Ensimmäinen aikakirja
2 luku |
|
||
|
|
||
Israelin pojat. Juudan jälkeläiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä olivat Israelin pojat: Ruuben, Simeon, Leevi ja Juuda, Isaskar ja Sebulon, |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat Israelin lapset: Ruben, Simeon, Levi ja Juuda, Isaskar ja Sebulon, |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Israelin lapset: Ruben Simeon Lewi Juda Isaschar Sebulon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi and Judah, Issachar and Zebulun, |
KJV | 1. These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Disse vare Israels Sønner: Ruben, Simeon, Levi og Juda, Isaskar og Sebulon, |
KXII | 1. Desse äro Israels barn: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Sebulon, |
PR1739 | 1. Need ollid Israeli poiad : Ruben, Simeon, Lewi ja Juda, Isaskar ja Sebulon. |
LT | 1. Izraelio sūnūs: Rubenas, Simeonas, Levis, Judas, Isacharas, Zabulonas, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies sind die Kinder Israels: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Sebulon, |
Ostervald-Fr | 1. Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, |
RV'1862 | 1. ESTOS son los hijos de Israel: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón, |
SVV1770 | 1 Dezen zijn de kinderen van Israel: Ruben, Simeon, Levi en Juda, Issaschar en Zebulon, |
|
|
||
PL1881 | 1. Cić są synowie Izraelowi: Ruben, Symeon, Lewi, i Juda, Isaschar i Zabulon, |
Karoli1908Hu | 1. Ezek az Izráel fiai: Rúben, [1†] Simeon, Lévi, Júda, Issakhár és Zebulon; |
RuSV1876 | 1 Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, |
БКуліш | 1. Оце сини Ізраїлеві: Рубен, Симеон, Левій, Юда, Іссахар, Зебулон, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Daan, Joosef ja Benjamin, Naftali, Gaad ja Asser. |
Biblia1776 | 2. Dan, Joseph ja Benjamin, Naphtali, Gad ja Asser. |
CPR1642 | 2. Dan Joseph BenJamin Nephtali Gad ja Asser. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Dan, Joseph and Benjamin, Naphtali, Gad and Asher. |
KJV | 2. Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Dan, Josef og Benjamin, Nafthali, Gad og Aser. |
KXII | 2. Dan, Joseph, BenJamin, Naphthali, Gad, Asser. |
PR1739 | 2. Tan, Josep ja Penjamin, Nawtali, Kad ja Aser. |
LT | 2. Danas, Juozapas, Benjaminas, Neftalis, Gadas ir Ašeras. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Dan, Joseph, Benjamin, Naphthali, Gad, Asser. |
Ostervald-Fr | 2. Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser. |
RV'1862 | 2. Dan, José, Benjamín, Neftalí, Gad, y Asser. |
SVV1770 | 2 Dan, Jozef en Benjamin, Nafthali, Gad en Aser. |
|
|
||
PL1881 | 2. Dan, Józef, i Benjamin, Neftali, Gad i Aser. |
Karoli1908Hu | 2. Dán, József, Benjámin, Nafthali, Gád és Áser. |
RuSV1876 | 2 Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир. |
БКуліш | 2. Дан, Йосиф, Бенямин, Нефталїй, Гад, та Ассер. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Juudan pojat olivat Eer, Oonan ja Seela; nämä kolme synnytti hänelle Suuahin tytär, kanaanilainen. Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut otollinen Herran silmissä; sentähden hän antoi hänen kuolla. |
Biblia1776 | 3. Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, ne kolme synnytti hänelle Suan tytär Kanaanealainen. Ja Ger Juudan esikoinen oli paha Herran edessä, sentähden tappoi hän hänen. |
CPR1642 | 3. JUdan lapset owat Ger Onan Sela ne colme synnytti hänelle Suhan tytär se Cananeri. Ja Ger Judan esicoinen oli paha HERran edes sentähden tappoi hän hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The sons of Judah: Er and Onan and Shelah, which three were born to him of Shua's daughter the Canaanites. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah and he killed him. |
KJV | 3. The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Judas Sønner vare: Er og Onan og Sela, disse tre bleve ham fødte af Suas Datter den kananitiske; og Er, Judas førstefødte, var ond for Herrens Øjne, derfor dræbte han ham. |
KXII | 3. Juda barn äro: Er, Onan, Sela; de tre vordo honom födde af Sua dotter den Cananeiskon. Men Er, den förste Juda son, var arg för Herranom, derföre drap han honom. |
PR1739 | 3. Juda poiad ollid Er, ja Onan ja Sela, need kolm sündisid temmale Patsuast Kanaani-naesest; ja Er Juda essimenne poeg olli Jehowa silma ees kurri, sepärrast surmas Ta tedda. |
LT | 3. Judo sūnūs: Eras, Onanas ir Šela; tie trys buvo kanaanietės Šūvos vaikai. Judo pirmagimis Eras buvo nedoras Viešpaties akyse, todėl Viešpats siuntė jam mirtį. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Die Kinder Juda's sind: Ger, Onan, Sela. Die drei wurden ihm geboren von der Kanaanitin, der Tochter Suas. Ger aber, der erste Sohn Juda's, war böse vor dem HERRN; darum tötete er ihn. |
Ostervald-Fr | 3. Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir. |
RV'1862 | 3. Los hijos de Judá fueron Er, Onán, y Sela. Estos tres le nacieron de la hija de Sue Cananea. Y Er primogénito de Judá, fué malo delante de Jehová, y le mató. |
SVV1770 | 3 De kinderen van Juda zijn: Er, en Onan, en Sela; drie zijn er hem geboren van de dochter van Sua, de Kanaanietische; en Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in de ogen des HEEREN; daarom doodde Hij hem. |
|
|
||
PL1881 | 3. Synowie Judy: Her, i Onan, i Sela. Ci trzej urodzili mu się z córki Sui Chananejskiej. Ale Her, pierworodny Judy, był złym przed oczyma Paóskiemi; przetoż go zabił. |
Karoli1908Hu | 3. Júdának fiai: [2†] Hér, Ónán és Séla; e három születék néki a Kanaánita Súahnak leányától. De Hér, Júdának elsőszülött fia gonosz vala az Úr szemei előtt, és megölé őt az Úr. |
RuSV1876 | 3 Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, – трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, неблагоугоден в очах Господа, и Он умертвил его. |
БКуліш | 3. Сини Юдині: Гер, Онан та Села, - троє народилось у його від дочки Шуєвої, Канаанїйки. І був Гер найстарший Юдин син, ледачий в очах Господа, й він убив його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Taamar, Juudan miniä, synnytti hänelle Pereksen ja Serahin. Juudan poikia oli kaikkiaan viisi. |
Biblia1776 | 4. Ja Tamar hänen miniänsä synnytti hänelle Peretsen ja Seran, niin että Juudan lapsia oli kaikkiansa viisi. |
CPR1642 | 4. Ja Thamar hänen miniäns synnytti hänelle Perezin ja Serahn nijn että Judan lapsia oli caickians wijsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Tamar his daughter-in-law bore for him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five. |
KJV | 4. And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men Thamar, hans Sønnekone, fødte ham Perez og, Sera; alle Judas Sønner vare fem. |
KXII | 4. Men Thamar hans sonahustru födde honom Perez och Serah, så att all Juda barn voro fem. |
PR1739 | 4. Ja Tamar tem̃a miñi töi tem̃ale ilmale Peretsi ja Sera: keik Juda poege olli wiis. |
LT | 4. Su savo marčia Tamara Judas turėjo Perecą ir Zerachą. Iš viso buvo penki Judo sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Thamar aber, seine Schwiegertochter, gebar ihm Perez und Serah, daß aller Kinder Juda's waren fünf. |
Ostervald-Fr | 4. Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq. |
RV'1862 | 4. Y Tamar su nuera le pario a Fares, y a Zara; y así todos los hijos de Judá fueron cinco. |
SVV1770 | 4 Maar Thamar, zijn schoondochter, baarde hem Perez en Zerah. Al de zonen van Juda waren vijf. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tamar zasię, niewiastka jego, urodziła mu Faresa i Zarę. Wszystkich synów Judowych pięć. |
Karoli1908Hu | 4. Thámár [3†] pedig, az ő menye szülé néki Péreczet és Zerákhot. Júdának fiai mindnyájan öten valának. |
RuSV1876 | 4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро. |
БКуліш | 4. І Тамара, невістка його, породила йому Фареса (Перезу) та Зару (Сера). Усїх синів в Юди було пятеро. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul. |
Biblia1776 | 5. Peretsen lapset: Hetsron ja Hamul. |
CPR1642 | 5. Perezin lapset owat: Hezron ja Hamul. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The sons of Perez: Hezron and Hamul. |
KJV | 5. The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Perez's Sønner vare: Hezron og Hamul. |
KXII | 5. Perez barn äro: Hezron och Hamul. |
PR1739 | 5. Peretsi poiad ollid Etsron ja Hamul. |
LT | 5. Pereco sūnūs: Esromas ir Hamulas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Kinder des Perez sind: Hezron und Hamul. |
Ostervald-Fr | 5. Fils de Pharets: Hetsron et Hamul. |
RV'1862 | 5. Los hijos de Fares fueron Jesrón, y Hamul. |
SVV1770 | 5 De kinderen van Perez waren Hezron en Hamul. |
|
|
||
PL1881 | 5. Synowie Faresowi: Hesron i Hamuel. |
Karoli1908Hu | 5. Pérecz fiai: Kheczrón [4†] és Khámul. |
RuSV1876 | 5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул. |
БКуліш | 5. Сини Перезові: Есрон та Гамул. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Serahin pojat olivat Simri, Eetan, Heeman, Kalkol ja Daara; heitä oli kaikkiaan viisi. |
Biblia1776 | 6. Seran lapset: Simri, Etan, Heman, Kalkol ja Dara: ja heitä kaikkiansa oli myös viisi. |
CPR1642 | 6. Serahn lapset owat: Simri Ethan Heman Caleol ja Dara ja heitä caickians oli myös wijsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the sons of Zerah: Zimri and Ethan and Heman and Calcol and Dara; five of them in all. |
KJV | 6. And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Seras Sønner vare: Simri og Ethan og Heman og Kalkol og Dara, fem i alt. |
KXII | 6. Men Serah barn äro: Simri, Ethan, Heman, Chalcol, Dara. Desse tillhopa äro fem. |
PR1739 | 6. Ja Sera poiad ollid Simri, ja Etan, ja Eman ja Kalkol ja Tara: keik neid olli wiis. |
LT | 6. Zeracho sūnūs: Zimris, Etanas, Hemanas, Kalkolas ir Dara, iš viso penki. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Kinder aber Serahs sind: Simri, Ethan, Heman, Chalkol, Dara. Diese alle sind fünf. |
Ostervald-Fr | 6. Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout. |
RV'1862 | 6. Y los hijos de Zara fueron Zamrí, Etán, Hemán, Calcal, y Darda, todos cinco. |
SVV1770 | 6 En de kinderen van Zerah waren Zimri, en Ethan, en Heman, en Chalcol, en Dara. Deze allen zijn vijf. |
|
|
||
PL1881 | 6. Synowie zaś Zary: Zamry, i Etan, i Heman, i Chalkol, i Darda; wszystkich tych było pięć. |
Karoli1908Hu | 6. Zerákh fiai pedig: Zimri és Ethán, Hémán, Kálkól és Dára; mindenestől öten. |
RuSV1876 | 6 Сыновья Зары: Зимри, Ефан, Еман, Халкол и Дара; всех их пятеро. |
БКуліш | 6. Сини Зарині: Зімрі, Етан, Еман, Галкол та Дара; усїх їх пятеро. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Karmin pojat olivat Aakar, joka syöksi Israelin onnettomuuteen, kun oli uskoton ja anasti tuhon omaksi vihittyä. |
Biblia1776 | 7. Karmin lapset: Akar, joka Israelin murheelliseksi saatti, ryhtyissänsä kirottuun. |
CPR1642 | 7. Charmin lapset owat: Achar joca Israelin murhellisexi saatti ryhtyisäns kirottuun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Carmi: Achar {Achan}, the troubler of Israel who committed a trespass in the devoted thing. |
KJV | 7. And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Karmis Sønner vare: Akar, som forstyrrede Israel, og som forgreb sig paa det bandlyste Gods. |
KXII | 7. Charmi barn äro: Achar, hvilken bedröfvade Israel, då han förtog sig på det tillspillogifvet var. |
PR1739 | 7. Ja Karmi poiad Akan , kes Israelile tülli teggi, kes wallatust teggi selle ärrakautawa asjaga. |
LT | 7. Karmio sūnus Achanas užtraukė nelaimę Izraeliui, nes jis pavogė, kas buvo skirta sunaikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Kinder Charmis sind Achan, welcher Israel betrübte, da er sich am Verbannten vergriff. |
Ostervald-Fr | 7. Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit. |
RV'1862 | 7. Acar fué hijo de Carmi: este alborotó a Israel, porque prevaricó en el anatema. |
SVV1770 | 7 En de kinderen van Charmi waren Achan, de beroerder van Israel, die zich aan het verbannene vergreep. |
|
|
||
PL1881 | 7. Asynowie Zamrego: Charmi, wnuk Acharowy, który zamięszanie uczynił w Izraelu, zgrzeszywszy kradzieżą rzeczy przeklętych. |
Karoli1908Hu | 7. Kármi fiai: Ákán, [5†] Izráelnek megrontója, mivel lopott a zsákmányból. |
RuSV1876 | 7 Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие. |
БКуліш | 7. Син Харміїн: Ахар, що накликав лихо на Ізраїля, нарушивши закляттє. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Eetanin poika oli Asarja. |
Biblia1776 | 8. Etanin lapset, Asaria. |
CPR1642 | 8. Ethanin lapsi on Azaria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the sons of Ethan: Azariah. |
KJV | 8. And the sons of Ethan; Azariah. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Ethans Sønner vare: Asaria. |
KXII | 8. Ethans barn äro: Asaria. |
PR1739 | 8. Ja Etani poiad Asarja. |
LT | 8. Etano sūnus buvo Azarija. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Kinder Ethans sind: Asarja. |
Ostervald-Fr | 8. Fils d'Éthan: Azaria. |
RV'1862 | 8. Azaría fué hijo de Etán. |
SVV1770 | 8 De kinderen van Ethan nu waren Azaria. |
|
|
||
PL1881 | 8. Asynowie Etanowi: Azaryjasz. |
Karoli1908Hu | 8. Ethán fia: Azária. |
RuSV1876 | 8 Сын Ефана: Азария. |
БКуліш | 8. Син Етанів: Азарія. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Hesronin pojat, jotka hänelle syntyivät, olivat Jerahmeel, Raam ja Kelubai. |
Biblia1776 | 9. Hetsronin lapset, jotka hänelle ovat syntyneet: Jerahmeel, Ram ja Kalubai. |
CPR1642 | 9. Hezronin lapset jotca hänelle owat syndynet: Jerahmeel Ram ja Chalubai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The sons also of Hezron who were born to him: Jerahmeel and Ram and Chelubai. |
KJV | 9. The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Hezrons Sønner, som fødtes ham, vare: Jerameel og Ram og Kalubaj. |
KXII | 9. Hezrons barn, som honom födde äro: Jerahmeel, Ram, Chelubai. |
PR1739 | 9. Ja Etsroni poiad mis temmale sündisid, ollid Jerameel, ja Ram ja Kelubai. |
LT | 9. Esromo sūnūs: Jerachmeelis, Aramas ir Kelubajas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Kinder aber Hezrons, die ihm geboren, sind: Jerahmeel, Ram, Chalubai. |
Ostervald-Fr | 9. Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb). |
RV'1862 | 9. Los hijos que nacieron a Jesrón fueron Jerameel, Ram, y Calubai. |
SVV1770 | 9 En de kinderen van Hezron, die hem geboren zijn, waren Jerahmeel, en Ram, en Chelubai. |
|
|
||
PL1881 | 9. A synowie Esronowi, którzy mu się urodzili: Jerameel, i Ram, i Chalubaj. |
Karoli1908Hu | 9. Kheczrón fiai, [6†] kik születtenek néki: Jérakhméel, Rám és Kélubai. |
RuSV1876 | 9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай. |
БКуліш | 9. Сини Есронові, що народились від його: Ерахмеїл, Адам (Рам) та Гелувай. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Raamille syntyi Amminadab, ja Amminadabille syntyi Nahson, Juudan jälkeläisten ruhtinas. |
Biblia1776 | 10. Ram siitti Amminadabin; Amminadab siitti Nahessonin, Juudan lasten päämiehen. |
CPR1642 | 10. Ram sijtti AmiNadabin AmiNadab sijtti Nahessonin Judan lasten päämiehen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Ram fathered Amminadab and Amminadab fathered Nahshon, ruler of the sons of Judah. |
KJV | 10. And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Ram avlede Amminadab, og Amminadab avlede Nahesson, en Fyrste for Judas Børn. |
KXII | 10. Ram födde Amminadab; Amminadab födde Nahesson, den Förstan för Juda barn. |
PR1739 | 10. Ja Ram sünnitas Am̃inadabi, ja Am̃inadab sünnitas Nahsoni Juda laste würsti. |
LT | 10. Aramas buvo Aminadabo tėvas; Aminadabas buvo Judo kunigaikščio Naasono tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ram aber zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson, den Fürsten der Kinder Juda. |
Ostervald-Fr | 10. Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda. |
RV'1862 | 10. Y Ram engendró a Aminadab: y Aminadab engendró a Nahasón príncipe de los hijos de Judá. |
SVV1770 | 10 Ram nu gewon Amminadab, en Amminadab gewon Nahesson, den vorst der kinderen van Juda; |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale Ram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, książęcia synów Judzkich. |
Karoli1908Hu | 10. Rám nemzé Amminádábot, Amminádáb pedig nemzé Nakhsont, a Júda fiainak fejedelmét. |
RuSV1876 | 10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных; |
БКуліш | 10. Від Арама ж народився Аминадаб; від Аминадаба народився Нахзон, князї синів Юдиних; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Nahsonille syntyi Salma, ja Salmalle syntyi Booas. |
Biblia1776 | 11. Nahessson siitti Salman; Salma siitti Boaksen. |
CPR1642 | 11. Nahesson sijtti Salman Salma sijtti Boaxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Nahshon fathered Salmon and Salmon fathered Boaz, |
KJV | 11. And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Nahesson avlede Salma, og Salma avlede Boas. |
KXII | 11. Nahesson födde Salma; Salma födde Boas. |
PR1739 | 11. Ja Nahson sünnitas Salma, ja Salma sünnitas Poasi, |
LT | 11. Naasonas buvo Salmono tėvas, SalmonasBoozo tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Nahesson zeugte Salma. Salma zeugte Boas. |
Ostervald-Fr | 11. Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz. |
RV'1862 | 11. Y Nahasón engendró a Salma: y Salma engendró a Booz. |
SVV1770 | 11 En Nahesson gewon Salma, en Salma gewon Boaz, |
|
|
||
PL1881 | 11. A Naason spłodził Salmona, a Salmon spłodził Booza. |
Karoli1908Hu | 11. Nakhson nemzé Szálmát, Szálma pedig nemzé Boázt; |
RuSV1876 | 11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза; |
БКуліш | 11. Від Нахзона народився Салмон, від Салмона народився Бооз; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Booaalle syntyi Oobed, ja Oobedille syntyi Iisai. |
Biblia1776 | 12. Boas siitti Obedin; Obed siitti Isain. |
CPR1642 | 12. Boas sijtti Obedin Obed sijtti Isain. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and Boaz fathered Obed and Obed fathered Jesse, |
KJV | 12. And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Boas avlede Obed, og Obed avlede Isaj. |
KXII | 12. Boas födde Obed; Obed födde Isai; |
PR1739 | 12. Ja Poas sünnitas Obedi, ja Obed sünnitas Isai, |
LT | 12. BoozasJobedo tėvas, o Jobedas Jesės tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Boas zeugte Obed. Obed zeugte Isai. |
Ostervald-Fr | 12. Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï. |
RV'1862 | 12. Y Booz engendró a Obed: y Obed engendró a Isaí. |
SVV1770 | 12 En Boaz gewon Obed, en Obed gewon Isai, |
|
|
||
PL1881 | 12. A Booz spłodził Obeda, a Obed spłodził Isajego. |
Karoli1908Hu | 12. Boáz nemzé Obedet; Obed nemzé Isait; |
RuSV1876 | 12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея; |
БКуліш | 12. Від Бооза народився Обид, від Обида народився Ессей; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Iisaille syntyi esikoisena Eliab, toisena Abinadab, kolmantena Simea, |
Biblia1776 | 13. Isai siitti esikoisensa Eliabin, toisen Abinadabin, kolmannen Simean, |
CPR1642 | 13. Isai sijtti Eliabin hänen esicoisens toisen AbiNadabin colmannen Simean. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and Jesse fathered his firstborn Eliab and Abinadab the second and Shimea the third, |
KJV | 13. And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Isaj avlede Eliab, sin førstefødte, og Abinadab den anden, og Simea den tredje, |
KXII | 13. Isai födde sin första son Eliab, AbiNadab den andre, Simea den tredje, |
PR1739 | 13. Ja Isai sünnitas omma essimesse poia Eliabi ja teise Abinadabi ja kolmandama Simea. |
LT | 13. Jesės sūnūs: pirmagimisEliabas, antrasAbinadabas, trečias Šima, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Isai zeugte seinen ersten Sohn Eliab; Abinadab, den zweiten; Simea, den dritten; |
Ostervald-Fr | 13. Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième, |
RV'1862 | 13. Y Isaí engendró a Eliab su primogénito, y el segundo Abinadab, el tercero Samaa, |
SVV1770 | 13 En Isai gewon Eliab, zijn eerstgeborene, en Abinadab, den tweede, en Simea, den derde, |
|
|
||
PL1881 | 13. A Isaj spłodził pierworodnego swego Elijaba, i Abinadaba wtórego, i Samma trzeciego. |
Karoli1908Hu | 13. Isai pedig nemzé Eliábot, [7†] az ő elsőszülöttét, és Abinádábot, másodikat, Simeát, [8†] harmadikat. |
RuSV1876 | 13 Иессей родил первенца своего Елиава, второго – Аминадава, третьего– Самму, |
БКуліш | 13. Від Ессея народився його найстарший син Еліав, другий - Аминадаб, третій - Самм, |
|
|
||
FI33/38 | 14. neljäntenä Netanel, viidentenä Raddai, |
Biblia1776 | 14. Neljännen Netaneelin, viidennen Raddain, |
CPR1642 | 14. Neljännen Nethaneelin wijdennen Raddainin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth, |
KJV | 14. Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, |
|
|
||
Dk1871 | 14. Nethaneel den fjerde, Raddaj den femte, |
KXII | 14. Nethaneel den fjerde, Raddai den femte, |
PR1739 | 14. Neljandama Netaneeli, wiendama Raddai, |
LT | 14. ketvirtasNetanelis, penktas Radajas, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Nathanel, den vierten; Raddai, den fünften; |
Ostervald-Fr | 14. Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième, |
RV'1862 | 14. El cuarto Natanael, el quinto Radai, |
SVV1770 | 14 Nethaneel, den vierde, Raddai, den vijfde, |
|
|
||
PL1881 | 14. Natanaela czwartego, Raddaja piątego. |
Karoli1908Hu | 14. Netanéelt, negyediket, és Raddait, ötödiket. |
RuSV1876 | 14 четвертого – Нафанаила, пятого – Раддая, |
БКуліш | 14. Четвертий - Натанаїл, пятий - Раддая, |
|
|
||
FI33/38 | 15. kuudentena Oosem ja seitsemäntenä Daavid. |
Biblia1776 | 15. Kuudennen Otsemin ja seitsemännen Davidin. |
CPR1642 | 15. Cuudennen Ozemin ja seidzemennen Dawidin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Ozem the sixth, David the seventh. |
KJV | 15. Ozem the sixth, David the seventh: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Ozem den sjette, David den syvende. |
KXII | 15. Ozem den sjette, David den sjunde. |
PR1739 | 15. Kuendama Otsemi, seitsme Taweti. |
LT | 15. šeštasOcemas, septintasDovydas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ozem, den sechsten; David, den siebenten. |
Ostervald-Fr | 15. Otsem le sixième, David le septième. |
RV'1862 | 15. El sexto Osem, el séptimo David: |
SVV1770 | 15 Ozem, den zesde, David, den zevende. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ozema szóstego, Dawida siódmego. |
Karoli1908Hu | 15. Osemet, hatodikat és Dávidot, a hetedik [9†] fiát; |
RuSV1876 | 15 шестого – Оцема, седьмого – Давида. |
БКуліш | 15. Шестий - Озем, сьомий Давид. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja heidän sisarensa olivat Seruja ja Abigail. Ja Serujan pojat olivat Abisai, Jooab ja Asael, kaikkiaan kolme. |
Biblia1776 | 16. Ja heidän sisarensa olivat Seruja ja Abigail. Serujan lapset: Abisai, Joab ja Asael, ne kolme. |
CPR1642 | 16. Ja Seruja ja Abigail oli heidän sisarens. Serujan lapset owat: Abisai Joab ja Asahel ne colme. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai and Joab and Asahel, three. |
KJV | 16. Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og deres Søstre vare: Zeruja og Abigail; og Zerujas Sønner vare: Abisaj og Joab og Asael, de tre. |
KXII | 16. Och deras systrar voro: ZeruJa och Abigail. ZeruJa barn äro: Abisai, Joab, Asahel, de tre. |
PR1739 | 16. Je nende öed ollid Seruja ja Abigail, ja Seruja poiad ollid Absai, ja Joab, ja Asael kolmekeste. |
LT | 16. Jų seserys: Ceruja ir Abigailė. Cerujos sūnūs: Abšajas, Joabas ir Asaelistrys. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und ihre Schwestern waren: Zeruja und Abigail. Die Kinder Zerujas sind Abisai, Joab, Asahael, die drei. |
Ostervald-Fr | 16. Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois. |
RV'1862 | 16. De los cuales Sarvia y Abigail fueron hermanas. Los hijos de Sarvia fueron tres, Abisaí, Joab, y Asael. |
SVV1770 | 16 En hun zusters waren Zeruja en Abigail. De kinderen nu van Zeruja waren Abisai, en Joab, en Asa-el; drie. |
|
|
||
PL1881 | 16. A siostry ich: Sareija, i Abigail; a synowie Sarwii: Abisaj, i Joab, i Asael, trzej. |
Karoli1908Hu | 16. És nővéreiket, Séruját és Abigáilt. Sérujának pedig fiai voltak: [10†] Absai, Joáb [11†] és [12†] Asáel, e három. |
RuSV1876 | 16 Сестры их: Саруия и Авигея. Сыновья Саруии: Авесса, Иоав и Азаил,трое. |
БКуліш | 16. Сестри їх. Саруя та Абигея. Сини Саруїні: Абесса, Йоаб та Асаїл, троє. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Abigail synnytti Amasan; ja Amasan isä oli ismaelilainen Jeter. |
Biblia1776 | 17. Ja Abigail synnytti Amasan; ja Jeter Ismaelilainen oli Amasan isä. |
CPR1642 | 17. Ja Abigail synnytti Amasan ja Jether se Ismaeliteri oli Amasan Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Abigail bore Amasa. And the father of Amasa was Jether the Ishmaelite. |
KJV | 17. And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Abigail fødte Amasa; og Amasas Fader var Jether, Ismaeliten. |
KXII | 17. Men Abigail födde Amasa; och Amasa fader var Jether, en Ismaelit. |
PR1739 | 17. Ja Abigail töi ilmale Amasa , ja Amasa issa olli Jeter üks Ismaelimees. |
LT | 17. Abigailės sūnusAmasa, jo tėvas buvo izmaelitas Jeteras. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter. |
Ostervald-Fr | 17. Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite. |
RV'1862 | 17. Abigail engendró a Amasa, y su padre fué Jeter Ismaelita. |
SVV1770 | 17 En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet. |
|
|
||
PL1881 | 17. A Abigail urodziła Amazę, a ojciec Amazy był Jeter Ismaelczyk. |
Karoli1908Hu | 17. Abigáil szülé [13†] Amasát; Amasának atyja pedig az Ismáel nemzetségéből való Jéter vala. |
RuSV1876 | 17 Авигея родила Амессу; отец же Амессы – Иефер, Измаильтянин. |
БКуліш | 17. Абигея народила Амессу; а батько Амессин - Етер, Ізмяїлїй. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Kaalebille, Hesronin pojalle, syntyi lapsia Asubasta, hänen vaimostaan, ja Jeriotista; ja nämä olivat Asuban pojat: Jeeser, Soobab ja Ardon. |
Biblia1776 | 18. Kaleb Hetsronin poika siitti emäntäinsä Asuban ja Jerigodin kanssa, nämät ovat hänen lapsensa: Jeser, Sobad ja Ardon. |
CPR1642 | 18. Chaleb Hezronin poica sijtti Asuban ja Jerigothin hänen emändäins cansa ja nämät owat hänen lapsens: Jeser Sobab ja Ardon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Caleb the son of Hezron fathered (sons of Azubah his) wife and of Jerioth. And these were her sons: Jesher and Shobab and Ardon. |
KJV | 18. And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Kaleb, Hezrons Søn, avlede Børn med Asuba, sin Hustru, og med Jerioth; og af hin ere disse Sønner: Jeser og Sobab og Ardon. |
KXII | 18. Caleb, Nezrons son, födde med den qvinnone Asuba och med Jerigoth; och desse äro hennes barn; Jeser, Sobab och Ardon. |
PR1739 | 18. Ja Kaleb Etsroni poeg sünnitas omma naese Asubaga ja Jeriotiga, ja needsinnatsed ollid temma poiad: Jeser ja Sobab ja Ardon. |
LT | 18. Esromo sūnaus Kalebo sūnūs iš jo žmonų Azubos ir Jerijotos buvo Ješeras, Šobabas ir Ardonas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Kaleb, der Sohn Hezrons, zeugte mit Asuba, seiner Frau, und mit Jerigoth; und dies sind derselben Kinder: Jeser, Sobab und Ardon. |
Ostervald-Fr | 18. Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon. |
RV'1862 | 18. Caleb, hijo de Jesrón, engendró a Jeriot de su mujer Azuba. Y los hijos de ella fueron Jaser, Sobad, y Ardón. |
SVV1770 | 18 Kaleb nu, de zoon van Hezron, gewon kinderen uit Azuba, zijn vrouw, en uit Jerioth. En de zonen van deze zijn: Jeser, en Sobab, en Ardon. |
|
|
||
PL1881 | 18. A Kaleb, syn Hesronowy, spłodził z Azubą, małżonką swoją, i z Jeryjotą synów. A ci byli synowie jego: Jeser, i Sobab, i Ardon. |
Karoli1908Hu | 18. Káleb pedig, a Kheczrón fia nemzett vala az ő Azuba nevű feleségétől és Jérióttól; és ezek az ő fiai: Jéser, Sobáb és Ardon. |
RuSV1876 | 18 Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены своей , и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон. |
БКуліш | 18. Халеб, Есромів син, мав дїтей від Азуви, своєї жінки, й від Еріоти, і це його сини: Есер, Собаб та Ардан. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja kun Asuba kuoli, nai Kaaleb Efratin, ja tämä synnytti hänelle Huurin. |
Biblia1776 | 19. Ja kuin Asuba kuoli, otti Kaleb itsellensä Ephratin, joka synnytti hänelle Hurin. |
CPR1642 | 19. Ja cosca Asuba cuoli otti Chaleb Ephrathin ja hän synnytti hänelle Hurin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Azubah died and Caleb took to him Ephrath, who bore for him Hur. |
KJV | 19. And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Der Asuba døde, da tog Kaleb sig Efrat, og hun fødte ham Hur. |
KXII | 19. Då Asuba blef död, tog Caleb Ephrath; hon födde honom Hur. |
PR1739 | 19. Ja Asuba surri ärra, ja Kaleb wöttis ennesele Ewrati naeseks , ja se töi temmale ilmale Huri. |
LT | 19. Azubai mirus, Kalebas vedė Efratą, kuri pagimdė sūnų Hūrą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur. |
Ostervald-Fr | 19. Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur. |
RV'1862 | 19. Y muerta Azuba, Caleb, tomó por mujer a Efrata, la cual le parió a Jur. |
SVV1770 | 19 Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur. |
|
|
||
PL1881 | 19. A gdy umarła Azuba, pojął sobie Kaleb Esratę, która mu urodziła Hura. |
Karoli1908Hu | 19. Azuba meghala, és Káleb vevé magának feleségül Efratát, és ez szülé néki Húrt. |
RuSV1876 | 19 И умерла Азува; и взял себе Халев Ефрафу, и она родила ему Хура. |
БКуліш | 19. І померла Азува; й взяв собі Халеб (за жінку) Ефрату, й вона породила йому Гура. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Huurille syntyi Uuri, ja Uurille syntyi Besalel. |
Biblia1776 | 20. Hur siitti Urin ja Uri siitti Betsaleelin. |
CPR1642 | 20. Hur sijtti Urin ja Uri sijtti Bezaleelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Hur fathered Uri and Uri fathered Bezalel. |
KJV | 20. And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Hur avlede Uri, og Uri avlede Bezaleel. |
KXII | 20. Hur födde Uri; Uri födde Bezaleel. |
PR1739 | 20. Ja Hur sünnitas Uri, ja Uri sünnitas Petsaleeli. |
LT | 20. Hūras buvo Ūrio tėvas, o Ūris Becalelio tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Hur zeugte Uri. Uri zeugte Bezaleel. |
Ostervald-Fr | 20. Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel. |
RV'1862 | 20. Y Jur engendró a Urí: y Urí engendró a Beseleel. |
SVV1770 | 20 En Hur gewon Uri, en Uri gewon Bezaleel. |
|
|
||
PL1881 | 20. A Hur spłodził Ury, a Ury spłodził Besaleela. |
Karoli1908Hu | 20. Húr nemzé Urit, Uri [14†] pedig nemzé Bésaléelt. |
RuSV1876 | 20 Хур родил Урия, Урий родил Веселиила. |
БКуліш | 20. Від Гура народився Урія, від Урії народився Веселіїл. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Senjälkeen meni Hesron Maakirin, Gileadin isän, tyttären tykö; ja hän nai tämän ollessaan kuudenkymmenen vuoden vanha. Ja tämä synnytti hänelle Segubin. |
Biblia1776 | 21. Sitte meni Hetsron Makirin Gileadin isän tyttären tykö ja nai hänen, kuin hän oli kuudenkymmenen ajastaikainen; ja hän synnytti hänelle Segubin. |
CPR1642 | 21. Sijtte macais Hezron Machirin Gileadin Isän tyttären cansa ja nai hänen cuudenkymmenen ajastaicaisna ja hän synnytti hänelle Segubin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took (a wife) when he was sixty years old and she bore for him Segub. |
KJV | 21. And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og derefter gik Hezron ind til Makirs, Gileads Faders, Datter og tog hende, der han var tresindstyve Aar gammel, og hun fødte ham Segub. |
KXII | 21. Derefter besof Hezron Machirs dotter, Gileads faders; och han tog henne, då han var sextio åra gammal; och hon födde honom Segub. |
PR1739 | 21. Ja pärrast heitis Etsron Makiri Kileadi issa tütre jure ja temma wöttis tedda naeseks , kui ta kuuskümmend aastat wanna olli, ja se töi temmale Segubi ilmale. |
LT | 21. Vėliau Esromas, būdamas šešiasdešimties metų amžiaus, vedė Gileado tėvo Machyro dukterį; ji jam pagimdė Segubą. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Darnach kam Hezron zu der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und er nahm sie, da er sechzig Jahre alt war; und sie gebar ihm Segub. |
Ostervald-Fr | 21. Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub. |
RV'1862 | 21. Después Jesrón entró a la hija de Maquir padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años: y ella le parió a Segub. |
SVV1770 | 21 Daarna ging Hezron in tot de dochter van Machir, den vader van Gilead, en hij nam ze, toen hij zestig jaren oud was; en zij baarde hem Segub. |
|
|
||
PL1881 | 21. Potem wszedł Hesron do córki Machyra, ojca Galaadowego, a pojął ją, będąc w sześćdizesiąt lat; która mu urodziła Seguba. |
Karoli1908Hu | 21. Azután beméne Kheczrón Mákirnak, Gileád atyjának leányához; mert ő ezt elvette vala hatvan esztendős korában, és szülé néki Ségubot. |
RuSV1876 | 21 После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува. |
БКуліш | 21. Потім Есрон ввійшов до дочки Махира, Галаадового батька, і взяв її, маючи шістьдесять років, і вона породила йому Сегуба. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Segubille syntyi Jaair; tällä oli kaksikymmentä kolme kaupunkia Gileadin maassa. |
Biblia1776 | 22. Ja Segub siitti Jairin; ja hänellä oli kolmekolmattakymmentä kaupunkia Gileadin maakunnassa. |
CPR1642 | 22. Ja Segub sijtti Jairin hänellä oli colmecolmattakymmendä Caupungita Gileadin maacunnas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Segub fathered Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead. |
KJV | 22. And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Segub avlede Jair; og han havde tre og tyve Stæder i Gileads Land. |
KXII | 22. Segub födde Jair; han hade tre och tjugu städer i Gileads land. |
PR1739 | 22. Ja Segub sünnitas Jairi , ja temmal olli kolm kolmatkümmend liñna Kileadi maal. |
LT | 22. Segubas buvo tėvas Jayro, kuriam priklausė dvidešimt trys miestai Gileado krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Segub aber zeugte Jair; der hatte dreiundzwanzig Städte im Lande Gilead. |
Ostervald-Fr | 22. Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad. |
RV'1862 | 22. Y Segub engendró a Jair, este tuvo veinte y tres ciudades en la tierra de Galaad. |
SVV1770 | 22 Segub nu gewon Jair; en hij had drie en twintig steden in het land van Gilead. |
|
|
||
PL1881 | 22. A Segub spłodził Jaira, który miał dwadzieścia trzy miast w ziemi Galaadskiej. |
Karoli1908Hu | 22. Ségub pedig nemzé [15†] Jáirt, kinek huszonhárom városa vala a Gileád földén. |
RuSV1876 | 22 Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в землеГалаадской. |
БКуліш | 22. Від Сегуба народивсь Яір, а було в його двайцять троє міст в Галаадському краю. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Mutta gesurilaiset ja aramilaiset ottivat heiltä Jaairin leirikylät ja Kenatin ynnä sen tytärkaupungit, kuusikymmentä kaupunkia. Kaikki nämä olivat Maakirin, Gileadin isän, poikia. |
Biblia1776 | 23. Mutta Gesur ja Aram saivat heiltä Jairin kylät, Kenatin ja hänen tyttärensä, kuusikymmentä kaupunkia: kaikki nämät ovat Makirin Gileadin isän lapset. |
CPR1642 | 23. Mutta Gesur ja Aram sait heildä Jairin kylät Kenath ja hänen tyttärens cuusikymmendä Caupungita: caicki nämät owat Machirin Gileadin Isän lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath and the villages of it, even sixty cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead. |
KJV | 23. And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Gesur og Aram toge Jairs Byer fra dem, samt Kenath med dens tilliggende Byer, tresindstyve Stæder; alle disse vare Efterkommere af Makir, Gileads Fader. |
KXII | 23. Och han tog utaf de samma Gesur och Aram, Jairs byar; dertill Kenath med dess döttrar, sextio städer. Desse äro alle Machirs barn, Gileads faders. |
PR1739 | 23. Ja Kesuri- ja Siria-rahwas wötsid Jairi küllad nende käest ärra, Kenati ja ta wähhemad liñnad, kuuskümmend linna: keik need on Kileadi issa Makiri poiad. |
LT | 23. Gešūras ir Aramas paėmė iš Jayro Kenato miestus ir jų kaimusšešiasdešimt vietovių. Tie visi buvo Gileado tėvo Machyro palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Aber die Gessuriter und Syrer nahmen ihnen die Flecken Jairs, dazu Kenath mit seinen Ortschaften, sechzig Städte. Diese alle sind Kinder Machirs, des Vaters Gileads. |
Ostervald-Fr | 23. Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad. |
RV'1862 | 23. Y Gessur y Aram tomaron las ciudades de Jair de ellos, y a Cenat, y sus aldeas, que fueron sesenta lugares. Todos estos fueron los hijos de Maquir padre de Galaad. |
SVV1770 | 23 En hij nam Gesur en Aram, met de vlekken van Jair, van dezelve, met Kenath en haar onderhorige plaatsen, zestig steden. Deze allen zijn zonen van Machir, den vader van Gilead. |
|
|
||
PL1881 | 23. Bo wziął Giessurytom, i Assyryjczykom wsi Jairowe, i Kanat z miasteczkami jego, sześćdziesiąt miast. To wszystko pobrali synowie Machyra, ojca Galaadowego. |
Karoli1908Hu | 23. De Gesur és Árám elvették tőlük Jáir falvait, Kenáthot és mezővárosait, hatvan várost. Mindezek Mákirnak, a Gileád atyjának fiaié. |
RuSV1876 | 23 Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, – шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова. |
БКуліш | 23. Але Гессурії та Сирийцї забрали в їх селитьби Яірові, Кенат і залежні від його міста, - шістьдесять міст. Усї цї міста синів Махира, Галаадового батька. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun Hesron oli kuollut Kaaleb-Efratassa, synnytti Abia — hän oli Hesronin vaimo — hänelle Ashurin, Tekoan isän. |
Biblia1776 | 24. Kuin Hetsron oli kuollut Kalebin Ephratassa, niin Hetsronin emäntä Abia synnytti hänelle Assurin Tekoan isän. |
CPR1642 | 24. Cosca Hezron oli cuollut Chalebin Ephratas ja Hezronin emändä Abia synnytti hänelle Assurin Thecoan Isän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah, Hezron's wife bore for him Ashhur the father of Tekoa. |
KJV | 24. And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og efter Hezrons Død i Kaleb Efrata fødte Abia, Hezrons, Hustru, ham Ashur, Thekoas Fader. |
KXII | 24. Efter Hezrons död i CalebEphrata lefde Hezron sina hustru Abia; hon födde honom Ashur, Thekoa fader. |
PR1739 | 24. Ja kui Etsron sai ärrasurnud Kalebi Ewrata, siis töi Etsroni naene Abia temmale ka ilmale Ashuri Tekoa issa. |
LT | 24. Esromui mirus Kalebo Efratoje, jo žmona Abija pagimdė nuo jo Tekojos tėvą Ašhūrą. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Nach dem Tode Hezrons in Kaleb Ephratha gebar Hezrons Weib Abia ihm Ashur, den Vater Thekoas. |
Ostervald-Fr | 24. Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa. |
RV'1862 | 24. Y muerto Jesrón en Caleb de Efrata, Abiá mujer de Jesrón le parió a Asur padre de Tecua. |
SVV1770 | 24 En na den dood van Hezron, in Kaleb-efratha, heeft Abia, Hezrons huisvrouw, hem ook gebaard Asschur, de vader van Thekoa. |
|
|
||
PL1881 | 24. A gdy umarł Hesron w Kaleb Efrata, tedy żona Hesronowa Abija porodziła mu Assura, ojca Tekui. |
Karoli1908Hu | 24. Minekutána pedig meghala Kheczrón Káleb-Efratában, akkor szülé néki Abija, a Kheczrón felesége, Ashúrt, Tékoa atyját. |
RuSV1876 | 24 По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои. |
БКуліш | 24. Після смертї Есрона в Халеб-Ефратї Есромова жінка Авія породила йому Ашхура, Текоїного батька. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Jerahmeelin, Hesronin esikoisen, pojat olivat Raam, esikoinen, ja Buuna, Ooren, Oosem ja Ahia. |
Biblia1776 | 25. Ja Jerahmeelilla Hetsronin esikoisella olivat lapset: hänen esikoisensa Ram, ja Buna, Oren, Otsem ja Ahia. |
CPR1642 | 25. Jerahmeelillä Hezronin esicoisella olit lapset: Ram Buna Oren Ozem ja Ahia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn and Bunah and Oren and Ozem, Ahijah. |
KJV | 25. And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Jerahmeels, Hezrons førstefødtes, Sønner vare: Ram, den førstefødte, og Buna og Oren og Ozem, af Ahia. |
KXII | 25. Jerahmeel, Hezrons förste son, hade barn; den förste Ram, Buna, Oren och Ozem, och Ahia. |
PR1739 | 25. Ja Etsroni essimesse poia Jerameeli poiad ollid: se essimeñe poeg Ram, ja Puna, ja Oren, ja Otsem ja Ahia. |
LT | 25. Esromo pirmagimio Jerachmelio sūnūs buvo pirmagimis Ramas, kitiBūna, Orenas, Ocemas ir Ahija. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Jerahmeel, der erste Sohn Hezrons, hatte Kinder: den ersten, Ram, Buna, Oren und Ozem und Ahia. |
Ostervald-Fr | 25. Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija. |
RV'1862 | 25. Y los hijos de Jerameel primogénito de Jesrón fueron Ram, su primogénito, Buna, Arán, Asom, y Aquía. |
SVV1770 | 25 De kinderen van Jerahmeel nu, den eerstgeborene van Hezron, waren deze: de eerstgeborene was Ram, daartoe Buna, en Oren, en Ozem en Ahia. |
|
|
||
PL1881 | 25. Byli też synowie Jerameelowi, pierworodnego Hesronowego: Pierworodny Ram, po nim Buana, i Oren, i Osem z Abii. |
Karoli1908Hu | 25. Jérakhméelnek, a Kheczrón elsőszülöttének fiai voltak: Rám, az elsőszülött, Búna, Orem, Osem és Akhija. |
RuSV1876 | 25 Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, за ним Вуна, Орен, Оцем и Ахия. |
БКуліш | 25. Сини Ерахмеїла, найстаршого Есронового сина, були: перворідень Рам, по йому Вуна, Орен, Озем та Ахія. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Jerahmeelilla oli vielä toinen vaimo, jonka nimi oli Atara; hän oli Oonamin äiti. |
Biblia1776 | 26. Ja Jerahmeelilla oli vielä toinen emäntä, hänen nimensä oli Atara, hän on Onamin äiti. |
CPR1642 | 26. Ja Jerahmeelillä oli wielä toinen emändä hänen nimens oli Atara hän on Onamin äiti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. |
KJV | 26. Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Jerahmeel havde en anden Hustru, hvis Navn var Athara; hun var Onams Moder. |
KXII | 26. Och Jerahmeel hade ännu ena andra hustru, som het Atarah; hon är Onams moder. |
PR1739 | 26. Ja Jerameel sai teise naese, Atara nimmi, se olli Onami emma. |
LT | 26. Jerachmelis dar turėjo kitą žmoną, kuri buvo vardu Atara; ji buvo Onamo motina. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und Jerahmeel hatte noch ein anderes Weib, die hieß Atara; die ist die Mutter Onams. |
Ostervald-Fr | 26. Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d'Onam. |
RV'1862 | 26. Y tuvo Jerameel otra mujer llamada Atara, que fué madre de Onam. |
SVV1770 | 26 Jerahmeel had nog een andere vrouw, welker naam was Atara; zij was de moeder van Onam. |
|
|
||
PL1881 | 26. Miał także drugą żonę Jerameel, imieniem Atara; ta jest matka Onamowa. |
Karoli1908Hu | 26. Volt más felesége is Jérakhméelnek, Atára nevű; ez az Onám anyja. |
RuSV1876 | 26 Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама. |
БКуліш | 26. Була в Ерахмеїла й друга жінка, на ймя Афара; вона Онамова мати. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Raamin, Jerahmeelin esikoisen, pojat olivat Maas, Jaamin ja Eeker. |
Biblia1776 | 27. Ja Ramin Jerahmeelin esikoisen lapset: Maats, Jamin ja Eker. |
CPR1642 | 27. Ja Ramin Jerahmeelin esicoisen lapset owat: Maaz Jamin ja Eker. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were Maaz and Jamin and Eker. |
KJV | 27. And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Rams, Jerahmeels førstefødtes, Sønner vare: Maaz og Jamin og Eker. |
KXII | 27. Rams barn, Jerahmeels första sons, äro: Maaz, Jamin och Eker. |
PR1739 | 27. Ja Rami Jerameeli essimesse poia poiad ollid Maats, ja Jamin ja Eker. |
LT | 27. Jerachmelio pirmagimio Ramo sūnūs buvo Maacas, Jaminas ir Ekeras. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Die Kinder aber Rams, des ersten Sohnes Jerahmeels, sind: Maaz, Jamin und Eker. |
Ostervald-Fr | 27. Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker. |
RV'1862 | 27. Y los hijos de Ram primogénito de Jerameel fueron Moos, Jamín, y Acar. |
SVV1770 | 27 En de kinderen van Ram, den eerstgeborene van Jerahmeel waren Maaz, en Jamin, en Eker. |
|
|
||
PL1881 | 27. Ale synowie Ramowi, pierworodnego Jerameelowego, byli: Maas, i Jamin, i Achar. |
Karoli1908Hu | 27. Rámnak, Jérakhméel elsőszülöttének pedig fiai voltak: Maás, Jámin és Héker. |
RuSV1876 | 27 Сыновья Рама, первенца Иерахмеилова, были: Маац, Иамин и Екер. |
БКуліш | 27. Сини Рама, найстаршого Ерахмеїлового сина, були: Мааз, Ямин та Екер. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Oonamin pojat olivat Sammai ja Jaada; ja Sammain pojat olivat Naadab ja Abisur. |
Biblia1776 | 28. Ja Onamilla olivat lapset: Samai ja Jada; Samain lapset: Nadab ja Abisur. |
CPR1642 | 28. Ja Onamilla olit lapset Samai ja Jada. Samain lapset owat Nadab ja Abisur. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the sons of Onam were Shammai and Jada. And the sons of Shammai: Nadab and Abishur. |
KJV | 28. And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Onams Sønner vare: Sammaj og Jada; og Sammajs Sønner vare: Nadab og Abisur. |
KXII | 28. Men Onam hade barn: Sammai och Jada. Sammai barn äro: Nadab och Abisur. |
PR1739 | 28. Ja Onami poiad ollid Sammai ja Jada, ja Sammai poiad ollid Nadab ja Abisur. |
LT | 28. Onamo sūnūsŠamajas ir Jada, o Šamajo sūnūsNadabas ir Abišūras. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Aber Onam hatte Kinder: Sammai und Jada. Die Kinder aber Sammais sind: Nadab und Abisur. |
Ostervald-Fr | 28. Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur. |
RV'1862 | 28. Y los hijos de Onam fueron Semeí y Jada. Los hijos de Semeí: Nadab y Abisur. |
SVV1770 | 28 En de kinderen van Onam waren Sammai en Jada. En de kinderen van Sammai: Nadab en Abisur. |
|
|
||
PL1881 | 28. Byli też synowie Onamowi, Semaj, i Jada, a synowie Semejego, Nadad i Abisur; |
Karoli1908Hu | 28. Onám fiai voltak: Sammai és Jáda; és Sammai fiai: Nádáb és Abisúr. |
RuSV1876 | 28 Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур. |
БКуліш | 28. В Онама ж були сини: Шаммай та Яда. Шаммаєві ж сини: Надаб та Авишур. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Abisurin vaimon nimi oli Abihail, ja tämä synnytti hänelle Ahbanin ja Moolidin. |
Biblia1776 | 29. Ja Abisurin emännän nimi oli Abihail, ja hän synnytti hänelle Ahbanin ja Molidin. |
CPR1642 | 29. Ja Abisurin emändä cudzuttin Abihail ja hän synnytti hänelle Ahbanin ja Molidin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail and she bore for him Ahban and Molid. |
KJV | 29. And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og Abisurs Hustrus Navn var Abikail, og hun fødte ham Akban og Molid. |
KXII | 29. Men Abisurs hustru het Abihail; hon födde honom Ahban och Molid. |
PR1739 | 29. Ja Abisuri naese nimmi olli Abihail, ja se töi temmale ilmale Ahbani ja Molidi. |
LT | 29. Abišūro žmona buvo vardu Abihailė; ji pagimdė Achbaną ir Molidą. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Das Weib aber Abisurs hieß Abihail, die gebar Achban und Molid. |
Ostervald-Fr | 29. Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid. |
RV'1862 | 29. Y el nombre de la mujer de Abisur fué Abijail, la cual le parió a Abán, y a Molid. |
SVV1770 | 29 De naam nu der huisvrouw van Abisur was Abihail: die baarde hem Achban en Molid. |
|
|
||
PL1881 | 29. A imię żony Abisurowej Abihail, która mu urodziła Achobbana i Molida. |
Karoli1908Hu | 29. Abisúr feleségének neve Abihail, a ki szülé néki Akhbánt és Mólidot. |
RuSV1876 | 29 Имя жене Авишуровой Авихаиль, и она родила ему Ахбана и Молида. |
БКуліш | 29. Жінка Авишурова на ймення Авихаїла, й вона породила йому Ахбана та Молида. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Naadabin pojat olivat Seled ja Appaim. Ja Seled kuoli lapsetonna. |
Biblia1776 | 30. Nadabin lapset: Seled ja Appaim. Ja Seled kuoli lapsetonna. |
CPR1642 | 30. Nadabin lapset owat Seled ja Appaim. Ja Seled cuoli lapsitoinna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And the sons of Nadab: Seled and Appaim; but Seled died without sons. |
KJV | 30. And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Nadabs Sønner vare: Seled og Appaim, og Seled døde uden Børn. |
KXII | 30. Nadabs barn äro: Seled och Appaim; och Seled blef död barnlös. |
PR1739 | 30. Ja Nadabi poiad ollid Seled ja Appaim, ja Seled surri ärra ilma lapsita. |
LT | 30. Nadabo sūnūs: Seledas ir Apaimas. Seledas mirė bevaikis. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Die Kinder aber Nadabs sind: Seled und Appaim; und Seled starb ohne Kinder. |
Ostervald-Fr | 30. Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants. |
RV'1862 | 30. Y los hijos de Nadab fueron Saled y Afaim: y Saled murió sin hijos. |
SVV1770 | 30 En de kinderen van Nadab waren Seled en Appaim; en Seled stierf zonder kinderen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Synowie Nadabowi, Saled i Affaim; lecz Saled umarł bez potomstwa. |
Karoli1908Hu | 30. Nádáb fiai: Széled és Appaim: Széled magtalanul halt meg. |
RuSV1876 | 30 Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным. |
БКуліш | 30. Сини Надабові: Селед та Афаїм. І помер Селед бездїтним. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Appaimin poika oli Jisi; ja Jisin poika oli Seesan; ja Seesanin poika oli Ahlai. |
Biblia1776 | 31. Ja Appaimin lapset: Jisei; ja Jisein lapset: Sesan; Sesanin lapset: Ahlai. |
CPR1642 | 31. Ja Appaimin lapset owat Jesei ja Jesein lapset owat Sesan Sesanin lapset owat Ahelai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai. |
KJV | 31. And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Appaims Sønner vare: Jisei; og Jiseis Sønner vare: Sesan; og Sesans Børn vare: Ahelaj. |
KXII | 31. Appaims barn äro: Jisei. Jisei barn äro: Sesan. Sesans barn äro: Ahlai. |
PR1739 | 31. Ja Appaimi poiad Isi, ja Isi poiad Sesan, ja Sesani poiad Ahlai. |
LT | 31. Apajimo sūnusIšis; Išio sūnusŠešanas; Šešanui gimė Achlajas. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Die Kinder Appaims sind: Jesai. Die Kinder Jesais sind: Sesan. Die Kinder Sesans sind: Ahelai. |
Ostervald-Fr | 31. Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï. |
RV'1862 | 31. Y Jesi fué hijo de Afaim: y Sesán fué hijo de Jesi: y Alai fué hijo de Sesán. |
SVV1770 | 31 En de kinderen van Appaim waren Jisei; en de kinderen van Jisei waren Sesan; en de kinderen van Sesan, Achlai. |
|
|
||
PL1881 | 31. A synowie Affaimowi Jesy; a synowie Jesy Sesan, a córka Sesana Achialaj. |
Karoli1908Hu | 31. Appaim fia: Isi; Isi fia: Sésán; Sésán fia: Ahálai. |
RuSV1876 | 31 Сын Афаима: Иший. Сын Ишия: Шешан. Сын Шешана: Ахлай. |
БКуліш | 31. Син Афаїмів Ішій. Син Ішіїн: Шешан. Син Шешанів: Ахлай. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja Jaadan, Sammain veljen, pojat olivat Jeter ja Joonatan. Jeter kuoli lapsetonna. |
Biblia1776 | 32. Ja Jodan Sammain veljen lapset: Jeter ja Jonatan. Ja Jeter kuoli lapsetonna. |
CPR1642 | 32. Ja Jadanin Samain weljen lapset owat Jether ja Jonathan. Ja Jether cuoli lapsitoinna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the sons of Jada the brother of Shammai: Jether and Jonathan; and Jether died without sons. |
KJV | 32. And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Jadas, Sammajs Broders, Sønner vare: Jether og Jonathan; og Jether døde uden Børn. |
KXII | 32. Jada barn, Sammai broders, äro: Jether och Jonathan; men Jether blef död barnlös. |
PR1739 | 32. Ja Jada Sammai wenna poiad ollid Jeter ja Jonatan, ja Jeter surri ärra ilma lapsita. |
LT | 32. Jada, Šamajo brolis, turėjo sūnus Jeterą ir Jehonataną. Jeteras mirė bevaikis. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Die Kinder aber Jadas, des Bruders Sammais, sind: Jether und Jonathan; Jether aber starb ohne Kinder. |
Ostervald-Fr | 32. Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants. |
RV'1862 | 32. Los hijos de Jada, hermano de Semeí, fueron Jeter, y Jonatán: y murió Jeter sin hijos. |
SVV1770 | 32 En de kinderen van Jada, den broeder van Sammai, waren Jether en Jonathan; en Jether is gestorven zonder kinderen. |
|
|
||
PL1881 | 32. A synowie Jady, brata Semejego, Jeter i Jonatan; ale Jeter umarł bez potomstwa. |
Karoli1908Hu | 32. Jáda fiai, a ki Sammai testvére volt: Jéter és Jonathán; Jéter magtalanul halt meg. |
RuSV1876 | 32 Сыновья Иады, брата Шаммаева: Иефер и Ионафан. Иефер умер бездетным. |
БКуліш | 32. Сини в Яди, Шаммаєвого брата: Етер та Йонатан. Етер помер бездїтним. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Joonatanin pojat olivat Pelet ja Saasa. Nämä olivat Jerahmeelin jälkeläisiä. |
Biblia1776 | 33. Ja Jonatanin lapset: Pelet ja Sasa: nämät ovat Jerahmeelin lapset. |
CPR1642 | 33. Ja Peleth ja Sasa owat Jonathanin lapset nämät owat Jerahmeelin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And the sons of Jonathan: Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. |
KJV | 33. And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og Jonathans Sønner vare: Peleth og Sasa; disse vare Jerahmeels Børn. |
KXII | 33. Men Jonathans barn äro: Peleth och Sasa. Det äro Jerahmeels barn. |
PR1739 | 33. Ja Jonatani poiad ollid Pelet ja Sasa: need ollid Jerameeli poiad. |
LT | 33. Jehonatano sūnūs: Peletas ir Zaza. Šitie buvo Jerachmelio palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Die Kinder aber Jonathans sind: Peleth und Sasa. Das sind die Kinder Jerahmeels. |
Ostervald-Fr | 33. Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel. |
RV'1862 | 33. Y los hijos de Jonatán fueron Falet, y Ziza. Estos fueron los hijos de Jerameel. |
SVV1770 | 33 De kinderen van Jonathan nu waren Peleth en Zaza. Dit waren de kinderen van Jerahmeel. |
|
|
||
PL1881 | 33. A synowie Jonatanowi: Falet i Zyza. Cić byli synowie Jerameelowi. |
Karoli1908Hu | 33. Jonathán fiai: Pélet és Záza. Ezek voltak a Jérakhméel fiai. |
RuSV1876 | 33 Сыновья Ионафана: Пелеф и Заза. Это сыновья Иерахмеила. |
БКуліш | 33. Сини Йонатанові: Пелет і Заза. Це сини Ерахмеїлові. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Mutta Seesanilla ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Ja Seesanilla oli egyptiläinen palvelija, jonka nimi oli Jarha. |
Biblia1776 | 34. Sesanilla ei ollut yhtään poikaa, vaan tyttäriä. Ja Sesanilla oli Egyptiläinen palvelia, hänen nimensä oli Jarha. |
CPR1642 | 34. Sesanilla ei ollut yhtän poica mutta tyttäritä. Ja Sesanilla oli Egyptiläinen palwelia hänen nimens oli Jarha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. |
KJV | 34. Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Sesan havde ingen Sønner, men Døtre, og Sesan havde en ægyptisk Tjener, hvis Navn var Jarha. |
KXII | 34. Men Sesan hade inga söner, utan döttrar. Och Sesan hade en Egyptisk tjenare, han het Jarha. |
PR1739 | 34. Ja Sesanil ei olnud poege, waid tütred; ja Sesanil olli üks Egiptusse-sullane, Jarra nim̃i, |
LT | 34. Šešanas neturėjo sūnų, tik dukteris. Šešanas turėjo egiptietį vergą, vardu Jarha. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Sesan aber hatte nicht Söhne, sondern Töchter. Und Sesan hatte einen ägyptischen Knecht, der hieß Jarha. |
Ostervald-Fr | 34. Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha. |
RV'1862 | 34. Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas. |
SVV1770 | 34 En Sesan had geen zonen, maar dochteren. En Sesan had een Egyptischen knecht, wiens naam was Jarha. |
|
|
||
PL1881 | 34. Lecz nie miał Sesan synów, jedno córki; miał też Sesan sługę Egipczanina, imieniem Jeracha. |
Karoli1908Hu | 34. Sésánnak nem voltak fiai, hanem csak leányai; de volt Sésánnak egy Égyiptombeli szolgája, Járha nevű. |
RuSV1876 | 34 У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана был раб, Египтянин, имя его Иарха; |
БКуліш | 34. В Шешана не було синів, а самі дочки. Був же в Шешана невольник, Египтянин, на ймя Ярха; |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja Seesan antoi tyttärensä vaimoksi palvelijallensa Jarhalle, ja hän synnytti tälle Attain. |
Biblia1776 | 35. Ja Sesan antoi Jarhalle palveliallensa tyttärensä emännäksi, hän synnytti hänelle Attain. |
CPR1642 | 35. Ja Sesan andoi Jarhalle hänen palweliallens tyttärens emännäxi hän synnytti hänelle Athain. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as a wife and she bore for him Attai. |
KJV | 35. And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Sesan gav Jarha, sin Tjener, sin Datter til Hustru, og hun fødte ham Atha, |
KXII | 35. Och Sesan gaf Jarha, sinom tjenare, sina dotter till hustru; hon födde honom Attai. |
PR1739 | 35. Ja Sesan andis omma tütre Jarrale omma sullase naeseks, ja se töi temmale ilmale Attai. |
LT | 35. Šešanas atidavė savo dukterį Jarhai į žmonas, o ji jam pagimdė Atają. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und Sesan gab Jarha, seinem Knecht seine Tochter zum Weibe; die gebar ihm Atthai. |
Ostervald-Fr | 35. Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï. |
RV'1862 | 35. Y tuvo Sesán un siervo Egipcio llamado Jeraa, al cual dió Sesán a su hija por mujer: y ella le parió a Etei. |
SVV1770 | 35 Sesan nu gaf zijn dochter aan zijn knecht Jarha tot een vrouw; en zij baarde hem Attai. |
|
|
||
PL1881 | 35. I dał Sesan córkę Jerachowi, słudze swemu, za żonę, która mu urodziła Etaja. |
Karoli1908Hu | 35. És adá Sésán e Járha nevű szolgájának az ő leányát feleségül, a ki szülé néki Athait. |
RuSV1876 | 35 Шешан отдал дочь свою Иархе, рабу своему, в жену: и она родила ему Аттая. |
БКуліш | 35. Шешан дав свою дочку Ярсї (свойму невольникові) за жінку, а вона породила йому Аттая. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja Attaille syntyi Naatan, ja Naatanille syntyi Saabad. |
Biblia1776 | 36. Attai siitti Natanin, Natan siitti Sabadin. |
CPR1642 | 36. Athai sijtti Nathanin Nathan sijtti Sabadin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And Attai fathered Nathan and Nathan fathered Zabad, |
KJV | 36. And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, |
|
|
||
Dk1871 | 36. og Athaj avlede Nathan, og Nathan avlede Sabad, |
KXII | 36. Attai födde Nathan; Nathan födde Sabad. |
PR1739 | 36. Ja Attai sünnitas Natani, ja Natan sünnitas Sabadi. |
LT | 36. Atajas buvo Natano tėvas, NatanasZabado tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 36. Atthai zeugte Nathan. Nathan zeugte Sabad. |
Ostervald-Fr | 36. Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad; |
RV'1862 | 36. Y Etei engendró a Natán: y Natán engendró a Zabad. |
SVV1770 | 36 Attai nu gewon Nathan, en Nathan gewon Zabad, |
|
|
||
PL1881 | 36. Etaj spłodził Natana, a Natan spłodził Zabada. |
Karoli1908Hu | 36. Athai pedig nemzé Nátánt; Nátán nemzé Zabádot; |
RuSV1876 | 36 Аттай родил Нафана, Нафан родил Завада; |
БКуліш | 36. Від Аттая народився Натан, від Натана народився Завад; |
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja Saabadille syntyi Eflal, ja Eflalille syntyi Oobed. |
Biblia1776 | 37. Sabad siitti Ephlalin, Ephlal siitti Obedin. |
CPR1642 | 37. Sabad sijtti Ephlalin Ephlal sijtti Obedin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and Zabad fathered Ephlal and Ephlal fathered Obed, |
KJV | 37. And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, |
|
|
||
Dk1871 | 37. og Sabad avlede Eftal, og Eftal avlede Obed, |
KXII | 37. Sabad födde Ephlal; Ephlal födde Obed; |
PR1739 | 37. Ja Sabad sünnitas Ewlali, ja Ewlal sünnitas Obedi. |
LT | 37. ZabadasEflalio tėvas, EflalasJobedo tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 37. Sabad zeugte Ephlal. Ephlal zeugte Obed. |
Ostervald-Fr | 37. Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed; |
RV'1862 | 37. Y Zabad engendró a Oflal: y Oflal engendró a Obed. |
SVV1770 | 37 En Zabad gewon Eflal, en Eflal gewon Obed, |
|
|
||
PL1881 | 37. A Zabad spłodził Efijala, a Efijal spłodził Obeda. |
Karoli1908Hu | 37. Zabád nemzé Eflált; Eflál nemzé Obedet; |
RuSV1876 | 37 Завад родил Ефлала, Ефлал родил Овида; |
БКуліш | 37. Від Завада народився Ефлал, від Ефлала народився Овид; |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja Oobedille syntyi Jeehu, ja Jeehulle syntyi Asarja. |
Biblia1776 | 38. Obed siitti Jehun, Jehu siitti Asarian. |
CPR1642 | 38. Obed sijtti Jehun Jehu sijtti Asarian. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and Obed fathered Jehu and Jehu fathered Azariah, |
KJV | 38. And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, |
|
|
||
Dk1871 | 38. og Obed avlede Jehu, og Jehu avlede Asaria, |
KXII | 38. Obed födde Jehu; Jehu födde Asaria; |
PR1739 | 38. Ja Obed sünnitas Jeu, ja Jeu sünnitas Asarja. |
LT | 38. JobedasJehuvo tėvas, JehuvasAzarijo tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Obed zeugte Jehu. Jehu zeugte Asarja. |
Ostervald-Fr | 38. Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria; |
RV'1862 | 38. Y Obed engendró a Jehú: y Jehú engendró a Azarías. |
SVV1770 | 38 En Obed gewon Jehu, en Jehu gewon Azaria, |
|
|
||
PL1881 | 38. A obed spłodził Jehu, a Jehu spłodził Azaryjasza. |
Karoli1908Hu | 38. Obed nemzé Jéhut; Jéhu nemzé Azáriát. |
RuSV1876 | 38 Овид родил Иеуя, Иеуй родил Азарию; |
БКуліш | 38. Від Овида народився Еуй, від Еуя народився Азарія; |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja Asarjalle syntyi Heles, ja Helekselle syntyi Eleasa. |
Biblia1776 | 39. Asaria siitti Haletsin, ja Halets siitti Elasan. |
CPR1642 | 39. Asaria sijtti Halezin. Halez sijtti Elleasan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 and Azariah fathered Helez and Helez fathered Eleasah, |
KJV | 39. And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, |
|
|
||
Dk1871 | 39. og Asaria avlede Halez, og Halez avlede Eleasa, |
KXII | 39. Asaria födde Helez; Helez födde Elasa; |
PR1739 | 39. Ja Asarja sünnitas Eletsi, ja Elets sünnitas Elasa. |
LT | 39. AzarijaHeleco tėvas, HelecasEleasos tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 39. Asarja zeugte Helez. Helez zeugte Eleasa. |
Ostervald-Fr | 39. Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa; |
RV'1862 | 39. Y Azarías engendró a Helles: y Helles engendró a Elasa. |
SVV1770 | 39 En Azaria gewon Helez, en Helez gewon Elasa, |
|
|
||
PL1881 | 39. A Azaryjasz spłodził Helesa, a Heles spłodził Elasa. |
Karoli1908Hu | 39. Azária nemzé Hélest; Héles nemzé Elását; |
RuSV1876 | 39 Азария родил Хелеца, Хелец родил Елеасу; |
БКуліш | 39. Від Азарії народився Хелез, від Хелеза народився Елеас; |
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja Eleasalle syntyi Sismai, ja Sismaille syntyi Sallum. |
Biblia1776 | 40. Elasa siitti Sismain, ja Sismai siitti Sallumin. |
CPR1642 | 40. Elleasa sijtti Sissemain Sissemai sijtti Sallumin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 and Eleasah fathered Sismai and Sismai fathered Shallum, |
KJV | 40. And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, |
|
|
||
Dk1871 | 40. og Eleasa avlede Sismaj, og Sismaj avlede Salum, |
KXII | 40. Elasa födde Sismai; Sismai födde Sallum; |
PR1739 | 40. Ja Elasa sünnitas Sismai, ja Sismai sünnitas Sallumi. |
LT | 40. EleasaSismajo tėvas, SismajasŠalumo tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 40. Eleasa zeugte Sisemai. Sisemai zeugte Sallum. |
Ostervald-Fr | 40. Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum; |
RV'1862 | 40. Elasa engendró a Sisamai: y Sisamai engendró a Sellum. |
SVV1770 | 40 En Elasa gewon Sismai, en Sismai gewon Sallum, |
|
|
||
PL1881 | 40. A Elas spłodził Sysmaja, a Sysmaj spłodził Selluma. |
Karoli1908Hu | 40. Elása nemzé Sisémait; Sisémai nemzé Sallumot; |
RuSV1876 | 40 Елеаса родил Сисмая, Сисмай родил Саллума; |
БКуліш | 40. Від Елеаса народився Сисмай, від Сисмая народився Саллум; |
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja Sallumille syntyi Jekamja, ja Jekamjalle syntyi Elisama. |
Biblia1776 | 41. Sallum siitti Jekamian, ja Jekamia siitti Elisaman. |
CPR1642 | 41. Sallum sijtti Jekamian Jekamia sijtti Elisaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 and Shallum fathered Jekamiah and Jekamiah fathered Elishama. |
KJV | 41. And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. |
|
|
||
Dk1871 | 41. og Salum avlede Jekamia, og Jekamia avlede Elisama. |
KXII | 41. Sallum födde Jekamia; Jekamia födde Elisama. |
PR1739 | 41. Ja Sallum sünnitas Jekamja, ja Jekamja sünnitas Elisama. |
LT | 41. ŠalumasJekamijos tėvas, o JekamijaElišamos tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Sallum zeugte Jekamja. Jekamja zeugte Elisama. |
Ostervald-Fr | 41. Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama. |
RV'1862 | 41. Y Sellum engendró a Icamia; e Icamia engendró a Elisama. |
SVV1770 | 41 En Sallum gewon Jekamja, en Jekamja gewon Elisama. |
|
|
||
PL1881 | 41. A Sellum spłodził Ikamijasza, a Ikamijasz spłodził Elisama. |
Karoli1908Hu | 41. Sallum nemzé Jékámiát; Jékámia pedig nemzé Elisámát. |
RuSV1876 | 41 Саллум родил Иекамию, Иекамия родил Елишаму. |
БКуліш | 41. Від Саллума народився Екамія, від Екамії народився Елишам. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja Kaalebin, Jerahmeelin veljen, pojat olivat Meesa, hänen esikoisensa, joka oli Siifin isä, ja Maaresan, Hebronin isän, pojat. |
Biblia1776 | 42. Kalebin Jerahmeelin veljen lapset: Mesa hänen esikoisensa; hän on Siphin isä: ja Maresan Hebronin isän lapset. |
CPR1642 | 42. Chalebin Jerahmeelin lapset owat Mesa hänen esicoisens hän on Siphin Isä: ja Maresa Hebronin Isän lapsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his firstborn, who was the father of Ziph and the sons of Mareshah the father of Hebron. |
KJV | 42. Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Og Kalebs, Jerahmeels Broders, Sønner vare: Mesa, hans førstefødte, han var Stamfader til Sif og til Maresas, Hebrons Faders, Sønner. |
KXII | 42. Calebs barn, Jerahmeels broders, äro: Mesa, hans förste son; han är Siphs fader, och Maresa barn, Hebrons faders. |
PR1739 | 42. Ja Jerameeli wenna Kalebi poiad ollid Mesa temma essimenne poeg (se on Siwi issa) ja Maresa Ebroni issa poiad. |
LT | 42. Jerachmelio brolio Kalebo pirmagimis sūnus Meša buvo Zifo tėvas, o Marešos sūnus buvo Hebronas. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Die Kinder Kalebs, des Bruder Jerahmeels, sind: Mesa, sein erster Sohn, der ist der Vater Siphs, und die Kinder Maresas, des Vaters Hebrons. |
Ostervald-Fr | 42. Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron. |
RV'1862 | 42. Los hijos de Caleb hermano de Jerameel fueron, Mesa su primogénito; este es el padre de Zif; y de sus hijos Maresa, padre de Hebrón. |
SVV1770 | 42 De kinderen van Kaleb nu, den broeder van Jerahmeel, zijn Mesa, zijn eerstgeborene (die is de vader van Zif), en de kinderen van Maresa, den vader van Hebron. |
|
|
||
PL1881 | 42. A synowie Kaleba, brata Jerameelowego: Mesa pierworodny jego, który był ojcem Zyfejczyków i synów Maresy, ojca Hebrowowego. |
Karoli1908Hu | 42. A Káleb fiai pedig, a ki Jérakhméel testvére vala: elsőszülötte Mésa; ez volt Zifnek és Marésa fiainak atyjok, Hebronnak atyja. |
RuSV1876 | 42 Сыновья Халева, брата Иерахмеилова: Меша, первенец его, – он отец Зифа; и сыновья Мареши, отца Хеврона. |
БКуліш | 42. Сини в Халеба, Ерахмеїлового брата: Меша, найстарший в його, - він батько Зифин, - і сини Мареші, Хевронового батька. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja Hebronin pojat olivat Koorah, Tappuuah, Rekem ja Sema. |
Biblia1776 | 43. Ja Hebronin lapset: Kora, Tappua, Rekem ja Samma. |
CPR1642 | 43. Ja Hebronin lapset owat: Korah Thapuah Rekem ja Sama. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And the sons of Hebron: Korah and Tappuah and Rekem and Shema. |
KJV | 43. And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og Hebrons Sønner vare: Kora og Thappua og Rekem og Sema. |
KXII | 43. Hebrons barn äro: Korah, Thappuah, Rekem och Serna. |
PR1739 | 43. Ja Ebroni poiad ollid Kora, ja Tappua, ja Rekem ja Sema. |
LT | 43. Hebrono sūnūs: Korachas, Tapuachas, Rekemas ir Šema. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Die Kinder aber Hebrons sind: Korah, Tappuah, Rekem und Sama. |
Ostervald-Fr | 43. Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma. |
RV'1862 | 43. Y los hijos de Hebrón fueron Coré, y Tappua, y Recem, y Samma. |
SVV1770 | 43 De kinderen van Hebron nu waren Korah, en Tappuah, en Rekem, en Sema. |
|
|
||
PL1881 | 43. A synowie Hebronowi, Kore i Tafua, i Rechem, i Semma. |
Karoli1908Hu | 43. Hebron fiai: Kórah, Tappuah, Rékem és Séma. |
RuSV1876 | 43 Сыновья Хеврона: Корей и Таппуах, и Рекем и Шема. |
БКуліш | 43. Хевронові сини: Корей і Таппуах, та Рекем та Шема; |
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja Semalle syntyi Raham, Jorkeamin isä, ja Rekemille syntyi Sammai. |
Biblia1776 | 44. Samma siitti Rahamin Jorkamin isän; ja Rekem siitti Sammain. |
CPR1642 | 44. Sama sijtti Rahamin Jarkamin Isän Rekem sijtti Samain. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And Shema fathered Raham, the father of Jorkeam and Rekem fathered Shammai. |
KJV | 44. And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og Sema avlede Raham, Jorkeams Fader, og Rekem avlede Sammaj. |
KXII | 44. Men Serna födde Raham, Jorkeams fader; Rekem födde Sammai. |
PR1739 | 44. Ja Sema sünnitas Raami Jorkeami issa, ja Rekem sünnitas Sammai. |
LT | 44. Šema buvo Rahamo tėvas, o RahamasJorkoamo. Rekemas buvo Šamajo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai. |
Ostervald-Fr | 44. Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï. |
RV'1862 | 44. Y Samma engendró a Raham padre de Jercaam: y Recem engendró a Sammai. |
SVV1770 | 44 Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai. |
|
|
||
PL1881 | 44. A Semma spłodził Rahama, syna Jerkaamowego, a Rechem spłodził Sammajego. |
Karoli1908Hu | 44. Séma pedig nemzé Rahámot, a Jorkeám atyját; és Rékem nemzé Sammait, |
RuSV1876 | 44 Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая. |
БКуліш | 44. Від Шема народився Рахам, Йоркеамів батько, а від Рекема народився Шаммай; |
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja Sammain poika oli Maaon, ja Maaon oli Beet-Suurin isä. |
Biblia1776 | 45. Ja Sammain poika Maon, ja Maon oli Betsurin isä. |
CPR1642 | 45. Ja Samain pojan nimi oli Maon ja Maon oli Bethzurin Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And the son of Shammai was Maon and Maon was the father of Beth-zur. |
KJV | 45. And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Og Sammajs Søn hed Maon, og Maon var Bethzurs Fader. |
KXII | 45. Sammai son het Maon; och Maon var Bethzurs fader. |
PR1739 | 45. Ja Sammai poeg olli Maon, ja Maon olli Persuri issa. |
LT | 45. Šamajo sūnus buvo Maonas, o Maonas buvo Bet Cūro tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Der Sohn aber Sammais hieß Maon, und Maon war der Vater Beth-Zurs. |
Ostervald-Fr | 45. Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur. |
RV'1862 | 45. Maón fué hijo de Sammai: y Maón padre de Bet-zur. |
SVV1770 | 45 De kinderen van Sammai nu waren Maon; en Maon was de vader van Beth-zur. |
|
|
||
PL1881 | 45. A Sammaj był synem Maonowym, a Maon był ojcem Betsurczyków. |
Karoli1908Hu | 45. A Sammai fia pedig: Máon; ez a Máon volt a Bethsúr atyja. |
RuSV1876 | 45 Сын Шаммая Маон, а Маон – отец Беф-Цура. |
БКуліш | 45. Син в Шаммая Маон, а Маон се батько Бет-Зура. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Ja Eefa, Kaalebin sivuvaimo, synnytti Haaranin, Moosan ja Gaaseksen; ja Haaranille syntyi Gaases. |
Biblia1776 | 46. Ja Epha Kalebin vaimo synnytti Haranin, Motsan ja Gaseksen; ja Haran siitti Gaseksen. |
CPR1642 | 46. Ja Epha Chalebin waimo synnytti Haranin Mosanin ja Gasexen ja Haran sijtti Gasexen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 And Ephah, Caleb's concubine, bore Haran and Moza and Gazez. And Haran fathered Gazez. |
KJV | 46. And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Og Efa, Kalebs Medhustru, fødte Haran og Moza og Gases; men Haran avlede Gases. |
KXII | 46. Men Epha, Calebs frilla, födde Haran, Moza och Gases. Haran födde Gases. |
PR1739 | 46. Ja Ewa Kalebi liignaene töi ilmale Arani, ja Motsa ja Kasesi, ja Aran sünnitas Kasesi. |
LT | 46. Efa, Kalebo sugulovė, pagimdė Haraną, Mocą ir Gazezą, ir Haranui gimė Gazezas. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Epha aber, das Kebsweib Kalebs, gebar Haran, Moza und Gases. Haran aber zeugte Gases. |
Ostervald-Fr | 46. Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez. |
RV'1862 | 46. Y Efa concubina de Caleb le parió a Haram, y a Mosa, y a Gezez. Y Haram engendró a Gezez. |
SVV1770 | 46 En Efa, het bijwijf van Kaleb, baarde Haran, en Moza, en Gazez; en Haran gewon Gazez. |
|
|
||
PL1881 | 46. Efa też, założnica Kalebowa, urodziła Harana, i Moze, i Giezeza; a Haran spłodził Giezeza. |
Karoli1908Hu | 46. Efa pedig, a Káleb ágyastársa, szülé Háránt és Mósát és Gázezt; és Hárán nemzé Gázezt. |
RuSV1876 | 46 И Ефа, наложница Халевова, родила Харана, Моцу и Газеза. И Харан родил Газеза. |
БКуліш | 46. А Ефа, Халебова наложниця, породила Харана, Мозу та Газеза. А від Харана народився Газез. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Ja Jahdain pojat olivat Regem, Jootam, Geesan, Pelet, Eefa ja Saaf. |
Biblia1776 | 47. Ja Jahdain lapset: Regem, Jotam, Gesan, Pelet, Epha ja Saaph. |
CPR1642 | 47. Ja Jahdainin lapset owat: Rekem Jotham Gesan Peleth Epha ja Saaph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 And the sons of Jahdai: Regem and Jotham and Geshan and Pelet and Ephah and Shaaph. |
KJV | 47. And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Og Jedas Sønner vare: Regem og Jotham og Gesan og Peleth og Efa og Saaf. |
KXII | 47. Men Jahdai barn äro: Regem, Jotham, Gesan, Pelet, Epha och Saaph. |
PR1739 | 47. Ja Jedai poiad ollid Regem, ja Jotam, ja Kesan, ja Pelet, ja Ewa ja Saaw. |
LT | 47. Jahdojo sūnūs: Regemas, Joatamas, Gešanas, Peletas, Efa ir Šaafas. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Die Kinder aber Jahdais sind: Regem, Jotham, Gesan, Pelet, Epha und Saaph. |
Ostervald-Fr | 47. Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph. |
RV'1862 | 47. Y los hijos de Jahaddai fueron Regom, Joatam, Gesam, Falet, Efa, y Saaf. |
SVV1770 | 47 De kinderen van Jochdai nu waren Regem, en Jotham, en Gesan, en Pelet, en Efa, en Saaf. |
|
|
||
PL1881 | 47. A synowie Jachdajowi: Regiem, i Jotam, i Giesan, i Falet, i Efa, i Saaf, |
Karoli1908Hu | 47. Jaddai fiai pedig: Régem, Jotám, Gésán, Pelet, Héfa és Saáf. |
RuSV1876 | 47 Сыновья Иегдая: Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф. |
БКуліш | 47. Сини Егдаєві: Регем, Йотам, Гешан, Пелет, Ефа та Шааф. |
|
|
||
FI33/38 | 48. Maaka, Kaalebin sivuvaimo, synnytti Seberin ja Tirhanan. |
Biblia1776 | 48. Maeka Kalebin vaimo synnytti Seberin ja Tirhenan. |
CPR1642 | 48. Ja Maecha Chalebin waimo synnytti Seberin ja Thirhenan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 Maacah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah. |
KJV | 48. Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah. |
|
|
||
Dk1871 | 48. Med Maaka sin Medhustru, avlede Kaleb Seber og Tirhena. |
KXII | 48. Men Maacha, Calebs frilla, födde Seber och Thirhana; |
PR1739 | 48. Maaka Kalebi liignaene töi ilmale Seberi ja Tirrana. |
LT | 48. Kalebo sugulovė Maaka pagimdė Šeberą ir Tirhaną. |
|
|
||
Luther1912 | 48. Aber Maacha, das Kebsweib Kalebs, gebar Seber und Thirhena |
Ostervald-Fr | 48. Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana. |
RV'1862 | 48. Maaca concubina de Caleb le parió a Saber y a Tarana. |
SVV1770 | 48 Uit het bijwijf Maacha gewon Kaleb: Seber en Tirhana. |
|
|
||
PL1881 | 48. Założnica zaś druga Kalebowa Maacha urodziła Sabera, i Tyrchana. |
Karoli1908Hu | 48. A Káleb ágyasa Maaka szülé Sébert és Tirhánát. |
RuSV1876 | 48 Наложница Халевова, Мааха, родила Шевера и Фирхану; |
БКуліш | 48. Наложниця Халебова Мааха породила Шевера та Тирхану; |
|
|
||
FI33/38 | 49. Hän synnytti myös Saafin, Madmannan isän, Sevan, Makbenan isän ja Gibean isän. Ja Kaalebin tytär oli Aksa. |
Biblia1776 | 49. Ja hän synnytti myös Saaphin Madmannan isän ja Sjevan Makbenan isän ja Gibean isän. Ja Aksa oli Kalebin tytär. |
CPR1642 | 49. Ja hän synnytti myös Saphin Madmannan Isän ja Sewan Mahbenan Isän ja Gibean Isän ja Achsa oli Chalebin tytär. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena and the father of Gibea. And the daughter of Caleb was Achsah. |
KJV | 49. She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah. |
|
|
||
Dk1871 | 49. Og hun fødte Saaf, Fader til Madmanna, og Seva, Fader til Makbena og Fader til Gibea; og Aksa var Kalebs Datter. |
KXII | 49. Och födde desslikes Saaph, Madmanna foder, och Seva, Machbena fader, och Gibea fader. Achsa var Calebs dotter. |
PR1739 | 49. Ja töi ka ilmale Saawi Madmanna issa, Sewa Makbena issa ja Kibea issa; ja Kalebi tüttar olli Aksa. |
LT | 49. Ji dar pagimdė Safą, Madmanos tėvą, ir Ševą, Machbenos ir Gibėjos tėvą. Kalebo duktė buvo Achsa. |
|
|
||
Luther1912 | 49. und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas. Aber Achsa war Kalebs Tochter. |
Ostervald-Fr | 49. Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa. |
RV'1862 | 49. Y también le parió a Saaf padre de Madmena, y a Sue padre de Macbena, y padre de Gabaa. Y Aca fué hija de Caleb. |
SVV1770 | 49 En de huisvrouw van Saaf, den vader van Madmanna, baarde Seva, den vader van Machbena, en den vader van Gibea; en de dochter van Kaleb was Achsa. |
|
|
||
PL1881 | 49. A żona Saafowa urodziła ojca Madmeóczyków, i Sewa, ojca Machbeóczyków, i ojca Gabaoóczyków; a córka Kalebowa była Achsa. |
Karoli1908Hu | 49. És szülé Saáfot, Madmanna atyját, Sevát, a Makbéna atyját és Gibea atyját; és Aksza [16†] a Káleb leánya vala. |
RuSV1876 | 49 она же родила Шаафа, отца Мадманны, Шеву, отца Махбены и отца Гивеи. Дочь же Халева – Ахса. |
БКуліш | 49. Вона ж породила й Шаафа, Мадманниного батька; Шеву, батька Махбениного і батька Гивеїного. А дочка Халебова - Ахса. |
|
|
||
FI33/38 | 50. Nämä olivat Kaalebin jälkeläisiä. Huurin, Efratan esikoisen, pojat olivat Soobal, Kirjat-Jearimin isä, |
Biblia1776 | 50. Nämät olivat Kalebin lapset Hurin pojan Ephratan esikoisen: Sobal, Kirjatjearimin isä, |
CPR1642 | 50. Nämät olit Chalebin lapset Hurin pojan Ephratan esicoisen Sobal KiriathJearimin Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 These were the sons of Caleb: the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath-jearim, |
KJV | 50. These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim, |
|
|
||
Dk1871 | 50. Disse vare Kalebs Efterkommer en Søn af Hur, Efratas førstefødte, var Sobal, Kirjath-Jearims Fader, |
KXII | 50. Desse voro Calebs barn, Hurs den förste sonens af Ephrata: Sobal, KiriathJearims fader, |
PR1739 | 50. Need ollid Kalebi poiad: se poeg Hur Ewrata essimenne poeg, Sobal Kirjatjearimi issa. |
LT | 50. Šitie buvo Kalebo palikuonys. Efratos pirmagimio Hūro sūnūs: ŠobalasKirjat Jearimo tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 50. Dies waren die Kinder Kalebs: die Söhne Hurs, des ersten Sohn's von der Ephratha: Sobal, der Vater Kirjath-Jearims; |
Ostervald-Fr | 50. Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim; |
RV'1862 | 50. Estos fueron los hijos de Caleb, hijo de Jur, primogénito de Efrata: Sobal padre de Cariat-jarim, |
SVV1770 | 50 Dit waren de kinderen van Kaleb, den zoon van Hur, den eerstgeborene van Efratha: Sobal, de vader van Kirjath-jearim; |
|
|
||
PL1881 | 50. Cić byli synowie Kaleba, syna Hurowego, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków. |
Karoli1908Hu | 50. Ezek voltak Káleb fiai, a ki Húrnak, az Efrata elsőszülöttének fia volt: Sobál, Kirját-Jeárim atyja. |
RuSV1876 | 50 Вот сыновья Халева: сын Хур, первенец Ефрафы; Шовал, отец Кириаф-Иарима; |
БКуліш | 50. Оце сини Халебові: син Гур, перворідень Ефрати; Шовал, батько (князь) Киріят-Ярима; |
|
|
||
FI33/38 | 51. Salma, Beetlehemin isä, ja Haaref, Beet-Gaaderin isä. |
Biblia1776 | 51. Salma Betlehemin isä, Hareph Betgaderin isä. |
CPR1642 | 51. Salma Bethlehemin Isä Hareph Bethgaderin Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 Salmon the father of Bethlehem, Hareph the father of Beth-gader. |
KJV | 51. Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader. |
|
|
||
Dk1871 | 51. Salma, Bethlehems Fader, og Haref, Bethgaders Fader. |
KXII | 51. Salma, BethLehems fader, Hareph, BethGaders fader. |
PR1739 | 51. Salma Petlemmi issa, Arew Petkaderi issa. |
LT | 51. SalmaBetliejaus tėvas, HarefasBet Gaderio tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 51. Salma, der Vater Bethlehems; Hareph, der Vater Bethgaders. |
Ostervald-Fr | 51. Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader. |
RV'1862 | 51. Salma padre de Belén, Haref padre de Bet-gader. |
SVV1770 | 51 Salma, de vader der Bethlehemieten; Haref, de vader van Beth-gader. |
|
|
||
PL1881 | 51. Salma, ojciec Betlehemczyków, Charef, ojciec Betgaderczyków. |
Karoli1908Hu | 51. Szálma, Bethlehem atyja; Háref, Bethgáder atyja. |
RuSV1876 | 51 Салма, отец Вифлеема; Хареф, отец Бефгадера. |
БКуліш | 51. Салма, батько (князь) Бетлеєму, Хареф, батько Бетгадера. |
|
|
||
FI33/38 | 52. Soobalin, Kirjat-Jearimin isän, jälkeläiset olivat Rooe ja toinen puoli Menuhotia. |
Biblia1776 | 52. Ja Sobalilla Kirjatjearimin isällä oli poikia: Haroe, Hatsimenyhot. |
CPR1642 | 52. Ja Sobalilla KiriathJearimin Isällä oli poikia Haroe Hatzi Menyhot. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Manahathites, |
KJV | 52. And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. |
|
|
||
Dk1871 | 52. Og Sobals, Kir jath-Jearims Faders, Sønner vare: Haroe og Kazi-Hammenukoth. |
KXII | 52. Och Sobal, KiriathJearims fader, hade söner; han såg halfva Manuhoth. |
PR1739 | 52. Ja Kirjatjearimi issa Sobali poiad ollid Haroe, Atsimenuot. |
LT | 52. Šobalas turėjo sūnų Haroję, ir pusė manahatiečių buvo kilę iš jo. |
|
|
||
Luther1912 | 52. Und Sobal, der Vater Kirjath-Jearims, hatte Söhne: Haroe und die Hälfte der Manahthiter. |
Ostervald-Fr | 52. Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth. |
RV'1862 | 52. Y los hijos de Sobal padre de Cariat-jarim, el cual veía la mitad de Hamenuot. |
SVV1770 | 52 De kinderen van Sobal, den vader van Kirjath-jearim, waren Haroe en Hazihammenuchoth. |
|
|
||
PL1881 | 52. Miał też synów Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków, który doglądał połowy Menuchoty. |
Karoli1908Hu | 52. Voltak pedig Sobálnak is, a Kirját-Jeárim atyjának fiai: Haroé, a fél Menuhót ura. |
RuSV1876 | 52 У Шовала, отца Кириаф-Иарима, были сыновья: Гарое, Хаци, Галменюхот. |
БКуліш | 52. У Шовала, батька Киріят-Яриму, були сини: Гарое, Хази, Галменюхот. |
|
|
||
FI33/38 | 53. Kirjat-Jearimin suvut olivat jeteriläiset, puutilaiset, suumatilaiset ja misrailaiset. Heistä ovat soratilaiset ja estaolilaiset lähteneet. |
Biblia1776 | 53. Ja Kirjatjearimin sukukunnat: Jetriläiset, Putilaiset, Sumatilaiset ja Misrailaiset. Heistä ovat Zorgatilaiset ja Estaolilaiset tulleet. |
CPR1642 | 53. Ne sucucunnat KiriathJearimis olit Jethriterit Puthiterit Sumahiterit ja Misraiterit. Heistä owat ne Zaregathiterit ja Esthoaliterit tullet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 and the families of Kiriath-jearim: the Ithrites and the Puthites and the Shumathites and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites {Eshtaulites}. |
KJV | 53. And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites. |
|
|
||
Dk1871 | 53. Og Slægterne i Kirjath-Jearim vare: Jithriter og Puthiter og Sumathiter og Misraiter; og fra disse udgik Zorathiter og Esthaoliter. |
KXII | 53. Men de slägter i KiriathJearim voro: de Jithriter, Puthiter, Sumathiter och Misraiter. Utaf dessom äro utkomne de Zorgathiter och Esthaoliter. |
PR1739 | 53. Ja Kirjatjearimi sugguwössad ollid , Itri- ja Puti- ja Sumati- ja Misrai-rahwas: neist on tulnud Sarati- ja Estauli-rahwas. |
LT | 53. Kirjat Jearimo šeimositrai, putai, šumatai ir mišrai; iš šitų kilo coriečiai ir eštaoliečiai. |
|
|
||
Luther1912 | 53. Die Freundschaften aber zu Kirjath-Jearim waren die Jethriter, Puthiter, Sumathiter und Misraiter. Von diesen sind ausgegangen die Zorathiter und Esthaoliter. |
Ostervald-Fr | 53. Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens. |
RV'1862 | 53. Y las familias de Cariat-jarim fueron los Jetreos, y los Futeos, y los Samateos, y los Masereos; de los cuales salieron los Saratitas, y los Estaolitas. |
SVV1770 | 53 En de geslachten van Kirjath-jearim waren de Jithrieten, en de Futhieten, en de Sumathieten, en de Misraieten; van dezen zijn uitgegaan de Zoraieten en de Esthaolieten. |
|
|
||
PL1881 | 53. A domy Karyjatyjarymskie były Jetrejczycy, i Futejczycy, i Sematejczycy, i Maserejczycy, z których też poszli Saraitowie, o Estaolitowie. |
Karoli1908Hu | 53. A Kirját-Jeárim háznépei: Jitreusok, Puteusok, Sumateusok, Misraiteusok; ezektől származának a [17†] Sorateusok és az Estaoliteusok. |
RuSV1876 | 53 Племена Кириаф-Иарима: Ифрияне, Футияне, Шумафане и Мидраитяне. От сих произошли Цоряне и Ештаоляне. |
БКуліш | 53. Поколїння Киріят-Яриму: Ітріяни, Футїяни, Шуматани, та Мидраітяни. Від цїх повстали Зоряни та Ештаоляни. |
|
|
||
FI33/38 | 54. Ja Salman jälkeläiset olivat Beetlehem ja netofalaiset, Atrot, Beet-Jooab ja toinen puoli manahtilaisia, sorilaiset. |
Biblia1776 | 54. Salman lapset, Betlehem ja Netophatilaiset, Joabin huoneen kruunut; ja puoli osaa Manatilaisista ovat Zorgilaiset. |
CPR1642 | 54. Salman lapset owat Bethlehem ja Netophatiterit Joabin huonen Cruunu ja puoli osa Manahtitereist owat Zareitherit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 The sons of Salmon: Bethlehem and the Netophathites, Atroth-beth-joab and half of the Manahathites, the Zorites. |
KJV | 54. The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. |
|
|
||
Dk1871 | 54. Salmas Børn vare: Bethlehem og Nethopathi, Athroth-Beth-Joab og Kazi-Hammanahathi og Zori, |
KXII | 54. Salma barn äro: BethLehem och de Netophathiter, kronorna till Joabs hus, och hälften af de Manathiter af den Zorgiten. |
PR1739 | 54. Salma poiad ollid , Petlemma- ja Netowati-rahwas , Atrot, Petjoab ja Atsimanati- ja Sori-rahwas. |
LT | 54. Salmos palikuonys: Betliejus, netofiečiai, Atarotas, Joabo namai, pusė manahatiečių ir coriečiai. |
|
|
||
Luther1912 | 54. Die Kinder Salmas sind Bethlehem und die Netophathiter, Atharoth des Hauses Joabs und die Hälfte der Manahthiter, das sind die Zoraiter. |
Ostervald-Fr | 54. Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens, |
RV'1862 | 54. Los hijos de Salma: Belén y los Netofatitas, los cuales son las coronas de la casa de Joab, y de la mitad de los Manatitas, los Saraitas. |
SVV1770 | 54 De kinderen van Salma waren de Bethlehemieten, en de Netofathieten, Atroth, Beth-joab, en de helft der Manathieten, en de Zorieten. |
|
|
||
PL1881 | 54. A synowie Salmy: Betlehemczycy, i Netofatczycy, ozdoby domu Joabowego, i połowa Manachaty, ojca Sorygo. |
Karoli1908Hu | 54. Szálma fiai, Bethlehem és a Netofátbeliek, Atróth, Beth-Joáb, a Czórabeli Manahateusok fele. |
RuSV1876 | 54 Сыновья Салмы: Вифлеемляне и Нетофафяне, венец дома Иоавова и половина Менухотян – Цоряне, |
БКуліш | 54. Сини в Салми: Бетлеємляни та Нетофатяни, вінець Йоабового дому, та половина Менухотян - Зоряни, |
|
|
||
FI33/38 | 55. Ja kirjanoppineiden suvut, jotka asuivat Jaebeksessa, olivat tiratilaiset, simatilaiset ja sukatilaiset. Nämä olivat ne keeniläiset, jotka polveutuvat Hammatista, Reekabin suvun isästä. |
Biblia1776 | 55. Ja kirjoittajain sukukunnat, jotka asuivat Jabeksessa, ovat Tirgatilaiset, Simealaiset, Sukatilaiset. Nämät ovat Kiniläiset, jotka ovat tulleet Hammatista Rekabin huoneen isästä. |
CPR1642 | 55. Ja kirjoittajan sucucunnat cuin asuit Jabexes owat Thircathiterit Simeathiterit Suchathiterit. Nämät owat Kinitherit jotca owat tullet Hamathist Bethrechabin Isäst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 And the families of scribes who dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites who came of Hammath, the father of the house of Rechab. |
KJV | 55. And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab. |
|
|
||
Dk1871 | 55. og Skrivernes Slægter, som boede i Jaebez, Thireathiterne, Simeathiterne, Sukathiterne; disse ere de Keniter, som ere komne af Hamath, som var Rekabs Hus's Fader. |
KXII | 55. Och de skrifvares slägter, som i Jabez bodde, äro: de Thirathiter, Simathiter, Suchathiter. Det äro de Kiniter, som komne äro af Hamath, BethRechabs fader. |
PR1739 | 55. Ja nende kirjotajatte sugguwössad, kes ellasid Jabetsis, ollid need Tiratid, Simatid, Sukatid; need on need Kenitid, kes tullid Ammatist, Rekabi perre issast. |
LT | 55. Raštininkų šeimos, kurios gyveno Jabece: tiratai, šimatai ir suchatai; jie yra kainitai, kilę iš Hamato, Rechabo namų tėvo. |
|
|
||
Luther1912 | 55. Und die Freundschaften der Schreiber, die zu Jabez wohnten, sind die Thireathiter, Simeathiter, Suchathiter. Das sind die Kiniter, die da gekommen sind von Hammath, dem Vater des Hauses Rechabs. |
Ostervald-Fr | 55. Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab. |
RV'1862 | 55. Y las familias de los escribas que moraban en Jabes, fueron los Tirateos, Simateos, Sucateos; los cuales son los Cineos, que vinieron de Hemat, padre de la casa de Recab. |
SVV1770 | 55 En de huisgezinnen der schrijvers, die te Jabes woonden, de Tirathieten, de Simeathieten, de Suchathieten; dezen zijn de Kenieten, die gekomen zijn van Hammath, den vader van het huis van Rechab. |
|
|
||
PL1881 | 55. A domy pisarzów mieszkających w Jabez: Tyryjatejczycy, Symatejczycy, Suchatejczycy. Cić są Cynejczycy, którzy poszli z Hemata, ojca domu Rechabowego. |
Karoli1908Hu | 55. És a Jábesben lakozó tudós emberek háznépei: a Tirateusok, Simateusok, Sukateusok. Ezek a Kineusok, a kik Hámáttól, a Rékáb házának [18†] atyjától származtak. |
RuSV1876 | 55 и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава. |
БКуліш | 55. Та поколїння Соферійцїв, що жили в Ябезї, Тирейцї, Шимейцї, Сухайцї: це Кинеяни, що повстали від Хамата, Бетрехавового батька. |
|
|