Ensimmäinen aikakirja
12 luku |
|
||
|
|
||
Daavidin ensimmäiset kannattajat. Daavidin sotajoukko Hebronissa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja nämä olivat ne, jotka tulivat Daavidin luo Siklagiin, kun hän vielä piileskeli Saulia, Kiisin poikaa; ja he olivat niitä urhoja, jotka auttoivat häntä sodassa. |
Biblia1776 | 1. Nämät tulivat Davidin tykö Ziklagiin, kuin hän vielä oli suljettu Saulin Kisin pojan edestä; ja he olivat myös sankarein seassa, jotka sotaan auttivat, |
CPR1642 | 1. NÄmät tulit Dawidin tygö Ziklagijn cosca hän wielä oli suljettu Saulin Kisin pojan tähen ja he olit myös nijden Sangarein seas cuin sotaan autit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are those who came to David to Ziklag while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish. And they were among the mighty men, his helpers in war. |
KJV | 1. Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og disse ere de, som kom til David i Ziklag, der han endnu maatte holde sig inde for Sauls, Kis's Søns, Ansigt; og de vare iblandt de vældige, som hjalp i Krigen; |
KXII | 1. Och kommo desse till David i Ziklag, då han ännu flyktig var för Saul, Kis son; och de voro också ibland de hjeltar, som hulpo till strid; |
PR1739 | 1. Ja need ollid , kes Taweti jure tullid Siklagi, kui ta ennast weel piddi hoidma Sauli Kisi poia eest, ja need ka ollid nende wäggewatte seast, kes söas aitsid. |
LT | 1. Šitie atėjo pas Dovydą į Ciklagą, kai jis dar turėjo slėptis nuo Kišo sūnaus Sauliaus; jie priklausė prie karžygių ir padėjo jam kovose. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Auch kamen zu David gen Ziklag, da er noch abgesondert war vor Saul, dem Sohn des Kis, und sie waren auch unter den Helden, die zum Streit halfen, |
Ostervald-Fr | 1. Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre, |
RV'1862 | 1. ESTOS son los que vinieron a David a Siceleg estando él aun encerrado por causa de Saul, hijo de Cis: y eran de los valientes, ayudadores de la guerra, |
SVV1770 | 1 Dezen nu zijn het, die tot David kwamen naar Ziklag, toen hij nog besloten was voor het aangezicht van Saul, den zoon van Kis; zij waren ook onder de helden, die tot dien krijg hielpen. |
|
|
||
PL1881 | 1. A cić są, co byli przyszli do Dawida do Sycelegu, gdy się jeszcze krył przed Saulem, synem Cysowym; a ci byli między mocarzami posiłek dawający w bitwie, |
Karoli1908Hu | 1. Ezek azok, a kik [1†] Dávidhoz menének Siklágba, mikor Saul, a Kis fia miatt még számkivetésben vala, a kik a hősöknek [2†] a harczban segítői voltak. |
RuSV1876 | 1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении. |
БКуліш | 1. І цї так само прийшли до Давида в Секелаг, коли ще він ховався від Саула, Кисового сина, а були вони мужні й була поміч із них у битві. |
|
|
||
FI33/38 | 2. He olivat aseistetut jousella ja taitavia sekä oikealla että vasemmalla kädellä linkoamaan kiviä ja ampumaan jousella nuolia. Saulin heimolaisia, benjaminilaisia: |
Biblia1776 | 2. Ja olivat soveliaat ampujat joutsella molemmin käsin, kivillä, nuolilla ja joutsilla: Saulin veljistä, BenJaminista: |
CPR1642 | 2. Ja olit soweliat ambujat joudzella molemmin käsin kiweillä nuolilla ja joudzilla: Saulin weljistä BenJaminist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 They were armed with bows and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow. They were of Saul's brothers of Benjamin. |
KJV | 2. They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. |
|
|
||
Dk1871 | 2. de vare rustede med Bue, kastede med Stene med højre og venstre Haand og skøde Pile med Buen; de vare af Sauls Brødre, af Benjamin. |
KXII | 2. Och voro skickeliga med bågar, på båda händer, till stenar, pilar och bågar, af Sauls bröder, de af BenJamin voro. |
PR1739 | 2. Kes ammoga ehhitud, ja lasksid parrema ja pahhema käega kiwwa ja nolesid ammo peält; nemmad ollid Sauli wendest Penjaminist. |
LT | 2. Jie buvo ginkluoti lankais ir sugebėjo tiek dešiniąja, tiek kairiąja ranka svaidyti akmenis bei šaudyti strėlėmis; jie buvo Sauliaus giminaičiai iš Benjamino giminės. |
|
|
||
Luther1912 | 2. mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren: |
Ostervald-Fr | 2. Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül. |
RV'1862 | 2. Armados de arcos, y usaban de ámbas manos en tirar piedras con honda, y en tirar saetas con arco, de los hermanos de Saul, de Benjamín. |
SVV1770 | 2 Gewapend met bogen, rechts en links met stenen werpende, en met pijlen schietende uit den boog; zij waren van de broederen van Saul, uit Benjamin. |
|
|
||
PL1881 | 2. Noszący łuk, a prawą i lewą ręką ciskający kamieómi, i strzelający z łuku, a byli z braci Saulowych z pokolenia Benjaminowego: |
Karoli1908Hu | 2. Ívesek, a kik mind jobb-, mind balkézre kővel [3†] hajítanak és nyíllal lőnek vala, a kik Saul atyjafiai közül valók valának, Benjámin nemzetségéből. |
RuSV1876 | 2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, – из братьев Саула, от Вениамина: |
БКуліш | 2. Узброєні були сагайдаком, правою й лївою рукою кидали каміннє й стріляли стрілами з лука, - з одноплемінників Саулових, із Беняминїїв: |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ahieser, päämies, ja Jooas, gibealaisen Hassemaan pojat; Jesiel ja Pelet, Asmavetin pojat; Beraka; anatotilainen Jeehu; |
Biblia1776 | 3. Ahieser päämies ja Joas, Semajan Gibealaisen pojat, Jesiel ja Pelet Asmavetin pojat, Baraka ja Jehu Antonilainen, |
CPR1642 | 3. Ahieser Päämies ja Joas Samajan Gibeathiterin pojat Jesiel ja Pelet Asmawethin pojat Baracha ja Jehu Anthothiterit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth and Beracah and Jehu the Anathothite, |
KJV | 3. The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ahieser var den ypperste, og Joas, Gibeathiten Semajas Sønner, og Jesiel og Peleth, Asmaveths Sønner, og Beraka og Jehu, Anathothiten. |
KXII | 3. Den ypperste Ahieser, och Joas, Semaa barn, den Gibeathitens, Jesiel, och Paleth, Asmaveths barn, Beracha, och Jehu den Anthothiten, |
PR1739 | 3. Se pea-mees olli Ahieser ja Joas, Semaa Kibeati mehhe poiad, ja Jesiel, ja Pelet Asmaweti poiad, ja Peraka, ja Jeu Antoti mees, |
LT | 3. Ahiezeras buvo jų vadas, po to Jehoašas, abu Šemavos iš Gibėjos sūnūs; Azmaveto sūnūsJezielis ir Peletas, Beracha ir anatotietis Jehuvas; |
|
|
||
Luther1912 | 3. der Vornehmste Ahieser und Joas, die Kinder Saamas, des Gibeathiters, Jesiel und Pelet, die Kinder Asmaveths, Baracha und Jehu, der Anathothiter, |
Ostervald-Fr | 3. Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth; |
RV'1862 | 3. El principal era Ahiezer, y Joas, hijos de Samaa Gabaatita; y Jaziel, y Fallet, hijos de Azmot; y Baraca, y Jehú Anatotita. |
SVV1770 | 3 Het hoofd was Ahiezer, en Joas, zonen van Semaa, den Gibeathiet; daarna Jeziel en Pelet, zonen van Azmaveth, en Beracha, en Jehu, de Anathothiet. |
|
|
||
PL1881 | 3. Książe Achyjezer, i Joaz, synowie Semmai Gabatczyka, i Jezyjel, i Falet, synowie Azmawetowi, i Baracha, i Jehu Anatotczyk; |
Karoli1908Hu | 3. Előljáró vala Ahiézer és Joás, a Gibeabeli Semáa fiai és Jéziel és Pélet, Azmávet fiai, Beráka és Jéhu, Anatótból, |
RuSV1876 | 3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа; |
БКуліш | 3. Визначнїйший Ахієзер, по йому Йоас, сини Шемаїні з Гиви; Езієл та Фелет, Азмаветові сини; Бераха та Егу з Анатоту; |
|
|
||
FI33/38 | 4. gibeonilainen Jismaja, urho niiden kolmenkymmenen joukossa ja niiden kolmenkymmenen päällikkö; Jeremia; Jahasiel; Joohanan; gederalainen Joosabad; |
Biblia1776 | 4. Jesmaja Gibeonilainen, väkevä kolmenkymmenen seassa ja ylitse kolmenkymmenen, Jeremia, Jahesiel, Johanan ja Josabad Gederalainen, |
CPR1642 | 4. Jesmaja Gibeoniteri wäkewä colmenkymmenen seas ja ylidze colmenkymmenen: Jeremia Jahesiel Johanan Josabad Gederathitheri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty and over the thirty and Jeremiah and Jahaziel and Johanan and Jozabad the Gederathite, |
KJV | 4. And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Jismaja, Gibeoniten, var vældig iblandt de tredive og sat over de tredive, og Jeremia og Jahasiel og Johanan og Josabad, Gederathiten, |
KXII | 4. Jismaja den Gibeoniten, väldig ibland tretio, och öfver tretio, Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad den Gederathiten, |
PR1739 | 4. Ja Ismaja Kibeonimees, wäggew nende kolmekümne seast ja kolmekümne üllem, |
LT | 4. gibeonietis Išmajakaržygys, trisdešimties viršininkas; gederiečiai Jeremija, Jahazielis, Johananas ir Jehozabadas; |
|
|
||
Luther1912 | 4. Jismaja, der Gibeoniter, gewaltig unter den dreißig und über die dreißig. Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederathither, |
Ostervald-Fr | 4. Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite; |
RV'1862 | 4. Ítem, Ismaias Gabaonita, valiente entre los treinta, y más que los treinta. Y Jeremías, Jeheziel, Joanán, Jezabad Gaderotita, |
SVV1770 | 4 En Jismaja, de Gibeoniet, was een held onder de dertig, en over dertig gesteld; en Jirmeja, en Jahaziel, en Johanan, en Jozabad, de Gederathiet; |
|
|
||
PL1881 | 4. Ismajasz też Gabaoóczyk, mężny między trzydziestoma, a był przełożony nad trzydziestoma; i Jeremijasz, i Jahazyjel, Johanan, i Jozabad Gliederatczyk; |
Karoli1908Hu | 4. És a Gibeonbeli Ismája, a harmincz közül való hős, a kiknek előljárójok is vala; Irméja, Jaháziel, Johanán és Gederátbeli Józabád, |
RuSV1876 | 4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры. |
БКуліш | 4. Ішмая Габаонїй, найдужчий зпоміж трийцяти й провідник трийцятьох; Еремія, Яхазиїл, Йоханан та Йозабад із Гедери; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Elusai; Jerimot; Bealja; Semarja; harufilainen Sefatja; |
Biblia1776 | 5. Elusai, Jerimot, Bealia, Semaria ja Saphatia Harophilainen, |
CPR1642 | 5. Eleusai Jerimoth Bealia Samaria Saphatia Harophiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Eluzai and Jerimoth and Bealiah and Shemariah and Shephatiah the Haruphite, |
KJV | 5. Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Elusaj og Jerimoth og Bealja og Semarja og Safatja, Harufiten, |
KXII | 5. Elusai, Jerimoth, Bealia, Semaria, Sephatia den Hariphiten, |
PR1739 | 5. Irmeja, ja Jaasiel, ja Joanan, ja Josabad Kederati-mees. |
LT | 5. harifai Eluzajas, Jerimotas, Bealija, Šemarijas ir Šefatijas; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Eleusai, Jerimoth, Bealja, Semarja, Sephatja, der Harophiter, |
Ostervald-Fr | 5. Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien; |
RV'1862 | 5. Eluzai, y Jerimut, Baalias, Samarias y Safatias Harufita, |
SVV1770 | 5 Eluzai, en Jerimoth, en Bealja, en Semarja, en Sefatja, de Harufiet; |
|
|
||
PL1881 | 5. Eluzaj, i Jerymot, i Bealijasz, i Semaryjasz, i Sefatyjasz Harufitszyk; |
Karoli1908Hu | 5. Elúzai, Jérimót, Behália, Semária és Hárufbeli Sefátja, |
RuSV1876 | 5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин; |
БКуліш | 5. Елузай, Еримот, Беалїя, Шемарія, Сафатія Харитїй, |
|
|
||
FI33/38 | 6. koorahilaiset Elkana, Jissia, Asarel, Jooeser ja Jaasobeam; |
Biblia1776 | 6. Elkana, Jesija, Asareel, Joeser ja Jasobeam Korhilainen, |
CPR1642 | 6. Elkana Jesija Asareel Joeser Jasabeam Korhiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Elkanah and Isshiah and Azarel and Joezer and Jashobeam, the Korahites, |
KJV | 6. Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, |
|
|
||
Dk1871 | 6. Elkana og Jisija og Asareel og Joeser og Jasobeam, Koriterne, |
KXII | 6. Elkana, Jissija, Asareel, Joeser, Jasabeam, de Korhiter, |
PR1739 | 6. Elusai, ja Jerimot, ja Pealja, ja Semarja, ja Sewatja Aruwimees. |
LT | 6. koritai Elkana, Išijas, Azarelis, Joezeras ir Jašobamas; |
|
|
||
Luther1912 | 6. Elkana, Jissia, Asareel, Joeser, Jasobeam, die Korahiter, |
Ostervald-Fr | 6. Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites; |
RV'1862 | 6. Elcana, y Jesias, y Azarael, Joezer, y Jesbaam de Carehim; |
SVV1770 | 6 Elkana, en Jissia, en Azareel, en Joezer, en Jasobam, de Korahieten; |
|
|
||
PL1881 | 6. Elkana, i Jesyjasz, i Asareel i Joezer, i Jasobam Korchytczyk; |
Karoli1908Hu | 6. Elkána, Isija, Azaréel, Jóézer és a Kóré nemzetéből való Jásobéám. |
RuSV1876 | 6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне; |
БКуліш | 6. Елкана, Ішшіяху, Азариїл, Йоезер та Йошавам, Кореї; |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jooela ja Sebadja, Jerohamin pojat, Gedorista. |
Biblia1776 | 7. Joela ja Sedadia Jerohamin lapset Gedorista. |
CPR1642 | 7. Joela ja Sabadia Jerohamin lapset Gedorist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. |
KJV | 7. And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. |
|
|
||
Dk1871 | 7. og Joela, og Sebadja, Jerohams Sønner, af Gedor. |
KXII | 7. Joela, och Sebadia, Jerohams barn af Gedor. |
PR1739 | 7. Elkana, ja Issia, ja Asarel, ja Joeser, ja Jasobam, Korrimehhed. |
LT | 7. Jerohamo sūnūsJoela ir Zebadija iš Gedoro. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Joela und Sebadja, die Kinder Jerohams von Gedor. |
Ostervald-Fr | 7. Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor. |
RV'1862 | 7. Ítem, Joela, y Zabadías, hijos de Jeroham de Gedor. |
SVV1770 | 7 En Joela en Zebadja, de zonen van Jeroham, van Gedor. |
|
|
||
PL1881 | 7. I Joela, i Zebadyjasz, synowie Jerohamowi z Giedor. |
Karoli1908Hu | 7. Joéla és Zebádja, a Gedorból való Jérohám fiai. |
RuSV1876 | 7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора. |
БКуліш | 7. І Йоела й Завадія, Ерохамові сини з Гедору. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Gaadilaisista meni Daavidin puolelle vuorilinnaan, erämaahan, sotaurhoja, sotakelpoisia miehiä, kilpeä ja keihästä käyttäviä, jotka olivat näöltään kuin leijonat ja nopeat kuin gasellit vuorilla: |
Biblia1776 | 8. Gadilaisista eroittivat heitänsä Davidin tykö linnaan korvessa väkevät sankarit ja sotamiehet, jotka kilpeä ja keihästä kantoivat; ja heidän kasvonsa olivat niinkuin jalopeuran kasvot, ja nopiat niinkuin metsävuohet vuorilla: |
CPR1642 | 8. SAditereistä eroitit heidäns Dawidin tygö linnan corwes wäkewät Sangarit ja sotamiehet jotca kilpeä ja keihästä cannoit ja heidän caswons olit nijncuin Lejonin ja nopiat nijncuin peurat wuorilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions and they were as swift as the roes upon the mountains: |
KJV | 8. And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og af Gaditerne gik nogle over til David til Befæstningen i Ørken, vældige til Strid, Stridsmænd til Krigen, rustede med Skjold og Spyd; og deres Ansigter vare som Løvers Ansigter, og de vare snare til at løbe som Raadyr paa Bjergene. |
KXII | 8. Af de Gaditer söndrade sig ut till David, på borgene i öknene, starke hjeltar och krigsmän, som sköld och spjut förde, och deras ansigte såsom lejons, och raske såsom rår uppå bergen: |
PR1739 | 8. Ja Joela ja Sebadja Jeroami poiad Kedorist. |
LT | 8. Dovydui besislapstant dykumoje, jo pusėn perėjo Gado giminės narsūs vyrai, patyrę kariai, tinkami karo žygiui, sugebą vartoti skydą ir ietį. Savo narsumu jie prilygo liūtui, o eiklumukalnų gazelei. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen: |
Ostervald-Fr | 8. D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes: |
RV'1862 | 8. Y también de los de Gad se huyeron algunos a David en la fortaleza en el desierto, valientes de fuerzas, y hombres de guerra para pelear, puestos en órden con escudo y pavés: sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses. |
SVV1770 | 8 Ook scheidden zich van de Gadieten af tot David, in die vesting naar de woestijn, kloeke helden, krijgslieden ten oorlog, toegerust met rondas en schild; en hun aangezichten waren aangezichten der leeuwen; en zij waren als de reeen op de bergen in snelheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. A z pokolenia Gadowego zbiegli byli do Dawida na miejsce obronne na puszczę mężowie duży, mężowie sposobni do boju, noszący tarcz i kopiję, których twarze były jako lwie tarze, a jako sarny po górach prędcy; |
Karoli1908Hu | 8. A Gáditák közül is menének Dávidhoz, mikor a pusztában vala az erősségben, erős és hadakozó férfiak, paizsosok, dárdások, a kiknek orczájok, mint az oroszlánnak [4†] orczája és gyorsaságra hasonlók a hegyen lakozó [5†] vadkecskékhez. |
RuSV1876 | 8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные – лица их, и они быстры как серны на горах. |
БКуліш | 8. А й з Гадїїв перейшли до Давида в неприступне місце в пустинї люде мужні та войовничі, узброєні щитом та списом, видом із лиця як леви, а прудкі, як серни на горах. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Eeser, päämies Obadja toinen, Eliab kolmas, |
Biblia1776 | 9. Ensimäinen Eser, toinen Obadia, kolmas Eliab, |
CPR1642 | 9. Ensimäinen Eser toinen Obadia colmas Eliab. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third, |
KJV | 9. Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, |
|
|
||
Dk1871 | 9. Eser var den første, Obadja den anden, Eliab den tredje, |
KXII | 9. Den förste, Eser; den andre, Obadja; den tredje, Eliab; |
PR1739 | 9. Ja Kadimehhist lahkusid ärra Taweti seltsi senna tuggewa kantsi körbe, wäggewad wahwad söale öppetud söamehhed, kes moistsid kilbi ja pigi peäle, ja nende silmad ollid kui loukoerte silmad, ja ollid ni kerged jooksma, kui weikised hirwed mäggede peäl. |
LT | 9. Vyriausiasis iš jų buvo Ezeras, antrasAbdija, trečiasEliabas, |
|
|
||
Luther1912 | 9. der erste: Eser, der zweite: Obadja, der dritte: Eliab, |
Ostervald-Fr | 9. Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième; |
RV'1862 | 9. Eser era el capitán, Abdías el segundo, Eliab el tercero, |
SVV1770 | 9 Ezer was het hoofd; Obadja de tweede; Eliab de derde; |
|
|
||
PL1881 | 9. Eser przedniejszy, Obadyjasz wtóry, Elijab trzeci, |
Karoli1908Hu | 9. Ézer az első, Obádia második, Eliáb harmadik, |
RuSV1876 | 9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав, |
БКуліш | 9. Перший Езер, другий Обадія, третій Елїяб, |
|
|
||
FI33/38 | 10. Masmanna neljäs, Jeremia viides, |
Biblia1776 | 10. Neljäs Mismanna, viides Jeremia, |
CPR1642 | 10. Neljäs Masmanna wijdes Jeremia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, |
KJV | 10. Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Mismanna den fjerde, Jeremia den femte, |
KXII | 10. Den fjerde, Mismanna; den femte, Jeremia; |
PR1739 | 10. Eser essimeñe, Obadja teine, Eliab kolmas, |
LT | 10. ketvirtasMišmana, penktas Jeremija, |
|
|
||
Luther1912 | 10. der vierte: Masmanna, der fünfte: Jeremia, |
Ostervald-Fr | 10. Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; |
RV'1862 | 10. Masmana el cuatro, Jeremías el quinto, |
SVV1770 | 10 Mismanna de vierde; Jirmeja de vijfde; |
|
|
||
PL1881 | 10. Mismanna czwarty, Jeremijasz piąty, |
Karoli1908Hu | 10. Mismanna negyedik, Jirméja ötödik, |
RuSV1876 | 10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия, |
БКуліш | 10. Четвертий Мишманна, пятий Еремія, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Attai kuudes, Eliel seitsemäs, |
Biblia1776 | 11. Kuudes Attai, seitsemäs Eliel, |
CPR1642 | 11. Cuudes Athai seidzemes Eliel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Attai the sixth, Eliel the seventh, |
KJV | 11. Attai the sixth, Eliel the seventh, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Athaj den sjettte, Eliel den syvende, |
KXII | 11. Den sjette, Atthai; den sjunde, Eliel; |
PR1739 | 11. Mismanna neljas, Irmeja wies, |
LT | 11. šeštasAtajas, septintasElielis, |
|
|
||
Luther1912 | 11. der sechste: Atthai, der siebente: Eliel, |
Ostervald-Fr | 11. Atthaï, le sixième; Éliel, le septième; |
RV'1862 | 11. Ethi el sexto, Eliel el séptimo, |
SVV1770 | 11 Attai de zesde; Eliel de zevende; |
|
|
||
PL1881 | 11. Ataj szósty, Eliel siódmy, |
Karoli1908Hu | 11. Attai hatodik, Eliel hetedik, |
RuSV1876 | 11 шестой Афай, седьмой Елиел, |
БКуліш | 11. Шестий Атай, сьомий Елиєл, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Joohanan kahdeksas, Elsabad yhdeksäs, |
Biblia1776 | 12. Kahdeksas Johanan, ykdeksäs Elsabad, |
CPR1642 | 12. Cahdexas Johanan yhdexäs Elsabad. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth, |
KJV | 12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth, |
|
|
||
Dk1871 | 12. Johanan den ottende, Elisabad, den niende, |
KXII | 12. Den åttonde, Johanan; den nionde, Elsabad; |
PR1739 | 12. Attai kues, Eliel seitsmes, |
LT | 12. aštuntasJohananas, devintasElzabadas, |
|
|
||
Luther1912 | 12. der achte: Johanan, der neunte: Elsabad, |
Ostervald-Fr | 12. Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; |
RV'1862 | 12. Joanán el octavo, Elzebad el nono, |
SVV1770 | 12 Johanan de achtste; Elzabad de negende; |
|
|
||
PL1881 | 12. Jochanan ósmy, Elzebad dziewiąty, |
Karoli1908Hu | 12. Nyolczadik Johanán, kilenczedik Elzabád, |
RuSV1876 | 12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад, |
БКуліш | 12. Осьмий Йоханан, девятий Елзавад, |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jeremia kymmenes, Makbannai yhdestoista. |
Biblia1776 | 13. Kymmenes Jeremia, yksitoistakymmenes Mahbanai. |
CPR1642 | 13. Kymmenes Jeremia yxitoistakymmenes Mahbanai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. |
KJV | 13. Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Jeremias den tiende, Makbannaj den ellevte. |
KXII | 13. Den tionde, Jeremia; den ellofte, Machbannai. |
PR1739 | 13. Joanan kahheksas, Elsabad ühheksas, |
LT | 13. dešimtasJeremijas, vienuoliktasMachbanajas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. der zehnte: Jeremia, der elfte: Machbannai. |
Ostervald-Fr | 13. Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. |
RV'1862 | 13. Jeremías el décimo, Macbaani el onceno. |
SVV1770 | 13 Jormeja de tiende; Machbannai de elfde. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jeremijasz dziesiąty, Machbanajasz jedenasty. |
Karoli1908Hu | 13. Tizedik Jirméja, tizenegyedik Makbánnai. |
RuSV1876 | 13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай. |
БКуліш | 13. Десятий Еремія, одинайцятий Махбанай. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Nämä olivat gaadilaisia, sotajoukon päälliköitä, pienin sadan, suurin tuhannen miehen veroinen. |
Biblia1776 | 14. Nämät olivat Gadin lapsista sodan päämiehet: vähin sadan päälle ja suurin tuhannen päälle. |
CPR1642 | 14. Nämät olit Gadin lapsist sodan Ruhtinat wähin sadan päälle ja suurin tuhannen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 These of the sons of Gad were captains of the army. He who was least was equal to a hundred and the greatest to a thousand. |
KJV | 14. These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Disse vare af Gads Børn, Øverster for Hæren; den ringeste af dem var mere end hundrede, og den største mere end tusinde. |
KXII | 14. Desse voro af Gads barnom, höfvitsmän i härenom, den ringaste öfver hundrade, och den ypperste öfver tusende. |
PR1739 | 14. Irmeja kümnes, Makbañi üksteistkümnes. |
LT | 14. Šitie buvo gadų kariuomenės vadai, vadovavę nuo šimto iki tūkstančio kareivių. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer, der Kleinste über hundert und der größte über tausend. |
Ostervald-Fr | 14. Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille. |
RV'1862 | 14. Estos fueron los capitanes del ejército de los hijos de Gad. El menor de ellos tenía cargo de cien hombres de guerra, y el mayor de mil. |
SVV1770 | 14 Dezen waren van de kinderen van Gad, hoofden des heirs; een van de kleinsten was over honderd, en de grootste over duizend. |
|
|
||
PL1881 | 14. Cić byli z synów Gadowych, hetmani wojska, jeden nad stem mniejszy, a większy nad tysiącem. |
Karoli1908Hu | 14. Ezek voltak főemberek a seregben a Gád fiai közül; a legkisebbek egyike száz ellen, [6†] a legnagyobbak egyike ezer ellen! |
RuSV1876 | 14 Они из сыновей Гадовых были главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею. |
БКуліш | 14. Вони з синів Гадових - гетьмани в війську: менчий над сотнею, а більший над тисячою. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Nämä olivat ne, jotka ensimmäisessä kuussa menivät Jordanin poikki, kun se tulvi yli kaikkien äyräittensä, ja jotka karkoittivat kaikki tasangoilla-asujat itään ja länteen. |
Biblia1776 | 15. Nämät ovat ne jotka menivät Jordanin ylitse ensimäisenä kuuna, kuin se oli täysi kaikkiin reunoihinsa asti; ja he ajoivat pakoon kaikki, jotka asuivat laaksossa, itään ja länteen päin. |
CPR1642 | 15. Nämät owat ne cuin menit Jordanin ylidze ensimäisnä Cuuna cosca se oli täysi molembin reunoin asti ja he ajoit pacoon caicki cuin asuit laxos itän ja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 These are those who went over the Jordan in the first month when it had overflowed all its banks. And they put to flight all those of the valleys, both toward the east and toward the west. |
KJV | 15. These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Disse ere de, som gik over Jordanen i den første Maaned, da den var fuld over alle sine Bredder; og de dreve alle Dalenes Indbyggere paa Flugt imod Østen og imod Vesten. |
KXII | 15. Desse äro de, som öfver Jordan gingo i första månadenom, då han full var till båda bräddar, så att alle dalar jemne voro både östan och vestan. |
PR1739 | 15. Need ollid Kadi poegest wäe pea-mehhed, üks neist wähhemist olli ülle saa, ja neist suremist tuhhande ülle. |
LT | 15. Jie persikėlė per Jordaną, kai upė buvo išsiliejusi iš savo krantų pirmą metų mėnesį, ir privertė trauktis visus iš slėnių į rytus ir į vakarus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegen Morgen und gegen Abend. |
Ostervald-Fr | 15. Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
RV'1862 | 15. Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos los de los valles al oriente y al poniente. |
SVV1770 | 15 Deze zelfden zijn het, die over de Jordaan gingen in de eerste maand, toen dezelve vol was aan al haar oevers; en zij verdreven al de inwoners der laagten, tegen het oosten en tegen het westen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Cić są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, który był wylał ze wszystkich brzegów swoich; i wygnali wszystkich mieszkających w dolinach na wschód i na zachód słoóca. |
Karoli1908Hu | 15. Ezek azok, a kik a Jordánon átmentek volt az első hónapban, noha az árvíz a partot felülmúlta, és elűzték mindazokat, a kik a völgyben valának napkelet felől és napnyugot felől. |
RuSV1876 | 15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу. |
БКуліш | 15. Вони то переплили через Йордань першого місяця, коли він саме розливаєтся з своїх берегів, і порозганяли усїх, що жили по долинах на схід і захід сонця. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Myöskin benjaminilaisia ja Juudan miehiä tuli Daavidin vuorilinnaan. |
Biblia1776 | 16. Ja sinne myös tulivat BenJaminin lapsista ja Juudasta, Davidin tykö linnaan. |
CPR1642 | 16. JA sinne myös tulit BenJaminin lapsist ja Judast Dawidin tygö linnaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And there came of the sons of Benjamin and Judah to the stronghold to David. |
KJV | 16. And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Der kom og af Benjamins og Judas Børn til Befæstningen til David. |
KXII | 16. Kommo ock desslikes af BenJamins barn och Juda till Davids borg. |
PR1739 | 16. Need on needsammad, kes ülle Jordani läksid essimessel kuul, kui se keik ülle kallaste wet täis olli, ja aiasid ärra keik orgude rahwast, kes hom̃iko ja öhto pool. |
LT | 16. Kai kurie iš Benjamino ir Judo karių atėjo pas Dovydą į tvirtovę. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Es kamen aber auch Kinder Benjamins und Juda's zu David an seinen sichern Ort. |
Ostervald-Fr | 16. Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. |
RV'1862 | 16. Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron a David a la fortaleza. |
SVV1770 | 16 Er kwamen ook van de kinderen van Benjamin en Juda op de vesting tot David. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przyszli także niektórzy z synów Benjaminowych i z Judowych, do miejsca obronnego, do Dawida. |
Karoli1908Hu | 16. Jövének Dávidhoz a Benjámin és a Júda fiai közül is [7†] az erősségbe. |
RuSV1876 | 16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду. |
БКуліш | 16. Прийшли так само й з синів Беняминових та Юдиних в твердиню до Давида. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Silloin Daavid meni heitä vastaan, lausui ja sanoi heille: Jos te tulette minun luokseni rauha mielessä, auttaaksenne minua, niin minun sydämeni yhtyy teihin; mutta jos te tulette kavaltamaan minua vihollisilleni, vaikkei väkivalta minun käsiäni tahraa, niin nähköön meidän isiemme Jumala sen ja rangaiskoon. |
Biblia1776 | 17. Ja David meni ulos heidän tykönsä, ja vastasi ja sanoi heille: jos tulitte rauhan kanssa minun tyköni auttamaan minua, niin olkoon sydämeni teidän kanssanne: vaan jos tulitte pettämään minua vihollisilleni, vaikka ei vääryyttä ole minussa, niin meidän isäimme Jumala nähköön ja rangaiskoon; |
CPR1642 | 17. Ja Dawid meni ulos heidän tygöns ja wastais: ja sanoi heille: jos te tulette rauhan cansa minun tygöni auttaman minua nijn minun sydämen on teidän cansan waan jos te tuletta pettämän minua minun wihollisilleni waicka ei wääryttä ole minus nijn meidän Isäim Jumala nähkön ja rangaiscon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And David went out to meet them and answered and said to them, If you* have come peaceably to me to help me, my heart will be knit to you*, but if (you)* (are coming) to betray me to my adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look on it and rebuke it. |
KJV | 17. And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og David gik ud til dem og svarede og sagde til dem: Dersom I komme med Fred til mig for at hjælpe mig, da skal mit Hjerte være forenet med eder; men dersom I komrne for at bedrage mig og overgive mig til min Fjender, enddog der ingen Uret er i mine Hænder, da se vore Fædres Gud til og straffe det! |
KXII | 17. Och David gick ut till dem, och svarade, och sade till dem: Om I kommen med frid till mig, och till att hjelpa mig, så skall mitt hjerta vara med eder; kommen I ock på arga list att vara mig emot, der dock ingen missgerning i mig är, så se våra fäders Gud dertill, och straffe det. |
PR1739 | 17. Ja monned Penjamini ja Juda lastest tullid siñna tuggewa kantsi Taweti jure. |
LT | 17. Dovydas išėjo jų pasitikti ir kalbėjo jiems: ‘‘Jei atėjote pas mane taikingai, norėdami man padėti, aš nuoširdžiai priimsiu jus, o jei atėjote mane išduoti priešams, nors aš jums nieko blogo nepadariau, tegul mūsų tėvų Dievas mato ir teisia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. David aber ging heraus zu ihnen, und antwortete und sprach zu ihnen: Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es. |
Ostervald-Fr | 17. David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, qu'il fasse justice! |
RV'1862 | 17. Y David salió a ellos, y hablóles diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón me será unido con vosotros: mas si para engañarme por mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y argúyalo. |
SVV1770 | 17 En David ging uit hun tegemoet, en antwoordde, en zeide tot hen: Indien gijlieden ten vrede tot mij gekomen zijt, om mij te helpen, zo zal mijn hart tegelijk over ulieden zijn; maar indien het is, om mij aan mijn vijanden bedriegelijk over te leveren, daar toch geen wrevel in mijn handen is, de God onzer vaderen zie het, en straffe het! |
|
|
||
PL1881 | 17. I wyszedł Dawid przeciwko nim a odpowiadając, rzekł im, Jeźliście spokojnie przyszli do mnie, abyście mię ratowali, serce też moje złączy się z wami; ale jeźliście przyszli, abyście mię wydali nieprzyjaciołom moim, (choć nie masz nieprawości przy mnie) niech w to wejrzy Bóg ojców naszych, a niech sądzi. |
Karoli1908Hu | 17. És kiméne Dávid elejökbe, és felelvén, monda nékik: Hogyha békesség okáért jöttök hozzám, hogy segítségemre legyetek, az én szívem egy lesz ti veletek; ha pedig meg akartok csalni, hogy eláruljatok az én [8†] ellenségeimnek, holott semmi gonoszságot nem követtem el: lássa meg a mi atyáink Istene és büntessen meg. |
RuSV1876 | 17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меняврагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит. |
БКуліш | 17. Давид вийшов їм назустріч і промовив до їх: Коли ви з миром прийшли до мене, щоб менї допомагати, то нехай буде моє серце одно з вашим серцем, а коли на те, щоб підступом видати мене ворогам моїм, - бо нема неправедностї в руках моїх, - то нехай Бог батьків наших бачить і судить. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta henki täytti Amasain, niiden kolmenkymmenen päällikön, ja hän sanoi: Sinun me olemme, Daavid, ja sinun puolellasi olemme, sinä Iisain poika. Rauha, rauha sinulle, ja rauha sinun auttajillesi, sillä sinun Jumalasi auttoi sinua! Niin Daavid otti heidät vastaan ja asetti heidät partiojoukon päälliköiksi. |
Biblia1776 | 18. Ja henki vaikutti Amasain, päämiehen kolmenkymmenen seassa: Sinun me olemme, David, ja pidämme sinun kanssas, Isain poika, rauha, rauha olkoon sinulle, rauha olkoon sinun auttajilles! sillä sinun Jumalas auttaa sinua. Niin otti David heidät tykönsä ja asetti heidät sotaväen päämiehiksi. |
CPR1642 | 18. Ja hengi waicutti Amasain päämiehen colmenkymmenen seas: Sinun me olemma Dawid ja pidäm sinun cansas Isain poica rauha rauha olcon sinulle rauha olcon sinun auttailles: sillä sinun Jumalas autta sinua. Nijn otti Dawid heidän tygöns ja asetti sotawäen päämiehixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, (and he said), We are yours, David and on your side, you son of Jesse. Peace, peace be to you and peace be to your helpers, for your God helps you. Then David received them and made them captains of the band. |
KJV | 18. Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Aanden iførte sig Amasaj, den Øverste af Høvedsmændene, og han sagde: Dig, David, tilhøre vi, og med dig, du Isajs Søn, ere vi; Fred, ja Fred være med dig og Fred med dem, som hjælpe dig! thi din Gud hjælper dig. Da tog David imod dem og satte dem til Øverster for Troppen. |
KXII | 18. Så iklädde Guds Ande Amasai höfvitsmannen öfver tretio, och han sade: Dine äre vi, David, och med dig hålle vi, du Isai son; frid, frid vare med dig; frid vare med dina hjelpare; förty din Gud hjelper dig. Då tog David dem till sig, och satte dem till höfvitsmän öfver krigsfolket. |
PR1739 | 18. Ja Tawet läks nende wasto, ja räkis ja ütles neile: Kui teie tullete rahhoga minno jure mind aitma, siis peab mo südda teiega ollema ühhes nous: agga kui tullete mind kawwalaste saatma mo waenlaste kätte, et kül minno kä ei olle wäggiwalda, siis nähko meie wannematte Jummal ja nomigo teid . |
LT | 18. Tuomet dvasia nužengė ant Amasajo, jų vyriausiojo, ir jis tarė: ‘‘Dovydai, Jesės sūnau, mes tavo ir su tavimi! Ramybė tau ir ramybė tavo pagalbininkams, nes tau padeda tavo Dievas!’‘ Tuomet Dovydas juos priėmė ir paskyrė savo kariuomenės būrių viršininkais. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den dreißig: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute. |
Ostervald-Fr | 18. Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes. |
RV'1862 | 18. Entónces el espíritu se en vistió en Amasai, príncipe de treinta, y dijo: Por tí, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y púsolos entre los capitanes de la cuadrilla. |
SVV1770 | 18 En de Geest toog Amasai aan, den overste der hoofdlieden, en hij zeide: Wij zijn uw, o David, en met u zijn wij, gij, zoon van Isai. Vrede, vrede zij u, en vrede uw helperen; want uw God helpt u. Toen nam David hen aan, en stelde hen tot hoofden der benden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Tedy Duch przyoblekł Amazyjasza, przedniejszego między hetmanami, i rzekł, Twoiśmy, o Dawidzie! a z tobą przestajemy, synu Isajego. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! gdyż ci pomaga Bóg twój. A tak przyjął ich Dawid, i postanowił ich hetmanami wojska. |
Karoli1908Hu | 18. A lélek pedig felindítá [9†] Amásait, a harmincznak [10†] fejedelmét, s monda: Óh Dávid, tied vagyunk és te veled leszünk, Isai fia! Békesség, békesség néked, békesség a te segítőidnek is, mert megsegít téged a te Istened! Magához fogadá azért őket Dávid, és főemberekké tevé a seregben. |
RuSV1876 | 18 И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он : мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска. |
БКуліш | 18. І ввійшов дух ув Амасая, що передував між трийцятьма, й він промовив: Ми твої, Давиде, й з тобою, сину Ессеїв; мир тобі й мир твоїм помічникам; тобі бо допомагає Бог твій. Тодї прийняв їх Давид і поставив їх на чолї війська. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Manassesta siirtyi muutamia Daavidin puolelle, kun hän filistealaisten kanssa meni taistelemaan Saulia vastaan, vaikkeivät he joutuneetkaan auttamaan näitä, sillä filistealaisten ruhtinaat neuvoteltuaan lähettivät hänet pois sanoen: Hän voisi meidän päämme menoksi siirtyä herransa Saulin puolelle. |
Biblia1776 | 19. Ja Manassesta tuli väkeä Davidin puolelle, kuin hän meni Philistealaisten kanssa Saulia vastaan sotaan, vaikka ei he auttaneet heitä; sillä Philistealaisten päämiehet antoivat neuvonpiteestä hänen tyköänsä mennä pois, ja sanoivat: jos hän lankee herransa Saulin tykö, niin se tulee henkemme vaaraksi. |
CPR1642 | 19. JA Manassest langeis Dawidin tygö cosca hän tuli Philisterein cansa Saulia wastan sotaan ja ei auttanut heitä: sillä Philisterein päämiehet annoit hänen tyköäns mennä neuwon pitest ja sanoit: jos hän lange Herran Saulin tygö nijn se tule meidän hengem waaraxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 From Manasseh also there fell away some to David when he came with the Philistines against Saul to battle. But they did not help them, for the lords of the Philistines sent him away upon advisement, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads. |
KJV | 19. And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og af Manasse vare nogle gaaede over til David, der han kom med Filisterne: imod Saul til Krig, dog uden at hjælpe dem; thi Filisternes Fyrster: lode ham fare efter en Raadslagning og sagde: Om han gik over til sin Herre Saul, maatte det koste os vore Hoveder. |
KXII | 19. Och af Manasse föllo till David, då han kom med de Philisteer emot Saul till strid, och halp dem dock intet; ty de Philisteers Förstar gingo till råds, och viste honom bort ifrå sig, och sade: Om han fölle till sin herra Saul, så måtte det gälla vår hals. |
PR1739 | 19. Ja waim panni Amasa kui ride ennese ümber, kes üllematte pealikkutte pea-mees, et ta ütles : Sinno pärralt olleme Tawet sinnoga Isai poeg! rahho, rahho olgo sulle, ja rahho olgo sellele, kes sind aitab, sest sinno Jummal on sind aitnud; ja Tawet wöttis neid wasto ja panni neid wäe-hulkade pea-mehhiks. |
LT | 19. Ir iš Manaso giminės kai kurie perėjo į Dovydo pusę, kai jis atžygiavo su filistinais prieš Saulių. Tačiau jis nekovojo drauge su jais, nes filistinų kunigaikščiai pasitarė ir pasiuntė jį atgal, sakydami: ‘‘Ant mūsų galvų jis pereis į savo valdovo Sauliaus pusę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und von Manasse fielen zu David, da er kam mit den Philistern wider Saul zum Streit und half ihnen nicht. Denn die Fürsten der Philister ließen ihn mit Bedacht von sich und sprachen: Wenn er zu seinem Herrn Saul fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten. |
Ostervald-Fr | 19. De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes. |
RV'1862 | 19. También se pasaron a David algunos de Manasés, cuando vino con los Filisteos a la batalla contra Saul, aunque no les ayudaron: porque los sátrapas de los Filisteos, habido consejo, le enviaron, diciendo: Con nuestras cabezas se pasará a su señor Saul. |
SVV1770 | 19 Er vielen ook van Manasse tot David, toen hij met de Filistijnen kwam, om tegen Saul te strijden, alhoewel zij hen niet hielpen; want de vorsten der Filistijnen verlieten hem met raad, zeggende: Met gevaar van onze hoofden zou hij tot Saul, zijn heer, vallen. |
|
|
||
PL1881 | 19. A z pokolenia Manasesowego odpadli niektórzy do Dawida, gdy ciągnął z Filistynami przeciwko Saulowi na wojnę; ale im nie byli na pomocy, gdyż naradziwszy się książęta Filistyóscy odesłali go, mówiąc, Ten z niebezpieczeóstwem głów naszych odpadnie do Saula, pana swego. |
Karoli1908Hu | 19. Ennekfelette Manasséból is hajlának Dávidhoz, mikor a Filiszteusokkal együtt [11†] Saul ellen ment volna harczolni; de nem segéllék őket; mert tanácsot tartván, haza küldék a Filiszteusok fejedelmei, mondván: A mi fejünk veszésével fog visszamenni az ő urához, Saulhoz. |
RuSV1876 | 19 И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу. |
БКуліш | 19. І з поколїння Манассіїного попереходили декотрі до Давида, тодї як він ійшов з Филистіями на війну проти Саула, але не помагав їм, бо Филистійські князї, порадившись, відправили його, кажучи: Як він пристане до свого пана Саула, то це буде на наше безголовє. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kun hän siis lähti Siklagiin, siirtyivät hänen puolelleen Manassesta: Adna, Joosabad, Jediael, Miikael, Joosabad, Elihu ja Silletai, tuhannenpäämiehet Manassesta. |
Biblia1776 | 20. Kuin hän meni Ziklagiin, tulivat hänen tykönsä Manassesta Adna, Josabad, Jediael, Mikael, Josabad, Elihu ja Ziltai, tuhanten päämiehet Manassesta. |
CPR1642 | 20. Ja cosca hän meni Ziklagijn langeis hänen tygöns Manassest Adna Josabad Jediael Michael Josabad Elihu Zilthai tuhannen päämiehet Manassest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 As he went to Ziklag, there came to him from Manasseh, Adnah and Jozabad and Jediael and Michael and Jozabad and Elihu and Zillethai, captains of thousands who were of Manasseh. |
KJV | 20. As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Der han drog til Ziklag, gik over til ham af Manasse: Adna og Josabad og Jedial og Mikael og Josabad og Elihu og Zilthaj, Øverster over de tusinde, som hørte til Manasse. |
KXII | 20. Då han nu igen drog till Ziklag, föllo till honom af Manasse, Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zillethai, höfvitsmän öfver tusende i Manasse. |
PR1739 | 20. Ja Manasse lastest heitsid Taweti seltsi, kui ta tulli Sauli wasto sötta Wilistidega, agga nemmad ei aitnud neid: sest Wilistide würstid ollid tedda nouga ärrasaatnud ja öölnud: Kül se maksaks meie Pead, kui ta heidaks om̃a issanda Sauli seltsi. |
LT | 20. Dovydui žygiuojant į Ciklagą, iš Manaso pusės perėjo Adnachas, Jehozabadas, Jediaelis, Mykolas, Jehozabadas, Elihuvas ir Ciletajas, Manaso tūkstantininkai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Da er nun gen Ziklag zog, fielen zu ihm von Manasse Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zilthai, Häupter über tausend in Manasse. |
Ostervald-Fr | 20. Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui. |
RV'1862 | 20. Así que viniendo él a Siceleg se pasaron a él de los de Manasés, Ednas, Jozabad, Jedihiel, Micael, Jozabad, Eliud, y Salati, príncipes de millares de los de Manasés. |
SVV1770 | 20 Toen hij naar Ziklag toog, vielen tot hem uit Manasse: Adnah, en Jozabad, en Jediael, en Michael, en Jozabad, en Elihu, en Zillethai; hoofden der duizenden, die in Manasse waren. |
|
|
||
PL1881 | 20. Gdy tedy szedł do Syceleu, uciekli do niego niektórzy z pokolenia Manasesowego, Adnach i Josabad, i Jediael, i Michael, i Jozabad i Elihu, i Sylletaj, i hetmani nad tysiącami w pokoleniu Manasesowem. |
Karoli1908Hu | 20. Mikor visszatére [12†] Siklágba, hajlának ő hozzá a Manassé fiai közül Adna, Józabád, Jediháel, Mikáel, Józabád, Elihu és Sillétai, a kik a Manasse nemzetségéből való ezerek előljárói voltak. |
RuSV1876 | 20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян. |
БКуліш | 20. А як він вертався в Секелаг, тодї пристали до його з Манассіїв: Аднах, Йозавад, Едіяєл, Михаїл, Йозавад, Елигу та Зилльтай, тисячники в Манассіїв. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoa vastaan, sillä he olivat kaikki sotaurhoja, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä. |
Biblia1776 | 21. Ja he auttivat Davidia sotajoukkoa vastaan; sillä he olivat kaikki väkevät miehet ja olivat päämiehet sodassa. |
CPR1642 | 21. Ja he autit Dawidi sotajoucko wastan: sillä he olit caicki wäkewät Sangarit ja olit päämiehet sodas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they helped David against the band of rovers, for they were all mighty men of valor and were captains in the army. |
KJV | 21. And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og de hjalp David imod Krigsfolkene, thi de vare alle vældige til Strid, og de bleve Høvedsmænd for Hæren. |
KXII | 21. Och de hulpo David emot krigsfolket; ty de voro alle mägtige hjeltar, och vordo höfvitsmän öfver hären. |
PR1739 | 21. Kui ta läks Siklagi, siis heitsid temma seltsi Manasse suggust Adna, ja Josabad, ja Jediael, ja Mikael, ja Josabad, ja Eliu, ja Siltai, pea-mehhed ülle igga tuhhande, mis Manassel ollid . |
LT | 21. Jie padėjo Dovydui prieš užpuolikus, nes jie visi buvo narsūs vyrai ir kariuomenės vadai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle streitbare Männer und wurden Hauptleute über das Heer. |
Ostervald-Fr | 21. Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée. |
RV'1862 | 21. Estos ayudaron a David contra aquella compañía: porque todos ellos eran valientes hombres, y fueron capitanes en el ejército. |
SVV1770 | 21 En dezen hielpen David mede tegen die benden; want alle dezen waren kloeke helden; en zij waren oversten in het heir. |
|
|
||
PL1881 | 21. A ci posiłkowali Dawida przeciw onemu hufowi; bo mężni byli wszyscy, przetoż byli hetmanami w wojsku jego. |
Karoli1908Hu | 21. És ezek Dávidnak segítségül voltak az ellenség [13†] seregei ellen; mert fejenként mind erős vitézek valának, és vezérek a seregben. |
RuSV1876 | 21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске. |
БКуліш | 21. І помагали вони Давидові проти ватаг, бо всї вони були хоробрі лицарі й стали (опісля) гетьманами в війську. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä joka päivä tuli väkeä Daavidin luo auttamaan häntä, kunnes joukko oli suuri kuin Jumalan joukko. |
Biblia1776 | 22. Ja joka päivä tuli muutamia Davidin tykö auttamaan häntä, siihenasti että se tuli suureksi sotajoukoksi, niinkuin Jumalan sotajoukoksi. |
CPR1642 | 22. Ja jocapäiwä tuli muutamia Dawidin tygö auttaman händä sijhenasti että se tuli suurexi joucoxi nijncuin Jumalan joucoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God. |
KJV | 22. For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi der kom til den Tid daglig nogle til David for at hjælpe ham, indtil det blev til en stor Lejr, som Guds Lejr. |
KXII | 22. Och kommo hvar dag någre till David, honom till hjelp, tilldess det vardt en stor här, såsom en Guds här. |
PR1739 | 22. Ja needsammad aitsid Tawetit söa-hulkade wasto, sest nemmad keik ollid wäggewad wahwad mehhed ja said wäe alla pealikkuks. |
LT | 22. Kas dieną žmonės ateidavo pas Dovydą padėti jam; susidarė didelė kariuomenė, lyg Dievo kariuomenė. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daß es ein großes Heer ward wie ein Heer Gottes. |
Ostervald-Fr | 22. Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de Dieu. |
RV'1862 | 22. Porque entónces todos los dias venía ayuda a David, hasta que se hizo un grande ejército, como ejército de Dios. |
SVV1770 | 22 Want er kwamen er te dier tijd dag bij dag tot David, om hem te helpen, tot een groot leger toe, als een leger Gods. |
|
|
||
PL1881 | 22. Nawet na każdy dzieó ściągali się do Dawida na pomoc jemu, aż było wojsko wielkie jako wojsko Boże. |
Karoli1908Hu | 22. Annakfelette minden nap mennek vala Dávidhoz, hogy segítségére legyenek néki, míg serege nagygyá lőn, mint az Istennek tábora. |
RuSV1876 | 22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие. |
БКуліш | 22. Так день-у-день приходили до Давида на поміч йому, аж його військо стало великим, як військо Боже. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja tämä on sotaan varustetun aseväen lukumäärä, niitten, jotka tulivat Daavidin luo Hebroniin siirtääkseen Saulin kuninkuuden hänelle Herran käskyn mukaan: |
Biblia1776 | 23. Ja tämä on sotaan hankittuin päämiesten luku, jotka tulivat Davidin tykö Hebroniin, kääntämään Saulin valtakuntaa hänen tykönsä, Herran sanan jälkeen: |
CPR1642 | 23. JA tämä on sotaan hangittuin päämiesten lucu cuin tulit Dawidin tygö Hebronijn käändämän Saulin waldacunda hänen tygöns HERran sanan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And these are the numbers of the heads of those who were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of Jehovah. |
KJV | 23. And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og dette er Tallet paa de Øverster over dem, som vare bevæbnede til Striden, de, som kom til David i Hebron for at skaffe ham Sauls Rige efter Herrens Mund: |
KXII | 23. Och detta är talet på de höfvitsmän, som utrustade kommo till David i Hebron, till att vända Sauls rike till honom efter Herrans ord. |
PR1739 | 23. Sest sel aial tulli neid paljo pääw päwalt Taweti jure, tedda aitma, senni kui ta södda-wäggi ni sureks sai, kui Jummala wäggi. |
LT | 23. Dovydui esant Hebrone, didelis skaičius ginkluotų karių atvyko jam atiduoti Sauliaus karalystę pagal Viešpaties pažadą. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und dies ist die Zahl der Häupter, gerüstet zum Heer, die zu David gen Hebron kamen, das Königreich Sauls zu ihm zu wenden nach dem Wort des HERRN: |
Ostervald-Fr | 23. Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel: |
RV'1862 | 23. Y este es el número de los príncipes de los que estaban a punto de guerra, y vinieron a David en Hebrón, para traspasarle el reino de Saul, conforme a la palabra de Jehová. |
SVV1770 | 23 En dit zijn de getallen der hoofden dergenen, die toegerust waren ten heire, die tot David te Hebron kwamen, om het koninkrijk van Saul tot hem te wenden, naar den mond des HEEREN: |
|
|
||
PL1881 | 23. A tać jest liczba przedniejszych gotowych do boju, którzy przyszli do Dawida do Hebronu, aby przenieśli królestwo Saulowe do niego według słowa Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 23. Ezek pedig számszerint a viadalhoz készült előljárók, a kik Dávidhoz mentek vala [14†] Hebronban, hogy őt Saul helyett az országban királylyá válaszszák, az Isten ígérete szerint. |
RuSV1876 | 23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню: |
БКуліш | 23. Оце число начальників військових, що прийшли були до Давида в Геброн, щоб оддати йому Саулове царство, по слову Господньому: |
|
|
||
FI33/38 | 24. Juudan miehiä, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä, kuusituhatta kahdeksansataa, sotaan varustettua; |
Biblia1776 | 24. Juudan lapsista, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä, oli kuusituhatta ja kahdeksansataa sotaan hankittua; |
CPR1642 | 24. Judan lapsist cuin cannoit kilpeä ja keihäst oli cuusi tuhatta ja cahdexan sata sotaan hangittuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The sons of Judah who bore shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. |
KJV | 24. The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Judas Børn, som bare Skjold og Spyd, vare seks Tusinde og otte Hundrede, bevæbnede til Strid; |
KXII | 24. Juda barn, som sköld och spjut båro, voro sextusend och åttahundrad, väl utredde till strid. |
PR1739 | 24. Ja se on nende pea-meeste arro, kes söa tarwis walmistatud, kes tullid Taweti jure Ebroni, Sauli kunningriki temma kätte saatma, Jehowa su-sanna järrele. |
LT | 24. Judo ginkluotų skydais ir ietimis vyrų buvo šeši tūkstančiai aštuoni šimtai; |
|
|
||
Luther1912 | 24. der Kinder Juda, die Schild und Spieß trugen, waren sechstausend und achthundert, gerüstet zum Heer; |
Ostervald-Fr | 24. Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée. |
RV'1862 | 24. De los hijos de Judá que traían escudo y lanza, seis mil y ochocientos, a punto de guerra. |
SVV1770 | 24 Van de kinderen van Juda, die rondassen en spiesen droegen, waren zes duizend en achthonderd toegerust ten heire; |
|
|
||
PL1881 | 24. Z synów Judowych, noszących tarcz i włócznię, sześć tysięcy i ośm set gotowych do boju. |
Karoli1908Hu | 24. A Júda fiai közül, a kik paizst és kopját viselének hatezernyolczszáz vala harczra készen. |
RuSV1876 | 24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне; |
БКуліш | 24. Синів Юдиних, носячих щит та спис, було шість тисяч вісїмсот готових до війни; |
|
|
||
FI33/38 | 25. simeonilaisia, sotataitoisia urhoja, seitsemäntuhatta sata; |
Biblia1776 | 25. Simeonin lapsista väkevät miehet sotimaan, seitsemäntuhatta ja sata; |
CPR1642 | 25. Simeonin lapsist wäkewät Sangarit sotiman seidzemen tuhatta ja sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Of the sons of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred. |
KJV | 25. Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 25. af Simeons Børn, vældige til Strid, til Hæren, syv Tusinde og hundrede; |
KXII | 25. Simeons barn, mägtige hjeltar till strid, sjutusend och hundrade. |
PR1739 | 25. Juda lapsed , kes kilbid ja pigid kandsid, neid olli kuustuhhat ja kahheksasadda, mis söa tarwis walmistud. |
LT | 25. Simeonoseptyni tūkstančiai šimtas, |
|
|
||
Luther1912 | 25. der Kinder Simeon, streitbare Helden zum Heer, siebentausend und hundert; |
Ostervald-Fr | 25. Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent. |
RV'1862 | 25. De los hijos de Simeón valientes hombres de esfuerzo para la guerra, siete mil y ciento. |
SVV1770 | 25 Van de kinderen van Simeon, kloeke helden ten heire, zeven duizend en honderd; |
|
|
||
PL1881 | 25. Z synów Symeonowych, mężnych do boju, siedm tysięcy i sto. |
Karoli1908Hu | 25. A Simeon fiai közül vitéz férfiak a viadalra, hétezerszáz. |
RuSV1876 | 25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто; |
БКуліш | 25. З синів Симеонових, завзятих у війнї лицарів, було сїм тисяч ще й сто; |
|
|
||
FI33/38 | 26. leeviläisiä neljätuhatta kuusisataa, |
Biblia1776 | 26. Levin lapsista neljätuhatta ja kuusisataa; |
CPR1642 | 26. Lewin lapsist neljä tuhatta ja cuusi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Of the sons of Levi four thousand and six hundred. |
KJV | 26. Of the children of Levi four thousand and six hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 26. af Levis Børn, fire Tusinde og seks Hundrede. |
KXII | 26. Levi barn, fyratusend och sexhundrad. |
PR1739 | 26. Simeoni lastest, mis wäggewad wahwad söas, olli seitsetuhhat ja sadda. |
LT | 26. Levioketuri tūkstančiai šeši šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 26. der Kinder Levi viertausend und sechshundert, |
Ostervald-Fr | 26. Des enfants de Lévi, quatre mille six cents; |
RV'1862 | 26. De los hijos de Leví, cuatro mil y seiscientos. |
SVV1770 | 26 Van de kinderen van Levi, vier duizend en zeshonderd; |
|
|
||
PL1881 | 26. Z synów Lewiego cztery tysiące i sześć set. |
Karoli1908Hu | 26. A Lévi fiai közül négyezerhatszáz vala. |
RuSV1876 | 26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот; |
БКуліш | 26. З синів Левіїних чотири тисячі шістьсот; |
|
|
||
FI33/38 | 27. sekä Joojada, Aaronin suvun ruhtinas, ynnä kolmetuhatta seitsemänsataa hänen kanssaan; |
Biblia1776 | 27. Ja Jojada niiden päämies, jotka olivat Aaronista, ja hänen kanssansa oli kolmetuhatta ja seitsemänsataa; |
CPR1642 | 27. Ja Jojada nijden seas päämies jotca olit Aaronist colmen tuhannen ja seidzemen sadan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Jehoiada was the leader of (the house of) Aaron. And with him were three thousand and seven hundred, |
KJV | 27. And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Jojada var en Fyrste for Arons Børn, og der var tre Tusinde og syv Hundrede med ham. |
KXII | 27. Och Jojada, den Försten ibland dem af Aaron, med tretusend och sjuhundrad. |
PR1739 | 27. Lewi lastest nellituhhat ja kuussadda. |
LT | 27. Be to, aaronitų vado Jehojados trys tūkstančiai septyni šimtai, |
|
|
||
Luther1912 | 27. und Jojada, der Fürst unter denen von Aaron, mit dreitausend und siebenhundert, |
Ostervald-Fr | 27. Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes; |
RV'1862 | 27. Ítem, Joiada príncipe de Aarón, y con él tres mil y siete cientos. |
SVV1770 | 27 En Jehojada was overste der Aaronieten; en met hem waren er drie duizend en zevenhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 27. Jojada także przedniejszy z synów Aaronowych, a z nim trzy tysiące i siedm set. |
Karoli1908Hu | 27. Jojada is, ki az Áron fiai között előljáró vala, és ő vele háromezerhétszáz. |
RuSV1876 | 27 и Иоддай, князь от племени Аарона, и с ним три тысячи семьсот; |
БКуліш | 27. І Йодай, князь із роду Аронового, а з ним три тисячі сїмсот; |
|
|
||
FI33/38 | 28. ja Saadok, nuorukainen, sotaurho, perhekuntinensa, kaksikymmentä kaksi päällikköä; |
Biblia1776 | 28. Ja Zadok väkevä nuorukainen, ja hänen isänsä huoneen kanssa oli kaksikolmattakymmentä päämiestä; |
CPR1642 | 28. Zadoch nuorucainen jalo Sangar hänen Isäns huonen cansa caxicolmattakymmendä päämiestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and Zadok, a young man mighty of valor and of his father's house twenty-two captains. |
KJV | 28. And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Zadok var en ung Mand, vældig til Strid, og af hans Faders Hus vare to og tyve Høvedsmænd; |
KXII | 28. Zadok den unge mannen, en mägtig hjelte, med sins faders hus, två och tjugu öfverste. |
PR1739 | 28. Ja Jojada olli würst Aaroni suggust, ja temmaga kolmtuhhat ja seitsesadda. |
LT | 28. Cadoko, narsaus ir pasižymėjusio jaunuolio, ir jo tėvo namų dvidešimt du vadai; |
|
|
||
Luther1912 | 28. Zadok, ein junger streitbarer Held mit seines Vaters Hause, zweiundzwanzig Oberste; |
Ostervald-Fr | 28. Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs. |
RV'1862 | 28. Y Sadoc, jóven valiente de fuerzas, y de la familia de su padre, veinte y dos príncipes. |
SVV1770 | 28 En Zadok was een jongeling, een kloek held; en uit zijns vaders huis waren twee en twintig oversten; |
|
|
||
PL1881 | 28. A Sadok młodzieniec, rycerz mężny, i z domu ojca jego książąt dwadzieścia i dwóch. |
Karoli1908Hu | 28. És az ifjú [15†] Sádók, a ki igen erős vala, és az ő atyja házából huszonkét főember. |
RuSV1876 | 28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника; |
БКуліш | 28. І Садок, молодик сьміливий, і з роду його двайцять два князї; |
|
|
||
FI33/38 | 29. benjaminilaisia, Saulin veljiä, kolmetuhatta, sillä vielä siihen aikaan suurin osa heistä palveli uskollisesti Saulin sukua; |
Biblia1776 | 29. Ja BenJaminin lapsista Saulin veljistä kolmetuhatta; sillä siihenasti piti heistä sangen monta vielä Saulin huoneen kanssa; |
CPR1642 | 29. BenJaminin lapsist Saulin weljistä colme tuhatta: sillä sijhenasti pidit heistä sangen monda wielä Saulin huonen cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And of the sons of Benjamin, the brothers of Saul, three thousand, for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. |
KJV | 29. And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. |
|
|
||
Dk1871 | 29. og af Benjamins Børn, Sauls Brødre, tre Tusinde; thi hidindtil havde den største Del af dem taget Vare paa, hvad der var at varetage i Sauls Hus. |
KXII | 29. BenJamins barn, Sauls bröder, tretusend; ty allt intill den tiden höllo ännu månge med Sauls hus. |
PR1739 | 29. Ja Sadok üks wäggew wahwa noormees, ja ta issa suggust kaks kolmatkümmend üllemat. |
LT | 29. Benjamino, Sauliaus giminaičių,trys tūkstančiai; iki to laiko dauguma iš jų buvo ištikimi Sauliui. |
|
|
||
Luther1912 | 29. der Kinder Benjamin, Sauls Brüder, dreitausend (denn bis auf die Zeit hielten ihrer noch viel an dem Hause Saul); |
Ostervald-Fr | 29. Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül. |
RV'1862 | 29. De los hijos de Benjamín hermanos de Saul, tres mil: porque aun en aquel tiempo muchos de ellos tenían la guarda de la casa de Saul. |
SVV1770 | 29 En van de kinderen van Benjamin, de broederen van Saul, drie duizend; want tot nog toe waren er velen van hen, die het met het huis van Saul hielden; |
|
|
||
PL1881 | 29. A z synów Benjaminowych, braci Saulowych, trzy tysiące; bo jeszcze wielka część ich przestawała z domem Saulowym. |
Karoli1908Hu | 29. A Benjámin [16†] fiai közül, a kik Saul atyjafiai valának, háromezer; mert még azok közül sokan hűségesen őrizik vala a Saul házát. |
RuSV1876 | 29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, – но еще многие из них держались дома Саулова; |
БКуліш | 29. З синів Беняминових, племінників Саулових, три тисячі, - але ще багато з їх держалось Саулового дому; |
|
|
||
FI33/38 | 30. efraimilaisia kaksikymmentä tuhatta kahdeksansataa, sotaurhoja, kuuluisia miehiä perhekunnissaan; |
Biblia1776 | 30. Ja Ephraimin lapsista kaksikymmentä tuhatta ja kahdeksansataa, väkevät ja ylistetyt miehet heidän isäinsä huoneessa; |
CPR1642 | 30. Ephraimin lapsist caxikymmendä tuhatta ja cahdexan sata wäkewät Sangarit ja ylistetyt miehet heidän Isäns huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And of the sons of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers' houses. |
KJV | 30. And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og af Efraims Børn tyve Tusinde og otte Hundrede, vældige til Strid, navnkundige Mænd i deres Fædres Hus; |
KXII | 30. Ephraims barn, tjugutusend och åttahundrad, mägtige hjeltar och namnkunnige män uti deras faders hus. |
PR1739 | 30. Ja Penjamini lastest Sauli wendadest olli kolm tuhhat, sest siit sadik hoidis nende surem hulk Sauli suggu pole. |
LT | 30. Efraimodvidešimt tūkstančių aštuoni šimtai narsių, pagarsėjusių vyrų. |
|
|
||
Luther1912 | 30. der Kinder Ephraim zwanzigtausend und achthundert, streitbare Helden und berühmte Männer in ihren Vaterhäusern; |
Ostervald-Fr | 30. Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères. |
RV'1862 | 30. Y de los hijos de Efraim, veinte mil y ochocientos valientes de esfuerzo, varones ilustres en las casas de sus padres. |
SVV1770 | 30 En van de kinderen van Efraim, twintig duizend en achthonderd, kloeke helden, mannen van naam in het huis hunner vaderen; |
|
|
||
PL1881 | 30. A z synów Efraimowych dwadzieścia tysięcy i ośm set, ludzi mężnych, mężów sławnych w domach ojców ich. |
Karoli1908Hu | 30. Az Efraim fiai közül húszezernyolczszáz, igen vitézek, a kik az ő nemzetségökben híres férfiak valának; |
RuSV1876 | 30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих; |
БКуліш | 30. З синів Ефраїмових двайцять тисяч вісїмсот сьміливих лицарів, людей славних у родах своїх; |
|
|
||
FI33/38 | 31. toisesta puolesta Manassen sukukuntaa kahdeksantoista tuhatta, jotka olivat nimeltä mainitut menemään ja tekemään Daavidin kuninkaaksi; |
Biblia1776 | 31. Ja puolesta Manassen sukukunnasta kahdeksantoistakymmentä tuhatta, jotka olivat nimeltänsä nimitetyt tulemaan ja tekemään Davidia kuninkaaksi; |
CPR1642 | 31. Puolest Manassen sucucunnast cahdexantoistakymmendä tuhatta jotca olit nimeldäns nimitetyt tuleman ja tekemän Dawidi Cuningaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king. |
KJV | 31. And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. |
|
|
||
Dk1871 | 31. og af den halve Mannasses Stamme atten Tusinde, som vare nævnede ved Navn, for at komme at gøre David til Konge. |
KXII | 31. Utaf den halfva slägt ene Manasse adertontusend, som vid namn nämnde vordo, att de skulle komma och göra David till Konung. |
PR1739 | 31. Ja Ewraimi lastest olli kaksküm̃end tuhhat ja kahheksasadda wäggewat wahwa kulust meest omma wannematte suggus. |
LT | 31. Iš pusės Manaso giminėsaštuoniolika tūkstančių, pašauktų vardais, atvyko paskelbti Dovydą karaliumi. |
|
|
||
Luther1912 | 31. des halben Stammes Manasse achtzehntausend, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen und machten David zum König; |
Ostervald-Fr | 31. De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi. |
RV'1862 | 31. De la media tribu de Manasés, diez y ocho mil, los cuales fueron tomados por lista, para venir a poner a David por rey. |
SVV1770 | 31 En van den halven stam van Manasse achttien duizend, die met namen uitgedrukt zijn, dat zij kwamen, om David koning te maken; |
|
|
||
PL1881 | 31. A z połowy pokolenia Manasesowego ośmnaście tysięcy, którzy byli mianowani według imion, aby przyszli i postanowili Dawida królem. |
Karoli1908Hu | 31. Manassénak félnemzetségéből pedig tizennyolczezer, kik névszerint kijelöltetének, hogy elmenjenek és Dávidot királylyá válaszszák. |
RuSV1876 | 31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида; |
БКуліш | 31. З половини Манассіїного поколїння вісїмнайцять тисяч, що були покликані поіменно, щоб прийшли поставити Давида царем; |
|
|
||
FI33/38 | 32. isaskarilaisia, jotka ymmärsivät ajan ja käsittivät, mitä Israelin oli tehtävä, kaksisataa päämiestä, ja kaikki heidän veljensä heidän johdollansa; |
Biblia1776 | 32. Ja Isaskarin lapsista, jotka olivat taitavat aikain tietäjät ymmärtämään, mitä Israelin tekemän piti, kaksisataa heidän päämiestänsä, ja kaikki heidän veljensä tekivät heidän käskynsä jälkeen; |
CPR1642 | 32. Isascharin lapsist jotca olit ymmärtäwäiset ja neuwoit mitä Israelin tekemän piti joca aica caxi sata päämiestä ja caicki heidän weljens täytit heidän puhens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And of the sons of Issachar, men who had understanding of the times to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred. And all their brothers were at their commandment. |
KJV | 32. And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og af Isaskars Børn, som vare kyndige og forstandige paa Tiderne, saa at de vidste, hvad Israel skulde gøre, var der to Hundrede Øverster, og alle deres Brødre fulgte deres Ord. |
KXII | 32. Utaf Isaschars barn, de förståndige voro, då tiden så krafde, att man visste hvad Israel göra skulle, tuhundrad höfvitsmän; och alle deras bröder följde deras ord. |
PR1739 | 32. Ja Manasse polest sugguarrust olli kahheksateistkümmend tuhhat, kes nimme pärrast üllesnimmetud, et nemmad piddid tullema, Taweti kunningaks töstma. |
LT | 32. Isacharo vyrų, kurie suprato laikus ir žinojo, ką Izraelis turi daryti, atvyko du šimtai viršininkų su visais savo kariais; |
|
|
||
Luther1912 | 32. der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu der Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort; |
Ostervald-Fr | 32. Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. |
RV'1862 | 32. Ítem, de los hijos de Isacar, doscientos príncipes entendidos en los tiempos, y sabios de lo que Israel había de hacer; cuyo dicho seguían todos sus hermanos. |
SVV1770 | 32 En van de kinderen van Issaschar, die ervaren waren in het verstand van de tijden, om te weten wat Israel doen moest; hun hoofden waren tweehonderd, en alle hun broeders pasten op hun woord; |
|
|
||
PL1881 | 32. A z synów Isascharowych, umiejących rozeznawać czasy, tak iż wiedzieli, co kiedy czynić miał Izrael, książąt ich dwieście; a wszyscy bracia ich przestawali na radzie ich. |
Karoli1908Hu | 32. Az Izsakhár fiai közül, a kik felismerék az idő alkalmatos voltát, hogy tudnák, mit kellene Izráelnek cselekednie, kétszáz főember és az ő rokonaik mind hallgatnak vala beszédjökre. |
RuSV1876 | 32 из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали,что когда надлежало делать Израилю, – их было двести главных, и все братья их следовали слову их; |
БКуліш | 32. З синів Іссахарових прибули люде розумні, котрі давали пораду, що коли випадало дїяти Ізраїлеві, - їх було двістї начальників, а всї брати їх слухали слів їх; |
|
|
||
FI33/38 | 33. Sebulonista sotakelpoisia miehiä, kaikkinaisilla sota-aseilla sotaan varustettuja, viisikymmentä tuhatta, yksimielisiä sotarintaan järjestymään; |
Biblia1776 | 33. Sebulonista, jotka menivät sotimaan, hankitut sotaan kaikkinaisilla sota-aseilla, viisikymmentä tuhatta, asettamaan itsensä yksimielisesti järjestykseen; |
CPR1642 | 33. Sebulonist jotca menit sotiman hangitut caickinaisilla sataaseilla wijsikymmendä tuhatta asettaman heitäns yximielisest järjestyxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Of Zebulun, such as were able to go out in the army, who could arranged for battle, with all manner of instruments of war, fifty thousand and who could order (the battle array and were) not of double heart. |
KJV | 33. Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Af Sebulon, som droge ud til Strid, rustede til Krig med alle Haande Krigsvaaben, halvtredsindstyve Tusinde, og de stillede sit i Slagorden uden tvedelt Hjerte |
KXII | 33. Utaf Sebulon, de som i här drogo till strid, väpnade med allahanda vapen till strid, femtiotusend, endrägtige till att skicka sig i ordan. |
PR1739 | 33. Ja Isaskari lastest, kes moistsid parrast aega targaste arwata, mis Israel piddi teggema; nende pea-mehhi olli kakssadda, ja keik nende wennad käisid nende su-sanna järrel. |
LT | 33. Zabulono patyrusių, patikimų ir ginkluotų kariųpenkiasdešimt tūkstančių, pasiryžusių padėti Dovydui. |
|
|
||
Luther1912 | 33. von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, fünfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken einträchtig; |
Ostervald-Fr | 33. De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur sans partage. |
RV'1862 | 33. Ítem, de Zabulón cincuenta mil, que salían en batalla a punto de guerra, con todas armas de guerra, aparejados a pelear sin doblez de corazón. |
SVV1770 | 33 Uit Zebulon, uitgaande in het heir, toegerust ten strijde met alle krijgswapenen, vijftig duizend; en om een slagorde te houden met een onwankelbaar hart; |
|
|
||
PL1881 | 33. Z pokolenia Zabulonowego, którzy wychodzili na wojnę, gotowych do boju z każdym orężem wojennym, pięćdziesiąt tysięcy, stawających w szyku jednostajnem sercem. |
Karoli1908Hu | 33. A Zebulon fiai közül a harczra kimenők, minden hadiszerszámokkal felkészülve, ötvenezeren valának, készek a viadalra állhatatos szívvel. |
RuSV1876 | 33 из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных; |
БКуліш | 33. З поколїння Зебулонового готових до бою, узброєних усякою військовою зброєю, пятьдесять тисяч, однодумних в тому, щоб слухати приказу. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Naftalista tuhat päällikköä, ja heidän kanssansa kolmekymmentäseitsemän tuhatta kilvellä ja keihäällä varustettua miestä; |
Biblia1776 | 34. Naphtalista tuhannen päämiestä, ja seitsemänneljättäkymmentä tuhatta heidän kanssansa, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä; |
CPR1642 | 34. Nephtalist tuhannen päämiestä seidzemenneljättäkymmendä tuhatta heidän cansans cuin cannoit kilpiä ja keihäst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And of Naphtali a thousand captains and with them thirty-seven thousand with shield and spear. |
KJV | 34. And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 34. og af Nafthali tusinde Høvedsmænd og med dem syv og tredive Tusinde, som førte Skjold og Spyd; |
KXII | 34. Utaf Naphthali tusend höfvitsmän, och med dem de som sköld och spjut förde, sju och tretio tusend. |
PR1739 | 34. Sebulonist, kes sötta woisid miñna, kes taplust moistsid seäda keigesugguste söa-riistadega, neid olli wiiskümmend tuhhat, kes tössise süddamega wisi pärrast ollid. |
LT | 34. Naftaliotūkstantis vadų ir trisdešimt septyni tūkstančiai ginkluotų skydais ir ietimis vyrų; |
|
|
||
Luther1912 | 34. von Naphthali tausend Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spieß führten, siebenunddreißigtausend; |
Ostervald-Fr | 34. De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance. |
RV'1862 | 34. Ítem, de Neftalí mil príncipes, y con ellos treinta y siete mil con escudo y lanza. |
SVV1770 | 34 En uit Nafthali, duizend oversten, en bij hen met rondas en spies, zeven en dertig duizend. |
|
|
||
PL1881 | 34. A z pokolenia Neftalimowego książąt tysiąc, a z nimi z tarczami i z kopijami trzydzieści i siedm tysięcy. |
Karoli1908Hu | 34. A Nafthali nemzetségéből ezer főember vala; és ő velek paizszsal s kopjával harminczhétezer vala. |
RuSV1876 | 34 из колена Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами икопьями; |
БКуліш | 34. З поколїння Нефталїєвого тисяч начальників, а з ними трийцять сїм тисяч з щитами та списами; |
|
|
||
FI33/38 | 35. daanilaisia kaksikymmentäkahdeksan tuhatta kuusisataa sotaan varustettua miestä; |
Biblia1776 | 35. Danista hankitsivat sotaan kahdeksankolmattakymmentä tuhatta ja kuusisataa; |
CPR1642 | 35. Danist hangidzit sotaan cahdexancolmattakymmendä tuhatta ja cuusi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And of the Danites who could be arranged for battle, twenty-eight thousand and six hundred. |
KJV | 35. And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 35. og af Daniterne rustede til Krig otte og tyve Tusinde og seks Hundrede; |
KXII | 35. Utaf Dan väpnade till strid, åtta och tjugu tusend sexhundrad. |
PR1739 | 35. Ja Nawtalist tuhhat pealikkut, ja nendega olli kilpide ja pikidega seitse neljatküm̃end tuhhat. |
LT | 35. Dano patyrusių kariųdvidešimt aštuoni tūkstančiai šeši šimtai; |
|
|
||
Luther1912 | 35. von Dan, zum Streit gerüstet, achtundzwanzigtausend sechshundert; |
Ostervald-Fr | 35. Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. |
RV'1862 | 35. De los de Dan, dispuestos a pelear, veinte y ocho mil y seiscientos. |
SVV1770 | 35 En uit de Danieten, ten strijde toegerust, acht en twintig duizend en zeshonderd; |
|
|
||
PL1881 | 35. A z pokolenia Danowego, gotowych do boju, dwadzieścia i ośm tysięcy i sześć set. |
Karoli1908Hu | 35. A Dániták közül, a kik a viadalhoz készek valának, huszonnyolczezerhatszázan voltak. |
RuSV1876 | 35 из колена Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот; |
БКуліш | 35. З поколїння Данового готових до війни двайцять вісїм тисяч шістьсот; |
|
|
||
FI33/38 | 36. Asserista sotakelpoisia miehiä, taisteluun valmiita, neljäkymmentä tuhatta; |
Biblia1776 | 36. Asserista, jotka menivät hankittuina sotimaan, neljäkymmentä tuhatta; |
CPR1642 | 36. Asserist cuin menit hangittuna sotiman neljäkymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And of Asher, such as were able to go out in the army, who could be arranged for battle, forty thousand. |
KJV | 36. And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 36. og af Aser, som droge ud til Strid, at ruste sig til Krig, fyrretyve Tusinde; |
KXII | 36. Utaf Asser, de som i här drogo väpnade till strid, fyratiotusend. |
PR1739 | 36. Ja Tani lastest , kes moistsid taplust seäda, olli kahheksa kolmatkümmend tuhhat ja kuus sadda. |
LT | 36. Ašero tinkamų karo žygiui karių keturiasdešimt tūkstančių; |
|
|
||
Luther1912 | 36. von Asser, die ins Heer zogen, gerüstet zum Streit, vierzigtausend; |
Ostervald-Fr | 36. D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille. |
RV'1862 | 36. Ítem, de Aser, a punto de guerra, y aparejados a pelear, cuarenta mil. |
SVV1770 | 36 En uit Aser, uitgaande in het heir, om krijgsorde te houden, waren veertig duizend; |
|
|
||
PL1881 | 36. A z pokolenia Aserowego, którzy wychodzili na wojnę, i umieli się szykować do bitwy, czterdzieści tysięcy. |
Karoli1908Hu | 36. És az Áser fiai közül a hadakozók és az ütközethez készek negyvenezeren valának. |
RuSV1876 | 36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч; |
БКуліш | 36. Від Ассера, військових, узброєних до бою, сорок тисяч; |
|
|
||
FI33/38 | 37. tuolta puolelta Jordanin, ruubenilaisia, gaadilaisia ja manasselaisia sukukunnan toisesta puolesta, satakaksikymmentä tuhatta, kaikkinaisilla sota-aseilla varustettuja. |
Biblia1776 | 37. Tuolta puolelta Jordania: Rubenilaisista, Gadilaisista ja puolesta Manassen sukukunnasta, kaikkinaisilla aseilla sotaan, sata ja kaksikymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 37. Tuolda puolelda Jordanin: Rubenitereistä Gaditereistä ja puolesta Manassen sucucunnasta caickinaisten asetten cansa sotaan sata ja caxikymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And on the other side of the Jordan, of the Reubenites and the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand. |
KJV | 37. And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 37. og af dem paa hin Side Jordanen, af Rubeniterne og Gaditerne og den halve Mannsses Stamme, med alle Haande Stridsvaaben til Krig, hundrede og tyve Tusinde. |
KXII | 37. Ifrå hinsidon Jordan utaf de Rubeniter, Gaditer och den halfva Manasse slägten, med allahanda vapen till strid, hundrade och tjugu tusend. |
PR1739 | 37. Ja Aserist, kes sötta woisid miñna ja moistsid taplust seäda, olli nellikümmend tuhhat. |
LT | 37. Iš kitos Jordano pusės rubenų, gadų ir pusės Manaso giminės tinkamai ginkluotų kariųšimtas dvidešimt tūkstančių. |
|
|
||
Luther1912 | 37. von jenseit des Jordans, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse, mit allerlei Waffen zum Streit, hundertzwanzigtausend. |
Ostervald-Fr | 37. Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille. |
RV'1862 | 37. Ítem, de la otra parte del Jordán, de los de Rubén, y de los de Gad, y de la media tribu de Manasés, ciento y veinte mil, con toda suerte de armas de guerra. |
SVV1770 | 37 En van gene zijde van de Jordaan, van de Rubenieten, en Gadieten, en den halven stam van Manasse, met allerlei krijgsgereedschap ten oorlog, honderd en twintigduizend. |
|
|
||
PL1881 | 37. A z Za-Jordania z pokolenia Rubenowego i Gadowego, i z połowy pokolenia Manasesowego ze wszystkim orężemwojennym sto i dwadzieścia tysięcy. |
Karoli1908Hu | 37. A Jordánon túl lakozók közül, azaz a Rúbeniták, Gáditák és a Manasse nemzetségének fele közül, minden viadalhoz való szerszámokkal egyetemben, jöttek százhúszezeren. |
RuSV1876 | 37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием. |
БКуліш | 37. Ізза Йорданї, від поколїння Рубенового, Гадового, й половини Манассіїного поколїння сто двайцять тисяч, з усякою військовою збруєю. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Kaikki nämä sotilaat, sotarintaan järjestyneinä, tulivat ehyellä sydämen halulla Hebroniin tehdäkseen Daavidin koko Israelin kuninkaaksi. Myöskin koko muu Israel oli yksimielinen tehdäkseen Daavidin kuninkaaksi. |
Biblia1776 | 38. Kaikki nämät sotamiehet sodan toimittajat tulivat täydestä sydämestä Hebroniin, tekemään Davidia koko Israelin kuninkaaksi: niin myös kaikilla muilla Israelissa oli yksi mieli tehdä Davidia Israelin kuninkaaksi. |
CPR1642 | 38. Caicki nämät sotamiehet sodan toimittajat tulit caikest sydämestäns Hebronijn tekemän Dawidita coco Israelin Cuningaxi ja caikilla muilla Israelis oli yxi sydän että Dawid tehdäisin Israelin Cuningaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel. And all the rest also of Israel were of one heart to make David king. |
KJV | 38. All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Alle disse Krigsmænd, om stillede sig i Slagorden, kom med et retskaffent Hjerte til Hebron, at gøre David til Konge over hele Israel; og alle de øvrige af Israel havde ogsaa eet Hjerte til at gøre David til Konge. |
KXII | 38. Alle desse krigsmän, väl skickade till strid, kommo af allo hjerta till Hebron, att göra David till Konung öfver hela Israel; och var alla de andras af Israel ett hjerta, att man skulle göra David till Konung; |
PR1739 | 38. Ja teile pool Jordani, Rubeni ja Kadi, ja Manasse pole sugguarro lastest keigesugguste söa-riistadega taplusse tarwis, neid olli sadda ja kakskümmend tuhhat. |
LT | 38. Visi šitie kariai, galintys eiti rikiuotėje, atėjo į Hebroną, pasiryžę paskelbti Dovydą viso Izraelio karaliumi. Visi kiti izraelitai taip pat buvo vieningai nusiteikę paskelbti Dovydą karaliumi. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Alle diese Kriegsleute, die das Heer ordneten, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum König zu machen über ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, daß man David zum König machte. |
Ostervald-Fr | 38. Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un cœur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi. |
RV'1862 | 38. Todos estos hombres de guerra a punto de guerra, vinieron con corazón perfecto a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; y asimismo todos los demás de Israel tenían un corazón para poner a David por rey. |
SVV1770 | 38 Al deze krijgslieden, die zich in slagorde konden houden, kwamen met een volkomen hart te Hebron, om David koning te maken over gans Israel. En ook was al het overige van Israel een hart, om David tot koning te maken. |
|
|
||
PL1881 | 38. Ci wszyscy mężowie waleczni sprawni ku bitwie, sercem uprzejmem przyszl do Hebronu, aby postanowili Dawida królem nad wszystkim Izraelem. Nadto i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby postanowili królem Dawida. |
Karoli1908Hu | 38. Mindezek hadakozó férfiak, a viadalra elkészülve, egy értelemmel mentek vala Hebronba, hogy Dávidot az egész Izráel felett királylyá válaszszák, sőt ezeken kivül is az egész Izráel egy szívvel azon volt, hogy Dávidot [17†] királylyá válaszszák. |
RuSV1876 | 38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида. |
БКуліш | 38. Усї цї мужі, устроєні, прийшли в Геброн з щирим сердцем, щоб поставити Давида царем над усїм Ізраїлем. Та й усї Ізрайлитяне були однодушні, щоб поставити Давида царем. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja he olivat siellä Daavidin luona kolme päivää ja söivät ja joivat, sillä heidän heimolaisensa olivat evästäneet heidät. |
Biblia1776 | 39. Ja he olivat siellä Davidin tykönä kolme päivää, söivät ja joivat; sillä heidän veljensä olivat valmistaneet heidän eteensä. |
CPR1642 | 39. Ja he olit siellä Dawidin tykönä colme päiwä söit ja joit: sillä heidän weljens olit walmistanet heidän eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And they were there with David three days, eating and drinking, for their brothers had made preparation for them. |
KJV | 39. And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og de vare der hos David i tre Dage, aade og drak; thi deres Brødre havde beredt Mad for dem. |
KXII | 39. Och voro der när David i tre dagar, åto och drucko; förty deras bröder hade tillredt för dem. |
PR1739 | 39. Keik needsinnatsed ollid söamehhed, kes taplusses wisi pärrast ollid, need tullid hea-kohtlase süddamega Ebroni, Tawetit kunningaks töstma keige Israeli ülle; ja keikil muil Israeli rahwal olli ka üks meel, Tawetit kuñingaks tösta. |
LT | 39. Pas Dovydą jie buvo tris dienas, valgydami ir gerdami, nes jų broliai buvo aprūpinę juos. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Und sie waren daselbst bei David drei Tage, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet. |
Ostervald-Fr | 39. Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres; |
RV'1862 | 39. Y estuvieron allí con David tres dias, comiendo y bebiendo; porque sus hermanos les habían aparejado. |
SVV1770 | 39 En zij waren daar bij David drie dagen lang, etende en drinkende; want hun broeders hadden voor hen wat toebereid. |
|
|
||
PL1881 | 39. I byli tam z Dawidem przez trzy dni jedząc i pijąc, bo im byli nagotowali bracia ich. |
Karoli1908Hu | 39. És ott maradának Dáviddal harmadnapig, s esznek és isznak [18†] vala; mert az ő atyjokfiai készítettek vala nékik; |
RuSV1876 | 39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их все приготовили для них; |
БКуліш | 39. І перебули там у Давида три днї, їли й пили, бо брати їх наготували всього для їх; |
|
|
||
FI33/38 | 40. Nekin, jotka asuivat lähellä heitä, aina Isaskariin, Sebuloniin ja Naftaliin saakka, toivat aasien, kamelien, muulien ja härkien selässä ruokatavaraa: jauhoja, viikunakakkuja ja rusinakakkuja, viiniä ja öljyä, raavaita ja pikkukarjaa viljalti; sillä Israelissa oli ilo. |
Biblia1776 | 40. Ja ne myös, jotka likin olivat heidän ympärillänsä Isaskariin, Sebuloniin ja Naphtaliin asti, he toivat leipiä aaseilla, kameleilla, muuleilla ja härjillä, syötäviä jauhoja, fikunoita, rusinoita, viinaa, öljyä, härkiä ja lampaita viljalta; sillä ilo oli Israelissa. |
CPR1642 | 40. Ja ne myös cuin likin olit heidän ymbärilläns Isascharin Sebulonin ja Nephtalin asti he toit leipiä Aseilla Cameleillä Muuleilla ja Härjillä syötä: jauhoja ficunita rusinoita wijna öljyä härkiä ja lambaita wiljalda: sillä ilo oli Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Moreover those who were near to them, (even) as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on donkeys and on camels and on mules and on oxen, provisions of meal, cakes of figs and clusters of raisins and wine and oil and oxen and sheep in abundance, for there was joy in Israel. |
KJV | 40. Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Ogsaa de, som vare nær hos dem indtil Isaskar og Sebulon og Nafthali, førte Brød paa Asenerne og paa Kamelerne og paa Mulerne og paa Øksnene, Spise af Mel; Figenkager og Klaser Rosiner og Vin og Olie og Øksne og Faar i Mangfoldighed; thi der var Glæde i Israel. |
KXII | 40. Och de som näst omkring dem voro, allt intill Isaschar, Sebulon och Naphthali, de förde bröd på åsnar, camelar, mular och oxar, till att äta; mjöl, fikon, russin, vin, oljo, oxar och får, allt fullt; ty en fröjd var i Israel. |
PR1739 | 40. Ja nemmad ollid seäl Taweti jures kolm päwa sömas ja jomas, sest nende wennad ollid neile sedda walmistanud. |
LT | 40. Net Isacharo, Zabulono ir Naftalio kaimynai asilais, kupranugariais, mulais ir jaučiais gabeno jiems maisto: figų papločių, džiovintų vynuogių, vyno, aliejaus ir daugybę avių; džiaugsmas buvo visame Izraelyje. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Speise von Mehl, Kuchen von Feigen und Rosinen, Wein, Öl, Rinder, Schafe die Menge; denn es war Freude in Israel. |
Ostervald-Fr | 40. Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël. |
RV'1862 | 40. Y asimismo los que les eran vecinos, hasta Isacar, y Zabulón, y Neftalí, trajeron pan en asnos, y camellos, y mulos, y bueyes; comida, y harina, masas de higos, y pasas, vino, y aceite, bueyes, y ovejas en abundancia: porque en Israel había alegría. |
SVV1770 | 40 En ook de naasten aan hen, tot aan Issaschar, en Zebulon, en Nafthali, brachten brood op ezelen, en op kemelen, en op muildieren, en op runderen, meelspijs, stukken vijgen, en stukken rozijnen, en wijn, en olie, en runderen, en klein vee in menigte; want er was blijdschap in Israel. |
|
|
||
PL1881 | 40. Także i którzy blisko ich byli aż do Isaschar i Zabulon i Neftalim, przynosili chleby na osłach, |
Karoli1908Hu | 40. És úgy a szomszédságukban levők, mint mások Izsakhárig, Zebulonig és Nafthaliig hoznak vala kenyereket szamarakon, tevéken, öszvéreken és ökrökön, eleséget, lisztet, fügét, aszuszőlőt, bort, olajat, vágóbarmokat, juhokat számtalan sokat; mert nagy öröm vala Izráelben. |
RuSV1876 | 40 да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, ивино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость быладля Израиля. |
БКуліш | 40. Та й ті, що були примежні до їх, аж до поколїння Іссахарового, Зебулонового та Нефталїєвого, привозили усю харч на ослах та верблюдах, і мулах та волах: борошно (муку), фиги та родзинки, й вино, й оливу, й силу товару та овець, бо була радість ув Ізраїлї. |
|
|
||
PR1739 | 41. Ja ka need, kes nende jures liggi ollid Isaskarist, ja Sebulonist, ja Nawtalist sadik, töid leiba eeslide, ja kamelide, ja hobbo-eeslide selgas, ja weistega paljo jahho-roga, wigi-marja kakkusid, ja rosina-kobbaraid, ja wina, ja ölli, ja weiksid, ja puddolojuksid: sest rööm olli Israelis. |
|
|
|
|
||
PL1881 | 41. i na wielbłądach, i na mułach, i na wołach, potrawy, mąki, figi, rodzynki, i wino, i oliwę, i wołów, i owiec wielkim dostatkiem; bo była radość w Izraelu. |
|
|
|
|