivat kammioissa, muusta palveluksesta vapaina, sillä he olivat toimessa sekä päivällä että yöllä. |
Biblia1776 | 33. Nämät ovat veisaajat, Leviläisten isäin päämiehet vapaat heidän kammioissansa; sillä he olivat siellä askareissansa päivää ja yötä. |
CPR1642 | 33. Nämät owat weisajat Lewitain Isäin päämiehet wapat heidän Camareisans: sillä he olit siellä ascareisans yötä ja päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And these are the singers, heads of fathers of the Levites, (who dwelt) in the chambers (and were) free (from other service), for they were employed in their work day and night. |
KJV | 33. And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Af disse vare og Sangerne, Øverster for deres Fædrenehuse iblandt Leviterne, frie for anden Tjeneste i Kamrene; thi det paalaa dem Dag og Nat at være ved denne Gerning. |
KXII | 33. Desse äro de sångare, höfvitsmän ibland Leviternas fäder, öfver kistorna skickade; förty dag och natt voro de der öfver i sysslomen. |
PR1739 | 33. Ja needsinnatsed ollid need lauljad wannematte pea-wannemad Lewitide seas, kes kambritte sees, ollid muust am̃etist lahti, sest neil olli ööd ja päwad teggemist laulmisse töga. |
LT | 33. Kai kurie giesmininkai, levitų šeimų vadai, buvo laisvi nuo kitų pareigų. Jie gyveno prie šventyklos, nes dieną ir naktį jie turėjo tarnauti. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Jene aber sind die Sänger, die Häupter der Vaterhäuser der Leviten, die in den Kammern keinen Dienst hatten; denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Geschäft. |
Ostervald-Fr | 33. Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit. |
RV'1862 | 33. Y de estos había cantores, príncipes de familias por los Levitas, los cuales estaban en sus cámaras, exentos; porque de día y de noche estaban en la obra. |
SVV1770 | 33 Uit dezen zijn ook de zangers, hoofden der vaderen onder de Levieten in de kameren, dienstvrij; want dag en nacht was het op hen, in dat werk te zijn. |
|
|
||
PL1881 | 33. A z tych byli śpiewacy, przedniejsi z domów ojcowskich, między Lewitami mieszkający w gmachach, od inszych prac wolni; bo we dnie i w nocy powinności swej pilnować musieli. |
Karoli1908Hu | 33. Ezek közül valók valának az éneklők is, a Léviták közül a családfők, a kik szabadosok valának egyéb tiszttől az ő kamarájokban; mert éjjel [13†] és nappal szolgálattal tartoznak vala. |
RuSV1876 | 33 Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим . |
БКуліш | 33. А сьпівцї, головні в левітських поколїннях, були в кімнатах храму, й свобідні від (иншої) служби, бо вони в день і в ночі мали свого дїла пильнувати. |
|
|
||
FI33/38 | 34. He olivat leeviläisten perhekuntain päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa. |
Biblia1776 | 34. Nämät olivat ylimmäiset Leviläisten isät, päämiehet sukukunnissansa; he asuivat Jerusalemissa. |
CPR1642 | 34. Nämät ylimmäiset Lewitain Isät heidän sucucunnisans asuit Jerusalemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 These were heads of fathers of the Levites, throughout their genealogy, chief men; these dwelt at Jerusalem. |
KJV | 34. These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Disse ere Øversterne for deres Fædrenehuse iblandt Leviterne, Øverster for deres Slægter; disse boede i Jerusalem. |
KXII | 34. Desse äro höfvitsmän förfäderna ibland Leviterna uti deras ätter; och bodde i Jerusalem. |
PR1739 | 34. Needsinnatsed ollid Lewitide seast wannematte pea-wannemad, need pea-mehhed omma sugguwössade sees, need ellasid Jerusalemmas. |
LT | 34. Šitie buvo savo kartos levitų šeimų vyriausieji ir gyveno Jeruzalėje. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Das sind die Häupter der Vaterhäuser unter den Leviten in ihren Geschlechtern. Diese wohnten zu Jerusalem. |
Ostervald-Fr | 34. Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem. |
RV'1862 | 34. Estos eran príncipes de familias, por los Levitas por sus linajes, príncipes, que habitaban en Jerusalem. |
SVV1770 | 34 Dit zijn de hoofden der vaderen onder de Levieten, hoofden in hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem. |
|
|
||
PL1881 | 34. Ci przedniejsi z domów ojcowskich między Lewitami, według narodów swych przedniejsi; ci mieszkali w Jeruzalemie. |
Karoli1908Hu | 34. Ezek a Léviták között családfők nemzetségök szerint, főemberek, és ezek Jeruzsálemben laktak. |
RuSV1876 | 34 Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме. |
БКуліш | 34. Це голови поколїнь левітських, в своїх родах головні. Вони жили в Ерусалимі: |
|
|
||
FI33/38 | 35. Gibeonissa asuivat Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka, |
Biblia1776 | 35. Jegil Gibeonin isä asui Gibeonissa; hänen emäntänsä nimi oli Maeka, |
CPR1642 | 35. JEjel Gibeonin Isä asui Gibeonis hänen emändäns cudzuttin Maecha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah, |
KJV | 35. And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah: |
|
|
||
Dk1871 | 35. Men i Gibeon boede Gibeons Fader, Jejel, og hans Hustrus Navn var Maaka. |
KXII | 35. I Gibeon bodde Jegiel, Gibeons fader; hans hustru het Maacha; |
PR1739 | 35. Ja Kibeonis ellasid Kibeoni issa Jeiel, ja ta naese nimmi olli Maaka, |
LT | 35. Gibeone gyveno Gibeono tėvas Jejelis, kurio žmona buvo vardu Maaka. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Zu Gibeon wohnten Jeiel, der Vater Gibeons; sein Weib hieß Maacha |
Ostervald-Fr | 35. Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca; |
RV'1862 | 35. Y en Gabaón habitaban Abigabaón, Jehiel; y el nombre de su mujer era Maaca; |
SVV1770 | 35 Maar te Gibeon hadden gewoond Jeiel, de vader van Gibeon; de naam zijner zuster nu was Maacha. |
|
|
||
PL1881 | 35. A w Gabaonie mieszkali ojciec Gabaoóczyków Jehyjel, a imię żony jego Maacha; |
Karoli1908Hu | 35. Gibeonban [14†] pedig laktak a Gibeon atyja, Jéhiel, és az ő feleségének neve Maaka. |
RuSV1876 | 35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, – имя жены его Мааха, |
БКуліш | 35. В Габаонї жили: батько Габаонїїв, Еїл, - його жінка на ймя Мааха, |
|
|
||
FI33/38 | 36. hänen esikoispoikansa Abjon, sitten Suur, Kiis, Baal, Neer, Naadab, |
Biblia1776 | 36. Ja hänen ensimäinen poikansa Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner ja Nadab, |
CPR1642 | 36. Ja hänen ensimäinen poicans Abdon Zur Kis Baal Ner Nadab. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 and his firstborn son Abdon and Zur and Kish and Baal and Ner and Nadab, |
KJV | 36. And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og hans førstefødte Søn var Abdon, derefter Zur og Kis og Baal og Ner og Nadab |
KXII | 36. Och hans förste son Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab, |
PR1739 | 36. Ja ta essimenne poeg Abdon, siis Sur ja Kis, ja Paal, ja Ner, ja Nadab, |
LT | 36. Jo pirmagimis sūnus buvo Abdonas, kitiCūras, Kišas, Baalas, Neras, Nadabas, |
|
|
||
Luther1912 | 36. und sein erster Sohn Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab, |
Ostervald-Fr | 36. Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, |
RV'1862 | 36. Y su hijo primogénito, Abdón, Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab, |
SVV1770 | 36 En Abdon was zijn eerstgeboren zoon, daarna Zur, en Kis, en Baal, en Ner, en Nadab. |
|
|
||
PL1881 | 36. A syn jego pierworodny Abdon, po nim Sur, i Cys, i Baal, i Neer, i Nadab, |
Karoli1908Hu | 36. Az ő elsőszülött fia Abdon, azután Súr, Kis, Baál, Nér és Nádáb. |
RuSV1876 | 36 и сын его первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, |
БКуліш | 36. І син його перворідень Авдон, за ним Зур, Кис, Ваал, Нер, Надав, |
|
|
||
FI33/38 | 37. Gedor, Ahjo, Sakarja ja Mikleot. |
Biblia1776 | 37. Gedor, Ahio, Sakaria ja Miklot. |
CPR1642 | 37. Gedor Ahio Sacharia Mikloth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and Gedor and Ahio and Zechariah and Mikloth. |
KJV | 37. And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. |
|
|
||
Dk1871 | 37. og Gedor og Ahio og Sakaria og Mikloth. |
KXII | 37. Gedor, Ahio, Zacharia, Mikloth. |
PR1739 | 37. Ja Kedor, ja Ahjo, ja Sekarja, ja Miklot. |
LT | 37. Gedoras, Achjojas, Zacharija ir Miklotas. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Gedor, Ahjo, Sacharja, Mikloth; |
Ostervald-Fr | 37. Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth. |
RV'1862 | 37. Gedor, Ahio, Zacarías, y Macellot. |
SVV1770 | 37 En Gedor, en Ahio, en Zacharja, en Mikloth. |
|
|
||
PL1881 | 37. I Giedeor, i Achyjo, i Zacharyjasz, i Michlot; |
Karoli1908Hu | 37. Gedor, Ahió, Zékária és Miklót. |
RuSV1876 | 37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. |
БКуліш | 37. Гедор, Ахіо, Захарія та Миклот. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja Mikleotille syntyi Simeam. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa. |
Biblia1776 | 38. Mutta Miklot siitti Simeamin; jotka myös asuivat veljeinsä kohdalla, veljinensä Jerusalemissa. |
CPR1642 | 38. Mutta Mikloth sijtti Simeamin jotca myös asuit heidän weljeins cohdalla weljinens Jerusalemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And Mikloth fathered Shimeam {Shimeah}. And they also dwelt with their brothers in Jerusalem, opposite their brothers. |
KJV | 38. And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og Mikloth avlede Simeon og de boede ogsaa, tværs over for deres Brødre, i Jerusalem med deres Brødre. |
KXII | 38. Men Mikloth födde Simeam; de bodde också omkring deras bröder i Jerusalem, ibland sina bröder. |
PR1739 | 38. Ja Miklot sünnitas Simami, ja ka needsinnatsed ellasid omma wendade kohhal Jerusalemmas omma wendadega. |
LT | 38. Miklotas buvo Šimamo tėvas; jie gyveno šalia savo brolių Jeruzalėje. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Mikloth aber zeugte Simeam. Und sie wohnten auch ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem unter den Ihren. |
Ostervald-Fr | 38. Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. |
RV'1862 | 38. Ítem, Macellot engendró a Samaán, y estos habitaban en Jerusalem también con sus hermanos enfrente de ellos. |
SVV1770 | 38 Mikloth nu gewon Simeam; dezen woonden ook te Jeruzalem, tegenover hun broederen, met hun broederen. |
|
|
||
PL1881 | 38. (A Michlot spłodził Symmama) a ci także przweciw braci swych mieszkali w Jeruzalemie z braćmi swymi. |
Karoli1908Hu | 38. Miklót pedig nemzé Simámot. Ezek is az ő atyjokfiai átellenében laktak Jeruzsálemben az ő testvéreikkel. |
RuSV1876 | 38 Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалимевместе с братьями своими. |
БКуліш | 38. Від Миклота народивсь Шимеам. І вони жили побіч братів своїх в Ерусалимі, вкупі з братами своїми. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja Neerille syntyi Kiis, Kiisille syntyi Saul, ja Saulille syntyi Joonatan, Malkisua, Abinadab ja Esbaal. |
Biblia1776 | 39. Ja Ner siitti Kisin; Kis siitti Saulin; Saul siitti Jonatanin, Malkisuan, Abinadabin, Esbaalin. |
CPR1642 | 39. Ja Ner sijtti Kisin Kis sijtti Saulin Saul sijtti Jonathanin Melchisuan AbiNadabin Esbaalin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And Ner fathered Kish and Kish fathered Saul and Saul fathered Jonathan and Malchi-shua and Abinadab and Eshbaal. |
KJV | 39. And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og Ner avlede Kis, og Kis avlede Saul, og Saul avlede Jonathan og Malkisua og Abinadab og Esbaal. |
KXII | 39. Ner födde Kis. Kis födde Saul. Saul födde Jonathan, MalchiSua, AbiNadab, Esbaal. |
PR1739 | 39. Ja Ner sünnitas Kisi , ja Kis sünnitas Sauli, ja Saul sünnitas Jonatani, ja Malkisua, ja Abinadabi, ja Esbaali. |
LT | 39. Neras buvo Kišo tėvas, Kišas Sauliaus, SauliusJehonatano, Malkišuvos, Abinadabo ir Ešbaalo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Ner aber zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab, Esbaal. |
Ostervald-Fr | 39. Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal. |
RV'1862 | 39. Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saul, y Saul engendró a Jonatán, Melquisua, Abinadab, y Esbaal. |
SVV1770 | 39 En Ner gewon Kis, en Kis gewon Saul, en Saul gewon Jonathan, en Malchi-sua, en Abinadab, en Esbaal. |
|
|
||
PL1881 | 39. A Neer spłodził Cysa, a Cys spłodził Saula, a Saul spłodził Jonatana, i Melchisuego, i Abidanaba, i Esbaala. |
Karoli1908Hu | 39. Nér nemzé Kist, Kis nemzé [15†] Sault, Saul pedig nemzé Jonathánt, Málkisuát, Abinádábot és Esbaált. |
RuSV1876 | 39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала. |
БКуліш | 39. Від Нера народивсь Кис; від Киса народивсь Саул; від Саула народивсь Йонатан, Мелхисуй, Абинадаб та Ешбаал. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika. |
Biblia1776 | 40. Ja Meribbaal oli Jonatanin poika; ja Meribbaal siitti Miikan. |
CPR1642 | 40. Ja Meribaal oli Jonathanin poica ja Meribaal sijtti Michan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And the son of Jonathan was Merib-baal and Merib-baal fathered Micah. |
KJV | 40. And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og Merib-Baal var Jonathans Søn, og Merib-Baal avlede Mika. |
KXII | 40. Jonathans son var Meribaal; Meribaal födde Micha. |
PR1739 | 40. Ja Jonatani poeg olli Meribbaal, ja Meribbaal sünnitas Mika. |
LT | 40. Jehonatano sūnus buvo Merib Baalas, o Merib Baalas buvo Michėjo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Der Sohn aber Jonathans war Merib-Baal. Merib-Baal aber zeugte Micha. |
Ostervald-Fr | 40. Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica. |
RV'1862 | 40. E hijo de Jonatán fué Merib-baal: y Merib-baal engendró a Mica. |
SVV1770 | 40 En Jonathans zoon van Merib-baal, en Merib-baal gewon Micha. |
|
|
||
PL1881 | 40. A syn Jonatana Merybbaal; a Merybbaal spłodził Michasa. |
Karoli1908Hu | 40. Jonathán fia Méribbaál; és Méribbaál nemzé Mikát. |
RuSV1876 | 40 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху. |
БКуліш | 40. Син в Йонатана Мериббаал; від Мериббаала народивсь Миха. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja Miikan pojat olivat Piiton, Melek ja Tahrea. |
Biblia1776 | 41. Miikan pojat olivat Piton, Melek ja Tahrea. |
CPR1642 | 41. Michan lapsi oli Pithon Melech ja Thaherea. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And the sons of Micah: Pithon and Melech and Tahrea, (and Ahaz). |
KJV | 41. And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og Mikas Sønner vare: Pithon og Melek og Thaerea. |
KXII | 41. Micha barn voro: Pithon, Melech och Thahrea. |
PR1739 | 41. Ja Mika poiad ollid Piton, ja Melek ja Tahrea. |
LT | 41. Michėjo sūnūs: Pitonas, Melechas, Tarėja ir Ahazas. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Die Kinder Michas waren: Pithon, Melech und Tharea. |
Ostervald-Fr | 41. Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. |
RV'1862 | 41. Y los hijos de Mica fueron Fitón, Melec, Taraa, y Ajaz. |
SVV1770 | 41 De kinderen van Micha nu waren Pithon, en Melech, en Thaerea. |
|
|
||
PL1881 | 41. Synowie zaś Michasowi: Fiton, i Melech, i Tarea, i Achaz. |
Karoli1908Hu | 41. Mika fiai: Piton, Mélek és Táréa. |
RuSV1876 | 41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей и Ахаз . |
БКуліш | 41. Сини Михині: Питон, Мелех, Тарей (та Ахаз). |
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja Aahaalle syntyi Jaera, Jaeralle syntyi Aalemet, Asmavet ja Simri. Ja Simrille syntyi Moosa, |
Biblia1776 | 42. Ahas siitti Jaeran; Jaera siitti Alemetin, Asmavetin ja Simrin; Simri siitti Motsan. |
CPR1642 | 42. Ahas sijtti Jaeran Jaera sijtti Alemethin Asmawethin ja Simrin: Simri sijtti Mozan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And Ahaz fathered Jarah and Jarah fathered Alemeth and Azmaveth and Zimri; and Zimri fathered Moza, |
KJV | 42. And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; |
|
|
||
Dk1871 | 42. Og Akas avlede Jeara, og Jeara avlede Alemeth og Asmaveth og Simri, og Simri avlede Moza. |
KXII | 42. Ahas födde Jaera. Jaera födde Alemeth, Asmaveth och Simri. Simri födde Moza. |
PR1739 | 42. Ja Ahas sünnitas Jaera, ja Jaera sünnitas Alemeti, ja Asmaweti, ja Simri, ja Simri sünnitas Motsa. |
LT | 42. Ahazas buvo Jaros tėvas, Jara Alemeto, Azmaveto ir Zimrio, ZimrisMocos, |
|
|
||
Luther1912 | 42. Ahas zeugte Jaera. Jaera zeugte Alemeth, Asmaveth und Simmri. Simmri zeugte Moza. |
Ostervald-Fr | 42. Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; |
RV'1862 | 42. Ajaz engendró a Jara, y Jara engendró a Alamat, Azmot, y Zamrí: y Zamrí engendró a Mosa: |
SVV1770 | 42 En Achaz gewon Jaera, en Jaera gewon Alemeth, en Azmaveth, en Zimri; en Zimri gewon Moza; |
|
|
||
PL1881 | 42. A Achaz spłodził Jarę; a Jara spłodził Alemeta, i Asmaweta, i Zynrego; a Zymry spłodził Mosę. |
Karoli1908Hu | 42. Akház pedig nemzé Jahrát, Jahra nemzé Alémetet, Azmávetet, Zimrit, Zimri pedig nemzé Mósát. |
RuSV1876 | 42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу; |
БКуліш | 42. Від Ахаза народивсь Яера; від Яери народились Алемет, Азмавет і Замбрій; від Замбрія народивсь Моза. |
|
|
||
FI33/38 | 43. ja Moosalle syntyi Binea; hänen poikansa oli Refaja, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel. |
Biblia1776 | 43. Motsa siitti Binejan; ja Rephaja oli hänen poikansa, Eleasa hänen poikansa, Atsel hänen poikansa. |
CPR1642 | 43. Moza sijtti Binejan ja Raphaja oli hänen poicans Eleasa oli hänen poicans Azel oli hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 and Moza fathered Binea and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. |
KJV | 43. And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og Moza avlede Bina, og dennes Søn var Refaja, dennes Søn var Eleasa, og hans Søn var Azel. |
KXII | 43. Moza födde Binea. Hans son var Rephaja, Hans son var Eleasa. Hans son var Azel. |
PR1739 | 43. Ja Motsa sünnitas Pinea, ja selle poeg olli Rewaja, selle poeg Elasa, selle poeg Atsel. |
LT | 43. o MocaBinėjos. Jo sūnus buvo Refaja, jo sūnusEleasa, jo sūnusAzelis. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Moza zeugte Binea; des Sohn war Raphaja; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel. |
Ostervald-Fr | 43. Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. |
RV'1862 | 43. Y Mosa engendró a Banaa, cuyo hijo fué Rafaia, cuyo hijo fué Elasa, cuyo hijo fué Asel: |
SVV1770 | 43 En Moza gewon Bina; wiens zoon was Refaja; wiens zoon was Elasa; wiens zoon was Azel. |
|
|
||
PL1881 | 43. A Mosa spłodził Binę; a Refajasz syn jego, Elasa syn jego, Asel syn jego. |
Karoli1908Hu | 43. Mósa nemzé Bineát, ennek fia Réfája, ennek fia Elása, ennek fia Ásel. |
RuSV1876 | 43 Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его. |
БКуліш | 43. Від Мози народивсь Бинея; Рефаїя, його син; Елеаса, його син; Азел, його син. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja Aaselilla oli kuusi poikaa, ja nämä ovat heidän nimensä: Asrikam, Bookeru, Jismael, Searja, Obadja ja Haanan. Nämä olivat Aaselin pojat. |
Biblia1776 | 44. Ja Atselilla oli kuusi poikaa, ja nämät olivat heidän nimensä: Asrikam, Bokru, Ismael, Searia, Obadia ja Hanan: ne olivat Atselin pojat. |
CPR1642 | 44. Ja Azelilla oli cuusi poica ne cudzuttin Asrikam Bockru Jesmael Searia Obadia ja Hanan ne owat Azelin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan; these were the sons of Azel. |
KJV | 44. And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og Azel havde seks Sønner, og disse vare deres Navne: Asrikam, Bokru og Ismael og Searja og Obadja og Hanan; disse vare Azels Sønner. |
KXII | 44. Azel hade sex söner; de heto: Asrikam, Bochru, Ismael, Searia, Obadja, Hanan. Desse äro Azels barn. |
PR1739 | 44. Ja Atselil olli kuus poega, ja need on nende nimmed: Asrikam, Pokru, ja Ismael, ja Searja, ja Obadja, ja Anan: need on Atseli poiad. |
LT | 44. Azelis turėjo šešis sūnus: Azrikamą, Bochruvą, Izmaelį, Šeariją, Abdiją ir Hananą. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Azel aber hatte sechs Söhne; die hießen: Asrikam, Bochru, Ismael, Searja, Obadja, Hanan. Das sind die Kinder Azels. |
Ostervald-Fr | 44. Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel. |
RV'1862 | 44. Y Asel tuvo seis hijos: los nombres de los cuales son Ezricam, Bocru, Ismael, Sarias, Abdías, Hanán: estos fueron los hijos de Asel. |
SVV1770 | 44 Azel nu had zes zonen, en dit zijn hun namen: Azrikam, Bochru, en Ismael, en Searja, en Obadja, en Hanan; dezen zijn Azels zonen. |
|
|
||
PL1881 | 44. A Asel miał sześć synów; a teć imiona ich: Asrykam, i Bochru, i Ismael, i Searyjasz, i Obadyjasz, i Hanan. Cić są synowie Aselowi. |
Karoli1908Hu | 44. Áselnek hat fia volt, kiknek neveik: Azrikám, Bókru, Ismáel, Seárja, Obádia és Hanán; ezek Ásel fiai. |
RuSV1876 | 44 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела. |
БКуліш | 44. У Азела шість синів, оце вони на імення: Азрикам, Бохру, Ісмаїл, Шеарія, Обадія та Ханан. Це сини Азелові. |
|
|