Ensimmäinen aikakirja
4 luku |
|
||
|
|
||
Juudan jälkeläiset. Simeonin jälkeläiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Juudan pojat olivat Peres, Hesron, Karmi, Huur ja Soobal. |
Biblia1776 | 1. Juudan lapset: Perets, Hetsron, Karmi, Hur ja Sobal. |
CPR1642 | 1. JUdan lapset olit Perez Hezron Charmi Hur ja Sobal. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The sons of Judah: Perez, Hezron and Carmi and Hur and Shobal. |
KJV | 1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Judas Sønner vare: Perez, Hezron og Karmi og Hur og Sobal. |
KXII | 1. Juda barn voro: Perez, Hezron, Charmi, Hur och Sobal. |
PR1739 | 1. Juda poiad ollid Perets, Etsron, ja Karmi, ja Hur ja Sobal. |
LT | 1. Judo palikuonys: Perecas, Esromas, Karmis, Hūras ir Šobalas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Die Kinder Juda's waren: Perez, Hezron, Karmi, Hur und Sobal. |
Ostervald-Fr | 1. Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal. |
RV'1862 | 1. LOS hijos de Judá fueron Fares, Jesrón, Carmi, Jur, y Sobal. |
SVV1770 | 1 De kinderen van Juda waren Perez, Hezron en Charmi, en Hur, en Sobal. |
|
|
||
PL1881 | 1. Synowie Judowi: Fares, Hesron, i Charmi, i Hur, i Sobal. |
Karoli1908Hu | 1. Júda fiai ezek: Pérecz, [1†] Kheczrón, Kármi, Húr és Sobál. |
RuSV1876 | 1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал. |
БКуліш | 1. Сини Юдині: Фарес, Есрон, Хармій, Хул та Шовал. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Reajalle, Soobalin pojalle, syntyi Jahat, ja Jahatille syntyivät Ahumai ja Lahad. Nämä ovat soratilaisten suvut. |
Biblia1776 | 2. Mutta Reaja Sobalin poika siitti Jahatin, Jahat siitti Ahumain ja Lahadin: nämät ovat Zorgalaisten sukukunnat. |
CPR1642 | 2. Mutta Reaja Sobalin poica sijtti Jahathin Jahath sijtti Ahumain ja Lahadin nämä owat Zaregathiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Reaiah the son of Shobal fathered Jahath. And Jahath fathered Ahumai and Lahad. These are the Zorathite families. |
KJV | 2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Reaja, Sobals Søn, avlede Jahath, og Jahath avlede Ahumaj og Lahad; disse ere Zorathiternes Slægter. |
KXII | 2. Men Reaja, Sobals son, födde Jahath. Jahath födde Ahumai och Lahad. Det äro de Zorgathiters slägter. |
PR1739 | 2. Ja Sobali poeg Reaja sünnitas Jaati, ja Jaat sünnitas Ahumai ja Laadi; need on Sorati-rahwa sugguwössad. |
LT | 2. Šobalo sūnus Reaja buvo Jahato tėvas, o JahatasAhumajo ir Lahado tėvas. Tai coriečių giminės. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter. |
Ostervald-Fr | 2. Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. |
RV'1862 | 2. Y Raias, hijo de Sobal, engendró a Jahat; y Jahat engendró a Ahumai, y a Laad. Estas son las familias de los Saratitas. |
SVV1770 | 2 En Reaja, de zoon van Sobal, gewon Jahath, en Jahath gewon Ahumai en Lahad; dit zijn de huisgezinnen der Zorathieten; |
|
|
||
PL1881 | 2. A Rejasz, syn Sobalowy spłodził Jahata, a Jahat spłodził Achuma, i Laada. Teć są rodzaje Zaratego. |
Karoli1908Hu | 2. Reája pedig, a Sobál fia nemzé Jáhátot; Jáhát nemzé Ahumáit és Lahádot; ezek a Sorateusok [2†] háznépei. |
RuSV1876 | 2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян. |
БКуліш | 2. Від Реаїї, Шовалового сина, народився Яхат; від Яхата народився Ахум та Лагад: від них поколїння Зорян. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja nämä olivat Eetamin isän pojat: Jisreel, Jisma ja Jidbas; ja heidän sisarensa nimi oli Haslelponi; |
Biblia1776 | 3. Ja nämät Etamin isän: Jisreel, Jisma, Jidbas, ja heidän sisarensa nimi oli Hatslelponi. |
CPR1642 | 3. Ja tämä on Ethamin Isä Jesreel Jesma Jedbas ja heidän sisarens nimi oli Hazlelponi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And these were (the sons of) the father of Etam: Jezreel and Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi; |
KJV | 3. And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ligeledes disse: Abi-Etam, Jisreel og Jisma og Jidbas; og deres Søsters Navn var Hazlelponi. |
KXII | 3. Detta är den fadrens Ethams slägte: Jisreel, Jisma, Jidbas; och deras syster het Hazelelponi. |
PR1739 | 3. Ja need on Etami issa poiad : Isreel, ja Isma ja Jobas, ja nende öe nimmi olli Atslelponi. |
LT | 3. Etamo sūnūs: Jezreelis, Išma, Idbašas, jų sesuo buvo vardu Haclelponė. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und dies ist der Stamm des Vaters Etams: Jesreel, Jisma, Jidbas; und ihre Schwester hieß Hazlelponi; |
Ostervald-Fr | 3. Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur sœur était Hatsélelponi; |
RV'1862 | 3. Y estas son las del padre de Etam; Jezrael, Jesema, y Jedebos. Y el nombre de su hermana fué Asalefuni. |
SVV1770 | 3 En dezen zijn van den vader Etam: Jizreel, en Isma, en Idbas; en de naam hunner zuster was Hazelelponi. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ci też są z ojca Etama: Jezreel, i Jesema, i Idbas; a imię siostry ich Selelfuni. |
Karoli1908Hu | 3. Ezek Etám atyjától valók: Jezréel, Jisma, Jidbás; és az ő hugoknak neve Haslelponi. |
RuSV1876 | 3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони, |
БКуліш | 3. А це сини Етанові: Езреель, Ешма та Ідбаш, та сестра їх, на ймя Газлелпоні, |
|
|
||
FI33/38 | 4. vielä Penuel, Gedorin isä, ja Eeser, Huusan isä. Nämä olivat Huurin, Efratan esikoisen, Beetlehemin isän, pojat. |
Biblia1776 | 4. Ja Penuel Gedorin isä, ja Eser Husan isä: nämät ovat Hurin Betlehemin isän Ephratan esikoisen lapset. |
CPR1642 | 4. Ja Pnuel Gedorin Isä ja Eser Husan Isä. Nämät owat Hurin lapset sen ensimäisen Ephrathan pojat Bethlehemin Isän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and Penuel the father of Gedor and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem. |
KJV | 4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Pnuel var Gedors Fader, og Eser var Husas Fader; disse ere Børn af Hur, som er Efratas førstefødte, Bethlehems Fader. |
KXII | 4. Och Pnuel, Gedors fader, och Eser, Husa fader. Det äro Hurs barn, den första Ephrata sons, BethLehems faders. |
PR1739 | 4. Ja Penuel Kedori issa, ja Eser Husa issa, need on Ewrata essimesse poia Huri poiad, kes Petlehemma-rahwa issa. |
LT | 4. Gedoro tėvasPenuelis, Hušos Ezeras. Šitie buvo Efratos pirmagimio Hūro, Betliejaus tėvo, palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und Pnuel, der Vater Gedors, und Eser, der Vater Husas. Das sind die Kinder Hurs, des ersten Sohnes der Ephrata, des Vaters Bethlehems. |
Ostervald-Fr | 4. Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. |
RV'1862 | 4. Y Fanuel fué padre de Gedor; y Ezer padre de Hosa. Estos fueron los hijos de Jur primogénito de Efrata padre de Belén. |
SVV1770 | 4 En Pnuel was de vader van Gedor, en Ezer de vader van Husah. Dit zijn de kinderen van Hur, den eerstgeborene van Efratha, den vader van Bethlehem. |
|
|
||
PL1881 | 4. A Faunuel ojciec Giedory, i Ezer ojciec Hosy. Cić są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlehemczyków. |
Karoli1908Hu | 4. Pénuel pedig Gedor atyja, és Ezer Húsa atyja. Ezek Efrata elsőszülöttének, Húrnak fiai, a ki Bethlehem atyja vala. |
RuSV1876 | 4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема. |
БКуліш | 4. Пенуел, батько Гедорів, та Езер, батько Хушів. Оце сини в Гура, найстаршого в Ефратї, Бетлеємського батька (князя). |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Ashurilla, Tekoan isällä, oli kaksi vaimoa, Hela ja Naara. |
Biblia1776 | 5. Mutta Ashurilla Tekoan isällä oli kaksi emäntää, Helea ja Naera. |
CPR1642 | 5. Mutta Assurilla Thecoan Isällä oli caxi emändätä Helea ja Naera. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
KJV | 5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Ashur, Thekoas Fader havde to Hustruer: Helea og Naara. |
KXII | 5. Men Ashur, Thekoa fader, hade två hustrur: Helea och Naara. |
PR1739 | 5. Ja Ashuril Tekoa issal olli kaks kaest, Ela ja Naara. |
LT | 5. Tekojos tėvas Ašhūras turėjo dvi žmonas: Helą ir Naarą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera. |
Ostervald-Fr | 5. Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. |
RV'1862 | 5. Y Assur padre de Tecua tuvo dos mujeres, es a saber, Halaa, y Naraa. |
SVV1770 | 5 Asschur nu, de vader van Thekoa, had twee vrouwen, Hela en Naara. |
|
|
||
PL1881 | 5. A Assur, ojciec Tekui, miał dwie żony: Chelę i Naarę. |
Karoli1908Hu | 5. Ashúrnak pedig, a Tékoa atyjának volt két felesége, Heléa és Naára. |
RuSV1876 | 5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара. |
БКуліш | 5. В Ахшура, Текоїного батька, було дві жінки: Хела та Наара. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Naara synnytti hänelle Ahussamin, Heeferin, Teemenin ja ahastarilaiset. Nämä olivat Naaran pojat. |
Biblia1776 | 6. Ja Naera synnytti hänelle Ahussamin, Hepherin, Temenin, Ahastarin: nämät ovat Naeran lapset. |
CPR1642 | 6. Ja Naera synnytti hänelle Ahusamin Hepherin Themin Ahastharin nämät owat Naeran lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Naarah bore for him Ahuzzam and Hepher and Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah. |
KJV | 6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Naara fødte ham Ahusam og Hefer og Themni og Ahastari; disse ere Naaras Sønner. |
KXII | 6. Och Naara födde honom Ahusam, Hepher, Themeni, Ahastari. Det äro Naara barn. |
PR1739 | 6. Ja Naara töi temmale ilmale Ahusami, ja Eweri, ja Temeni ja Ahastari; need on Naara poiad. |
LT | 6. Su Naara jis turėjo Ahuzamą, Heferą, Temaną ir Ahaštarą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und Naera gebar ihm Ahussam, Hepher, Themni, Ahastari. Das sind die Kinder Naeras. |
Ostervald-Fr | 6. Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara. |
RV'1862 | 6. Y Naraa le parió a Oozán, Hefer, Temani, y Ahastari. Estos fueron los hijos de Naara. |
SVV1770 | 6 En Naara baarde hem Ahuzzam, en Hefer, en Temeni, en Haahastari. Dit zijn de kinderen van Naara. |
|
|
||
PL1881 | 6. I urodziła mu Naara Achusama, i Hefera, i Temana, i Achastara. Cić są synowie Naary. |
Karoli1908Hu | 6. És Naára szülé néki Ahuzámot, Héfert, Teménit és Ahastárit. Ezek a Naára fiai. |
RuSV1876 | 6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары. |
БКуліш | 6. І породила Наара йому Ахузама, Хефера, Тимні та Ахашоарі: це сини від Наари. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Helan pojat olivat Seret, Soohar ja Etnan. |
Biblia1776 | 7. Mutta Helean lapset: Zeret, Jesohar ja Etnan. |
CPR1642 | 7. Mutta Helean lapset olit Zereth Jesohar ja Ethnan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan. |
KJV | 7. And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Heleas Sønner vare: Zereth, Jezuhar og Etnan. |
KXII | 7. Men Helea barn voro: Zereth, Jesohar och Ethnan. |
PR1739 | 7. Ja Ela poiad ollid Seret, Jetsoar ja Etnan. |
LT | 7. Su HelaCeretą, Coharą ir Etnaną. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan. |
Ostervald-Fr | 7. Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan. |
RV'1862 | 7. Y los hijos de Halaa fueron Seret, Sahar, y Etnán. |
SVV1770 | 7 En de kinderen van Hela waren Zereth, Jezohar, en Ethnan. |
|
|
||
PL1881 | 7. Synowie zasię Cheli: Seret, Jesochar, i Etnan. |
Karoli1908Hu | 7. Heléa fiai: Séret, Jésohár, Etnán és Kócz. |
RuSV1876 | 7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан. |
БКуліш | 7. Сини Хелині: Зерет, Зохар та Етнан. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Koosille syntyivät Aanub ja Soobeba sekä Aharhelin, Haarumin pojan, suvut. |
Biblia1776 | 8. Mutta Kots siitti Anubin ja Hatsobeban, ja Aharhelin Harumin pojan sukukunnat. |
CPR1642 | 8. Mutta Coz sijtti Anubin ja Hazobeban ja Aharhelin Harumin pojan sugut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Hakkoz fathered Anub and Zobebah and the families of Aharhel the son of Harum. |
KJV | 8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Koz avlede Anub og Hazobeba, og fra ham stamme Aharhels, Harums Søns, Slægter. |
KXII | 8. Men Coz födde Anub, och Hazobeba, och de Aharhels slägter, Harums sons. |
PR1739 | 8. Ja Kots sünnitas Anubi ja Atsobeba, ja Arumi poia Aharreli sugguwössad. |
LT | 8. Kocas buvo Anubo ir Hacobebo tėvas ir Harumo sūnaus Aharhelio giminės protėvis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Koz aber zeugte Anub und Hazobeba und die Freundschaft Aharhels, des Sohnes Harums. |
Ostervald-Fr | 8. Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. |
RV'1862 | 8. Ítem, Cos engendró a Anob y a Soboba, y la familia de Aharehel, hijo de Arum. |
SVV1770 | 8 En Koz gewon Anub en Hazobeba, en de huisgezinnen van Aharlel, den zoon van Harum. |
|
|
||
PL1881 | 8. A Kos spłodził Anuba, i Hasoboba, i dom Acharchela, syna Harumy. |
Karoli1908Hu | 8. Kócz pedig nemzé Hánubot, Hásobébát és Ahárhel háznépét, a ki Hárumnak fia vala. |
RuSV1876 | 8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова. |
БКуліш | 8. Від Коза народились: Анув та Зовев і поколїння від Ахархела, Гарумового сина. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta Jabes oli suuremmassa arvossa pidetty kuin hänen veljensä; ja hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Jabes sanoen: Olen synnyttänyt hänet kipuja kärsien. |
Biblia1776 | 9. Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla. |
CPR1642 | 9. Mutta Jaebez oli cuuluisambi cuin hänen weljens ja hänen äitins cudzui hänen Jaebez sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kiwulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. |
KJV | 9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Jaebez var æret fremfor sine Brødre; og hans Moder kaldte hans Navn Jaebez; thi hun sagde: jeg fødte ham med Smerte. |
KXII | 9. Men Jabez var härligare än hans bröder; och hans moder kallade honom Jabez; ty hon sade: Jag hafver födt honom med bekymmer. |
PR1739 | 9. Ja Jabets olli surema au sees kui ta wennad, ja ta emma panni ta nimme Jabets ja ütles: Sest ma ollen tedda waewaga ilmale tonud. |
LT | 9. Jabecas pasižymėjo tarp savo brolių. Jo motina jį praminė Jabecu, nes jo gimdymas buvo sunkus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. |
Ostervald-Fr | 9. Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. |
RV'1862 | 9. Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto yo le parí en dolor. |
SVV1770 | 9 Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard. |
|
|
||
PL1881 | 9. A Jabes był zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dała imię Jabes, mówiąc: Bom go w boleści urodziła. |
Karoli1908Hu | 9. Jábes pedig testvéreinél tiszteletreméltóbb vala, és azért nevezé őt az ő anyja Jábesnek, mondván: Mivelhogy fájdalommal [3†] szülém őt. |
RuSV1876 | 9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью. |
БКуліш | 9. Явис був значнїйший за своїх братів. Мати дала йому ймення Явиса, кажучи: Я породила його в муках. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Jabes huusi Israelin Jumalaa, sanoen: Jospa sinä siunaisit minua ja laajentaisit minun alueeni; jospa sinun kätesi olisi minun kanssani ja sinä varjelisit pahasta, niin että minä pääsisin kipuja kärsimästä! Ja Jumala antoi hänen pyyntönsä toteutua. |
Biblia1776 | 10. Ja Jagbets rukoili Israelin Jumalaa ja sanoi: jos sinä minua hyvin siunaisit ja levittäisit minun maani rajat, ja sinun kätes olis minun kanssani, ja asettaisit sitä pahaa, ettei se minua vaivaisi. Ja Jumala antoi tapahtua niinkuin hän rukoili. |
CPR1642 | 10. Ja Jaebez rucoili Israelin Jumalata ja sanoi: jos sinä minua siunat ja lewität minun maani rajat ja sinun kätes on minun cansan ja asetat sitä paha ettei se minua waiwais. Ja Jumala andoi tapahtua nijncuin hän rucoili. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that you would bless me indeed and enlarge my border and that your hand might be with me and that you would keep me from evil, that it not be to my sorrow! And God granted him what he requested. |
KJV | 10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Jaebez paakaldte Israels Gud og sagde: vilde du dog velsigne mig og forøge mit Landemærke, og maatte din Haand blive med mig, og du gøre det saa, at det onde ikke smerter mig! og Gud lod det ske, som han begærede. |
KXII | 10. Och Jabez åkallade Israels Gud, och sade: Om du välsignar mig, och förvidgar mina gränsor, och din hand blifver med mig, och så skaffar med det onda, att det mig intet bekymrar. Och Gud lät ske som han bad. |
PR1739 | 10. Ja Jabets hüdis Israeli Jummalat appi ja ütles: Kui sa mind rohkeste önnistad ja mo raia laiaks teed, ja so kässi minnoga on, ja peästad mind sest kurjast, et se mulle melehaigust ei te, siis n. t. s. Ja Jummal satis, mis ta palus. |
LT | 10. Jabecas šaukėsi Izraelio Dievo: ‘‘Norėčiau, kad Tu mane laimintum ir praplėstum mano krašto sienas, kad būtum su manimi ir saugotum mane nuo pikto, kad nepatirčiau vargo’‘. Dievas suteikė jam tai, ko jis prašė. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und Jaebez rief den Gott Israels an und sprach: Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere! Und Gott ließ kommen, was er bat. |
Ostervald-Fr | 10. Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. |
RV'1862 | 10. E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: Si me dieres bendición, y ensanchares mi término, y si tu mano fuere conmigo, y me librares de mal, que no me duela. E hizo Dios que le viniese lo que pidió. |
SVV1770 | 10 Want Jabez riep den God Israels aan, zeggende: Indien Gij mij rijkelijk zegenen, en mijn landpale vermeerderen zult, en Uw hand met mij zijn zal, en met het kwade alzo maakt, dat het mij niet smarte! En God liet komen, wat hij begeerde. |
|
|
||
PL1881 | 10. I wzywał Jabes Boga Izraelskiego, mówięc: Jeźli błogosławiąc błogosławić mi będziesz, a rozszerzysz granice moje, a będzie ręka twoja ze mną, a wybawisz mię od złego, abym utrapiony nie był. I wypełnił to Bóg, o co go prosił. |
Karoli1908Hu | 10. És Jábes az Izráel Istenét hívá segítségül, mondván: Ha engem megáldanál és az én határomat megszélesítenéd, és a te kezed én velem lenne, és engem minden veszedelemtől megoltalmaznál, hogy bút ne lássak! És megadá Isten néki, a mit kért vala. |
RuSV1876 | 10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил. |
БКуліш | 10. І покликався Явис до Бога Ізрайлевого і промовив: Ой коли б ти благословив мене твоїм благословеннєм, роспросторив мої межі, й рука твоя була надо мною, обороняючи мене від напасти, щоб я не бідував! І Бог послав, чого він просив. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Kelubille, Suuhan veljelle, syntyi Mehir; hän oli Estonin isä. |
Biblia1776 | 11. Mutta Kelub Suan veli siitti Mehirin, se on Estonin isä. |
CPR1642 | 11. Mutta Calub Suahn weli sijtti Mehirim se on Esthonin Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Chelub the brother of Shuhah fathered Mehir, who was the father of Eshton. |
KJV | 11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Kelub, Suhas Broder, avlede Mekir, han blev Esthons Fader. |
KXII | 11. Men Chelub, Suahs broder, födde Mehir, det är Esthons fader. |
PR1739 | 11. Ja Sua wend Kelub sünnitas Mehiri, se on Estoni issa. |
LT | 11. Šuho brolis Kelubas buvo Mehyro tėvas, MehyrasEštono tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons. |
Ostervald-Fr | 11. Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon. |
RV'1862 | 11. Y Caleb hermano de Sua, engendró a Maquir, el cual fué padre de Estón. |
SVV1770 | 11 En Chelub, de broeder van Suha, gewon Mechir; hij is de vader van Eston. |
|
|
||
PL1881 | 11. A Chelub, brat Sucha, spłodził Mechyra; ten jest ojcem Estona. |
Karoli1908Hu | 11. Kélub pedig, a Súkha testvére, nemzé Méhirt; ez az Eston atyja. |
RuSV1876 | 11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона. |
БКуліш | 11. А від Хелува, Шухиного брата, народився Махір; він батько Ештонів. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Estonille syntyivät Beet-Raafa, Paaseah ja Tehinna, Naahaan kaupungin isä. Nämä olivat Reekan miehet. |
Biblia1776 | 12. Mutta Eston siitti Petraphan, Pasean, Tehinnan Irnahaksen isän: nämät ovat Rekan miehet. |
CPR1642 | 12. Mutta Esthon sijtti Betraphan Pascahn ja Thehinnan Nahaxen Caupungin Isän se on Rechan miehet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Eshton fathered Beth-rapha and Paseah and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah. |
KJV | 12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Esthon avlede Beth-Rafa og Pasea og Thehinna, Ir-Nahas Fader; disse ere de Mænd af Reka. |
KXII | 12. Men Esthon födde Bethrapha, Paseah och Thehinna, fadren till den staden Nahas. Det äro de män af Recha. |
PR1739 | 12. Ja Eston sünnitas Petrawa, ja Pasea, ja Tehinna, Irnaasi issa; need on Reka mehhed. |
LT | 12. Eštonui gimė Bet Rafa, Paseachas ir Tehina, Ir Nahašo tėvas. Šitie vyrai gyveno Rechos mieste. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Esthon aber zeugte Beth-Rapha, Paseah und Thehinna, den Vater der Stadt Nahas; das sind die Männer von Recha. |
Ostervald-Fr | 12. Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca. |
RV'1862 | 12. Y Estón engendró a Bet-rafa, a Fese, y a Tehinna, padre de la ciudad de Naas: estos son los varones de Reca. |
SVV1770 | 12 Eston nu gewon Beth-rafa, en Pasea, en Tehinna, den vader van Ir-nahas; dit zijn de mannen van Recha. |
|
|
||
PL1881 | 12. A Eston spłodził Betrafa, i Paseacha, i Techynna, ojca miasta Nahas. Cić są mężowie Rechy. |
Karoli1908Hu | 12. Eston nemzé Béth-Rafát, Paseákhot, Tehinnát, Ir-Náhás atyját. Ezek a Rékától való férfiak. |
RuSV1876 | 12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи. |
БКуліш | 12. Від Ештона народився Бет-Рафа, Пасеах та Техін, батько міста Нааса (брат Селома Кенезіїного та Ахазового); це осадники Рехі. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Kenaan pojat olivat Otniel ja Seraja. Ja Otnielin pojat olivat: Hatat. |
Biblia1776 | 13. Kenaksen lapset: Otniel ja Seraja; Otnielin lapset: Hatat. |
CPR1642 | 13. Kenaxen lapset olit Athniel ja Saraja Athnielin lapset olit Hathath. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath. |
KJV | 13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Kenas Sønner vare: Othniel og Seraja; og Uthniels Sønner vare: Kathath |
KXII | 13. Kenas barn voro: Athniel och Seraja. Athniels barn voro: Hathath. |
PR1739 | 13. Ja Kenasi poiad ollid Otniel ja Seraja, ja Otnieli poiad Atat. |
LT | 13. Kenazo sūnūs: Otnielis ir Seraja. Otnielio sūnusHatatas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Kinder des Kenas waren: Othniel und Seraja. Die Kinder aber Othniels waren: Hathath. |
Ostervald-Fr | 13. Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath. |
RV'1862 | 13. Los hijos de Cenes fueron Otoniel, y Saraías. Los hijos de Otoniel, Hatat, |
SVV1770 | 13 En de kinderen van Kenaz waren Othniel en Seraja; en de kinderen van Othniel, Hathath. |
|
|
||
PL1881 | 13. A synowie Kienazowi: Otonijel, i Seraja; a synowie Otonijelowi: Hatat i Meanataj. |
Karoli1908Hu | 13. Kénáz fiai: Othniel [4†] és Serája; Othniel fia: Hatát. |
RuSV1876 | 13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф. |
БКуліш | 13. Сини Кеназові: Готониїл та Сераїя. Готониїлів син: Хатат. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Meonotaille syntyi Ofra. Ja Serajalle syntyi Jooab, Seppäinlaakson isä; sillä he olivat seppiä. |
Biblia1776 | 14. Ja Meonatai siitti Ophran, ja Seraja siitti Joabin seppäin laakson isän, sillä he olivat puusepät. |
CPR1642 | 14. Ja Meonathai sijtti Ophran ja Saraja sijtti Joabin laxon seppäin Isän: sillä he olit puusepät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Meonothai fathered Ophrah. And Seraiah fathered Joab the father of Ge-harashim {valley of craftsmen}, for they were craftsmen. |
KJV | 14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Meonothaj, denne avlede Ofra; og Seraja avlede Joab, en Fader til dem i Tømmermandsdalen; thi de vare Tømmermænd. |
KXII | 14. Och Meonothai födde Ophra. Och Seraja födde Joab, en fader åt de timbermän i dalenom; ty de voro timbermän. |
PR1739 | 14. Ja Meonotai sünnitas Owra, ja Seraja sünnitas Joabi, seppade-orro rahwa issa, sest nemmad ollid seppad. |
LT | 14. Meonotajas buvo Ofros tėvas. Seraja iš Amatininkų slėnio buvo Joabo tėvas; jie buvo amatininkai. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute. |
Ostervald-Fr | 14. Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. |
RV'1862 | 14. Y Maonati, el cual engendró a Ofra: y Saraías engendró a Joab, padre de Genarassim, porque fueron artífices. |
SVV1770 | 14 En Meonothai gewon Ofra; en Seraja gewon Joab, den vader des dals der werkmeesters; want zij waren werkmeesters. |
|
|
||
PL1881 | 14. A Meanataj spłodził Ofra, a Serajasz spłodził Joaba, ojca w dolinie mieszkających rzemieślników; bo rzemieślnicy byli. |
Karoli1908Hu | 14. Meonótai nemzé Ofrát; Serája pedig nemzé Joábot, a [5†] Gé-Harasimbeliek atyját, mert mesteremberek valának. |
RuSV1876 | 14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники. |
БКуліш | 14. Від Меонотая народився Офра, а від Серая народився Йоаб, родоначальник Долини ремесників, бо вони були ремесники. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Kaalebin, Jefunnen pojan, pojat olivat Iiru, Eela ja Naam sekä Eelan pojat ja Kenas. |
Biblia1776 | 15. Kalebin Jephunnen pojan lapset: Iru, Ela ja Naam; Elan lapset: Kenas. |
CPR1642 | 15. Chalebin Jephunnen pojan lapset olit: Iru Ela ja Naam Elan lapset olit Kenas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. And the sons of Elah: Kenaz. |
KJV | 15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Kalebs, Jefunnes Søns, Sønner vare: Iru, Ela og Naam og Elas Sønner og Kenas. |
KXII | 15. Calebs barn, Jephunne sons, voro: Iru, Ela och Naam. Ela barn voro: Kenas. |
PR1739 | 15. Ja Jewunne poia Kalebi poiad ollid Iru, Ela ja Naam, ja Ela poiad Kenas. |
LT | 15. Jefunės sūnaus Kalebo sūnūs: Iruvas, Ela ir Naamas. Elos sūnus buvo Kenazas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Kinder aber Kalebs, des Sohnes Jephunnes, waren: Iru, Ela und Naam und die Kinder des Ela und Kenas. |
Ostervald-Fr | 15. Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz. |
RV'1862 | 15. Los hijos de Caleb, hijo de Jefone, fueron Hir, Ela, y Naham: e hijo de Ela fué Cenez. |
SVV1770 | 15 De kinderen van Kaleb nu, den zoon van Jefunne, waren Iru, Ela en Naam; en de kinderen van Ela, te weten Kenaz. |
|
|
||
PL1881 | 15. Synowie zasię Kaleba, syna Jefumi: Hyru, Ela, i Nahain; a syn Ela jest Kienaz. |
Karoli1908Hu | 15. Káleb fiai, ki Jefunné fia vala: Iru, Ela és Naám; és Ela fiai; és Kénáz. |
RuSV1876 | 15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ. |
БКуліш | 15. Сини в Халеба, Ефонїїного сина: Ір, Іл та Наам. Син Ілин: Кеназ. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Jehallelelin pojat olivat Siif, Siifa, Tiireja ja Asarel. |
Biblia1776 | 16. Jehaleelin lapset: Siph, Sipha, Tiria ja Asareel. |
CPR1642 | 16. Jehaleelin lapset olit Siph Sipha Thiria ja Asareel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel. |
KJV | 16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Jehaleleels Sønner vare: Sif og Sifa, Thirja og Asareel. |
KXII | 16. Jehaleleels barn voro: Siph, Sipha, Thiria och Asareel. |
PR1739 | 16. Ja Jealleleli poiad ollid Siw ja Siwa, Tirja ja Asareel. |
LT | 16. Jehalėlelio sūnūs: Zifa, Zifas, Tirija ir Asarelis. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel. |
Ostervald-Fr | 16. Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel. |
RV'1862 | 16. Los hijos de Jalaleel fueron Zif, Zifas, Tirias y Asrael. |
SVV1770 | 16 En de kinderen van Jehalelel waren Zif en Zifa, Thirea en Asareel. |
|
|
||
PL1881 | 16. A synowie Jehaleleela: Zyf i Zyfa, Tyryja, i Azarel. |
Karoli1908Hu | 16. Jéhalélel fiai: Zif, Zifa, Tirja és Asárel. |
RuSV1876 | 16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел. |
БКуліш | 16. Сини Егаллелелові: Зиф, Зифа, Тирія та Асареел. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Esran pojat olivat Jeter, Mered, Eefer ja Jaalon. Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti Mirjamin, Sammain ja Jisbahin, Estemoan isän. |
Biblia1776 | 17. Esran lapset: Jeter, Mered, Epher ja Jalon; ja hän siitti Mirjamin, Sammain, Jisban, Estemoan isän. |
CPR1642 | 17. Esran lapset olit Jether Mered Epher ja Jalon ja hän sijtti MirJamin Samain Jesbahn Esthemoanin Isän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the sons of Ezrah {Ezra} : Jether and Mered and Epher and Jalon. And she bore Miriam and Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa. |
KJV | 17. And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Esras Sønner vare: Jether og Mered og Efer og Jalon; og hun undfangede Mirjam og Sammaj og Jisbak, Esthemoas Fader. |
KXII | 17. Esra barn voro: Jether, Mered, Epher och Jalon, och Thahar med MirJam, Sammai, Jisbah Esthemoa fader. |
PR1739 | 17. Ja Esra poiad ollid Jeter, ja Mered, ja Ewer ja Jalon, ja Meredi naene töi ilmale Mirjami, ja Sammai, ja Isba Estemoa issa. |
LT | 17. Ezro sūnūs: Jeteras, Meredas, Eferas ir Jalonas; be to, jam gimė Mirjama, Šamajas ir Išbachas, Eštemojos tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Kinder aber Esras waren: Jether, Mered, Epher und Jalon. Und das sind die Kinder Bithjas, der Tochter Pharaos, die der Mered nahm: sie gebar Mirjam, Sammai, Jesbah, den Vater Esthemoas. |
Ostervald-Fr | 17. Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa. |
RV'1862 | 17. Y los hijos de Ezra fueron Jeter, Mered, Efer, y Jalon; también engendró a María, y a Sammaí, y a Jesba padre de Estamo. |
SVV1770 | 17 En de kinderen van Ezra waren Jether, en Mered, en Efer, en Jalon; en zij baarde Mirjam, en Sammai, en Isbah, den vader van Esthemoa. |
|
|
||
PL1881 | 17. A synowie Ezry: Jeter, i Mered, i Efer, i Jalon; a żona Merodowa urodziła Miryjama, i Samaja, i Isbacha, ojca Estemoa. |
Karoli1908Hu | 17. Ezra fiai: Jéter, Méred, Efer és Jálon; és szülé Mirjámot, Sammait és Isbát, Estemóa atyját. |
RuSV1876 | 17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. |
БКуліш | 17. Сини Езрині: Етер, Меред, Ефер та Ялон; а від Етера народився Мером, Шаммай та Ішбах, батько Ештемоїн. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja hänen juudansukuinen vaimonsa synnytti Jeredin, Gedorin isän, Heberin, Sookon isän, ja Jekutielin, Saanoahin isän. Ja nämä olivat Bitjan, faraon tyttären, poikia, jonka Mered oli ottanut vaimokseen. |
Biblia1776 | 18. Ja hänen Juudalainen emäntänsä synnytti Jeredin Gedorin isän, Heberin Sokon isän, Jekuthelin Sanoan isän: nämät ovat Bitian Pharaon tyttären lapset, jonka Mered otti. |
CPR1642 | 18. Ja hänen emändäns Judia synnytti Jeredin Gedorin Isän Heberin Sochon Isän Jecuthielin Sanoahn Isän. Nämät owat Bithian Pharaon tyttären lapset jonga Mared otti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And his wife the Jewess bore Jered the father of Gedor and Heber the father of Soco {Socoh} and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took. |
KJV | 18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og hans Hustru af Judas Stamme fødte Jered Gedors Fader, og Heber, Sokos Fader, og Jekuthiel, Sanoas Fader; men hine vare Bithjas, Faraos Datters, Børn, som Mered havde taget. |
KXII | 18. Och hans hustru Judija födde Jered, Gedors fader, Heber, Socho fader, Jekuthiel, Sanoahs fader. Desse äro Bithias barn, Pharaos dotters, hvilka Mared tog. |
PR1739 | 18. Ja ta naene Juda-soust töi ilmale Jeredi Kedoni issa, ja Eberi Soko issa, ja Jekutieli Sanoa issa; ja need on Warao tütre Pitja poiad, kedda Mered olli naeseks wötnud. |
LT | 18. Jo žmona Jahudija pagimdė JaredąGedoro tėvą, HeberąSochojo tėvą ir JekutielįZanoacho tėvą. Šitie yra sūnūs Bitijos, faraono dukters, kurią paėmė Meredas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und sein jüdisches Weib gebar Jered, den Vater Gedors; Heber, den Vater Sochos; Jekuthiel, den Vater Sanoahs. |
Ostervald-Fr | 18. Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. |
RV'1862 | 18. Y su mujer Judaia le parió a Jared padre de Gedor, y a Jeber padre de Soco, y a Jecutiel padre de Zaneo. Estos fueron los hijos de Betia, hija de Faraón, con la cual casó Mered. |
SVV1770 | 18 En zijn Joodse huisvrouw baarde Jered, den vader van Gedor, en Heber, den vader van Socho, en Jekuthiel, den vader van Zanoah; en die zijn kinderen van Bitja, de dochter van Farao, die Mered genomen had. |
|
|
||
PL1881 | 18. Żona też jego Judaja urodziła Jereda, ojca Giedor, i Hebera, ojca Socho, i Jekutyjela, ojca Zanoach. Cić są synowie Betii, córki Faraonowej, którą był pojął Mered. |
Karoli1908Hu | 18. Ennek felesége pedig, Jehudéja szülé Jéredet, a Gedor atyját és Hébert, a Szókó atyját, Jékuthielt, a Zánoah atyját; ezek Bithiának, a Faraó leányának fiai, a kit Méred elvett vala. |
RuSV1876 | 18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред. |
БКуліш | 18. А жінка його Юдія народила Ереда, батька Гедорового, і Хевера, Сохового батька, і Екутиїла, Занаохового батька. Це сини Битії, Фараонової дочки, котру взяв Меред. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Hoodian vaimon, Nahamin sisaren, pojat olivat Kegilan isä, garmilainen, ja maakatilainen Estemoa. |
Biblia1776 | 19. Hodijan emännän Nahamin Kegilan isän sisaren lapset: Garmi ja Estemoa, Maakatilainen. |
CPR1642 | 19. Hodijan emännän Nahamin sisaren lapset Kegilan Isän oli Garmi ja Esthemoa se Maechathiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite. |
KJV | 19. And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Hodijas Hustrus, Nahams Søsters, Sønner vare: Keilas Fader, Garmiten, og Esthemoa, Maakathiten. |
KXII | 19. Den hustrunes Hodijas barn, Nahams systers, Kegila faders, voro: Hagarmi, och Esthemoa den Maachathiten. |
PR1739 | 19. Ja Odia naese Naami öe poiad ollid Reila issa, se Karmimees, ja Estemoa Maakati-mees. |
LT | 19. Jo žmona Hodija buvo sesuo Nahamo, kuris buvo garmito Keilos ir maakatito Eštemojo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter. |
Ostervald-Fr | 19. Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien. |
RV'1862 | 19. Y los hijos de la mujer de Odías, hermana de Natán, padre de Ceila, fueron Garmi, Estamo el de Macati. |
SVV1770 | 19 En de kinderen van de huisvrouw Hodija, de zuster van Naham, waren Abi-kehila, de Garmiet, en Esthemoa, de Maachathiet. |
|
|
||
PL1881 | 19. A synowie żony Hodyjaszowej, siostry Nahama, ojca Ceili: Garmi i Estemoa Mahatczyk. |
Karoli1908Hu | 19. Hódia nevű feleségének pedig fiai, ki Nahamnak, Keila atyjának nővére vala: Hagármi és a Maakátbeli Estemóa. |
RuSV1876 | 19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин. |
БКуліш | 19. Сини його жінки Годїї, сестри Нахамової, батька Кеїлового: Гармі та Ештемоа, з Махати. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Siimonin pojat olivat Amnon ja Rinna, Ben-Haanan ja Tiilon. Ja Jisin pojat olivat Soohet ja Soohetin poika. |
Biblia1776 | 20. Ja Simonin lapset: Amnon ja Rinna, Benhanan ja Tilon. Jisin lapset: Sohet ja Bensohet. |
CPR1642 | 20. Ja Simonin lapset olit Amon Rinna ja Benhanan ja Thilon. Jezein lapset olit Sohet ja BenSoheth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the sons of Shimon: Amnon and Rinnah, Ben-hanan and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Ben-zoheth. |
KJV | 20. And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Simeons Sønner vare: Amnon og, Rinna, Ben-Hanan og Thilon; og Jiseis Sønner vare: Soheth og Ben-Soheth. |
KXII | 20. Simeons barn voro: Amnon, Rinnah, och Benhanan, Thilon. Jisei barn voro: Soheth och Bensoheth. |
PR1739 | 20. Ja Simoni poiad ollid Anmon ja Rinna, Pennanan ja Tilon, ja Isi poiad ollid Soet ja Pensoet. |
LT | 20. Šimono sūnūs: Amnonas, Rina, Ben Hananas ir Tilonas. Išio sūnūs: Zohetas ir Benzohetas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Kinder Simons waren: Amnon und Rinna, Ben-Hanan und Thilon. Die Kinder Jeseis waren: Soheth und Ben-Soheth. |
Ostervald-Fr | 20. Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth. |
RV'1862 | 20. Ítem, los hijos de Simón fueron Amnón y Rinna, hijo de Hanán, y Tilón. Y los hijos de Jesi fueron Zohet y Benzohet. |
SVV1770 | 20 En de kinderen van Simon nu waren Amnon en Rinna, Ben-hanan en Tilon; en de kinderen van Isei waren Zoheth en Ben-zoheth. |
|
|
||
PL1881 | 20. A synowie Symonowi: Amnon, i Rynna, Benchanan i Tylon; a synowie Isy: Zochet i Bensochet. |
Karoli1908Hu | 20. Simon fiai: Amnon, Rinna, Benhanán és Thilon. Isi fiai: Zohét és Benzohét. |
RuSV1876 | 20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф. |
БКуліш | 20. Сини Симеонові: Амнон, Ринна, Бенханан та Тилон. Сини в Ішія: Зохев та Бензохет. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Seelan, Juudan pojan, pojat olivat Eer, Leekan isä, Lada, Maaresan isä, ja pellavakankaiden kutojain suvut Beet-Asbeasta; |
Biblia1776 | 21. Selan Juudan pojan lapset: Erlekan isä, Laeda Maresan isä, ja liinainkutojain suvut Asbean huoneessa, |
CPR1642 | 21. Selan Judan pojan lapset olit Er Lechan Isä Laeda Maresan Isä ja lijnaincutojan sugut Asbean huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The sons of Shelah the son of Judah (were): Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah and the families of the house of those who worked fine linen, of the Beth-Ashbea {house of Ashbea} ; |
KJV | 21. The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, |
|
|
||
Dk1871 | 21. Selas, Judas Søns, Sønner vare: Er, Lekas Fader, og Laeda, Maresas Fader, og Slægterne af Asbeas Hus, som forfærdigede de fine Linklæder; |
KXII | 21. Sela barn, Juda sons, voro: Er, Lecha fader, Laeda, Maresa fader, och de linväfvares slägter i Asbea hus; |
PR1739 | 21. Juda poia Sela poiad ollid , Er Leka issa, ja Laeba Maresa issa, ja selle perre sugguwössad, kes kallist linnast riet teggid, Asbea suggus. |
LT | 21. Judo sūnaus Šelos palikuonys: Lechos tėvas Eras, Marešos tėvas Lada, drobės audėjų giminė iš Bet Ašbėjos namų, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas; |
Ostervald-Fr | 21. Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, |
RV'1862 | 21. Los hijos de Sela, hijo de Judá, fueron Er, padre de Leca, y Laada padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea. |
SVV1770 | 21 De kinderen van Sela, den zoon van Juda, waren Er, de vader van Lecha, en Lada, de vader van Maresa; en de huisgezinnen van het huis der linnenwerkers in het huis Asbea. |
|
|
||
PL1881 | 21. Synowie Seli, syna Judowego: Her, ojciec Lecha i Laada, ojciec Maraa; i rodzaje domów tych, którzy robili około bisioru w domu Asbeat, |
Karoli1908Hu | 21. Júda fiának, Sélának [6†] fiai: Er, Léka atyja, és Laáda, Marésa atyja, és a gyapotszövők háznépe Béth-Asbeában; |
RuSV1876 | 21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи, |
БКуліш | 21. Сини в Силома, Юдиного сина: Ір, батько (князь) Лехи, та Лаеда, отець Мареші, та родини вироблявших виссон в дому Ашбеах, |
|
|
||
FI33/38 | 22. vielä Jookim ja Kooseban miehet sekä Jooas ja Saaraf, jotka hallitsivat Mooabia, ja Jaasubi-Lehem. Mutta nämä ovat vanhoja asioita. |
Biblia1776 | 22. Niin myös Jokim, ja Koseban miehet, Joas ja Saraph, jotka olivat herrat Moabissa ja Jasubilekemissä: nämät ovat vanhat asiat. |
CPR1642 | 22. Nijn myös Jokim ja Coseban miehet Joas ja Saraph jotca herrat olit Moabis ja Jasubis se on wanha puhe. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Jokim and the men of Cozeba {Achzib} and Joash and Saraph, who had dominion in Moab and Jashubi-lehem. And the records are ancient. |
KJV | 22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. |
|
|
||
Dk1871 | 22. desuden Jokim, og de Mænd af Koseba og Joas og Saraf, de som herskede i Moab, og Jasubi-Lahem; men dette er gamle Ting. |
KXII | 22. Dertill Jokim, och de män af: Coseba, Joas, Saraph, hvilke husherrar voro i Moab, och bodde i Lahem; som de gamle säga. |
PR1739 | 22. Ja Jokim, ja Koseba mehhed, ja Joas ja Saraw, kes Moabide issandad ollid, ja Jasubilehem; agga need on wannad asjad. |
LT | 22. Jokimas ir Kozebos gyventojai, taip pat Jehoašas ir Sarafas, kuris viešpatavo Moabe, ir Jasubilehemas (pagal senus užrašus). |
|
|
||
Luther1912 | 22. dazu Jokim und die Männer von Koseba, und Joas und Saraph, die da Herren wurden über Moab, und sie kehrten nach Lahem zurück, wie die alte Rede lautet. |
Ostervald-Fr | 22. Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
RV'1862 | 22. Y Joacim, y los varones de Cozeba, y Joas, y Sarof, los cuales dominaron en Moab, y Jasubi-la-hem, que son palabras antiguas, |
SVV1770 | 22 Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf (die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud. |
|
|
||
PL1881 | 22. I Joakim i mężowie Chozeby, i Joaz i Saraf, którzy panowali w Moab, i Jasubi Lechem; ale te rzeczy są dawne. |
Karoli1908Hu | 22. És Jókim és Kozeba lakosai, és Joás és Saráf, a kik Moáb urai voltak, és Jásubi, Léhem. De ezek már régi dolgok. |
RuSV1876 | 22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние. |
БКуліш | 22. Та Йоаким, і осадники Хозеви, та Йоаш і Сараф, що мали державу в Моабі, та Яшувилехем, але це давні подїї. |
|
|
||
FI33/38 | 23. He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa; he asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään. |
Biblia1776 | 23. He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat. |
CPR1642 | 23. He olit sawenwalajat ja asuit umbiaidois ja cartanois Cuningan tykönä työns tähden ja tulit ja olit siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 These (were) the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah. They dwelt there with the king for his work. |
KJV | 23. These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Disse bleve Pottemagere, som boede paa de beplantede og indhegnede Steder; de bleve der hos Kongen i hans Arbejde. |
KXII | 23. De voro pottomakare, och bodde ibland planteringar och gårdar, när Konungenom i hans arbete, och kommo och blefvo der. |
PR1739 | 23. Nemmad ollid pottiseppad ja ellasid Netaimis ja Kederas, nemmad jäid senna kunninga jure temma töle. |
LT | 23. Jie buvo puodžiai, Netaimo bei Gederos gyventojai; jie gyveno pas karalių ir jam dirbo. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst. |
Ostervald-Fr | 23. C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
RV'1862 | 23. Estos fueron olleros, y moradores de sembrados, y de cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra. |
SVV1770 | 23 Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk. |
|
|
||
PL1881 | 23. Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali. |
Karoli1908Hu | 23. Ezek voltak a fazekasok, és Netaimban és Gederában laktak. A királylyal laktak ott, az ő dolgáért. |
RuSV1876 | 23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там. |
БКуліш | 23. Вони були гончарі й жили при садках та по огородах; в царя на роботї в його жили вони там. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Simeonin pojat olivat Nemuel ja Jaamin, Jaarib, Serah ja Saul; |
Biblia1776 | 24. Simeonin lapset: Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul, |
CPR1642 | 24. Simeonin lapset olit Nemuel ja Jamim Jarib Serah Saul. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul; |
KJV | 24. The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: |
|
|
||
Dk1871 | 24. Simeons Sønner vare: Nemuel og Jamin, Jarib, Sera, Saul. |
KXII | 24. Simeons barn voro: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul. |
PR1739 | 24. Simeoni poiad ollid Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul. |
LT | 24. Simeono palikuonys: Nemuelis, Jaminas, Jaribas, Zerachas ir Saulius. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Die Kinder Simeons waren: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul; |
Ostervald-Fr | 24. Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül; |
RV'1862 | 24. Los hijos de Simeón fueron Namuel, Jamín, Jarib, Zara, Saul. |
SVV1770 | 24 De kinderen van Simeon waren Nemuel en Jamin, Jarib, Zerah, Saul. |
|
|
||
PL1881 | 24. Synowie Symeonowi: Namuel, i Jamin, i Jaryb, Zera, Saul. |
Karoli1908Hu | 24. Simeon fiai: [7†] Némuel, Jámin, Járib, Zérah, Saul; |
RuSV1876 | 24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул. |
БКуліш | 24. Сини Симеонові: Немуїл, Ямин, Ярив, Зерах та Саул. |
|
|
||
FI33/38 | 25. tämän poika oli Sallum, tämän poika Mibsam, tämän poika Misma. |
Biblia1776 | 25. Sallum hänen poikansa, Mibsam hänen poikansa, Misma hänen poikansa. |
CPR1642 | 25. Sallum oli hänen poicans Mibsam oli hänen poicans Misma oli hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. |
KJV | 25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Hans Søn var Sallum, hans Søn var Mibsam, hans Søn var Misma. Mismas |
KXII | 25. Hans son var Sallum. Hans son var Mibsam. Hans son var Misma. |
PR1739 | 25. Selle poeg Sallum, selle poeg Mibsam, selle poeg Misma. |
LT | 25. Jo sūnusŠalumas, jo sūnus Mibsamas, jo sūnusMišma. |
|
|
||
Luther1912 | 25. des Sohn war Sallum; des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas. |
Ostervald-Fr | 25. Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils. |
RV'1862 | 25. También Sellum fué su hijo, Mabsán su hijo, y Masma su hijo. |
SVV1770 | 25 Sallum was zijn zoon; Mibsam was zijn zoon; Misma was zijn zoon. |
|
|
||
PL1881 | 25. Sallum syn jego, Mabsam syn jego, Misma syn jego. |
Karoli1908Hu | 25. Kinek fia Sallum, kinek fia Mibsám, kinek fia Misma. |
RuSV1876 | 25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма. |
БКуліш | 25. Шаллум, його син; його син Мивсам; його син Мишма. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Misman pojat olivat: hänen poikansa Hammuel, tämän poika Sakkur ja tämän poika Siimei. |
Biblia1776 | 26. Misman pojat olivat: Hamuel hänen poikansa, Sakur hänen poikansa, Simei hänen poikansa. |
CPR1642 | 26. Mutta Mismam pojat olit Hamuel Sachur oli hänen poicans Simei oli hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. |
KJV | 26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Efterkommere vare: Hans Søn Hamuel, dennes Søn Zakur, dennes Søn Simei. |
KXII | 26. Misma barn voro: Hamuel. Hans son var Saccur. Hans son var Simei. |
PR1739 | 26. Ja Misma poiad, selle poeg Hammuel, selle poeg Sakkur, selle poeg Simei. |
LT | 26. Mišmos sūnūs: Hamuelis, jo sūnusZakūras, o jo sūnusŠimis. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei. |
Ostervald-Fr | 26. Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils. |
RV'1862 | 26. Los hijos de Masma fueron Hamuel su hijo, Zacur su hijo, y Semeí su hijo. |
SVV1770 | 26 De kinderen van Misma waren dezen: Hammuel zijn zoon, Zaccur zijn zoon, Simei zijn zoon. |
|
|
||
PL1881 | 26. A synowie Mismy: Hamuel syn jego, Zachur syn jego, Semej syn jego. |
Karoli1908Hu | 26. Misma fiai: Hammúel az ő fia, Zakkur az ő fia, Simi az ő fia; |
RuSV1876 | 26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей. |
БКуліш | 26. Сини Мишмині: Хаммуїл, його син; сього син Закур; його син Шимей. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Siimeillä oli kuusitoista poikaa ja kuusi tytärtä; mutta hänen veljillään ei ollut monta lasta, eikä koko heidän sukunsa lisääntynyt Juudan lasten määrään. |
Biblia1776 | 27. Simeillä oli kuusitoistakymmentä poikaa ja kuusi tytärtä, mutta hänen veljillänsä ei ollut monta lasta; sillä kaikki heidän sukukuntansa ei enentynyt niinkuin Juudan lapset. |
CPR1642 | 27. Simeillä oli cuusitoistakymmendä poica ja cuusi tytärtä mutta hänen weljelläns ei ollut monda lasta: sillä caicki hänen sucucundans ei enändänyt händäns nijncuin Judan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many sons, neither did all their family multiply like the sons of Judah. |
KJV | 27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Simei havde seksten Sønner og seks Døtre, men hans Brødre havde ikke mange Børn; og alle deres Slægter formerede sig ikke som Judas Børn. |
KXII | 27. Simei hade sexton söner, och sex döttrar; och hans bröder hade icke mång barn; och all deras slägt förökade sig icke så mycket, som Juda barn. |
PR1739 | 27. Ja Simeil olli kuusteistkümmend poega ja kuus tüttart, agga temma wendadel ei olnud paljo poege, ja keik nende sugguwössad ei sanud ni paljuks, kui Juda lapsed. |
LT | 27. Šimis turėjo šešiolika sūnų bei šešias dukteris; bet jo broliai neturėjo daug vaikų ir jų giminė nedaugėjo kaip Judo. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und Simei hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter; aber seine Brüder hatten nicht viel Kinder, und alle ihre Freundschaften mehrten sich nicht so wie die Kinder Juda's. |
Ostervald-Fr | 27. Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. |
RV'1862 | 27. Los hijos de Semeí fueron diez y seis, y seis hijas; mas sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia, como los hijos de Judá. |
SVV1770 | 27 Simei nu had zestien zonen en zes dochteren; maar zijn broeders hadden niet veel kinderen; en hun ganse huisgezin werd zo zeer niet vermenigvuldigd, als van de kinderen van Juda. |
|
|
||
PL1881 | 27. Ten Semej miał synów szesnaście, i córek sześć; ale bracia jego nie mieli wiele synów, tak, że wszystkiej rodziny ich nie było tak wiele, jako synów Judowych. |
Karoli1908Hu | 27. Siminek tizenhat fia és hat leánya volt; de testvéreinek nem volt sok fia, s általában háznépök nem volt oly népes, mint Júda fiaié. |
RuSV1876 | 27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды. |
БКуліш | 27. В Шимея було шіснайцять синів та шість дочок; а в його братів було небагато синів, і усе поколїннє їх було не таке велике, як поколїннє Юдиних синів. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja he asuivat Beersebassa, Mooladassa ja Hasar-Suualissa, |
Biblia1776 | 28. Ja he asuivat Bersebassa, Moladassa ja Hatsarsuasissa, |
CPR1642 | 28. Ja he asuit BerSebas Molodahs ja Hazaris Sualis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And they dwelt at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual, |
KJV | 28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og de boede i Beersaba og Molada og Hazar-Sual |
KXII | 28. Men de bodde i BerSeba, Molada, HazarSual, |
PR1739 | 28. Ja nemmad ellasid Peersebas, ja Moladas ja Atsarsualis, |
LT | 28. Jie gyveno Beer Šeboje, Moladoje, Hazar Šuale, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Sie wohnten aber zu Beer-Seba, Molada, Hazar-Sual, |
Ostervald-Fr | 28. Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual, |
RV'1862 | 28. Y habitaron en Beer-seba, y en Molada, y en Hasar-subal, |
SVV1770 | 28 En zij woonden te Ber-seba, en te Molada, en te Hazar-sual, |
|
|
||
PL1881 | 28. I mieszkali w Beerseba i w Molada, i w Hasersual, |
Karoli1908Hu | 28. Lakoznak vala pedig [8†] Beersebában és Móladában és Haczar-Suálban. |
RuSV1876 | 28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале, |
БКуліш | 28. Вони жили в Бирсабії, Моладї, Хазаршуалї, |
|
|
||
FI33/38 | 29. Bilhassa, Esemissä ja Tooladissa, |
Biblia1776 | 29. Ja Bilhassa ja Etsemissä ja Toladissa, |
CPR1642 | 29. Ja Bilhas ja Ezemis ja Tholadis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and at Bilhah and at Ezem and at Tolad, |
KJV | 29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, |
|
|
||
Dk1871 | 29. og i Bilha og i Ezem og i Tholad |
KXII | 29. Bilha, Ezem, Tholad, |
PR1739 | 29. Ja Pillas, ja Etsemis ja Toladis, |
LT | 29. Baloje, Ezeme, Tolade, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Bilha, Ezem, Tholad, |
Ostervald-Fr | 29. A Bilha, à Etsem, à Tholad, |
RV'1862 | 29. Y en Bala, y en Hasón, y en Tolad, |
SVV1770 | 29 En te Bilha, en te Ezem, en te Tholad, |
|
|
||
PL1881 | 29. I w Bela, i w Asem, i w Etolad, |
Karoli1908Hu | 29. Bilhában, Eczemben és Toládban, |
RuSV1876 | 29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе, |
БКуліш | 29. В Билзї, в Еземі, в Толадї, |
|
|
||
FI33/38 | 30. Betuelissa, Hormassa ja Siklagissa, |
Biblia1776 | 30. Ja Betuelissa ja Hormassa ja Siklagissa, |
CPR1642 | 30. Ja Bethuelis ja Harmas ja Siclagis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and at Bethuel and at Hormah and at Ziklag, |
KJV | 30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, |
|
|
||
Dk1871 | 30. og i Bethuel og i Horma og i Ziklag |
KXII | 30. Bethuel, Horma, Ziklag, |
PR1739 | 30. Ja Petuelis, ja Ormas ja Siklagis, |
LT | 30. Betuelyje, Hormoje, Ciklage, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Bethuel, Horma, Ziklag, |
Ostervald-Fr | 30. A Béthuel, à Horma, à Tsiklag, |
RV'1862 | 30. Y en Batuel, y en Jorma, y en Siceleg, |
SVV1770 | 30 En te Bethuel, en te Horma, en te Ziklag, |
|
|
||
PL1881 | 30. I w Betul, i w Horma, i w Sycelegu, |
Karoli1908Hu | 30. Bétuelben, Hormában és Cziklágban, |
RuSV1876 | 30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге, |
БКуліш | 30. В Бетуїлї, в Хормі, в Зиклазї, |
|
|
||
FI33/38 | 31. Beet-Markabotissa, Hasar-Suusimissa, Beet-Birissä ja Saaraimissa. Nämä olivat heidän kaupunkinsa Daavidin hallitukseen asti. |
Biblia1776 | 31. Ja Betmarkabotissa ja Hatsarsusimissa, BetBirissä ja Saaraimissa. Nämät olivat heidän kaupunkinsa, Davidin hallitukseen asti, |
CPR1642 | 31. Ja BethMartabothis ja Hazaris Susimis BethBieris Saaraimis. Nämät olit häidän Caupungins Cuningas Dawidin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and at Beth-marcaboth and Hazar-susim and at Beth-biri and at Shaaraim {Sharaim}. These were their cities to the reign of David. |
KJV | 31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. |
|
|
||
Dk1871 | 31. og i BethMarkaboth og i Hazar-Susim og i Beth-Biri og i Saaraim; disse vare deres Stæder, indtil David blev, Konge. |
KXII | 31. BethMarchaboth, HazarSusim, BethBirei, Saarim. Det voro deras städer, allt intill Konung David. |
PR1739 | 31. Ja Petmarkabotis, ja Atsarsusimis, ja Petbiris ja Saaraimis: need ollid nende liñnad, sennikui Tawet kunningaks sai. |
LT | 31. Bet Markabote, Hazar Susime, Bet Biryje ir Šaaraime. Tai buvo jų miestai, iki pradėjo karaliauti Dovydas. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Beth-Markaboth, Hasar-Susim, Beth-Birei, Saaraim. Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr | 31. A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David. |
RV'1862 | 31. Y en Bet-marcabot, y en Hasarusim, y en Bet-berai, y en Saraim. Estas fueron sus ciudades hasta el reino de David. |
SVV1770 | 31 En te Beth-markaboth, en te Hazar-susim, en te Beth-biri, en te Saaraim. Dit waren hun steden, totdat David koning werd. |
|
|
||
PL1881 | 31. I w Bet Marchabot, i w Hasersusa, i w Betbirze, i w Saaraim. Te miasta ich były, póki królował Dawid. |
Karoli1908Hu | 31. Beth-Markabótban, Haczar-Szuszimban, Beth-Biriben és Saáraimban; ezek valának az ő városaik mindaddig, míg Dávid királylyá lett. |
RuSV1876 | 31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова, |
БКуліш | 31. В Бет-Маркавотї, в Хазарсусимі, в Бет-Біреї та в Шааримі. Оце міста їх до Давидового царювання, |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja heidän kylänsä olivat Eetam, Ain, Rimmon, Tooken ja Aasan — viisi kaupunkia; |
Biblia1776 | 32. Ja heidän kylänsä, Etam, Ain, Rimmon, Token ja Asan: viisi kaupunkia; |
CPR1642 | 32. Ja heidän kyläns Etam Ain Rimmon Thochen ja Asan wijsi Caupungita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And their villages were Etam and Ain, Rimmon and Tochen and Ashan, five cities. |
KJV | 32. And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og deres Byer vare: Etam og Ajn, Rimmon og Thoken og Asan, fem Stæder, |
KXII | 32. Dertill deras byar, Etham, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, de fem städerna; |
PR1739 | 32. Ja nende küllad ollid Eram ja Ain, Rimmon, ja Token ja Asan, wiis liñna. |
LT | 32. Jų kaimai buvo: Etamas, Ainas, Rimonas, Tochenas ir Ašanas; |
|
|
||
Luther1912 | 32. Etam, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, die fünf Städte, |
Ostervald-Fr | 32. Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes; |
RV'1862 | 32. Y sus aldeas fueron Etam, Aén, Remmón, y Taocem, y Asán, cinco pueblos: |
SVV1770 | 32 En hun dorpen waren Etam en Ain, Rimmon en Tochen, en Asan; vijf steden. |
|
|
||
PL1881 | 32. A wsi ich były: Etam, i Hain, Remnon, i Tochen i Asan przy tych pięciu miastach; |
Karoli1908Hu | 32. Faluik pedig ezek: Etám, [9†] Ain, Rimmon, Tóken és Asán, öt város; |
RuSV1876 | 32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов. |
БКуліш | 32. З їх селами: Етам, Аїн, Риммон, Токен та Ашан, - пять міст. |
|
|
||
FI33/38 | 33. siihen lisäksi kaikki heidän kylänsä, jotka olivat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baaliin asti. Nämä olivat heidän asuinsijansa; ja heillä oli omat sukuluettelonsa. |
Biblia1776 | 33. Ja kaikki ne kylät, jotka olivat niiden kaupunkein ympäristöllä Baaliin asti. Tämä on heidän asumasiansa ja sukukuntansa heidän keskenänsä. |
CPR1642 | 33. Ja caicki ne kylät jotca olit nijden Caupungein ymbäristöllä Baalin asti. Tämä on heidän asumasians ja sucucundans heidän keskenäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And all their villages that were all around the same cities, to Baal. These were their habitations and they have their genealogy. |
KJV | 33. And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. |
|
|
||
Dk1871 | 33. med alle deres Landsbyer, som vare trindt omkring disse Stæder, indtil Baal; disse ere deres Boliger, og de havde deres egen Slægtfortegnelse. |
KXII | 33. Och alle de byar, som voro omkring dessa städerna, allt intill Baal. Det är deras boning, och deras ätt ibland dem. |
PR1739 | 33. Ja keik nende küllad, mis nendesinnaste liñnade ümberkaudo, ollid Paalist sadik; need on nende ello assemed ja nende sugguwössa üllesarwaminne nende seas. |
LT | 33. jiems priklausė kaimai, esą prie šitų miestų, iki Baalo. Tai buvo jų gyvenvietės ir jų kilmė. |
|
|
||
Luther1912 | 33. und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister. |
Ostervald-Fr | 33. Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique. |
RV'1862 | 33. Y todos sus villages que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baal. Esta fué su habitación, y esta fué su descendencia. |
SVV1770 | 33 En al haar dorpen, die in den omloop dezer steden waren, tot Baal toe. Dit zijn hun woningen en hun geslachtsrekening voor hen. |
|
|
||
PL1881 | 33. I wszystkie wsi ich, które były około tych miast aż do Baal; teć były mieszkaniem ich według narodu ich. |
Karoli1908Hu | 33. És mindazok a falvaik, a melyek e városok körül voltak Bálig; ezek valának lakóhelyeik és nemzetségeik: |
RuSV1876 | 33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их. |
БКуліш | 33. І всї селища їх, що були навкруги коло цїх міст до Баала; оце місця їх проживання та їх родоводи. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Vielä: Mesobab, Jamlek, Joosa, Amasjan poika, |
Biblia1776 | 34. Ja Mesobab, Jamlek ja Josat Amatsian poika, |
CPR1642 | 34. Ja Mesobab Jamlech ja Josath Amasian poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah, |
KJV | 34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Mesobab og Jamlek og Josa, Amazias Søn, |
KXII | 34. Och Mesobab, Jamlech, Josa, Amazia son, |
PR1739 | 34. Ja Mesobab, ja Jamlek, ja Josa Atmatsja poeg. |
LT | 34. Mešobabas, Jamlechas, Amacijos sūnus Joša, |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und Mesobab, Jamlech, Josa, der Sohn Amazjas, |
Ostervald-Fr | 34. Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats; |
RV'1862 | 34. Mosobab, y Jemlec, y Josías, hijo de Amasías, |
SVV1770 | 34 Doch Mesobab, en Jamlech, en Josa, de zoon van Amazia, |
|
|
||
PL1881 | 34. A Mosobab, i Jamlech, i Josa, syn Amazyjaszowy; |
Karoli1908Hu | 34. Mesobáb, Jámlek és Jósa, Amásia fia. |
RuSV1876 | 34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии, |
БКуліш | 34. Мешовав, Ямлех та Йосія, Амассіїн син, |
|
|
||
FI33/38 | 35. Jooel, Jeehu, Joosibjan poika, joka oli Serajan poika, joka Asielin poika; |
Biblia1776 | 35. Joel ja Jehu Josibian poika, Serajan pojan, Asielin pojan, |
CPR1642 | 35. Joel ja Jehu Josibian poica Serajan poica Asielin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
KJV | 35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
|
|
||
Dk1871 | 35. og Joel og Jehu, en Søn af Josibia, som var en Søn af Seraja, Asiels Søn, |
KXII | 35. Joel, Jehu Josibia son, Seraja sons, Asiels sons, |
PR1739 | 35. Ja Joel ja Jeu Josibja poeg, kes Seraja poeg, kes Asieli poeg. |
LT | 35. Joelis, Asielio sūnaus Serajos sūnaus Jošibijos sūnus Jehuvas, |
|
|
||
Luther1912 | 35. Joel, Jehu, der Sohn Josibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiels, |
Ostervald-Fr | 35. Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel; |
RV'1862 | 35. Joel, y Jehú, hijo de Josabías, hijo de Saraías, hijo de Aziel, |
SVV1770 | 35 En Joel, en Jehu, de zoon van Jesibja, den zoon van Seraja, den zoon van Asiel, |
|
|
||
PL1881 | 35. I Joel, i Jehu, syn Josabijasza, syna Serajaszowego, syna Asyjelowego; |
Karoli1908Hu | 35. És Jóel és Jéhu, a Jósibia fia, ki Serája fia, ki Asiel fia vala; |
RuSV1876 | 35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова, |
БКуліш | 35. Йоїл та Егу, син Йошиви, сина Сераії, Асиїлового сина, |
|
|
||
FI33/38 | 36. Eljoenai, Jaakoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja |
Biblia1776 | 36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel ja Benaja, |
CPR1642 | 36. Elioenai Jaechobah Jesohajah Asajah Adiel Ismeel ja Benajah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 and Elioenai and Jaakobah and Jeshohaiah and Asaiah and Adiel and Jesimiel and Benaiah, |
KJV | 36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, |
|
|
||
Dk1871 | 36. og Elioenaj og Jaakoba og Jesohaja og Asaja og Adiel og Jesimiel og Benaja |
KXII | 36. Eljoenai, Jaacoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jisimiel, och Benaja, |
PR1739 | 36. Ja Elioenai, ja Jaokoba, ja Jesoaja, ja Asaja, ja Adiel, ja Jesimiel ja Penaja. |
LT | 36. Eljoenajas, Jaakoba, Ješohaja, Asaja, Adielis, Jesimielis, Benaja |
|
|
||
Luther1912 | 36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Ismeel und Benaja, |
Ostervald-Fr | 36. Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja; |
RV'1862 | 36. Y Elioenai, Jacoba, Isuhaia, Asaías, Adiel, Ismiel, Banaías, |
SVV1770 | 36 En Eljoenai, en Jaakoba, en Jesohaja, en Asaja, en Adiel, en Jesimeel, en Benaja, |
|
|
||
PL1881 | 36. I Elichenaj, i Jakóba, i Jesochaja, i Asaja, i Adyjel, i Jesymijel, i Banajas; |
Karoli1908Hu | 36. És Eljoénai, Jaákoba, Jésohája, Asája, Adiel, Jesiméel és Benája. |
RuSV1876 | 36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея, |
БКуліш | 36. Елїоєнай, Якова, Ішохая, Асаїя, Адиїл, Ішимиїл та Банея, |
|
|
||
FI33/38 | 37. ja Siisa, Sifin poika, joka oli Allonin poika, joka Jedajan poika, joka Simrin poika, joka Semajan poika. |
Biblia1776 | 37. Ja Sisa Siphin poika, Allonin pojan, Jedajan pojan, Simrin pojan, Semajan pojan: |
CPR1642 | 37. Ja Ziza Siphin poica Alonin pojan Jedajan pojan Simrin pojan Semajahn pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah– |
KJV | 37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; |
|
|
||
Dk1871 | 37. og Sisa, en Søn af Sifei, som var en Søn af Allon, der var en Søn af Jedaja, der var en Søn af Simri, en Søn af Semaja; |
KXII | 37. Sisa, Siphei son, Allons sons, Jedaja sons, Simri sons, Semaja sons. |
PR1739 | 37. Ja Sisa Siwi poeg, kes Alloni poeg, kes Jedaja poeg, kes Simri poeg, kes Semaja poeg. |
LT | 37. ir Šemajos sūnaus Šimrio sūnaus Jedajos sūnaus Alono sūnaus Šifio sūnus Ziza. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Sisa, der Sohn Sipheis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Simris, des Sohnes Semajas: |
Ostervald-Fr | 37. Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja. |
RV'1862 | 37. Y Ziza, hijo de Sefei, hijo de Allón, hijo de Idaías, hijo de Semrí, hijo de Samaías. |
SVV1770 | 37 En Ziza, de zoon van Sifei, den zoon van Allon, den zoon van Jedaja, den zoon van Simri, den zoon van Semaja; |
|
|
||
PL1881 | 37. I Sysa, syn Syfy, syna Allonowego, syna Jodajaszowego, syna Symry, i syna Semajaszowego. |
Karoli1908Hu | 37. Ziza, a Sifi fia, ki Alon fia, ki Jedája fia, ki Simri fia, ki Semája fia. |
RuSV1876 | 37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии. |
БКуліш | 37. Та Зиза, син Шифія, син Аллона, сина Едаїї, сина Шимрія, сина Шемаїї. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Nämä nimeltä mainitut olivat sukujensa ruhtinaita, ja heidän perhekuntansa olivat levinneet ja lisääntyneet. |
Biblia1776 | 38. Nämät nimitettiin päämiehiksi sukukuntainsa seassa; ja heidän isäinsä huone hajoitti itsensä paljouden tähden. |
CPR1642 | 38. Nämät nimitettin päämiehixi heidän sucucundains seas ja heidän Isäins huones ja he hojotit idzens paljouden tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 these mentioned by name were rulers in their families and their fathers' houses increased greatly. |
KJV | 38. These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. |
|
|
||
Dk1871 | 38. disse, som ere anførte ved Navn, vare Fyrster iblandt deres Slægter; og deres Fædres Hus udbredte sig i Mangfoldighed. |
KXII | 38. Desse voro namnkunnige Förstar uti deras ätter, och i deras fäders hus; och delade sig ut, efter det de voro månge. |
PR1739 | 38. Needsinnatsed said nimme pärrast üllespandud kui würstid omma sugguwössade sees, ja nende wannematte perred lautasid ennast wägga laiale. |
LT | 38. Čia paminėti kunigaikščių vardai, kurie buvo giminių vadai. Jų šeimos labai augo; |
|
|
||
Luther1912 | 38. diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge. |
Ostervald-Fr | 38. Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup. |
RV'1862 | 38. Estos por sus nombres son los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados en multitud en las casas de sus padres. |
SVV1770 | 38 Dezen kwamen tot namen, zijnde vorsten in hun huisgezinnen, en de huisgezinnen hunner vaderen braken uit in menigte. |
|
|
||
PL1881 | 38. Ci mianowani postanowieni są za książęta w narodach swych, a domy ojców ich rozmnożyły się bardzo. |
Karoli1908Hu | 38. Ezek a névszerint felsoroltak voltak a főemberek nemzetségökben, a kik igen elszaporodtak volt atyjok házában, |
RuSV1876 | 38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли. |
БКуліш | 38. Цї списані по йменнях були князями над своїми родами, а дім їх батьків розпався на багато паростків. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja he kulkivat Gedoriin päin, aina laakson itäiseen osaan saakka, hakeakseen laidunta lampailleen. |
Biblia1776 | 39. Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa. |
CPR1642 | 39. Ja he menit pois ja tulit haman Gedorin asti itäiselle puolelle laxo edzimän laituimita heidän lambaillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. |
KJV | 39. And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og de droge hen imod Indgangen til Gedor, indtil den østre Del af Dalen, at søge Føde til deres Smaakvæg. |
KXII | 39. Och de drogo bort till att fara till Gedor, intill öster på dalen, på det de skulle söka bet för deras får. |
PR1739 | 39. Ja nemmad läksid siñna, kust Kedori minnakse, orro pole hom̃iko wasto, karja-maad omma puddolojustele otsima. |
LT | 39. jie su visa manta traukėsi į Gedoro apylinkes, į rytus nuo slėnio, norėdami susirasti ganyklų savo bandoms. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe, |
Ostervald-Fr | 39. Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. |
RV'1862 | 39. Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. |
SVV1770 | 39 En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen. |
|
|
||
PL1881 | 39. Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słoóca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu. |
Karoli1908Hu | 39. Azért elindulának Gedor felé, hogy a völgy keleti részére menjenek és ott barmaiknak legelőt keressenek. |
RuSV1876 | 39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих; |
БКуліш | 39. Вони доходили до Герари і до східнього боку долини, щоб знайти випаси для своїх черед; |
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen, ja maa oli tilava joka suuntaan sekä rauhallinen ja levollinen, sillä ne, jotka olivat asuneet siellä ennen, olivat haamilaisia. |
Biblia1776 | 40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen ja maan, joka oli avara ja lavia, rauhallinen ja levollinen; sillä Hamin lapset olivat ennen siellä asuneet. |
CPR1642 | 40. Ja he löysit hywän ja lihawan laituimen ja maan joca oli awara ja lawia rauhallinen ja lewollinen: sillä Hamin lapset olit ennen siellä asunet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And they found lush and good pasture and the land was wide and quiet and peaceable, for those who dwelt there formerly were of Ham. |
KJV | 40. And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og de fandt fed og god Græsgang, og Landet var vidt og bredt og roligt og trygt; thi de som boede der tilforn, nedstammede fra Kam. |
KXII | 40. Och de funno feta och goda bet, och ett vidt land, stilla och rikt; ty i förtiden bodde der de af Ham. |
PR1739 | 40. Ja nemmad leidsid wäggewat ja head karja-maad, ja se Ma olli keikipiddi lai, ja seäl olli rahhulinne ja waikne assi, sest Hami soust ollid need, kes seäl ennemuiste ellasid. |
LT | 40. Šalis buvo plati ir rami, jie susirado labai gerų ganyklų. Ten pirmiau gyveno chamitai. |
|
|
||
Luther1912 | 40. und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham. |
Ostervald-Fr | 40. Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham. |
RV'1862 | 40. Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los hijos de Cam la habitaban de ántes. |
SVV1770 | 40 En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar te voren. |
|
|
||
PL1881 | 40. I znaleźli obfite i wyborne pasze, a ziemię przestronną i spokojną i rodzajną; bo tam naród Chamów mieszkał przedtem. |
Karoli1908Hu | 40. Találának is zsíros és jó legeltető helyet (az a föld pedig tágas, nyugodalmas és békességes), mert Khámból valók laktak ott azelőtt. |
RuSV1876 | 40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян. |
БКуліш | 40. І знайшли пасовища вроджайні та добрі й землю широку, спокійну та безпечну, бо до їх приходу жило там тільки трохи Хомитян. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Mutta nämä nimeltä luetellut tulivat Hiskian, Juudan kuninkaan, päivinä ja valtasivat heidän telttansa ja voittivat meunilaiset, jotka olivat siellä, ja vihkivät heidät tuhon omiksi, aina tähän päivään asti, ja asettuivat heidän sijaansa, sillä siellä oli laidunta heidän lampaillensa. |
Biblia1776 | 41. Ja jotka nimenomattain kirjoitetut olivat, tulivat Hiskian Juudan kuninkaan aikaan, ja he löivät muiden majat ja Meonilaiset jotka sieltä löydettiin, ja hävittivät heidät hamaan tähän päivään asti, ja asuivat heidän siallansa; sillä siellä olivat laitumet heidän lampaillensa. |
CPR1642 | 41. Ja ne cuin nyt niminomattain kirjoitetut owat tulit Hiskian Judan Cuningan aican ja he löit nijden muiden majat ja asuinsiat cuin sieldä löyttin ja häwitit heidän haman tähän päiwän asti ja asuit heidän siallans: sillä siellä olit laituimet heidän lambaillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah and killed* their tents and the Meunim who were found there and destroyed them utterly to this day and dwelt in their stead because there was pasture there for their flocks. |
KJV | 41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og de, som ere optegnede ved Navn, kom i Ezekias, Judas Konges, Dage og nedsloge disses Telte og Boliger, som fandtes der, og ødelagde dem indtil denne Dag og toge Bolig i deres Sted fordi der var Græsgang der for deres Smaakvæg. |
KXII | 41. Och de som nu vid namn beskrifne äro, kommo i Hiskia tid, Juda Konungs, och slogo deras hyddor och boningar, som der funne vordo, och gjorde dem tillspillo, allt intill denna dag; och bodde i deras stad; ty der var bet för får. |
PR1739 | 41. Ja need, kes nimme pärrast on ülleskirjotud, tullid Juda kunninga Hiskia aial ja löid nende telgid ja nende honed, mis seält leiti, mahha, ja kautasid neid sutumaks ärra tännapäwani, ja ellased nende assemel, sest seäl olli nende puddolojustel karja-maad. |
LT | 41. Visi čia išvardinti atsikėlė į tą kraštą Judo karaliaus Ezekijo laikais. Jie nugalėjo meunus, jų palapines sunaikino ir, juos visiškai pavergę, apsigyveno jų vietoje ir tebegyvena iki šių dienų, nes ten buvo geros ganyklos jų bandoms. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Und die jetzt mit Namen aufgezeichnet sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Juda's, und schlugen jener Hütten und die Meuniter, die daselbst gefunden wurden, und verbannte sie bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für ihre Schafe. |
Ostervald-Fr | 41. Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
RV'1862 | 41. Y estos, que han sido escritos por nombres, vinieron en dias de Ezequías rey de Judá, e hirieron sus tiendas y estancias que hallaron allí, y destruyéronlos hasta hoy; y habitaron allí en lugar de ellos, por cuanto había allí pastos para sus ganados. |
SVV1770 | 41 Dezen nu, die met namen beschreven zijn, kwamen in de dagen van Hizkia, den koning van Juda, en zij sloegen de tenten en woningen dergenen, die daar gevonden werden; en zij verbanden hen, tot op dezen dag; en zij woonden aan hun plaats, want daar was weide voor hun schapen. |
|
|
||
PL1881 | 41. Przetoż przyszedłszy ci z imienia opisani za dni Ezechyjasza, króla Judzkiego, poburzyli namioty ich i przybytki ich, które tam były znalezione; a wymordoealiich, i nie masz ich aż do dnia tego, i osiedli miejsce ich; bo tam mieli paszy dla bydeł swoich. |
Karoli1908Hu | 41. Elmenvén pedig e névszerint megnevezettek Ezékiásnak, [10†] a Júda királyának idejében, lerombolták sátoraikat, és a Maonitákat, a kiket ott találtak, kiirtották mind e mai napig, s helyökbe letelepedének, mivel ott barmaik számára legelőhelyeket találtak. |
RuSV1876 | 41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их. |
БКуліш | 41. І прийшли цї, записані по іменнях, за часів Езекії, царя Юдейського, й повбивали й кочових і осїлих, що там знаходились, і вигубили їх навіки, й оселились на їх місці, бо там були пасовища для їх черед. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja heistä, simeonilaisista, meni viisisataa miestä Seirin vuoristoon, ja heidän etunenässään olivat Pelatja, Nearja, Refaja ja Ussiel, Jisin pojat. |
Biblia1776 | 42. Ja silloin meni heistä liki viisisataa miestä, jotka olivat Simeonin lapsia, Seirin vuorelle; ja Pelatia, Nearia, Rephaja ja Ussiel Jisein lapset olivat heidän päämiehensä, |
CPR1642 | 42. Ja silloin meni heistä liki wijsi sata miestä jotca olit Simeonin lapsist Seirin wuorelle päämiehinens Platia Nearia Rephaja ja Usiel Jesein lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having for their captains Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi. |
KJV | 42. And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Og af dem, nemlig af Simeons Børn, droge fem Hundrede Mænd til Seirs Bjerg; og Pelatja og Nearia og Refaja og Ussiel, Jiseis Sønner, vare deres Øverster. |
KXII | 42. Och gingo ut af dem af Simeons barnom, femhundrad män, intill Seirs berg, med deras öfverstar; Pelatia, Nearia, Rephaja, och Ussiel, Jisei barn; |
PR1739 | 42. Ja nende seast, Simeoni poegest läksid Seiri mäggise male, wiissadda meest, ja Pelatja, ja Nearja, ja Rewaja ja Usiel Isi poiad ollid nende ees otsas. |
LT | 42. Be to, dalis tų simeonitų, penki šimtai vyrų, nužygiavo, vadovaujant Pelatijai, Nearijai, Refajai ir Uzieliui, Išio sūnums, į Seyro aukštumas. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Auch gingen aus ihnen, aus den Kindern Simeons, fünfhundert Männer zu dem Gebirge Seir mit ihren Obersten: Pelatja, Nearja, Rephaja und Usiel, den Kindern Jeseis, |
Ostervald-Fr | 42. Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï. |
RV'1862 | 42. Y asimismo quinientos hombres de ellos de los hijos de Simeón se fueron al monte de Seir, llevando por capitanes a Paltías, y a Naarías, y a Rafaias, y a Oziel, hijos de Jesi; |
SVV1770 | 42 Ook gingen uit hen, te weten uit de kinderen van Simeon, vijfhonderd mannen, tot het gebergte van Seir; en Pelatja, en Nearja, en Refaja, en Uzziel, de zonen van Isei, waren hun tot hoofden. |
|
|
||
PL1881 | 42. A z onych synów Symeonowych niektórzy szli na górę Seir, pięć set mężów, a Faltyjasz, i Necharyjasz, i Rafajasz, i Husel, synowie Isy, byli wodzami ich. |
Karoli1908Hu | 42. És közülök, a Simeon fiai közül, némelyek elmenének a Seir [11†] hegyére, úgymint ötszázan, a kiknek előljáróik az Isi fiai, Pelátja, Nehárja, Refája és Uzriel voltak. |
RuSV1876 | 42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их; |
БКуліш | 42. А з поміж їх, із синів Симеонових, пішло 'д горі Сеїр пятьсот чоловіка, а Фелатія, Неарія, Рефаїя, та Узіїл, Ішіїні сини, були на чолї в їх; |
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja he surmasivat ne, jotka olivat jäljellä pelastuneista amalekilaisista, ja jäivät sinne asumaan aina tähän päivään asti. |
Biblia1776 | 43. Ja tappoivat päässeet ja jääneet Amalekilaisista, ja asuivat siinä tähän päivään asti. |
CPR1642 | 43. Ja tapoit ne cuin olit jäänet Amalechitereistä ja asuit aina sijnä tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And they killed* the remnant of the Amalekites who escaped and have dwelt there to this day. |
KJV | 43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og de sloge den Levning, som var bleven tilovers af Amalek, og de tog Bolig der indtil denne Dag. |
KXII | 43. Och slogo de återlefde af de Amalekiter, som undsluppne voro; och bodde der allt intill denna dag. |
PR1739 | 43. Ja nemmad löid mahha neid, kes üllejänud, ja peäsnud Amaleki seltsist, ja ellasid seäl tännapäwani. |
LT | 43. Nugalėję ir išnaikinę amalekiečių likutį, ten apsigyveno ir tebegyvena iki šios dienos. |
|
|
||
Luther1912 | 43. und schlugen die übrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag. |
Ostervald-Fr | 43. Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. |
RV'1862 | 43. E hirieron a los restos que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy. |
SVV1770 | 43 En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag. |
|
|
||
PL1881 | 43. I wymordowali ostatki, które były uszły z Amalekitów, a mieszkali tam aż po dziś dzieó. |
Karoli1908Hu | 43. És valakik az Amálek [12†] nemzetségéből megmaradtak vala, mind levágák azokat, és ott letelepedének mind e mai napig. |
RuSV1876 | 43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня. |
БКуліш | 43. І повбивали оцїлївший там останок Амаликіїв, та й живуть там до сього часу. |
|
|