Ensimmäinen aikakirja
14 luku |
|
||
|
|
||
Hiiramin ystävyydenosoitus. Daavidin pojat. Filistealaiset voitetaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo, sekä setripuita ja puuseppiä ja kivenhakkaajia rakentamaan hänelle linnaa. |
Biblia1776 | 1. Ja Hiram Tyron kuningas lähetti sanansaattajat Davidin tykö, ja sedripuita, muuraajia ja puuseppiä, rakentamaan hänelle huonetta. |
CPR1642 | 1. JA Hiram Tyrin Cuningas lähetti sanansaattajat Dawidin tygö ja Cedripuita muuraita puuseppiä rakendaman hänelle huonetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Hiram king of Tyre sent messengers to David and cedar trees and masons and carpenters, to build for him a house. |
KJV | 1. Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Hiram, Kongen af Tyrus, sendte Bud til David med Gedertræ og Murmestre og Tømmermestre for at bygge ham et Hus. |
KXII | 1. Och Hiram, Konungen i Tyro, sände båd till David, och cedreträ, murmästare och timbermän, att de skulle bygga honom ett hus. |
PR1739 | 1. Ja Iram Tirusse kunningas läkkitas Käskusid Taweti jure, ja seedripuid, ja müriseppe ja puseppe, temmale ühhe koia ehhitama. |
LT | 1. Tyro karalius Hiramas siuntė pasiuntinių pas Dovydą su kedro medžiais, dailidžių bei mūrininkų, kad jie pastatytų Dovydui namus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernholz, Maurer und Zimmerleute, daß sie ihm ein Haus bauten. |
Ostervald-Fr | 1. Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. |
RV'1862 | 1. É HIRAM rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y albañiles, y carpinteros, que le edificasen una casa. |
SVV1770 | 1 Toen zond Hiram, de koning van Tyrus, boden tot David, en cederenhout, en metselaars, en timmerlieden, dat zij hem een huis bouwden. |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem posłał Hiram, król Tyrski, posłów do Dawida, i drzewa cedrowe, i murarzy i cieśli, aby mu zbudowali dom. |
Karoli1908Hu | 1. Külde pedig Hírám, [1†] Tírus királya Dávidhoz követeket: czédrusfákat, kőmíveseket és ácsmestereket, hogy néki házat csináljanak. |
RuSV1876 | 1 И послал Хирам, царь Тирский, к Давиду послов, и кедровые деревья, и каменщиков, и плотников, чтобы построить ему дом. |
БКуліш | 1. І послав Гирам, царь Тирський, посли до Давида, й кедрової деревини, й мурарів та теслїв, щоб збудували йому дїм. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Daavid ymmärsi, että Herra oli vahvistanut hänet Israelin kuninkaaksi, koska hänen kuninkuutensa oli korotettu korkealle Herran kansan Israelin tähden. |
Biblia1776 | 2. Ja David ymmärsi, että Herra oli hänen vahvistanut Israelin kuninkaaksi; sillä hänen valtakuntansa korkeni hänen kansansa Israelin tähden. |
CPR1642 | 2. Ja Dawid ymmärsi että HERra oli hänen wahwistanut Israelin Cuningaxi: sillä hänen waldacundans enäni hänen Canssans Israelin tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, for his kingdom was exalted on high for his people Israel's sake. |
KJV | 2. And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og David for nam, at Herren havde stadfæstet ham til Konge over Israel; thi hans Rige blev overmaade ophøjet for hans Folks Israels Skyld. |
KXII | 2. Och David förmärkte, att Herren hade stadfäst honom till Konung öfver Israel; ty hans rike steg upp för hans folks Israels skull. |
PR1739 | 2. Ja Tawet tundis, et Jehowa tedda olli kinnitand kunningaks Israeli ülle: sest temma kuñingriik sai körgeks ta Israeli rahwa pärrast. |
LT | 2. Dovydas suprato, kad Viešpats patvirtino jį Izraelio karaliumi, nes išaukštino jo karalystę dėl savo tautos Izraelio. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und David merkte, daß ihn der HERR zum König über Israel bestätigt hatte; denn sein Königreich stieg auf um seines Volkes Israel willen. |
Ostervald-Fr | 2. Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël. |
RV'1862 | 2. Y entendiendo David que Jehová le había confirmado por rey sobre Israel, y que había ensalzado su reino sobre su pueblo Israel, |
SVV1770 | 2 En David merkte, dat hem de HEERE tot koning bevestigd had over Israel; want zijn koninkrijk werd ten hoogste verheven, om Zijns volks Israels wil. |
|
|
||
PL1881 | 2. I poznał Dawid, iż go utwierdził Pam królem nad Izraelem, a iż wywyższył królestwo jego dla ludu swego Izraelskiego. |
Karoli1908Hu | 2. És megismeré Dávid, hogy az Úr őt megerősítette [2†] a királyságban Izráel felett, mivelhogy igen felmagasztaltatott vala az ő országa az ő népéért, az Izráelért. |
RuSV1876 | 2 Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем,что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля, |
БКуліш | 2. Як примітив Давид, що Господь утвердив його царем в Ізраїлї, та що високо підвисшив його царство задля народу свого Ізраїля, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jerusalemissa Daavid vielä otti vaimoja, ja Daavidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 3. Ja David otti vielä emäntiä Jerusalemissa, ja hän siitti vielä poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 3. Ja Dawid otti wielä emändiä Jerusalemis ja sijtti wielä poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And David took more wives at Jerusalem and David fathered more sons and daughters. |
KJV | 3. And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og David tog endnu Hustruer i Jerusalem, og David avlede endnu Sønner og Døtre. |
KXII | 3. Och David tog ännu flera hustrur i Jerusalem, och födde ännu flera söner och döttrar. |
PR1739 | 3. Ja Tawet wöttis weel naesi Jerusalem̃as, ja Tawet sünnitas weel poege ja tütrid. |
LT | 3. Jeruzalėje Dovydas vedė daugiau žmonų ir susilaukė daugiau sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und David nahm noch mehr Weiber zu Jerusalem und zeugte noch mehr Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 3. David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. |
RV'1862 | 3. Tomó aun David mujeres en Jerusalem, y engendró David aun hijos e hijas. |
SVV1770 | 3 En David nam meer vrouwen te Jeruzalem, en David gewon meer zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 3. (I pojął Dawid więcej żon w Jeruzalemie, a spłodził Dawid więcej synów i córek. |
Karoli1908Hu | 3. Vőn pedig Dávid még több [3†] feleséget Jeruzsálemben, és nemze Dávid még több fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 3 тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей. |
БКуліш | 3. Тодї узяв собі Давид ще більше жінок в Ерусалимі, й народилось Давидові ще більш синів та дочок. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja nämä ovat niiden poikien nimet, jotka syntyivät hänelle Jerusalemissa: Sammua, Soobab, Naatan, Salomo, |
Biblia1776 | 4. Ja niiden nimet, jotka hänelle olivat syntyneet Jerusalemissa, olivat: Sammua, Sobab, Natan ja Salomo, |
CPR1642 | 4. Ja ne cuin hänelle olit syndynet Jerusalemis: cudzuttin Sammua Sobab Nathan Salomo/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua and Shobab, Nathan and Solomon, |
KJV | 4. Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og disse vare deres Navne, som bleve ham fødte i Jerusalem: Sammua og Sobab, Nathan og Salomo |
KXII | 4. Och de honom födde vordo i Jerusalem, heto alltså: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo, |
PR1739 | 4. Ja need on temma laste nimmed, mis temmale said Jerusalemmas : Sammua ja Sobab, Natan ja Salomon, |
LT | 4. Šitie vardai jo vaikų, kurie gimė Jeruzalėje: Šamūva, Šobabas, Natanas, Saliamonas, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und die ihm zu Jerusalem geboren wurden, hießen also: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo, |
Ostervald-Fr | 4. Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, |
RV'1862 | 4. Y estos son los nombres de los que le nacieron en Jerusalem: Samua, Sobad, Natán, Salomón, |
SVV1770 | 4 Dit nu zijn de namen der kinderen, die hij te Jeruzalem had: Sammua, en Sobab, Nathan en Salomo, |
|
|
||
PL1881 | 4. A teć są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalemie: Samna, i Sobab, Natan, i Salomon, |
Karoli1908Hu | 4. És ezek neveik azoknak, a kik születtek néki [4†] Jeruzsálemben: Sammua, Sobáb, [5†] Nátán és Salamon, |
RuSV1876 | 4 И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, Совав, Нафан, Соломон, |
БКуліш | 4. І оце імення тих, що народились йому в Ерусалимі: Самус, Собаб, Натан, Соломон; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jibhar, Elisua, Elpelet, |
Biblia1776 | 5. Jibhar, Elisua ja Elpalet, |
CPR1642 | 5. Jebehar Elisua Eliphaleth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and Ibhar and Elishua and Elpelet, |
KJV | 5. And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, |
|
|
||
Dk1871 | 5. og Jibkar og Elisua og Elifelet |
KXII | 5. Jibhar, Elisua, Elephelet, |
PR1739 | 5. Ja Ibbar, ja Elisua, ja Elpelet, |
LT | 5. Ibharas, Elišūva, Elpaletas, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Jibhar, Elisua, Elpelet, |
Ostervald-Fr | 5. Jibhar, Élishua, Élpélet, |
RV'1862 | 5. Jebahar, Elisua, Elifalet, |
SVV1770 | 5 En Jibchar, en Elisua, en Elpelet, |
|
|
||
PL1881 | 5. I Ibchar, i Elisua, i Elfalet, |
Karoli1908Hu | 5. Ibhár, Elisua és Elpélet, |
RuSV1876 | 5 Евеар, Елисуа, Елфалет, |
БКуліш | 5. Ебеар, Елисуа, Елфалет, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Noogah, Nefeg, Jaafia, |
Biblia1776 | 6. Noga, Nepheg ja Japhia, |
CPR1642 | 6. Noga Nepheg Japhia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and Nogah and Nepheg and Japhia, |
KJV | 6. And Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
|
|
||
Dk1871 | 6. og Noga og Nefeg og Jafia |
KXII | 6. Noga, Nepheg, Japhia, |
PR1739 | 6. Ja Noga, ja Neweg, ja Jawia, |
LT | 6. Nogahas, Nefegas, Jafija, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Nogah, Nepheg, Japhia, |
Ostervald-Fr | 6. Noga, Népheg, Japhia, |
RV'1862 | 6. Noga, Nafeg, Jafías, |
SVV1770 | 6 En Nogah, en Nefeg, en Jafia, |
|
|
||
PL1881 | 6. I Noga, i Nefeg, i Jafija, |
Karoli1908Hu | 6. Nógah, Néfeg és Jáfia, |
RuSV1876 | 6 Ногах, Нафек, Иафиа, |
БКуліш | 6. Ногах, Нафек, Яфія, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Elisama, Beeljada ja Elifelet. |
Biblia1776 | 7. Elisama, Baeljada ja Eliphalet. |
CPR1642 | 7. Elisama BaelJada ja Eliphaleth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and Elishama and Beeliada and Eliphelet. |
KJV | 7. And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. |
|
|
||
Dk1871 | 7. og Elisama og Beeljada og Elifelet. |
KXII | 7. Elisama, BelJada, Eliphelet. |
PR1739 | 7. Ja Elisama, ja Peeljada ja Eliwelet. |
LT | 7. Elišama, Beeljada ir Elifeletas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Elisama, Baeljada, Eliphelet. |
Ostervald-Fr | 7. Élishama, Béeljada et Éliphélet. |
RV'1862 | 7. Elisama, Baal-jada, y Elifalet. |
SVV1770 | 7 En Elisama, en Beeljada, en Elifelet. |
|
|
||
PL1881 | 7. I Elisama, i Beelijada, i Elifelet.) |
Karoli1908Hu | 7. Elisáma, Beheljada és Elifélet. |
RuSV1876 | 7 и Елисама, Веелиада и Елифалеф. |
БКуліш | 7. І Елисама, Беелїада, і Елифалет. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta kun filistealaiset kuulivat, että Daavid oli voideltu koko Israelin kuninkaaksi, lähtivät kaikki filistealaiset etsimään Daavidia. Kun Daavid sen kuuli, lähti hän heitä vastaan. |
Biblia1776 | 8. Ja kuin Philistealaiset kuulivat Davidin voidelluksi koko Israelin kuninkaaksi, nousivat kaikki Philistealaiset Davidia etsimään. Kun David sen kuuli, meni hän heitä vastaan. |
CPR1642 | 8. JA cuin Philisterit cuulit Dawidin woidelluxi coco Israelin Cuningaxi nousit he caicki Dawidita edzimän. Cosca Dawid sen cuuli meni hän heitä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it and went out against them. |
KJV | 8. And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og der Filisterne hørte, at David var salvet til Konge over hele Israel, da droge alle Filisterne op for at søge efter David; der David, hørte det, da drog han ud imod dem. |
KXII | 8. Och då de Philisteer hörde, att David var smord till Konung öfver hela Israel, drogo de alle upp till att söka David. Då David det hörde, drog han ut emot dem. |
PR1739 | 8. Kui Wilistid said kuulda, et Tawet olli kunningaks woitud keige Israeli ülle, siis läksid keik Wilistid ülles, Taweti otsima; ja kui Tawet sedda kulis, siis läks ta nende wasto. |
LT | 8. Filistinai, išgirdę, kad Dovydas pateptas Izraelio karaliumi, pakilo Dovydo ieškoti. Dovydas, tai išgirdęs, išėjo prieš juos. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und da die Philister hörten, daß David zum König gesalbt war über ganz Israel, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David hörte, zog aus gegen sie. |
Ostervald-Fr | 8. Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux. |
RV'1862 | 8. Y oyendo los Filisteos, que David era ungido por rey sobre todo Israel, subieron todos los Filisteos en busca de David. Y como David lo oyó, salió contra ellos. |
SVV1770 | 8 Toen de Filistijnen hoorden, dat David tot koning gezalfd was over het ganse Israel, zo togen al de Filistijnen op om David te zoeken. Toen David dat hoorde zo toog hij uit tegen hen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wtem usłyszawszy Filistynowie, że był pomazany Dawid za króla nad wszystkim Izraelem, wyciągnęli wszyscy Filistynowie, aby szukali Dawida. Co gdy usłyszał Dawid, wyszedł przeciwko nim. |
Karoli1908Hu | 8. Megértvén pedig a Filiszteusok, hogy Dávid [6†] királylyá kenetett fel az egész Izráel felett, feljövének mind a Filiszteusok, hogy megkeressék Dávidot. Mely dolgot mikor Dávid meghallott, azonnal ellenök ment. |
RuSV1876 | 8 И услышали Филистимляне, что помазан Давид в царя над всем Израилем, и поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид об этом и пошел против них. |
БКуліш | 8. І перечули Филистії, що Давида помазали царем над усїм Ізраїлем, і двинули всї Филистії шукати Давида. Давид же, перечувши про це, пійшов проти них. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun filistealaiset olivat tulleet ja tehneet ryöstöretken Refaimin tasangolle, |
Biblia1776 | 9. Ja Philistealaiset tulivat ja levisivät Rephaimin laaksoon. |
CPR1642 | 9. Ja Philisterit tulit ja lewitit heidäns Rephaimin laxoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. |
KJV | 9. And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Filisterne kom og udbredte sig i Refaims Dal. |
KXII | 9. Och de Philisteer kommo, och lade sig neder i Rephaims dal. |
PR1739 | 9. Ja Wilistid tullid ja lautasid ennast laiale Rewaimi orko. |
LT | 9. Filistinai atėję sustojo Rafajų slėnyje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
Ostervald-Fr | 9. Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. |
RV'1862 | 9. Y vinieron los Filisteos, y extendiéronse por el valle de Rafaim. |
SVV1770 | 9 Toen de Filistijnen kwamen, zo spreidden zij zich uit in de laagte van Refaim. |
|
|
||
PL1881 | 9. Bo Filistynowie przyciągnąwszy rozpostarli się w dolinie Rafaim. |
Karoli1908Hu | 9. A Filiszteusok pedig eljövén, elszéledének a Réfaim völgyében. |
RuSV1876 | 9 И Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов. |
БКуліш | 9. Як же прийшли Филистії, й розложились по долинї Рефаїмів, |
|
|
||
FI33/38 | 10. kysyi Daavid Jumalalta: Menenkö minä filistealaisia vastaan, ja annatko sinä heidät minun käsiini? Ja Herra sanoi hänelle: Mene; minä annan heidät sinun käsiisi. |
Biblia1776 | 10. Mutta David kysyi neuvoa Jumalalta ja sanoi: pitääkö minun menemän ylös Philistealaisia vastaan, ja tahdotkos heitä antaa minun käsiini? Herra sanoi hänelle: mene, ja minä tahdon antaa heidät sinun käsiis. |
CPR1642 | 10. Mutta Dawid kysyi neuwo Jumalalda ja sanoi: pitäkö minun menemän Philisterejä wastan ja tahdotcos heitä anda minun käsijni? HERra sanoi hänelle: mene Minä olen andanut heidän sinun käsijs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, for I will deliver them into your hand. |
KJV | 10. And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og David spurgte Gud ad og sagde: Skal jeg drage op imod Filisterne? Og Herren sagde til ham: Drag op, thi jeg vil give dem i din Haand. |
KXII | 10. Men David frågade Gud, och sade: Skall jag draga upp emot de Philisteer, och vill du gifva dem i mina hand? Herren sade till honom: Drag upp, jag hafver gifvit dem i dina händer. |
PR1739 | 10. Ja Tawet küssis Jummala käest ja ütles: Kas ma pean Wilistide wasto üllesminnema, ja kas sa neid mo kätte annad? ja Jehowa ütles temmale: Minne ülles, sest ma tahhan neid so kätte anda. |
LT | 10. Dovydas klausė Dievo, sakydamas: ‘‘Ar man eiti prieš filistinus? Ar atiduosi juos į mano rankas?’‘ Viešpats atsakė: ‘‘Eik, nes Aš atiduosiu juos į tavo rankas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. David aber fragte Gott und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! ich hab sie in deine Hände gegeben. |
Ostervald-Fr | 10. Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. |
RV'1862 | 10. Y David consultó a Dios, diciendo: ¿Subiré contra los Filisteos? ¿Entregarlos has en mi mano? Y Jehová le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos. |
SVV1770 | 10 Toen vraagde David God, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen, en zult Gij hen in mijn hand geven? En de HEERE zeide tot hem: Trek op, want Ik zal hen in uw hand geven. |
|
|
||
PL1881 | 10. I radził się Dawid Boga, mówiąc: Mamli iść przeciw Filistynom? a podaszli ich w ręce moje? I odpowiedział mu Pan: Idź a podam ich w ręce twoje. |
Karoli1908Hu | 10. Akkor Dávid megkérdé az Istent, mondván: Felmenjek-é a Filiszteusok ellen, és kezembe adod-é őket? És monda néki az Úr: Menj fel, és kezedbe adom őket. |
RuSV1876 | 10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои. |
БКуліш | 10. Запитав Давид у Бога, мовляючи: Чи йти менї на Филистіїв і чи віддаси їх в мої руки? І рече до його Господь: Ійди, а я віддам їх у твої руки. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin he menivät Baal-Perasimiin, ja siellä Daavid voitti heidät. Ja Daavid sanoi: Jumala on murtanut viholliseni minun kädelläni, niinkuin vedet murtavat. Siitä sen paikan nimeksi tuli Baal-Perasim. |
Biblia1776 | 11. Ja kuin he menivät ylös Baalperatsimiin päin, löi David heidät siellä; ja David sanoi: Jumala on hajoittanut vihamieheni minun käteni kautta, niinkuin vesi hajoitetaan; sentähden kutsuivat he sen paikan nimen Baalperatsim. |
CPR1642 | 11. Ja cosca hän meni ylös BaalPrazimin päin löi Dawid heidän siellä: Ja Dawid sanoi: Jumala on hajottanut minun wihamieheni minun kätteni cautta nijncuin wesi hajotetan sijtä cudzui hän sen paican BaalPrazim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 So they came up to Baal-perazim and David killed* them there. And David said, God has broken my enemies by my hand like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
KJV | 11. So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og der de droge op til Baal-Perazim, da slog David dem der, og David sagde: Gud har brudt igennem mine Fjender ved min Haand, ligesom Vandet bryder igennem; derfor kaldte man det samme Steds Navn Baal-Perazim. |
KXII | 11. Och då de drogo upp till BaalPerazim, slog David dem der. Och David sade: Gud hafver förskingrat mina fiendar genom mina hand, såsom vattnet förskingras. Deraf kallade de det rummet BaalPerazim. |
PR1739 | 11. Ja kui nemmad said üllesläinud Paalperatsimi, siis löi Tawet neid senna mahha, ja Tawet ütles: Jummal on mo käe läbbi minno waenlased löhkunud, otsego wessi middagi läbbi sööb; sepärrast pandi selle paigale nimmi Paalperatsim. |
LT | 11. Jis, nuėjęs į Baal Peracimus, juos nugalėjo. Dovydas tarė: ‘‘Dievas nušlavė mano priešus mano rankomis, kaip vanduo pralaužęs pylimą’‘. Todėl ta vieta pavadinta Baal Peracimu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und da sie hinaufzogen gen Baal-Perazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennt, wie sich das Wasser trennt. Daher hießen sie die Stätte Baal-Perazim. |
Ostervald-Fr | 11. Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures). |
RV'1862 | 11. Entónces subieron en Baalperazim, y allí los hirió David. Y David dijo: Dios rompió mis enemigos por mi mano como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baalperazim. |
SVV1770 | 11 Toen zij nu optogen naar Baal-perazim, zo sloeg hen David daar; en David zeide: God heeft mijn vijanden door mijn hand gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemden zij den naam derzelver plaats Baal-perazim. |
|
|
||
PL1881 | 11. A gdy oni przyciągnęli do Baal Perazym, poraził ich tam Dawid, i rzekł Dawid: Rozerwał Bóg nieprzyjacioły moje przez rękę moję, jako się rozrywają wody; a przetoż nazwano imię miejsca onego Baal Perazym. |
Karoli1908Hu | 11. Felmenének azért Baál-perásimba, és [7†] ott Dávid őket megveré, és monda Dávid: Az Isten eloszlatá az én ellenségeimet az én kezem által, mint a vizeknek oszlását; azért nevezék azt a helyet Baál-perásimnak. |
RuSV1876 | 11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим. |
БКуліш | 11. І двинули вони під Баал-Перазим, і побив їх там Давид, і промовив Давид: Порозносив Бог моїх ворогів моєю рукою, як розтїкаються води. Через це й дали назву тому місцеві: Баал-Перазим (Долина розносу.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. He jättivät siihen jumalansa, ja Daavid käski polttaa ne tulessa. |
Biblia1776 | 12. Ja he jättivät sinne jumalansa, ja Davidin käskyn jälkeen poltettiin ne tulessa. |
CPR1642 | 12. Ja he jätit sinne heidän jumalans ja Dawid käski ne poltetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they left their gods there. And David commanded and they were burned with fire. |
KJV | 12. And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og de efterlode deres Guder der; og David bød, og de bleve opbrændte med Ild. |
KXII | 12. Och de läto der deras gudar, hvilka David böd uppbränna i eld. |
PR1739 | 12. Ja nemmad ollid senna jätnud ommad jummalad, ja Tawet käskis neid tullega ärrapölletada. |
LT | 12. Filistinai ten paliko savo stabus, kuriuos Dovydas įsakė sudeginti. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und sie ließen ihre Götter daselbst; da hieß sie David mit Feuer verbrennen. |
Ostervald-Fr | 12. Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât. |
RV'1862 | 12. Y dejaron allí sus dioses, y David dijo, que los quemasen a fuego. |
SVV1770 | 12 En daar lieten zij hun goden; en David gebood, en zij werden met vuur verbrand. |
|
|
||
PL1881 | 12. I zostawili tam bogi swoje; a Dawid rozkazał, aby je spalono ogniem. |
Karoli1908Hu | 12. És ott hagyák az ő bálvány isteneiket, és Dávid megparancsolá, hogy megégessék [8†] azokat. |
RuSV1876 | 12 И оставили там Филистимляне богов своих, и повелел Давид, и сожжены они огнем. |
БКуліш | 12. І покинули вони там своїх богів, а Давид дав приказ, і попалили їх на огнї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta filistealaiset tekivät vielä kerran ryöstöretken tasangolle. |
Biblia1776 | 13. Mutta Philistealaiset kokoontuivat jälleen ja asettivat itsensä alas laaksoon. |
CPR1642 | 13. MUtta Philisterit cocoisit heidäns jällens ja asetit idzens alas laxon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the Philistines yet again made a raid in the valley. |
KJV | 13. And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Filisterne bleve endnu ved og udbredte sig i Dalen. |
KXII | 13. Men de Philisteer gjorde åter redo, och lade sig neder i dalenom. |
PR1739 | 13. Ja Wilistid wötsid jälle tulla, ja lautasid ennast laiale senna orko. |
LT | 13. Filistinai dar kartą atėjo ir sustojo slėnyje. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Aber die Philister machten sich wieder heran und ließen sich nieder im Grunde. |
Ostervald-Fr | 13. Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée. |
RV'1862 | 13. Y volviendo los Filisteos a extenderse por el valle, |
SVV1770 | 13 Doch de Filistijnen voeren nog voort, en zij verspreidden zich in dat dal. |
|
|
||
PL1881 | 13. Lecz zebrawszy się znowu Filistynowie rozpostarli się w dolinie. |
Karoli1908Hu | 13. Ismét feltámadának a Filiszteusok és a völgyben szétterjeszkedtek. |
RuSV1876 | 13 И пришли опять Филистимляне и расположились по долине. |
БКуліш | 13. І знов прийшли Филистії й розтаборились по долинї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin Daavid kysyi taas Jumalalta, ja Jumala vastasi hänelle: Älä mene heidän jälkeensä, vaan kierrä heidät ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta. |
Biblia1776 | 14. Ja David kysyi jälleen neuvoa Jumalalta, ja Jumala sanoi hänelle: ei sinun pidä menemän heidän jälkeensä; mutta poikkea heistä, ettäs tulisit metsäfikunapuiden kohdalla heitä vastaan. |
CPR1642 | 14. Ja Dawid kysyi jällens neuwo Jumalalda ja Jumala sanoi hänelle: ei sinun pidä menemän heidän jälkens mutta poicke heistä ettäs tulisit willificunapuiden cohdalla heitä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And David inquired again of God. And God said to him, You will not go up after them. Turn away from them and come upon them opposite the mulberry trees. |
KJV | 14. Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og David adspurgte Gud ydermere, og Gud sagde til ham: Du skal ikke drage op efter dem, men vend dig fra dem, at du kan komme til dem tværs over for Morbærtræerne. |
KXII | 14. Och David frågade åter Gud. Och Gud sade till honom: Du skall icke draga upp efter dem; utan böj ifrå dem, att du må komma emot dem in mot päronaträn. |
PR1739 | 14. Ja Tawet küssis ta Jummala käest; ja Jum̃al ütles tem̃ale: Sinna ei pea mitte nende järrele üllesminnema, minne ümber neist möda, et sa nende jure saad Peka-marjapude kohta. |
LT | 14. Dovydas vėl klausė Dievo. Dievas jam atsakė: ‘‘Neik tiesiai prieš juos! Apeik juos ir pulk iš šilkmedžių pusės. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und David fragte abermals Gott; und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter ihnen her, sondern lenke dich von ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen. |
Ostervald-Fr | 14. Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
RV'1862 | 14. David volvió a consultar a Dios, y Dios le dijo: No subas tras ellos; sino rodealos, para venir a ellos por delante de los morales. |
SVV1770 | 14 En David vraagde God nog eens; en God zeide tot hem: Gij zult niet optrekken achter hen heen; maar omsingel hen van boven, en kom tot hen tegenover de moerbezienbomen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przetoż radził się znowu Dawid Boga. I rzekł mu Bóg: Nie ciągnij za nimi, ale się odwróć od nich, abyś na nich natarł przeciwko morwom. |
Karoli1908Hu | 14. Azért Dávid ismét megkérdé az Istent, és monda az Isten néki: Ne menj fel utánok, hanem fordulj el tőlök, és menj reájok a szederfák irányában; |
RuSV1876 | 14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не ходи прямо на них, уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых дерев; |
БКуліш | 14. І ще запитав Давид у Бога, й сказав йому Бог: Не йди просто на їх, одхились узбіч од їх і йди на їх від сторони грушевих дерев; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja kun kuulet astunnan kahinan balsamipuiden latvoista, niin käy taisteluun, sillä Jumala on käynyt sinun edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin. |
Biblia1776 | 15. Ja kuin kuulet metsäfikunapuiden latvat havisevan, niin mene sotimaan; sillä Jumala on mennyt sinun edelläs lyömään Philistealaisten sotajoukkoa. |
CPR1642 | 15. Ja coscas cuulet willifijcuna puiden ladwat hawisewan nijn mene sotiman: sillä Jumala on mennyt sinun edelläs lyömän Philisierein sotajoucko. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And it will be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you will go out to battle. For God has gone out before you to kill* the army of the Philistines. |
KJV | 15. And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og det skal ske, naar du hører en Lyd af en Skriden hen over Morbærtræernes Toppe, da skal du drage ad til Striden; thi Gud er udgangen for dit Ansigt at slaa Filisternes Lejr. |
KXII | 15. När du då hörer ett ruskande ofvan i päronaträn gångandes, så far ut till stridena; ty Gud är der utdragen för dig, till att slå de Philisteers här. |
PR1739 | 15. Ja kui sünnib, et sa nende Peka-marjapude ladwus mühhisemist kuled, siis minne wälja söddima, sest Jummal on so ele wäljaläinud, Wilistide wägge mahhalöma. |
LT | 15. Išgirdęs šlamesį šilkmedžių viršūnėse, užpulk juos. Dievas eis pirma tavęs ir naikins filistinų kariuomenę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wenn du dann wirst hören das Rauschen oben auf den Maulbeerbäumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen, zu schlagen der Philister Heer. |
Ostervald-Fr | 15. Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
RV'1862 | 15. Y como oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego a la batalla: porque Dios saldrá delante de tí, y herirá el campo de los Filisteos. |
SVV1770 | 15 En het zal geschieden, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, kom dan uit ten strijde; want God zal voor uw aangezicht uitgegaan zijn, om het leger der Filistijnen te slaan. |
|
|
||
PL1881 | 15. A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchach morwowych, tedy wynijdziesz do bitwy; bo wyszedł Bóg przed tobą, aby poraził wojska Filistyóskie. |
Karoli1908Hu | 15. És mikor hallándod a járás dobogását [9†] a szederfák tetején, akkor menj ki a viadalra; mert az Isten te előtted megyen, hogy megverje a Filiszteusok táborát. |
RuSV1876 | 15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. |
БКуліш | 15. І як почуєш шелест, наче хто йде по вершках дерев, тодї розпочинай битву, бо вийшов Бог поперед тебе, щоб розбити стан Филистійський. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Daavid teki, niinkuin Jumala oli häntä käskenyt, ja niin he voittivat filistealaisten sotajoukon ja ajoivat heitä takaa Gibeonista aina Geseriin saakka. |
Biblia1776 | 16. Ja David teki niinkuin Jumala hänelle oli käskenyt; ja he löivät Philistealaisten sotajoukot Gibeonista niin Gaseriin asti. |
CPR1642 | 16. Ja Dawid teki nijncuin Jumala hänelle oli käskenyt. Ja he löit Philisterin sotajoucot Gibeonist nijn Gaserin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And David did as God commanded him and they killed* the army of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
KJV | 16. David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og David gjorde, som Gud havde befalet ham, og de sloge Filisternes Lejr fra Gibeon og indtil Geser. |
KXII | 16. Och David gjorde såsom Gud honom budit hade. Och de slogo de Philisteers här, allt ifrå Gibeon intill Gaser. |
PR1739 | 16. Ja Tawet teggi, nenda kui Jummal tedda käsknud; ja nemmad löid Wilistide wägge mahha Kibeonist Keserist sadik. |
LT | 16. Dovydas padarė, kaip Dievas jam įsakė. Jis mušė filistinus nuo Gibeono iki Gazero. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und David tat, wie ihm Gott geboten hatte; und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Geser. |
Ostervald-Fr | 16. David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer. |
RV'1862 | 16. Y David lo hizo como Dios le mandó; e hirieron el campo de los Filisteos, desde Gabaón hasta Gazera. |
SVV1770 | 16 David nu deed, gelijk als hem God geboden had; en zij sloegen het heir der Filistijnen van Gibeon af tot aan Gezer. |
|
|
||
PL1881 | 16. I uczynił Dawid, jako mu był rozkazał Bóg; i porazili wojska Filistyóskie od Gabaon aż do Gazer. |
Karoli1908Hu | 16. Dávid azért úgy cselekedék, a mint néki Isten meghagyta volt, és vágák a Filiszteusok táborát Gibeontól fogva szinte Gézerig. |
RuSV1876 | 16 И сделал Давид, как повелел ему Бог; и поразили стан Филистимский, от Гаваона до Газера. |
БКуліш | 16. І вчинив Давид, як звелїв йому Бог, і побив Филистійське військо від Габаону до Газеру. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin Daavidin maine levisi kaikkiin maihin, ja Herra nosti kaikissa kansoissa pelon häntä kohtaan. |
Biblia1776 | 17. Ja Davidin nimi kuului kaikissa maissa; ja Herra antoi hänen pelkonsa tulla kaikkein pakanain päälle. |
CPR1642 | 17. Ja Dawidin nimi cuului caikisa maisa. Ja HERra andoi hänen pelcons tulla caickein pacanain päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the fame of David went out into all lands. And Jehovah brought the fear of him upon all nations. |
KJV | 17. And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Davids Navn kom ud i alle Landene, og Herren lod Frygt for ham komme over alle Hedninger. |
KXII | 17. Och Davids namn gick ut i all land. Och Herren lät hans räddhåga komma öfver alla Hedningar. |
PR1739 | 17. Ja Tawet sai kuulsaks keige made sees, ja Jehowa panni omma hirmo keige pagganatte peäle. |
LT | 17. Dovydo vardas išgarsėjo visose šalyse; Viešpats sukėlė baimę prieš jį visose tautose. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und Davids Namen ging aus in alle Lande, und der HERR ließ seine Furcht über alle Heiden kommen. |
Ostervald-Fr | 17. Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations. |
RV'1862 | 17. Y el nombre de David fué divulgado por todas aquellas tierras; y puso Jehová el temor de David sobre todas las gentes. |
SVV1770 | 17 Alzo ging Davids naam uit in al die landen; en de HEERE gaf Zijn verschrikking over al die heidenen. |
|
|
||
PL1881 | 17. A tak rozsławiło się imię Dawidowe po wszystkich ziemiach: i sprawił to Pan, że był straszny wszystkim narodom. |
Karoli1908Hu | 17. És elterjede Dávid híre az országokban, és az Úr adá a tőle való félelmet minden pogányokra. |
RuSV1876 | 17 И пронеслось имя Давидово по всем землям, и Господь сделал егострашным для всех народов. |
БКуліш | 17. І пронеслось імя Давидове по усїх краях, і Господь зробив його страшним для всїх народів. |
|
|