Ensimmäinen aikakirja
7 luku |
|
||
|
|
||
Isaskarin, Benjaminin, Naftalin, Manassen, Efraimin ja Asserin jälkeläiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Isaskarin pojat olivat Toola, Puua, Jaasub ja Simron, kaikkiaan neljä. |
Biblia1776 | 1. Isaskarin lapset: Tola, Pua, Jasub ja Simron, neljä. |
CPR1642 | 1. ISascharin lapset olit Thola Pua Jasub ja Simron neljä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And of the sons of Issachar: Tola and Puah, Jashub and Shimron, four. |
KJV | 1. Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Isaskars Sønner vare: Thola og Fua, Jasub og Simron, i alt fire. |
KXII | 1. Isaschars barn voro: Thola, Phua, Jasub och Simrom, de fyra. |
PR1739 | 1. Ja Isaskari poiad ollid , Tola ja Wua, Jasub ja Simron, neljakeste. |
LT | 1. Isacharo palikuonys: Tola, Pūva, Jašubas ir Šimronasketuri sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Die Kinder Isaschars waren: Thola, Phua, Jasub und Simron, die vier. |
Ostervald-Fr | 1. Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre. |
RV'1862 | 1. LOS hijos de Isacar fueron Tola, Fua, Jasub, y Simerón, cuatro. |
SVV1770 | 1 De kinderen van Issaschar waren Thola en Pua, Jasib en Simron; vier. |
|
|
||
PL1881 | 1. A synowie Isascharowi: Tola i Fua, Jasub, i Semram, czterej. |
Karoli1908Hu | 1. Izsakhár [1†] fiai: Thóla, Pua, Jásub és Simron, négyen. |
RuSV1876 | 1 Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон, четверо. |
БКуліш | 1. Сини Іссахарові: Тола (Тоса), Пуа, Яшув (Йов) та Симрон - четверо. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Toolan pojat olivat Ussi, Refaja, Jeriel, Jahmai, Jibsam ja Samuel, jotka olivat perhekuntiensa päämiehiä, Toolan jälkeläisiä, sotaurhoja, polveutumisensa mukaan. Daavidin aikana oli heidän lukumääränsä kaksikymmentäkaksi tuhatta kuusisataa. |
Biblia1776 | 2. Tolan lapset: Ussi, Rephaja, Jeriel, Jahemai, Jibsam ja Samuel, jotka olivat päämiehet heidän isäinsä huoneessa Tolasta, ja väkevät miehet sukukunnissansa; heidän lukunsa oli Davidin aikana kaksikolmattakymmentä tuhatta ja kuusisataa. |
CPR1642 | 2. Tholan lapset olit: Usi Rephaja Jeriel Jahemai Jebsam ja Samuel jotca olit päämiehet heidän Isäins huones Tholast ja wäkewät miehet sucucunnasans heidän lucuns oli Dawidin aicana caxicolmattakymmendä tuhatta ja cuusi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the sons of Tola: Uzzi and Rephaiah and Jeriel and Jahmai and Ibsam and Shemuel, heads of their fathers' houses, (namely), of Tola, mighty men of valor in their genealogy. Their number in the days of David was twenty-two thousand and six hundred. |
KJV | 2. And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Tholas Sønner vare: Ussi og Refaja og Jeriel og Jahmaj og Jibsam og Samuel, Øverster for deres Fædrenehuse for Thola, vældige til Strid i deres Slægter; deres Tal var i Davids Dage to og tyve Tusinde og seks Hundrede. |
KXII | 2. Thola barn voro: Ussi, Rephaja, Jeriel, Jahmai, Jibsam och Samuel, hufvud uti deras fäders hus af Thola, och väldige män i deras ätter, vid det talet i Davids tid tu och tjugu tusend och sexhundrad. |
PR1739 | 2. Ja Tola poiad ollid , Usi, ja Rewaja, ja Jeriel, ja Jamai, ja Ibsam ja Samuel, pea-wannemad omma wannematte perette sees, need ollid Tolast wäggewad wahwad mehhed omma sündimiste järrele; ja nende arro olli Taweti päiwil kakskolmatkümmend tuhhat ja kuussadda. |
LT | 2. Tolos sūnūs: Uzis, Refaja, Jerielis, Jachmajas, Ibsamas ir Samuelisšeimų vadai, narsūs kovotojai. Jų giminės palikuonių Dovydo laikais buvo dvidešimt du tūkstančiai šeši šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die Kinder aber Tholas waren: Usi, Rephaja, Jeriel, Jahemai, Jibsam und Samuel, Häupter in ihren Vaterhäusern von Thola und gewaltige Männer in ihrem Geschlecht, an der Zahl zu Davids Zeiten zweiundzwanzigtausend und sechshundert. |
Ostervald-Fr | 2. Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents. |
RV'1862 | 2. Los hijos de Tola: Ozi, Rafaias, Jeriel, Jemai, Jebsem, y Samuel, cabezas en las familias de sus padres. De Tola fueron contados por sus linajes en el tiempo de David, veinte y dos mil y seiscientos varones valerosos de esfuerzo. |
SVV1770 | 2 De kinderen van Thola nu waren Uzzi, en Refaja, en Jeriel, en Jachmai, en Jibsam, en Samuel; hoofden van de huizen hunner vaderen, van Thola, kloeke helden in hun geslachten; hun getal was in de dagen van David twee en twintig duizend en zeshonderd. |
|
|
||
PL1881 | 2. A synowie Tolego: Uzy, i Rafajasz, i Jeryjel, i Jachamaj, i Jebsam, i Samuel; a cić byli książętami według domów ojców swych, którzy poszli z Tole, mężowie bardzo duży według narodów swych; poczet ich był za dni Dawodowych dwadzieścia i dwa tysiące i sześć set. |
Karoli1908Hu | 2. Thóla fiai pedig: Uzzi, Réfája, Jériel, Jakhmai, Jibsám és Sámuel, kik fejedelmek valának az ő atyjaiknak családjaiban. A Thóla fiai erős hadakozók voltak nemzetségökben, kiknek száma Dávid [2†] király idejében huszonkétezerhatszáz vala. |
RuSV1876 | 2 Сыновья Фолы: Уззий, Рефаия, Иериил, Иахмай, Ивсам и Самуил,главные в поколениях Фолы, люди воинственные в своих поколениях; число их во дни Давида было двадцать две тысячи и шестьсот. |
БКуліш | 2. Сини Толині: Уззій, Рефаїя, Ериїл, Яхмай, Івсам та Самуїл, найзначнїйші в Толиних родинах, люде войовничі в своїх поколїннях; лїку їм за часів Давидових було двайцять дві тисячі й шістьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Ussin poika oli Jisrahja, ja Jisrahjan pojat olivat Miikael, Obadja, Jooel ja Jissia, kaikkiaan viisi, kaikki päämiehiä. |
Biblia1776 | 3. Ussin lapset: Jisraja. Ja Jisrajan lapset: Mikael, Obadia, Joel ja Jesia, viisi, ja olivat kaikki päämiehet. |
CPR1642 | 3. Usin lapset olit: Jesraja. Ja Jesrajan lapset olit: Michael Obadia Joel ja Jesia wijsi ja olit caicki päämiehet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the sons of Uzzi: Izrahiah. And the sons of Izrahiah: Michael and Obadiah and Joel, Isshiah, five; all of them chief men. |
KJV | 3. And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Ussis Sønner vare: Jisraja; og Jisrajas Sønner vare: Mikael og Obadia og Joel og Jissija; disse fem vare alle sammen Øverster. |
KXII | 3. Ussi barn voro: Jisraja. Jisraja barn voro: Michael, Obadja, Joel och Jissija, de fem; och voro alle höfvitsmän. |
PR1739 | 3. Ja Usi poiad ollid , Israja, ja Israja poiad ollid Mikael ja Obadja ja Joel, Issia; keik need wiis ollid pea-wannemad. |
LT | 3. Uzio sūnaus Izrachijos sūnūs: Mykolas, Abdija, Joelis ir Išija; jie visišeimų vadai. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Die Kinder Usis, waren: Jisrahja. Aber die Kinder Jisrahjas waren: Michael, Obadja, Joel und Jissia, die fünf, und alle waren Häupter. |
Ostervald-Fr | 3. Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et Jishija, en tout cinq chefs; |
RV'1862 | 3. Hijo de Ozi fué Izraías: y los hijos de Izraías fueron Micael, Abdías, Joel, y Jesías, todos cinco príncipes. |
SVV1770 | 3 En de kinderen van Uzzi waren Jizrahja; en de kinderen van Jizrahja waren Michael, en Obadja, en Joel, en Jisia; deze vijf waren al te zamen hoofden. |
|
|
||
PL1881 | 3. A synowie Uzego: Izrahyjasz; a synowie Izrahyjaszowi: Michael i Obadyjasz, i Joel, Jesyjasz; pięć książąt wszystkich. |
Karoli1908Hu | 3. Uzzi fiai: Izráhja; és az Izráhja fiai: Mikáel, Obádia, Joel, Issia, öten, a kik mind főemberek valának. |
RuSV1876 | 3 Сын Уззия: Израхия; а сыновья Израхии: Михаил, Овадиа, Иоиль иИшшия, пятеро. Все они главные. |
БКуліш | 3. Син в Уззія: Ізрахія; а сини в Ізрахії: Михаїл, Овадія, Йоїль та Ішщія, - пятеро. Усї вони найзначнїйші. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Heitä seurasi polveutumisensa ja perhekuntiensa mukaan taisteluun valmiina sotajoukkoina kolmekymmentäkuusi tuhatta miestä, sillä heillä oli paljon vaimoja ja lapsia. |
Biblia1776 | 4. Ja heidän kanssansa heidän sukukunnissansa isäinsä huoneessa oli sotajoukko kuusineljättäkymmentä tuhatta; sillä heillä oli monta emäntää ja lasta. |
CPR1642 | 4. Ja heidän Canssans heidän sucucunnisans Isäins huones oli sotajoucko cuusineljättäkymmendä tuhatta: sillä heillä oli monda emändätä ja lasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And with them, by their genealogy, after their fathers' houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand, for they had many wives and sons. |
KJV | 4. And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og med dem efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse, vare seks og tredive Tusinde Mand som Tropper til Krigshæren; thi de havde mange Hustruer og Børn. |
KXII | 4. Och med dem i deras ätter uti deras fäders hus voro väpnade härfolk till strid, sex och tretio tusend; ty de hade många hustrur och barn. |
PR1739 | 4. Ja nendega ollid nende sugguwössasid möda nende wannematte perette sees söawäe hulgad, neid olli kuusneljatkümmend tuhhat; sest neil olli paljo naesi ja poege. |
LT | 4. Jų giminės palikuonių, skaičiuojant šeimomis ir kariuomenės būriais, buvo trisdešimt šeši tūkstančiai, nes jie turėjo daug žmonų ir vaikų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und mit ihnen unter ihrem Geschlecht nach ihren Vaterhäusern waren gerüstetes Heervolk zum Streit sechsunddreißigtausend; denn sie hatten viel Weiber und Kinder. |
Ostervald-Fr | 4. Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. |
RV'1862 | 4. Y había con ellos en sus linajes por las familias de sus padres treinta y seis mil hombres de guerra: porque tuvieron muchas mujeres e hijos. |
SVV1770 | 4 En met hen naar hun geslachten, naar hun vaderlijke huizen, waren de hopen des krijgsheirs zes en dertig duizend; want zij hadden vele vrouwen en kinderen. |
|
|
||
PL1881 | 4. A z nimi w narodach ich, według domów ojców ich, poczet mężów walecznych trzydzieści i sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów. |
Karoli1908Hu | 4. És közöttük nemzetségeik és családjaik szerint harminczhatezer hadakozó férfi volt, mert sok feleségök volt és sok fiuk is. |
RuSV1876 | 4 У них, по родам их, по поколениям их, было готово к сражению войска тридцать шесть тысяч; потому что у них было много жен и сыновей. |
БКуліш | 4. У їх, по їх родах, по їх поколїннях, було готового до бою війська трийцять шість тисяч; бо в їх було багато жінок та синів. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja heidän veljensä, kaikissa Isaskarin suvuissa, olivat sotaurhoja. Sukuluetteloihin merkittyjä oli kaikkiaan kahdeksankymmentäseitsemän tuhatta. |
Biblia1776 | 5. Ja heidän veljensä, jalot miehet kaikesta Isaskarin sukukunnasta, olivat seitsemänyhdeksättäkymmentä tuhatta, nämät kaikki luettiin polvilukuun. |
CPR1642 | 5. Ja heidän weljens jalot miehet caikest Isascharin sucucunnast olit seidzemen yhdexättäkymmendä tuhatta nämät caicki luettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were eighty-seven thousand. |
KJV | 5. And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men deres Brødre af alle Isaskars Slægter vare vældige til Strid; der var syv og firsindstyve Tusinde, da de alle bleve indførte i Slægtregisteret. |
KXII | 5. Och deras bröder i alla Isaschars ätter, väldige män, voro sju och åttatio tusend, och vordo alle räknade. |
PR1739 | 5. Ja nende wennad keige Isaskari sugguwössade sees, mis wäggewad wahwad mehhed, neid olli seitseühheksatkümmend tuhhat, mis keik sugguwössa möda üllesarwati. |
LT | 5. Visoje Isacharo giminėje buvo aštuoniasdešimt septyni tūkstančiai narsių karių. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und ihre Brüder in allen Geschlechtern Isaschars waren gewaltige Männer und wurden alle aufgezeichnet, siebenundachtzigtausend. |
Ostervald-Fr | 5. Leurs frères, selon toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies. |
RV'1862 | 5. Y sus hermanos por todas las familias de Isacar eran contados, todos por sus genealogías, ochenta y siete mil hombres valientes de esfuerzo. |
SVV1770 | 5 En hun broeders, in alle huisgezinnen van Issaschar, kloeke helden, waren zeven en tachtig duizend, al dezelve in geslachtsregisters gesteld zijnde. |
|
|
||
PL1881 | 5. A braci ich według wszystkich rodzajów Isascharowych, mężów dużych było ośmdziesiąt i siedm tysięcy, wszystkich policzonych. |
Karoli1908Hu | 5. Ezeknek testvéreik is, Izsakhárnak egész nemzetsége szerint erős hadakozó férfiak valának, nyolczvanhétezeren szám szerint mindenestől. |
RuSV1876 | 5 Братьев же их, во всех поколениях Иссахаровых, людей воинственных, было восемьдесят семь тысяч, внесенных в родословные записи. |
БКуліш | 5. А в їх братів, по усїх Іссахарових поколїннях, було людей войовничих вісїмдесять сїм тисяч, записаних в родоводні записи. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Benjaminia oli: Bela, Beker ja Jediael, kaikkiaan kolme. |
Biblia1776 | 6. BenJaminin lapset: Bela, Beker, Jediael, ne kolme. |
CPR1642 | 6. BEnJamin lapset olit: Bela Becher Jediael ne colme. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 (The sons of) Benjamin: Bela and Becher and Jediael, three. |
KJV | 6. The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Benjamins Sønner vare: Bela og Beker og Jedial, ialt tre. |
KXII | 6. BenJamins barn voro: Bela, Becher och Jediael, de tre. |
PR1739 | 6. Penjamini poiad ollid , Pela ja Peker ja Jediael, kolmekeste. |
LT | 6. Benjamino sūnūs: Bela, Becheras ir Jediaelis. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Kinder Benjamins waren Bela, Becher und Jediael, die drei. |
Ostervald-Fr | 6. Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois. |
RV'1862 | 6. Los hijos de Benjamín fueron tres, Bela, Becor, y Jadiel. |
SVV1770 | 6 De kinderen van Benjamin waren Bela, en Becher, en Jediael; drie. |
|
|
||
PL1881 | 6. Synowie Benjaminowi: Bela i Bechor, i Jedyjael, trzej. |
Karoli1908Hu | 6. Benjámin [3†] fiai: Bela, Béker és Jediáel, hárman. |
RuSV1876 | 6 У Вениамина: Бела, Бехер и Иедиаил, трое. |
БКуліш | 6. У Бенямина: Бела, Бехер та Едияїл, - троє. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Belan pojat olivat Esbon, Ussi, Ussiel, Jerimot ja Iiri, kaikkiaan viisi, perhekunta-päämiehiä, sotaurhoja. Ja sukuluetteloihin merkittyjä oli heitä kaksikymmentäkaksi tuhatta kolmekymmentä neljä. |
Biblia1776 | 7. Belan lapset: Etsbon, Ussi, Ussiel, Jerimot ja Iri, ne viisi, päämiehet heidän isäinsä huoneesta, väkevät miehet, ja heitä luettiin polvilukuun kaksikolmattakymmentä tuhatta ja neljäneljättäkymmentä. |
CPR1642 | 7. Belan lapset olit: Ezbon Usi Usiel Jerimoth ja Iri ne wijsi päämiehet heidän Isäins huonest wäkewät miehet ja heitä luettin caxicolmattakymmendä tuhatta ja neljä neljättäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Bela: Ezbon and Uzzi and Uzziel and Jerimoth and Iri, five; heads of fathers' houses, mighty men of valor. And they were reckoned by genealogy twenty-two thousand and thirty-four. |
KJV | 7. And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Belas Sønner vare: Ezbon og Ussi og Ussiel og Jerimoth og Iri, fem Øverster for derer Fædrenehuse, vældige til Strid; og de vare, da de bleve indførte i Slægtregisteret, to og tyve Tusinde og fire og tredive. |
KXII | 7. Bela barn voro: Ezbon, Ussi, Ussiel, Jeremoth och Iri, de fem, höfvitsmän i fädernas hus, väldige män, och vordo räknade tu och tjugu tusend, och fyra och tretio. |
PR1739 | 7. Ja Pela poiad ollid : Etsbon, ja Usi, ja Usiel, ja Jerimot ja Iri, wiekeste, wannematte perrette pea-wannemad, wäggewad wahwad mehhed , ja nende sugguwössast arwati ülles kakskolmatkümmend tuhhat ja nelli neljatkümmend. |
LT | 7. Belos sūnūs: Ecbonas, Uzis, Uzielis, Jerimotas ir Iris; jiešeimų vadai, narsūs kariai. Jų šeimų palikuonių buvo dvidešimt du tūkstančiai trisdešimt keturi. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber die Kinder Belas waren: Ezbon, Usi, Usiel, Jerimoth und Iri, die fünf, Häupter in ihren Vaterhäusern, gewaltige Männer. Und wurden aufgezeichnet zweiundzwanzigtausend und vierunddreißig. |
Ostervald-Fr | 7. Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. |
RV'1862 | 7. Los hijos de Bela fueron Esbón, Ozi, Oziel, Jerimot, y Uraí, cinco cabezas de casas de linajes, hombres valientes de esfuerzo. Y de su linaje fueron contados veinte y dos mil y treinta y cuatro. |
SVV1770 | 7 En de kinderen van Bela waren Ezbon, en Uzzi, en Uzziel, en Jerimoth, en Iri; vijf hoofden in de huizen der vaderen, kloeke helden; die, in geslachtsregisters gesteld zijnde, waren twee en twintig duizend en vier en dertig. |
|
|
||
PL1881 | 7. Synowie zaś Belego: Esbon i Uzy, i Uzyjel, i Jerymot, i Iry; pięć książąt domów ojcowskich, mężów dużych; naliczono dwadzieścia i dwa tysiące, i trzydzieści i cztery. |
Karoli1908Hu | 7. Bela fiai: Esbon, Uzzi, Uzziel, Jérimót és Hiri, öt főember az ő nemzetségökben, erős hadakozó férfiak, a kik megszámláltatván, huszonkétezerharmincznégyen valának. |
RuSV1876 | 7 Сыновья Белы: Ецбон, Уззий, Уззиил, Иеримоф и Ири, пятеро, главы поколений, люди воинственные. В родословных списках записано их двадцать две тысячи тридцать четыре. |
БКуліш | 7. Сини Белині: Езбон, Уззій, Уззиїл, Еримот та Ірі, - пятеро, голови над поколїннями, люде войовничі. В родовідних записах записано їх двайцять дві тисячі трийцять чотири. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Bekerin pojat olivat Semira, Jooas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jeremot, Abia, Anatot ja Aalemet; kaikki nämä olivat Bekerin poikia. |
Biblia1776 | 8. Bekerin lapset: Semira, Joas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jeremot, Abia, Anatot ja Alemeth: ne kaikki olivat Bekerin lapset, |
CPR1642 | 8. Becherin lapset olit: Semira Joas Elieser Elioenai Amri Jeremoth Abia Anatoth ja Alemeth ne caicki olit Becherin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the sons of Becher: Zemirah and Joash and Eliezer and Elioenai and Omri and Jeremoth and Abijah and Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Becher. |
KJV | 8. And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Bekers Sønner vare: Semira og Joas og Elieser, Elioenaj og Omri og Jerimoth og Abia og Anathoth og Alemeth; alle disse vare Bekers Børn. |
KXII | 8. Bechers barn voro: Semira, Joas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jeremoth, Abia, Anathot och Alameth, de voro alle Bechers barn; |
PR1739 | 8. Ja Pekeri poiad ollid : Semira, ja Joas, ja Elieser, ja Eljoenai, ja Omri, ja Jeremot, ja Abia, ja Anatot ja Alamet; keik need ollid Pekeri poiad. |
LT | 8. Bechero sūnūs: Cemyra, Joašas, Eliezeras, Eljoenajas, Omris, Jeremotas, Abija, Anatotas ir Alemetas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Kinder Bechers waren: Semira, Joas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jerimoth, Abia, Anathoth und Alemeth; die waren alle Kinder des Becher. |
Ostervald-Fr | 8. Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker. |
RV'1862 | 8. Los hijos de Becor fueron Zamira, Joas, Eliezer, Elioenai, Amri, Jerimot, Abías, Anatot, y Almat, todos estos fueron hijos de Becor. |
SVV1770 | 8 De kinderen van Becher nu waren Zemira, en Joas, en Eliezer, en Eljoenai, en Omri, en Jeremoth, en Abija, en Anathoth, en Alemeth; deze allen waren kinderen van Becher. |
|
|
||
PL1881 | 8. A synowie Bechorowi; Zamirai i Joaz, i Eliezer, i Elienaj, i Amry, i Jerymot, i Abijasz, i Anatot, i Alamat; wszyscy ci synowie Bechorowi. |
Karoli1908Hu | 8. Béker fiai: Zémira, Joás, Eliézer, Eljoénai, Omri, Jeremót, Abija, Anatót és Alémet; ezek mindnyájan Béker fiai. |
RuSV1876 | 8 Сыновья Бехера: Земира, Иоаш, Елиезер, Елиоенай, Омри, Иремоф, Авия, Анафоф и Алемеф: все эти сыновья Бехера. |
БКуліш | 8. Сини Бехерові: Земира, Йоаш, Елиєзер, Елїоєнай, Омрі, Іремот, Авія, Анатот та Алемет: усї вони сини Бехерові. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja sukuluetteloihin merkittyjä oli heitä polveutumisensa mukaan, perhekuntapäämiestensä, sotaurhojen, mukaan, kaksikymmentä tuhatta kaksisataa. |
Biblia1776 | 9. Ja olivat luetut polvilukuun heidän sukukunnastansa, heidän isäinsä huoneen päämiehet, kaksikymmentä tuhatta ja kaksisataa jaloa miestä. |
CPR1642 | 9. Ja olit luetut heidän sucucunnastans päämiesten jälken heidän Isäins huonest caxikymmendä tuhatta ja caxi sata jaloa miestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they were reckoned by genealogy, after their genealogy, heads of their fathers' houses, mighty men of valor, twenty thousand and two hundred. |
KJV | 9. And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og da de bleve indfør te i Slægtregisteret efter deres Slægter, efter Øversterne for deres Fædrenehuse, vældige til Strid, da var der tyve Tusinde og to Hundrede. |
KXII | 9. Och vordo räknade i deras ätter efter höfvitsmännerna i deras fäders hus, väldige män, tjugutusend och tuhundrad. |
PR1739 | 9. Ja nende sugguwössast nende sündimissi möda, nende wannematte perette pea-wannemad, kes wäggewad wahwad mehhed , arwati ülles kakskümmend tuhhat ja kakssadda. |
LT | 9. Šeimų palikuonių sąraše buvo dvidešimt tūkstančių du šimtai narsių karių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und wurden aufgezeichnet in ihren Geschlechtern nach den Häuptern ihrer Vaterhäuser, gewaltige Männer, zwanzigtausend und zweihundert. |
Ostervald-Fr | 9. Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents. |
RV'1862 | 9. Y cuando fueron contados por sus descendencias, por sus linajes, los que eran cabezas de sus familias, veinte mil y doscientos hombres valientes de esfuerzo. |
SVV1770 | 9 Dezen nu in geslachtsregisters gesteld zijnde, naar hun geslachten, hoofden der huizen hunner vaderen, kloeke helden, waren twintig duizend en tweehonderd. |
|
|
||
PL1881 | 9. A naliczono ich według rodzajów ich, książąt domów ojców ich, mężów udatnych dwadzieścia tysięcy i dwieście. |
Karoli1908Hu | 9. Azok megszámláltatván nemzetségeik szerint, családjuk fejei és az erős hadakozó férfiak húszezerkétszázan valának. |
RuSV1876 | 9 В родословных списках записано их по родам их, по главам поколений, людей воинственных – двадцать тысяч и двести. |
БКуліш | 9. В родовідних записах записано їх по їх родах, по старшинах поколїнь, людей до війни спосібних - двайцять тисяч і двістї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Jediaelin poika oli Bilhan, ja Bilhanin pojat olivat Jeus, Benjamin, Eehud, Kenaana, Seetan, Tarsis ja Ahisahar. |
Biblia1776 | 10. Jediaelin lapset: Bilhan. Bilhanin lapset: Jeus, Benjamin, Ehud, Kenaena, Setan, Tarsis ja Ahisaar. |
CPR1642 | 10. Jediaelin lapset olit Bilhan. Bilhan lapset olit Jeus BenJamin Ehud Cnaena Sethan Tharsis ja Ahisaar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the sons of Jediael: Bilhan. And the sons of Bilhan: Jeush and Benjamin and Ehud and Chenaanah and Zethan and Tarshish and Ahi shahar. |
KJV | 10. The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Jediaels Sønner vare Bilhan; og Bilhans Sønner vare: Jeus og Benjamin og Ehud og Knaana og Sethan og Tharsis og Ahisahar. |
KXII | 10. Jediaels barn voro: Bilhan. Bilhans barn voro: Jeus, BenJamin, Ehud, Chenaana, Sethan, Tharsis och Ahisahar. |
PR1739 | 10. Ja Jediaeli poiad olli Pillan, ja Pillani poiad ollid : Jeus, ja Penjamin, ja Ehud, ja Kenaana, ja Setan, ja Tarsis ja Ahisaar. |
LT | 10. Jediaelio sūnusBilhanas; Bilhano sūnūs: Jeušas, Benjaminas, Ehudas, Kenaana, Zetanas, Taršišas ir Ahišaharas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die Kinder aber Jediaels waren: Bilhan. Bilhans Kinder aber waren: Jeus, Benjamin, Ehud, Knaena, Sethan, Tharsis und Ahisahar. |
Ostervald-Fr | 10. Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar. |
RV'1862 | 10. Hijo de Jadiel fué Balán: y los hijos de Balán, Jehús, Benjamín, Aod, Canaana, Zetán, Társis, y Ahi-sahar. |
SVV1770 | 10 De kinderen van Jediael nu waren Bilhan; en de kinderen van Bilhan waren Jeus en Benjamin, en Ehud, en Chenaana, en Zethan, en Tharsis, en Ahi-sahar. |
|
|
||
PL1881 | 10. A synowie Jedyjaelowi: Bilan; a synowie Bilanowi: Jehus, i Banjamin, i Ehod, i Chanaan, i Zetan, i Tarsys, i Achysachar. |
Karoli1908Hu | 10. Továbbá Jédiáel fia: Bilhán; Bilhán fiai: Jéus, Benjámin, Éhud, Kénaána, Zetán, Társis és Ahisahár. |
RuSV1876 | 10 Сын Иедиаила: Билган. Сыновья Билгана: Иеус, Вениамин, Егуд,Хенаана, Зефан, Фарсис и Ахишахар. |
БКуліш | 10. Син в Едияїла: Билган. Сини Билганові: Еус, Бенямин, Егуд, Хенаана, Зетан, Тарсис та Ахишарах. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kaikki nämä olivat Jediaelin poikia perhekunta-päämiesten, sotaurhojen, mukaan; seitsemäntoista tuhatta kaksisataa sotakelpoista miestä. |
Biblia1776 | 11. Ne olivat kaikki Jediaelin lapset, heidän isäinsä sukukuntain päämiehet, ja väkevät miehet: seitsemäntoistakymmentä tuhatta ja kaksisataa, jotka sotaan läksivät. |
CPR1642 | 11. Ne olit caicki Jediaelin lapset heidän Isäins sucucundain päämiehet ja wäkewät miehet seidzementoistakymmendä tuhatta caxi sata jotca sotaan läxit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, who were able to go forth in the army for war. |
KJV | 11. All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Disse vare alle Jediaels Børn Øverster for deres Fædrenehuse, vældige til Strid; sytten Tusinde og to Hundrede vare de, som uddroge i Hæren til Krig; |
KXII | 11. De voro alle Jediaels barn, fädernas höfvitsmän, väldige män, sjuttontusend tuhundrad, som i här utdrogo till att strida. |
PR1739 | 11. Need keik ollid Jediaeli poiad, nende wannematte pea-wannematte seas wäggewad wahwad mehhed, neid olli seitseteistkümmend tuhhat ja kakssadda, kes woisid sötta miñna söddima. |
LT | 11. Jie visi buvo giminės šeimų vadai; narsių karių, tinkančių karui, buvo septyniolika tūkstančių du šimtai vyrų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Die waren alle Kinder Jediaels, Häupter ihrer Vaterhäuser, gewaltige Männer, siebzehntausend zweihundert, die ins Heer auszogen, zu streiten. |
Ostervald-Fr | 11. Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre. |
RV'1862 | 11. Todos estos fueron hjios de Jadiel, cabezas de familias, varones valientes de esfuerzo, diez y siete mil y doscientos que salían a la guerra en batalla. |
SVV1770 | 11 Alle dezen waren kinderen van Jediael, tot hoofden der vaderen, kloeke helden, zeventien duizend en tweehonderd, uitgaande in het heir ten strijde. |
|
|
||
PL1881 | 11. Tych wszystkich synów Jadyjaelowych według książąt domów ojcowskich, mężów bardzo dużych siedmnaście tysięcy i dwieście, wychodzących na wojnę do bitwy; |
Karoli1908Hu | 11. Ezek mind Jédiáel fiai, családfők, erős hadakozó férfiak, a kik tizenhétezerkétszázan mehetnek vala ki a viadalra. |
RuSV1876 | 11 Все эти сыновья Иедиаила были главами поколений, люди воинственные; семнадцать тысяч и двести было выходящих на войну. |
БКуліш | 11. Усї цї Едияїлові сини були головами в поколїннях, люде хоробрі, - сїмнайцять тисяч і двістї було виступаючих на війну. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Suppim ja Huppim olivat Iirin poikia; Huusim oli Aherin poika. |
Biblia1776 | 12. Suppim ja Huppim olivat Irin lapset. Mutta Husim Aherin lapset. |
CPR1642 | 12. Supim ja Hupim olit Irin lapset. Mutta Husim olit Aherin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Also the Shuppim and the Huppim, the sons of Ir, (and) the Hushim, the sons of Aher. |
KJV | 12. Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. |
|
|
||
Dk1871 | 12. desuden Suppim og Huppim, Irs Børn. Husim var Ahers Børn. |
KXII | 12. Och Suppim och Huppim voro Irs barn; men Husim voro Achers barn. |
PR1739 | 12. Ja Suwim ja Uwim ollid Iri poiad, Usim olli Ahheri poegadest. |
LT | 12. Iro sūnūs: Šupimas ir Hupimas; Ahero sūnusHušimas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und Suppim und Huppim waren Kinder der Irs; Husim aber waren Kinder Ahers. |
Ostervald-Fr | 12. Shuppim et Huppim, fils d'Ir; Hushim, fils d'Acher. |
RV'1862 | 12. Y Suppim y Huppim, hijos de Hir: y Hasim, hijo de Aher. |
SVV1770 | 12 Daartoe Suppim en Huppim waren kinderen van Ir, en Husim, kinderen van Aher. |
|
|
||
PL1881 | 12. Oprócz Suppim i Ofim, synów w domu zrodzonych, i Husym, i synów w obcym kraju zrodzonych. |
Karoli1908Hu | 12. Ir fiai: Suppim és Khuppim; Húsim Ahernek fia. |
RuSV1876 | 12 И Шупим и Хупим, сыновья Ира; Хушим, сын Ахера; |
БКуліш | 12. І Супим і Хупим, Ірові сини: Хушим син Ахерів; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Naftalin pojat olivat Jahasiel, Guuni, Jeeser ja Sallum, Bilhan jälkeläisiä. |
Biblia1776 | 13. Naphtalin lapset: Jahsiel, Guni, Jetser ja Sallum, Bilhan lapset. |
CPR1642 | 13. NEphtalin lapset olit Jahziel Guni Jezer ja Sallum Bilhan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The sons of Naphtali: Jahziel and Guni and Jezer and Shallum, the sons of Bilhah. |
KJV | 13. The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Nafthalis Sønner vare: Jahziel og Guni og Jezer og Sallum, Efterkommere af Bilha. |
KXII | 13. Naphthali barn voro: Jahziel, Guni, Jezer och Sallum af Bilha barn. |
PR1739 | 13. Nawtali poiad ollid , Jatsiel ja Kuni ja Jetser ja Sallum, Pilla poiad. |
LT | 13. Naftalio sūnūs: Jahacielis, Gūnis, Jeceras ir Šalumas, Bilhos palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Kinder Naphthalis waren: Jahziel, Guni, Jezer und Sallum, Kinder von Bilha. |
Ostervald-Fr | 13. Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha. |
RV'1862 | 13. Los hijos de Neftalí fueron Jasiel, Guni, Jezer, y Sellum, hijos de Bala. |
SVV1770 | 13 De kinderen van Nafthali waren Jahziel, en Guni, en Jezer, en Sallum, kinderen van Bilha. |
|
|
||
PL1881 | 13. A synowie Neftalimowi: Jachsel, i Guni, i Jesser, i Selem, synowie Bali. |
Karoli1908Hu | 13. Nafthali [4†] fiai: Jakhcziel, Gúni, Jéczer, Sallum, a Bilha fiai. |
RuSV1876 | 13 сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем, дети Валлы. |
БКуліш | 13. Сини Нефталїєві: Яхзеєль, Гунїй, Езер та Силлем, дїти Валлині (Білжині). |
|
|
||
FI33/38 | 14. Manassen poika oli Asriel, jonka hänen aramilainen sivuvaimonsa synnytti; tämä synnytti Maakirin, Gileadin isän. |
Biblia1776 | 14. Manassen lapset: Esriel, jonka hänen emäntänsä synnytti; mutta hänen Syrialainen jalkavaimonsa synnytti Makirin Gileadin isän. |
CPR1642 | 14. NÄmät owat Manassen lapset: Esriel jonga Aramie hänen waimons synnytti hän sijtti Machirin Gileadin Isän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The sons of Manasseh: Asriel, whom his Syrian {Aramean} concubine the bore. She bore Machir the father of Gilead. |
KJV | 14. The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Manasses Sønner vare: Asriel, som hans Hustru fødte; hans Medhustru, den syriske, fødte Makir, Gileads Fader. |
KXII | 14. Manasse barn äro desse: Esriel, hvilken hans frilla Aramia födde; men han födde Machir, Gileads fader. |
PR1739 | 14. Manasse poiad ollid Asriel, kedda ta öige naene ilmale töi; temma liignaene se Siria naene töi ilmale Makiri Kileadi issa. |
LT | 14. Manaso sūnūs, kuriuos pagimdė jo sugulovė aramėjė: Asrielis ir Machiras, Gileado tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Kinder Manasse sind diese: Asriel, welchen gebar sein syrisches Kebsweib; auch gebar sie Machir, den Vater Gileads. |
Ostervald-Fr | 14. Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad. |
RV'1862 | 14. Ítem, los hijos de Manasés fueron Esriel, el cual le parió su concubina la Sira, la cual también le parió a Maquir, padre de Galaad. |
SVV1770 | 14 De kinderen van Manasse waren Asriel, welken de vrouw van Gilead baarde; doch zijn bijwijf, de Syrische, baarde Machir, den vader van Gilead. |
|
|
||
PL1881 | 14. A synowie Manasesowi: Asryjel, którego mu urodziła Zona, (a założnica jego Syryjanka urodziła Machyra, ojca Galaadowego. |
Karoli1908Hu | 14. Manasse fiai: Aszriel, kit szüle az ő felesége. Az ő ágyastársa pedig, a Siriabeli asszony szülé Mákirt, a Gileád atyját. |
RuSV1876 | 14 Сыновья Манассии: Асриил, которого родила наложница его Арамеянка; она же родила Махира, отца Галаадова. |
БКуліш | 14. Сини Манассієві: Асриїл, що його породила його наложниця Арамеянка; вона ж породила й Махира, Галаадового батька. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Maakir otti vaimon Huppimille ja Suppimille, ja hänen sisarensa nimi oli Maaka. Ja toisen nimi oli Selofhad; ja Selofhadilla oli tyttäriä. |
Biblia1776 | 15. Makir otti Huppimin ja Suppimin tyköä emännän, joka oli molempain sisar, Maeka nimeltä; hänen toisen poikansa nimi oli Zelophkad. Ja Zelophkadilla oli tyttäriä. |
CPR1642 | 15. Ja Machir andoi Hupimille ja Supimille emännät ja hänen sisarens nimi oli Maecha: hänen toinen poicans cudzuttin Zalaphehad. Ja Zalaphehadilla olit tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah and the name of the second was Zelophehad. And Zelophehad had daughters. |
KJV | 15. And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Makir tog til Hustru Huppims og Suppims Søster, hvis Navn var Maaka; og den anden Søns Navn var Zelafehad, og Zelafehad havde Døtre. |
KXII | 15. Och Machir gaf Huppim och Suppim hustrur, och hans syster het Maacha; hans andre son het Zelaphehad; och Zelaphehad hade döttrar. |
PR1739 | 15. Ja Makir wöttis naeseks, Uwimi ja Suwimi ödde , ja nende öe nimmi olli Maaka, ja Manasse teise poia nim̃i olli Selowwad, ja Selowwadil olli tütrid. |
LT | 15. Machiras paėmė į žmonas Hupimo ir Šupimo seserį, vardu Maaka; Machiro antrasis sūnus buvo Celofhadas, kuris turėjo tik dukteris. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und Machir gab Huppim und Suppim Weiber; und seine Schwester hieß Maacha. Sein andrer Sohn hieß Zelophehad; und Zelophehad hatte Töchter. |
Ostervald-Fr | 15. Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles. |
RV'1862 | 15. Y Maquir tomó mujeres a Huppim, y a Suppim, el cual tuvo una hermana llamada Maaca. Y el nombre del segundo fué Salfaad. Y Salfaad tuvo hijas. |
SVV1770 | 15 Machir nu nam tot een vrouw de zuster van Huppim en Suppim, en haar naam was Maacha; en de naam des tweeden was Zelafead. Zelafead nu had dochters. |
|
|
||
PL1881 | 15. A Machyr wziął sobie za żonę siostrę Ofimową i Suppimową, której imię było Maacha;) a imię drugiego Salfaad, i miał Salfaad córki. |
Karoli1908Hu | 15. Mákir pedig vevé feleségül Khuppimnak és Suppimnak hugát, kinek neve Maáka. A másiknak neve [5†] Czélofhád. Czélofhádnak leányai voltak. |
RuSV1876 | 15 Махир взял в жену сестру Хупима и Шупима, – имя сестры их Мааха; имя второму Салпаад. У Салпаада были только дочери. |
БКуліш | 15. Махир взяв за жінку сестру Хупимову та Супимову, - сестра їх звалась Мааха; середущий був на ймя Салпаад. У Салпаада були самі дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Maaka, Maakirin vaimo, synnytti pojan, jolle hän antoi nimen Peres; hänen veljensä nimi oli Seres, ja hänen poikansa olivat Uulam ja Rekem. |
Biblia1776 | 16. Ja Maeka Makirin emäntä synnytti pojan, jonka hän kutsui Peres, ja hänen veljensä kutsuttiin Sares, ja hänen poikansa oli Ulam ja Rakem. |
CPR1642 | 16. Ja Maecha Machirin emändä synnytti pojan jonga hän cudzui Perez ja hänen weljens cudzuttin Sares. Ja hänen poicans olit Ulam ja Rachem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Maacah the wife of Machir bore a son and she called his name Peresh. And the name of his brother was Sheresh and his sons were Ulam and Rakem. |
KJV | 16. And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Maaka, Makirs Hustru, fødte en Søn og kaldte hans Navn Peres, og hans Broders Navn var Seres, og hans Sønner vare Ulam og Rekem. |
KXII | 16. Och Maacha, Machirs hustru, födde en son, den kallade hon Peres: och hans broder het Seres; och hans söner voro: Ulam och Rakem. |
PR1739 | 16. Ja Maaka Makiri naene töi poia ilmale ja panni ta nimme Peres, ja tem̃a wenna nim̃i olli Seres, ja selle poiad ollid Ulam ja Rekem. |
LT | 16. Machiro žmona Maaka turėjo du sūnus: Perešą ir Šerešą; Šerešo sūnūs buvo Ulamas ir Rekemas. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und Maacha, das Weib Machirs, gebar einen Sohn, den hieß sie Peres; und sein Bruder hieß Seres, und desselben Söhne waren Ulam und Rekem. |
Ostervald-Fr | 16. Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem. |
RV'1862 | 16. Y Maaca mujer de Maquir le parió un hijo, y llamóle Fares. Y el nombre de su hermano fué Sares, cuyos hijos fueron Ulam, y Recem. |
SVV1770 | 16 En Maacha, de huisvrouw van Machir, baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Peres, en de naams zijns broeders was Seres, en zijn zonen waren Ulam en Rekem. |
|
|
||
PL1881 | 16. A urodziła Maacha, żona Machyrowa, syna, i nazwała imię jego Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego Ulam i Rekiem. |
Karoli1908Hu | 16. Maáka, a Mákir felesége szüle fiat, a kit neveze Péresnek; annak pedig öcscsét Séresnek. Ennek fiai: Ulám és Rékem. |
RuSV1876 | 16 Мааха, жена Махирова, родила сына и нарекла ему имя Кереш, а имя брату его Шереш. Сыновья его: Улам и Рекем. |
БКуліш | 16. Мааха, Махирова жінка, породила сина й дала йому ймя Кереш, а його братові ймення Шереш. Сини його: Улам та Рекем. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Uulamin poika oli Bedan. Nämä olivat Gileadin pojat, joka oli Maakirin poika, joka Manassen poika. |
Biblia1776 | 17. Mutta Bedam oli Ulamin poika. Nämät ovat Gileadin lapset, Makirin pojan Manassen pojan. |
CPR1642 | 17. Mutta Bedam oli Ulamin poica. Nämät owat Gileadin lapset Machirin pojan Manassen pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the son of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh. |
KJV | 17. And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Ulams Sønner vare: Bedan; disse ere Gileads Børn, han var en Søn af Makir, Manasses Søn. |
KXII | 17. Men Ulams son var Bedan. Detta är Gileads barn, Machirs sons, Manasse sons. |
PR1739 | 17. Ja Ulami poiad Pedan: needsinnatsed on Kileadi poiad, kes Makiri poeg, kes Manasse poeg. |
LT | 17. Ulamo sūnusBedanas. Šitie buvo Gileado, Machiro sūnaus, Manaso anūko, palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ulams Sohn aber war Bedan. Das sind die Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses. |
Ostervald-Fr | 17. Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. |
RV'1862 | 17. Hijo de Ulam fué Badán. Estos fueron los hijos de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés. |
SVV1770 | 17 De kinderen van Ulam nu waren Bedan; deze zijn de kinderen van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse. |
|
|
||
PL1881 | 17. A synowie Ulamowi Bedon. Cić są synowie Galaada, syna Machyrowego, syna Manasesowego. |
Karoli1908Hu | 17. Ulám fia: Bédán. Ezek a Gileád fiai, ki Mákir fia volt, ki Manasse fia volt. |
RuSV1876 | 17 Сын Улама: Бедан. Вот сыновья Галаада, сына Махира, сына Манассиина. |
БКуліш | 17. Син Уламів: Бедан. Оце сини в Галаада, сина Махирового, Манассіїного сина. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja hänen sisarensa Mooleket synnytti Iishodin, Abieserin ja Mahlan. |
Biblia1776 | 18. Ja hänen sisarensa Moleeket synnytti Ishudin, Abieserin ja Mahlan. |
CPR1642 | 18. Ja hänen sisarens Moleeheth synnytti Ishudin Abieserin ja Maholan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And his sister Hammolecheth bore Ishhod and Abiezer and Mahlah. |
KJV | 18. And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og hans Søster var Hammoleket, hun fødte Ishod og Abieser og Mahela. |
KXII | 18. Och hans syster Molecheth födde Ishod, Abieser och Mahela. |
PR1739 | 18. Ja temma ödde Moleket töi ilmale Issodi, ja Abieseri ja Mahla. |
LT | 18. Jo sesuo Hamolecheta pagimdė Išhodą, Abiezerą ir Machlą. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und seine Schwester Molecheth gebar Ishod, Abieser und Mahela. |
Ostervald-Fr | 18. Sa sœur Hammoléketh enfanta Ishod, Abiézer et Machla. |
RV'1862 | 18. Y su hermana Molehed parió a Iscud, y a Abiezer, y a Mohola. |
SVV1770 | 18 Belangende nu zijn zuster Molecheth, zij baarde Ishod, en Abiezer, en Mahela. |
|
|
||
PL1881 | 18. A siostra jego Molechet urodziła Isoda, i Abiezera, i Machala. |
Karoli1908Hu | 18. Az ő huga, Moléket pedig szülé Ishodot, Abiézert és Makhlát. |
RuSV1876 | 18 Сестра его Молехеф родила Ишгода, Авиезера и Махлу. |
БКуліш | 18. Сестра його Молехета породила Ішгода, Авієзера та Махлу. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Semidan pojat olivat Ahjan, Sekem, Likhi ja Aniam. |
Biblia1776 | 19. Ja Semidalla olivat nämät lapset: Ahjan, Sikem, Likhi ja Aniam. |
CPR1642 | 19. Ja Semidalla olit nämät lapset: Ahean Sichem Likhi ja Aniam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the sons of Shemida were Ahian and Shechem and Likhi and Aniam. |
KJV | 19. And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Semidas Sønner vare: Ahjan og Sekem og Likhi og Anjam. |
KXII | 19. Och Semida hade dessa barnen: Ahjan, Sechem, Likhi och Aniam. |
PR1739 | 19. Ja Semida poiad ollid Ahjan, ja Sekem, ja Likki, ja Aniam. |
LT | 19. Šemidos sūnūs: Achjanas, Šechemas, Likhis ir Aniamas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und Semida hatte diese Kinder: Ahjan, Sichem, Likhi und Aniam. |
Ostervald-Fr | 19. Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam. |
RV'1862 | 19. Y los hijos de Semida fueron Ahín, Sequem, Leci, y Aniam. |
SVV1770 | 19 De kinderen van Semida nu waren Ahjan, en Sechem, en Likhi, en Aniam. |
|
|
||
PL1881 | 19. A synowie Semidowi byli Ahyjan, i Sechem, i Likchy, i Anijam. |
Karoli1908Hu | 19. Semidának fiai voltak: Ahián, Sekem, Likhi és Aniám. |
RuSV1876 | 19 Сыновья Шемиды были: Ахиан, Шехем, Ликхи и Аниам. |
БКуліш | 19. Сини в Семиди буди: Ахіян, Шехем, Ликхі та Анїям. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Efraimin pojat olivat: Suutelah, tämän poika Bered, tämän poika Tahat, tämän poika Elada, tämän poika Tahat, |
Biblia1776 | 20. Nämät ovat Ephraimin lapset: Sutela, ja Bered hänen poikansa, Tahat hänen poikansa, Elada hänen poikansa, Tahat hänen poikansa, |
CPR1642 | 20. NÄmät owat Ephraimin lapset: Suthelah Bered oli hänen poicans Thahath oli hänen poicans Eleada oli hänen poicans Thahath oli hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the sons of Ephraim: Shuthelah and Bered his son and Tahath his son and Eleadah his son and Tahath his son, |
KJV | 20. And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Efraims Sønner vare: Suthela og hans Søn Bered og hans Søn Thahat og hans Søn Eleada og hans Søn Thahat |
KXII | 20. Ephraims barn voro desse: Suthelah. Hans son var Bered; hans son var Thahath; hans son var Elada; hans son var Thahath; |
PR1739 | 20. Ja Ewraimi poiad ollid Sutela, ja selle poeg Pered, ja selle poeg Tahhat, ja selle poeg Elada, ja selle poeg Tahhat. |
LT | 20. Efraimo sūnusŠutelachas, jo sūnusBeredas, jo sūnusTahatas, jo sūnusEleadas, jo sūnus Tahatas, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Kinder Ephraims waren diese: Suthela (des Sohn war Bered; des Sohn war Thahath; des Sohn war Eleada; des Sohn war Thahath; |
Ostervald-Fr | 20. Fils d'Éphraïm: Shuthélach; Béred, son fils; Jachath, son fils; Éleada, son fils; Tachath, son fils; |
RV'1862 | 20. Los hijos de Efraim fueron Sutala, Bared su hijo, Tahat su hijo, Elada su hijo, Tahat su hijo, |
SVV1770 | 20 En de kinderen van Efraim waren Suthelah; en zijn zoon was Bered; en zijn zoon Tahath; en zijn zoon Elada; en zijn zoon Tahath; |
|
|
||
PL1881 | 20. A synowie Efraimowi: Sutala, i Bered syn jego, i Tachat syn jego, i Elada syn jego, i Tachat syn jego; |
Karoli1908Hu | 20. Efraim [6†] fiai pedig: Sútelákh, kinek fia Béred, ennek fia Táhát, ennek fia Elhada, ennek fia Táhát. |
RuSV1876 | 20 Сыновья Ефрема: Шутелах, и Беред, сын его, и Фахаф, сын его, и Елеада, сын его, и Фахаф, сын его, |
БКуліш | 20. Сини Ефраїмові: Шутелах та Беред, його син, та Тахат, його син, та Елеяда, його син, та Тахат, син того ж; |
|
|
||
FI33/38 | 21. tämän poika Saabad, tämän poika Suutelah, sekä Eser ja Elead. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, tappoivat heidät, koska he olivat lähteneet ottamaan heidän karjaansa. |
Biblia1776 | 21. Sabad hänen poikansa, Sutela hänen poikansa, Eser ja Elad. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, löivät heidät kuoliaaksi; sillä he olivat menneet ottamaan heidän karjaansa. |
CPR1642 | 21. Sabad oli hänen poicans Suthelah oli hänen poicans Eser ja Elead. Ja Gathin miehet sijnä maasa syndynet löit heidän cuoliaxi: sillä he olit mennet ottaman heidän carjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and Zabad his son and Shuthelah his son and Ezer and Elead, whom the men of Gath that were born in the land killed, because they came down to take away their cattle. |
KJV | 21. And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. |
|
|
||
Dk1871 | 21. og hans Søn Sabad og hans Søn Suthelah, samt Eser og Elead; men dem sloge Mændene af Gath, som vare fødte i Landet, ihjel, fordi de vare dragne ned at tage deres Kvæg. |
KXII | 21. Hans son var Sabad; hans son var Suthelah, Eser och Elad. Och de män i Gath, infödde i landena, dråpo dem, derföre att de nederdragne voro till att taga bort deras boskap. |
PR1739 | 21. Ja selle poeg Sabad, ja selle poeg Sutela, ja Eser, ja Elad; ja Kati mehhed, kes seäl maal sündinud, tapsid neid ärra, sest nemmad ollid allaläinud, nende lodussed ärrawötma. |
LT | 21. jo sūnusZabadas, jo sūnus Šutelachas, taip pat Ezeras ir Eleadas. Juos nužudė Gato vyrai, kai jie norėjo nuvaryti jų galvijus. |
|
|
||
Luther1912 | 21. des Sohn war Sebad; des Sohn war Suthela) und Eser und Elead. Und die Männer zu Gath, die Einheimischen im Lande, erwürgten sie, darum daß sie hinabgezogen waren ihr Vieh zu nehmen. |
Ostervald-Fr | 21. Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. |
RV'1862 | 21. Zabad su hijo, y Sutala su hijo, Ezer y Elad. Mas los hijos de Get, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron a tomarles sus ganados. |
SVV1770 | 21 En zijn zoon was Zabad; en zijn zoon Suthelah, en Ezer, en Elad. En de mannen van Gath, die in het land geboren waren, doodden hen, omdat zij afgekomen waren om hun vee te nemen. |
|
|
||
PL1881 | 21. I Zabad syn jego, i Sutala syn jego, i Eser, i Elad. A pobili ich mężowie z Get, co się byli zrodzili w onej ziemi; albowiem byli wtargnęli, aby pobrali dobytki ich. |
Karoli1908Hu | 21. Ennek fia Zábád, ennek fia Sútelákh, Ezer és Elhád. És megölék ezeket a Gáthbeliek, a földnek lakosai; mert alámentek vala, hogy barmaikat elhajtsák. |
RuSV1876 | 21 и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер и Елеад. И убили ихжители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их. |
БКуліш | 21. Та Завад, його син, та Шутелах, його син та Езер та Елеяд. І вбили їх осадники Гета, тубольцї того краю за те, що вони напали були, щоб загарбати їх череди. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja heidän isänsä Efraim suri pitkät ajat, ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä. |
Biblia1776 | 22. Ja heidän isänsä Ephraim murehti kauvan aikaa; ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä. |
CPR1642 | 22. Ja heidän Isäns Ephraim murhedei cauwan aica ja hänen weljens tulit lohduttaman händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Ephraim their father mourned many days and his brothers came to comfort him. |
KJV | 22. And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Derfor sørgede Efraim, deres Fader, mange Dage, og hans Brødre kom at trøste ham. |
KXII | 22. Och deras fader Ephraim sörjde i långan tid, och hans bröder kommo till att hugsvala honom. |
PR1739 | 22. Ja Ewraim nende issa leinas mitto aega, ja temma wennad tullid tedda trööstima. |
LT | 22. Jų tėvas Efraimas ilgai gedėjo savo sūnų. Jo broliai atėjo jį paguosti. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten. |
Ostervald-Fr | 22. Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. |
RV'1862 | 22. Y Efraim su padre puso luto por muchos dias, y vinieron sus hermanos a consolarle. |
SVV1770 | 22 Daarom droeg Efraim, hun vader, vele dagen leed; en zijn broeders kwamen om hem te troosten. |
|
|
||
PL1881 | 22. Przetoż płakał Efraim, ojciec ich, przez wiele dni; i przyszli bracia jego, aby go cieszyli. |
Karoli1908Hu | 22. Efraim azért, az ő atyjok sokáig siratá őket, a kihez elmennek [7†] vala az ő atyjafiai, és őt vigasztalják vala. |
RuSV1876 | 22 И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его. |
БКуліш | 22. І плакав за ними Ефраїм, їх батько, багато днїв, і приходили його брати розважати його. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sitten hän yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hän antoi tälle nimen Beria, koska se oli tapahtunut hänen perheensä onnettomuuden aikana. |
Biblia1776 | 23. Ja hän meni emäntänsä tykö, ja hän siitti ja synnytti pojan, jonka hän kutsui Beria, että hän oli ollut ahdistuksessa huoneessansa. |
CPR1642 | 23. Ja hän macais emändäns cansa ja tuli hedelmälisexi ja synnytti pojan jonga hän cudzui Bria että hän oli ollut ahdistuxes huonesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he went in to his wife and she conceived and bore a son and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
KJV | 23. And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han gik ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Beria; thi det var sket under Ulykke i hans Hus. |
KXII | 23. Och han besof sina hustru; hon vardt hafvandes, och födde en son, och han kallade hans namn Beria, derföre att illa tillgick i hans hus. |
PR1739 | 23. Ja ta heitis omma naese jure, ja se sai käima peäle, ja töi poia ilmale, ja temma panni temmale nimme Peria, et se naene olli önnetusses olnud temma koias. |
LT | 23. Jo žmona pagimdė dar vieną sūnų, kurį pavadino Berija, nes vaikas gimė šeimos nelaimės metu. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und er ging ein zu seinem Weibe; die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Beria, darum daß es in seinem Hause übel zuging. |
Ostervald-Fr | 23. Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison. |
RV'1862 | 23. Y entrando el a su mujer, ella concibió, y parió un hijo al cual puso nombre Beria; por cuanto había estado en dolor en su casa. |
SVV1770 | 23 Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis. |
|
|
||
PL1881 | 23. Potem wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i nazwał imię jego Beryja, przeto iż się urodził w utrapieniu domu jego. |
Karoli1908Hu | 23. Beméne azért az ő feleségéhez, ki fogada méhében, és szüle fiat, és nevezé Bériának, mivelhogy szerencsétlenség történt az ő házában. |
RuSV1876 | 23 Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его. |
БКуліш | 23. Потім ввійшов він до своєї жінки, й вона завагонїля та й породила сина, а він дав йому ймення: Берія, бо нещастє спало на господу його. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hänen tyttärensä oli Seera; tämä rakensi Ala- ja Ylä-Beet-Hooronin sekä Ussen-Seeran. |
Biblia1776 | 24. Hänen tyttärensä oli Seera, hän rakensi alimaisen ja ylimäisen Bethoronin ja Ussen Seeran. |
CPR1642 | 24. Hänen tyttärens oli Seera hän rakensi alammaisen ja ylömmäisen BethHoronin ja UsenSeran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And his daughter was Sheerah, who built Beth-horon the lower and the upper and Uzzen-sheerah. |
KJV | 24. (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.) |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og hans Datter var Seera, og hun byggede det nedre og det øvre Beth-Horon og Ussen-Seera. |
KXII | 24. Hans dotter var Seera. Hon byggde nedra och öfra BethHoron och UssenSeera. |
PR1739 | 24. Ja temma tüttar olli Seera, ja se ehhitas allumisse ja üllemisse Pettoroni ja Ussenseera. |
LT | 24. Jo duktė Šeera įkūrė žemutinį ir aukštutinį Bet Horoną ir Uzen Šeerą. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Seine Tochter aber war Seera; die baute das niedere und obere Beth-Horon und Usen-Seera. |
Ostervald-Fr | 24. Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera. |
RV'1862 | 24. Y su hija fué Sara, la cual edificó a Bet-orón la baja y la alta, y a Ozensara. |
SVV1770 | 24 Zijn dochter nu was Seera, die bouwde het lage en het hoge Beth-horon, en Uzzen-seera. |
|
|
||
PL1881 | 24. Córkę też jego Seerę, która pobudowała Betoron niższe i wyższe, i Uzenzeera; |
Karoli1908Hu | 24. Leánya pedig Seéra vala, a ki alsó és felső Bethoront és Uzen-Seérát építé. |
RuSV1876 | 24 И дочь у него была Шеера. Она построила Беф-Орон нижний и верхний и Уззен-Шееру. |
БКуліш | 24. І була в його дочка Шеера. Вона відбудувала Бет-Орон низший і висший та Уззен-Шееру. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Berian poika oli Refah, samoin Resef, tämän poika Telah, tämän poika Tahan, |
Biblia1776 | 25. Hänen poikansa oli Repha ja Reseph, ja Tela hänen poikansa, Tahan hänen poikansa, |
CPR1642 | 25. Hänen poicans oli Rephath ja Reseph Thelah oli hänen poicans Thahan oli hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Rephah was his son and Resheph and Telah his son and Tahan his son, |
KJV | 25. And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og hans Søn var Refa, og Resef og Thela var hans Søn, og Thahan var hans Søn, |
KXII | 25. Hans son var Repha; hans son var Reseph och Thelah; hans son var Thahan; |
PR1739 | 25. Ja selle poeg Rewa, ja selle poeg Resew, ja selle poeg Tela, ja selle poeg Tahhan. |
LT | 25. Refachas buvo jo sūnus, taip pat Rešefas, jo sūnusTelachas, jo sūnusTahanas, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Des Sohn war Repha und Reseph; des Sohn war Thelah; des Sohn war Thahan; |
Ostervald-Fr | 25. Il eut pour fils Réphach, et Résheph; puis vinrent Thélach, son fils; Tachan, son fils; |
RV'1862 | 25. Hijo de este fué Rafa, y Resef, y Tale su hijo, y Taán su hijo, |
SVV1770 | 25 En Refah was zijn zoon, en Resef; en zijn zoon was Telah; en zijn zoon Tahan; |
|
|
||
PL1881 | 25. I Refacha syna jego, i Resefa, i Telacha syna jego, i Techena syna jego; |
Karoli1908Hu | 25. Réfah is az ő fia és Resef; ennek fia Théla, ennek fia Táhán. |
RuSV1876 | 25 И Рефай, сын его, и Решеф, и Фелах, сын его, и Фахан, сын его, |
БКуліш | 25. І Рефай, його син, і Решеф, і Телах, його син, і Тахан, його син, |
|
|
||
FI33/38 | 26. tämän poika Ladan, tämän poika Ammihud, tämän poika Elisama, |
Biblia1776 | 26. Ladan hänen poikansa, Ammihud hänen poikansa, Elisama hänen poikansa, |
CPR1642 | 26. Laedan oli hänen poicans Amihud oli hänen poicans Elisama oli hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son, |
KJV | 26. Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Ladan hans Søn, Ammihud hans Søn, Elisama hans Søn, |
KXII | 26. Hans son var Laedan; hans son var Ammihud; hans son var Elisama; |
PR1739 | 26. Selle poeg Ladan, selle poeg Ammihud, selle poeg Elisama, |
LT | 26. jo sūnusLadanas, jo sūnus Amihudas, jo sūnusElišama, |
|
|
||
Luther1912 | 26. des Sohn war Laedan; des Sohn war Ammihud, des Sohn war Elisama |
Ostervald-Fr | 26. Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élishama, son fils; |
RV'1862 | 26. Ladaán su hijo, Ammiud su hijo, Elisama su hijo, |
SVV1770 | 26 Zijn zoon was Ladan; zijn zoon Ammihud; zijn zoon Elisama; |
|
|
||
PL1881 | 26. I Laadana syna jego, Ammiuda syna jego, Elisama syna jego; |
Karoli1908Hu | 26. Ennek fia Laadán, ennek fia Ammihud, ennek fia Elisáma. |
RuSV1876 | 26 Лаедан, сын его, Аммиуд, сын его, Елишама, сын его, |
БКуліш | 26. Лаєдан, його син, Амміуд, його син, Елишама, його син, |
|
|
||
FI33/38 | 27. tämän poika Nuun ja tämän poika Joosua. |
Biblia1776 | 27. Nun hänen poikansa, Josua hänen poikansa. |
CPR1642 | 27. Nun oli hänen poicans Josua oli hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Nun his son, Joshua his son. |
KJV | 27. Non his son, Jehoshua his son. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Non hans Søn, Josva hans Søn. |
KXII | 27. Hans son var Nun; hans son var Josua. |
PR1739 | 27. Selle poeg Nun, selle poeg Josua . |
LT | 27. jo sūnusNūnas, jo sūnusJozuė. |
|
|
||
Luther1912 | 27. des Sohn war Nun; des Sohn war Josua. |
Ostervald-Fr | 27. Nun, son fils; Josué, son fils. |
RV'1862 | 27. Nun su hijo, Josué su hijo. |
SVV1770 | 27 Zijn zoon was Non; zijn zoon Jozua. |
|
|
||
PL1881 | 27. Nuna syna jego, Jozuego syna jego. |
Karoli1908Hu | 27. Ennek fia Nún, ennek fia [8†] Józsué. |
RuSV1876 | 27 Нон, сын его, Иисус, сын его. |
БКуліш | 27. Нон, його син, Ісус, його син. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja heidän perintömaansa ja asuinsijansa olivat Beetel ja sen tytärkaupungit, itään päin Naaran ja länteen päin Geser ja sen tytärkaupungit, sekä Sikem ja sen tytärkaupungit, aina Aijaan ja sen tytärkaupunkeihin asti. |
Biblia1776 | 28. Ja heidän tavaransa ja asuinsiansa oli Betel, kyläinsä kanssa, ja Naeran itään päin, ja Geser länteen päin kyläinsä kanssa, Sekem kyläinsä kanssa, hamaan Assaan asti kyläinsä kanssa; |
CPR1642 | 28. Ja heidän tawarans ja asuinsians oli BethEl hänen kyläins cansa ja Naeran itän päin ja Gezer länden päin hänen kyläins cansa Sechem hänen kyläins cansa haman Azzan asti hänen kyläins cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And their possessions and habitations were Bethel and the towns of it and eastward Naaran and westward Gezer, with the towns of it, also Shechem and the towns of it, to Gaza {Ayyah, Azzah} and the towns of it, |
KJV | 28. And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og deres Ejendom og deres Boliger vare: Bethel og dens tilliggende Stæder og imod Østen Naaran og imod Vesten Geser og dens tilliggende Stæder, og Sikem og dens tilliggende Stæder, indtil Gaza og dens tilliggende Stæder. |
KXII | 28. Och deras ägor och boning var BethEl och dess döttrar, och österut af Naaran, och vesterut ifrå Geser och dess döttrar; Sechem och dess döttrar, allt intill Assa och dess döttrar; |
PR1739 | 28. Ja nende pärrandus ja nende ello-assemed ollid Petel ja ta wähhemad liñnad, ja hom̃iko pool Naaran, ja öhto pool Keser ja ta wähhemad liñnad, ja Sekem ja ta wähhemad liñnad, Assast ja ta wähhemist liñnadest sadik. |
LT | 28. Jų nuosavybė ir gyvenvietės buvo Betelis su miesteliais, rytuose Naaranas, vakaruose Gazeras su miesteliais, taip pat ir Sichemo bei Gazos miestai su miesteliais. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und ihre Habe und Wohnung war Beth-El und seine Ortschaften, und gegen Aufgang Naeran, und gegen Abend Geser und seine Ortschaften, Sichem und seine Ortschaften bis gen Ajia und seine Ortschaften, |
Ostervald-Fr | 28. Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; |
RV'1862 | 28. Y su heredad y habitación fué Betel con sus aldeas; y hacia el oriente Norán; y a la parte del occidente Gazer y sus aldeas: asimismo Siquem con sus aldeas, hasta Asa y sus aldeas. |
SVV1770 | 28 En hun bezitting en hun woning was Beth-el, en haar onderhorige plaatsen; en tegen het oosten Naaran, en tegen het westen Gezer en haar onderhorige plaatsen; en Sichem en haar onderhorige plaatsen, tot Gaza toe, en haar onderhorige plaatsen. |
|
|
||
PL1881 | 28. A osiadłość ich i mieszkania ich, Betel i wsi jego; a na wschód słoóca Naaran; a na zachód słoóca Gazer i wsi jego, i Sychem i wsi jego, aż do Aza i wsi jego. |
Karoli1908Hu | 28. Ezeknek birtokuk és lakóhelyük vala: Béthel és annak mezővárosai; napkeletre Naarán, napenyészetre Gézer és ennek mezővárosai, Sikem és ennek mezővárosai, szinte Gázáig és az ehhez tartozó mezővárosokig; |
RuSV1876 | 28 Владения их и места жительства их были : Вефиль и зависящие от негогорода; к востоку Нааран, к западу Гезер и зависящие от него города; Сихем и зависящие от него города до Газы и зависящих от нее городов. |
БКуліш | 28. Держави їх та місця проживання їх були: Бетель і залежні від його міста: на схід Нааран, на захід Гезер та залежні від його міста; Сихем та залежні від його міста до Гази й залежних від неї міст. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja manasselaisten hallussa olivat Beet-Sean ja sen tytärkaupungit, Taanak ja sen tytärkaupungit, Megiddo ja sen tytärkaupungit, Door ja sen tytärkaupungit. Näissä asuivat Joosefin, Israelin pojan, jälkeläiset. |
Biblia1776 | 29. Ja Manassen lasten poikain tyköä, Betsean kylinensä, Taenak ja hänen kylänsä, Megiddo ja hänen kylänsä. Näissä asuivat Josephin Israelin pojan lapset. |
CPR1642 | 29. Ja Manassen lasten poicain tyköä BethSean ja hänen kyläns Thaenach ja hänen kyläns Megiddo ja hänen kyläns Dor ja hänen kyläns. Näisä asuit Josephin Israelin pojan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and by the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the sons of Joseph the son of Israel. |
KJV | 29. And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og paa Manasses Børns Side laa Beth-Sean og dens tilliggende Stæder, Thaanak og dens tilliggende Stæder, Megiddo og dens tilliggende Stæder, Dor og dens tilliggende Stæder; udi disse boede Josefs, Israels Søns, Børn. |
KXII | 29. Och intill Manasse barn, BethSean och dess döttrar; Thaanach och dess döttrar; Megiddo och dess döttrar; Dor och dess döttrar. Deruti bodde Josephs barn, Israels sons. |
PR1739 | 29. Ja Manasse poegade made pool olli Petsean ja ta wähhemad liñnad, Taanak ja ta wähhemad liñnad, Megiddo ja ta wähhemad liñnad, Tor ja ta wähhemad liñnad: nende sees ellasid Israeli poia Josepi lapsed. |
LT | 29. Manaso palikuonys gyveno Bet Šeane, Taanache, Megide, Dore ir visuose tų miestų apylinkių kaimuose. Tai buvo Izraelio sūnaus Juozapo palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und an der Seite der Kinder Manasse Beth-Sean und seine Ortschaften, Thaanach und seine Ortschaften, Megiddo und seine Ortschaften, Dor und seine Ortschaften. In diesen wohnten die Kinder Josephs, des Sohnes Israels. |
Ostervald-Fr | 29. Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël. |
RV'1862 | 29. Y a la parte de los hijos de Manasés, Bet-sán con sus aldeas, Tanac con sus aldeas, Mageddo con sus aldeas, Dor con sus aldeas. En estas habitaron los hijos de José, hijo de Israel. |
SVV1770 | 29 En aan de zijden der kinderen van Manasse was Beth-sean en haar onderhorige plaatsen, Thaanach en haar onderhorige plaatsen, Megiddo en haar onderhorige plaatsen, Dor en haar onderhorige plaatsen. In deze hebben de kinderen van Jozef, den zoon van Israel, gewoond. |
|
|
||
PL1881 | 29. A podle miejsc synów Manasesowych: Betsan, i wsi jego, Tanach i wsi jego, Magieddon i wsi jego, Dor i wsi jego. W tych mieszkali synowie Józefowi, syna Izraelowego. |
Karoli1908Hu | 29. És a Manasse fiai mellett: Béth-Seán és ennek mezővárosai, Thaanák és ennek mezővárosai, Megiddó és ennek mezővárosai, Dór és ennek mezővárosai. Ezekben laktak az Izráel fiának, Józsefnek [9†] fiai. |
RuSV1876 | 29 А со стороны сыновей Манассииных: Беф-Сан и зависящие от него города, Фаанах и зависящие от него города, Мегиддо и зависящие от него города, Дор и зависящие от него города. В них жили сыновья Иосифа, сына Израилева. |
БКуліш | 29. А побіч Манассіїних дїтей: Бет-Сан і залежні від його міста; Танаах і залежні від його міста; Мегиддо й залежні від його міста; Дор і залежні від його міста. У них жили сини Йосифа, Ізрайлевого сина. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidän sisarensa oli Serah. |
Biblia1776 | 30. Asserin lapset: Jimna, Jisva, Jisvi, Beria ja Sera heidän sisarensa. |
CPR1642 | 30. NÄmät olit Asserin lapset: Jemna Jesua Jeswai Bria ja Serah heidän sisarens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and Serah their sister. |
KJV | 30. The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Asers Sønner vare Jimna og Jisva og Jisvi og Beria, og deres Søster var Sera. |
KXII | 30. Assers barn voro desse: Jimna, Jisva, Jisvi, Beria, och Serah deras syster. |
PR1739 | 30. Aseri poiad ollid , Imna, ja Iswa, ja Iswi, ja Peria, ja Sera nende ödde. |
LT | 30. Ašero sūnūs: Imna, Išva, Išvis, Berija ir jų sesuo Seracha. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Die Kinder Asser waren diese: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. |
Ostervald-Fr | 30. Enfants d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach, leur sœur. |
RV'1862 | 30. Los hijos de Aser fueron Jamna, Jesua, Jesui, Baria, y su hermana Sara. |
SVV1770 | 30 De kinderen van Aser waren Jimna, en Jisva, en Jisvi, en Beria, en Sera, hunlieder zuster. |
|
|
||
PL1881 | 30. Synowie Aserowi: Jemna i Jesua, Iswy i Beryja, i Sera, siostra ich. |
Karoli1908Hu | 30. Áser fiai: Jimnah, Jisvah, Jisvi, Beriha és Szerakh, az ő hugok. |
RuSV1876 | 30 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия, и сестра их Серах. |
БКуліш | 30. Сини Ассерові: Імна, Ішва, Ішвій та Берія, та сестра їх Сераха. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel; tämä oli Birsaitin isä. |
Biblia1776 | 31. Berian lapset olivat: Heber ja Makiel, se on Bersavitin isä. |
CPR1642 | 31. Heber ja Malchiel olit Brian lapset se on Birsawithin Isä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And the sons of Beriah: Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith. |
KJV | 31. And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Berias Sønner vare: Heber og Malkiel; denne er Birsaviths Fader. |
KXII | 31. Beria barn voro: Heber och Malchiel, det är Birsaviths fader. |
PR1739 | 31. Ja Peria poiad ollid Eber, ja Malkiel, se on Pirsawiti issa. |
LT | 31. Berijos sūnūs: Heberas ir Malkielis, kuris buvo Birzajo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Die Kinder Berias waren: Heber und Malchiel, das ist der Vater Birsawiths. |
Ostervald-Fr | 31. Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith. |
RV'1862 | 31. Los hijos de Baria fueron Jeber, y Melquiel, el cual fué padre de Barsait. |
SVV1770 | 31 De kinderen van Beria nu waren Heber en Malchiel; hij is de vader van Birzavith. |
|
|
||
PL1881 | 31. A synowie Beryjaszowi: Heber i Melchyjel; ten jest ojciec Birsawitów, |
Karoli1908Hu | 31. Beriha fiai: [10†] Khéber és Malkhiel, a ki Birzávit atyja volt. |
RuSV1876 | 31 Сыновья Берии: Хевер и Малхиил. Он отец Бирзаифа. |
БКуліш | 31. Сини Берієві: Гебер та Малкієль. Він батько Бирзаїтів. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja Heberille syntyi Jaflet, Soomer, Hootam ja heidän sisarensa Suua. |
Biblia1776 | 32. Ja Heber siitti Japhletin, Somerin, Hotamin, ja Suan heidän sisarensa. |
CPR1642 | 32. Ja Heber sijtti Japhletin Somerin Hothamin ja Suan heidän sisarens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Heber fathered Japhlet and Shomer and Hotham and Shua their sister. |
KJV | 32. And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Heber avlede Jaflet og Somer og Hotham og Sua, deres Søster. |
KXII | 32. Heber födde Japhlet, Somer, Hotham, och Suah deras syster. |
PR1739 | 32. Ja Eber sünnitas Jawleti, ja Someri, ja Otami, ja Sua nende ödde. |
LT | 32. Heberas buvo Jafleto, Šomero, Hotamo ir jų sesers Šuvos tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Heber aber zeugte Japhlet, Semer, Hotham und Sua, ihre Schwester. |
Ostervald-Fr | 32. Héber engendra Japhlet, Shomer, Hotham, et Shua, leur sœur. |
RV'1862 | 32. Y Jeber engendró a Jeflat, Somer, Hotam, y Suaa hermana de ellos. |
SVV1770 | 32 En Heber gewon Jaflet, en Somer, en Hotham, en Sua, hunlieder zuster. |
|
|
||
PL1881 | 32. A Heber spłodził Jafleta, i Somera, i Hotama, i Suę, siostrę ich. |
Karoli1908Hu | 32. Khéber pedig nemzé Jaflétet, Sómert, Hótámot és Suát, az ő hugokat. |
RuSV1876 | 32 Хевер родил Иафлета, Шомера и Хофама, и Шую, сестру их. |
БКуліш | 32. Від Гебера народився Яфлет, Шомер та Хотам, та Шуя, їх сестра. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Jafletin pojat olivat Paasak, Bimhal ja Asva; nämä ovat Jafletin pojat. |
Biblia1776 | 33. Japhletin lapset: Pasak, Bimhal ja Asvat: ne olivat Japhletin lapset. |
CPR1642 | 33. Japhletin lapset olit Pasah Bimehal ja Asuath ne olit Japhletin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And the sons of Japhlet: Pasach and Bimhal and Ashvath. These are the sons of Japhlet. |
KJV | 33. And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Jaflets Sønner vare: Pasak og Bimhal og Asvath; disse vare Jaflets Sønner. |
KXII | 33. Japhlets barn voro: Pasach, Bimhal och Asvath; desse voro Japhlets barn. |
PR1739 | 33. Ja Jawleti poiad ollid , Pasak, ja Pimmal ja Aswat: need on Jawleti poiad. |
LT | 33. Jafleto sūnūs: Pasachas, Bimhalas ir Ašvatas. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Die Kinder Japhlets waren: Pasach, Bimehal und Aswath; das waren die Kinder Japhlets. |
Ostervald-Fr | 33. Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhlet. |
RV'1862 | 33. Los hijos de Jeflat: Fosec, Camaal, y Asot, estos fueron los hijos de Jeflat. |
SVV1770 | 33 De kinderen van Jaflet nu waren Pasach, en Bimhal, en Asvath; dit waren de kinderen van Jaflet. |
|
|
||
PL1881 | 33. A synowie Jafletowi: Pasach i Bimhal i Aswat. Cić są synowie Jafletowi. |
Karoli1908Hu | 33. Jaflét fiai: Pásák, Bimhál, Asvát; ezek Jaflét fiai. |
RuSV1876 | 33 Сыновья Иафлета: Пасах, Бимгал и Ашваф. Вот сыновья Иафлета. |
БКуліш | 33. Сини Яфлетові: Пасах, Бимгал та Ашват. Це сини Яфлетові. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Semerin pojat olivat Ahi, Rohga, Hubba ja Aram. |
Biblia1776 | 34. Somerin lapset: Ahi, Rahga, Jehubba ja Aram. |
CPR1642 | 34. Somerin lapset olit Ahi Rahga Jehuba ja Aram. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And the sons of Shemer: Ahi and Rohgah, Jehubbah and Aram. |
KJV | 34. And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Semers Sønner vare: Ahi og Rahda, Jehubba og Aram. |
KXII | 34. Somers barn voro: Ahi, Rohgah, Jehubba och Aram. |
PR1739 | 34. Ja Semeri poiad ollid , Ahilja Rogga, Jeuba ja Aram. |
LT | 34. Jo brolio Šemero sūnūs: Ahis, Rohga, Jehuba ir Aramas. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Die Kinder Semers waren: Ahi, Rohga, Jehubba und Aram. |
Ostervald-Fr | 34. Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram. |
RV'1862 | 34. Y los hijos de Somer: Ahi, Roaga, Haba, y Aram. |
SVV1770 | 34 En de zonen van Semer waren Ahi en Rohega, Jehubba en Aram. |
|
|
||
PL1881 | 34. A synowie Somerowi: Ahy i Rohaga, Jechuba i Aram. |
Karoli1908Hu | 34. Sómer fiai: Ahi és Róhega, Jehubba és Arám. |
RuSV1876 | 34 Сыновья Шемера: Ахи, Рохга, Ихубба и Арам. |
БКуліш | 34. Сини Шемерові: Ахі, Рохга, Іхубба та Арам. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja hänen veljensä Heelemin pojat olivat Soofah, Jimna, Seeles ja Aamal. |
Biblia1776 | 35. Ja hänen veljensä Helemin lapset: Zopha, Jimna, Seles ja Amal. |
CPR1642 | 35. Ja hänen weljens Helemin lapset olit Zopha Jemna Seles ja Amal. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And the sons of Helem his brother: Zophah and Imna and Shelesh and Amal. |
KJV | 35. And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Helems, hans Broders, Sønner vare: Zofa og Jimna og Seles og Amal. |
KXII | 35. Och hans broders Helems barn voro: Sopha, Jimna, Seles och Amal. |
PR1739 | 35. Ja ta wenna Elemi poiad ollid , Sowa, ja Imna, ja Seles, ja Amal. |
LT | 35. Jo brolio Helemo sūnūs: Cofachas, Imna, Šelešas ir Amalas. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und die Kinder seines Bruders Helem waren: Zophah, Jimna, Seles und Amal. |
Ostervald-Fr | 35. Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal. |
RV'1862 | 35. Los hijos de Helem su hermano: Sufa, Jemna, Selles, y Amal. |
SVV1770 | 35 En de kinderen van zijn broeder Helem waren Zofah, en Jimna, en Seles, en Amal. |
|
|
||
PL1881 | 35. A synowie Helema, brata jego: Sofach, Jemna, i Seles, i Amal. |
Karoli1908Hu | 35. Testvérének, Hélemnek fia vala: Sófákh, Jimna, Séles és Amál. |
RuSV1876 | 35 Сыновья Гелема, брата его: Цофах, Имна, Шелеш и Амал. |
БКуліш | 35. Сини в Гелема, його брата: Зофах, Імна, Шелеш та Амал. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Soofahin pojat olivat Suuah, Harnefer, Suual, Beeri, Jimra, |
Biblia1776 | 36. Zophan lapset: Sua, Harnepher, Sual, Beri ja Jimra, |
CPR1642 | 36. Zophan lapset olit Suah Harnepher Sual Beri Jemra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 The sons of Zophah: Suah and Harnepher and Shual and Beri and Imrah, |
KJV | 36. The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, |
|
|
||
Dk1871 | 36. Zofas Sønner vare: Sua og Harnefer og Sual og Beri og Jimra, |
KXII | 36. Sopha barn voro: Suah, Harnepher, Sual, Beri, Jimra, |
PR1739 | 36. Sowa poiad ollid , Sua, ja Arnewer, ja Sual, ja Peri, ja Imra. |
LT | 36. Cofacho sūnūs: Suachas, Harneferas, Šualas, Beris, Imra, |
|
|
||
Luther1912 | 36. Die Kinder Zophas waren: Suah, Harnepher, Sual, Beri, Jimra, |
Ostervald-Fr | 36. Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra, |
RV'1862 | 36. Los hijos de Sufa: Sue, Harnafet, Sual, Beri, Jamra, |
SVV1770 | 36 De kinderen van Zofah waren Suah, en Harnefer, en Sual, en Beri, en Jimra, |
|
|
||
PL1881 | 36. Synowie Sofachowi: Suach, Harnefer, i Sual, i Bery, i Imra. |
Karoli1908Hu | 36. Sófákh fiai: Suákh, Harnéfer, Suál, Béri és Imra. |
RuSV1876 | 36 Сыновья Цофаха: Суах, Харнефер, Шуал, Бери, Имра, |
БКуліш | 36. Сини Зофахові: Суах, Харнефер, Шуал, Берій, Імра, |
|
|
||
FI33/38 | 37. Beser, Hood, Samma, Silsa, Jitran ja Beera. |
Biblia1776 | 37. Betser, Hod, Samma, Silsa, Jitran ja Beera. |
CPR1642 | 37. Bezer Hod Sama Silsa Jethran ja Beera. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Bezer and Hod and Shamma and Shilshah and Ithran and Beera. |
KJV | 37. Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Beser og Hod og Samma og Silsa og Jitran og Beera. |
KXII | 37. Bszer, Hod, Samma, Silsa, Jithran och Beera. |
PR1739 | 37. Petser, ja Hod, ja Samma, ja Silsa, ja Itran, ja Peera. |
LT | 37. Beceras, Hodas, Šama, Šilša, Itranas ir Beera. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Bezer, Hod, Samma, Silsa, Jethran und Beera. |
Ostervald-Fr | 37. Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Béera. |
RV'1862 | 37. Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetrán, y Bera. |
SVV1770 | 37 Bezer, en Hod, en Samma, en Silsa, en Jithran, en Beera. |
|
|
||
PL1881 | 37. Beser, i Hod, i Sema, i Silsa, i Jetram, i Bera. |
Karoli1908Hu | 37. Béser, Hód, Samma, Silsa, Itrán és Beéra. |
RuSV1876 | 37 Бецер, Год, Шамма, Шилша, Ифран и Беера. |
БКуліш | 37. Безер, Год, Шамма, Шилша, Ітран, та Беера. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja Jeterin pojat olivat Jefunne, Fispa ja Ara. |
Biblia1776 | 38. Jeterin lapset: Jephunne, Phispa ja Ara. |
CPR1642 | 38. Jetherin lapset olit Jephunne Phispa ja Ara. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And the sons of Jether: Jephunneh and Pispa and Ara. |
KJV | 38. And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og Jethers Sønner vare: Jefunne og Fispa og Ara. |
KXII | 38. Jethers barn voro: Jephunne, Phispah och Ara. |
PR1739 | 38. Ja Jeteri poiad ollid , Jewunne, ja Piswa, ja Ara. |
LT | 38. Jeterio sūnūs: Jefunė, Pispa ir Ara. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Die Kinder Jethers waren: Jephunne, Phispa und Ara. |
Ostervald-Fr | 38. Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara. |
RV'1862 | 38. Los hijos de Jeter: Jefone, Fasfa y Ara. |
SVV1770 | 38 De kinderen van Jether nu waren Jefunne, en Pispa, en Ara. |
|
|
||
PL1881 | 38. A synowie Jeterowi: Jefone, i Fispa, i Ara, i Ulla. |
Karoli1908Hu | 38. Jéter fiai: Jéfunné, Pispa és Ara. |
RuSV1876 | 38 Сыновья Иефера: Иефунни, Фиспа и Ара. |
БКуліш | 38. Сини в Етера: Ефунні, Фиспа та Ара. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja Ullan pojat olivat Aarah, Hanniel ja Risja. |
Biblia1776 | 39. Ullan lapset: Arah, Hanniel ja Ritsja. |
CPR1642 | 39. Ullan lapset olit Arah Haniel ja Rizia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And the sons of Ulla: Arah and Hanniel and Rizia. |
KJV | 39. And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og Ullas Sønner vare: Arak og Haniel og Rizia. |
KXII | 39. Ulla barn voro: Arah, Haniel och Rizia. |
PR1739 | 39. Ja Ula poiad ollid , Ara, ja Anniel, ja Ritsja. |
LT | 39. Ulos sūnūs: Arachas, Hanielis ir Ricija. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Die Kinder Ullas waren: Arah, Hanniel und Rizja. |
Ostervald-Fr | 39. Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsia. |
RV'1862 | 39. Y los hijos de Ulla: Arree, Haniel, y Resia. |
SVV1770 | 39 En de kinderen van Ulla waren Arah, en Hanniel, en Rizja. |
|
|
||
PL1881 | 39. A synowie Ullowi: Arach, i Haniel, i Rysyjasz. |
Karoli1908Hu | 39. Ulla fiai: Ara, Hanniel és Risja. |
RuSV1876 | 39 Сыновья Уллы: Арах, Ханниил и Риция. |
БКуліш | 39. Сини в Улли: Арах, Ханниїл та Ризія. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Kaikki nämä olivat Asserin jälkeläisiä, perhekunta-päämiehiä, valittuja sotaurhoja, ruhtinasten päämiehiä. Ja heidän sukuluetteloihin merkittyjen sotakelpoisten miestensä lukumäärä oli kaksikymmentäkuusi tuhatta. |
Biblia1776 | 40. Nämät olivat kaikki Asserin lapset, valitut päämiehet heidän isäinsä huoneessa, väkevät miehet ja päämiesten pääruhtinaat, ja luettiin polvittain sotajoukkoon, ja heidän lukunsa oli kuusikolmattakymmentä tuhatta miestä. |
CPR1642 | 40. Nämät olit caicki Asserin lapset walitut päämiehet heidän Isäins huones wäkewät miehet ja päämiesten pääruhtinat ja luettin sotajouckoon ja heidän lucuns oli cuusicolmattakymmendä tuhatta miestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 All these were the sons of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, chief of the rulers. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty-six thousand men. |
KJV | 40. All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Alle disse vare Asers Børn, Øverster for deres Fædrenehuse, udvalgte, vældige til Strid, Øverster iblandt Fyrsterne; og da de indførtes i Slægtregisteret til Hæren i Krigen, var deres Tal seks og tyve Tusinde Mænd. |
KXII | 40. Desse voro alle Assers barn, höfvitsmän, i deras fäders hus utvalde, väldige män, och hufvud öfver Förstar, och vordo räknade i här till strids vid deras tal, sex och tjugu tusend män. |
PR1739 | 40. Need keik on Aseri poiad nende wannematte perrette pea-wannemad ärrawallitsetud wäggewad wahwad mehhed, kes üllemad würstide seast; ja nende sugguwössa arwati ülles söawäe ja söddimisse tarwis, neid mehhi nende arro järrele olli kuuskolmatkümmend tuhhat. |
LT | 40. Šitie buvo Ašero palikuonys, šeimų galvos, narsūs kariai, vyriausieji kunigaikščiai. Jų skaičius buvo dvidešimt šeši tūkstančiai karo tarnybai tinkamų vyrų. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Diese waren alle Kinder Assers, Häupter ihrer Vaterhäuser, auserlesene, gewaltige Männer und Häupter über Fürsten. Und wurden aufgezeichnet ins Heer zum Streit an ihrer Zahl sechsundzwanzigtausend Mann. |
Ostervald-Fr | 40. Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes. |
RV'1862 | 40. Todos estos fueron hijos de Aser, cabezas de familias de padres, escogidos, poderosos en fuerzas, cabezas de príncipes; y cuando fueron contados por sus linajes entre los hombres de guerra, el número de ellos fué veinte y seis mil varones. |
SVV1770 | 40 Deze allen waren kinderen van Aser, hoofden der vaderlijke huizen, uitgelezene kloeke helden, hoofden der vorsten; en zij werden in geslachtsregisters geteld ten heire in den krijg; hun getal was zes en twintig duizend mannen. |
|
|
||
PL1881 | 40. Ci wszyscy są synowie Aserowi, książęta domów rodzajów swych, wybrani i duży mężowie, przedniejsi z książąt, którzy policzeni są na wojnę do bitwy; poczet tych mężów dwadzieścia i sześć tysięcy. |
Karoli1908Hu | 40. Ezek mind Áser fiai, családfők, válogatott harczosok, a fejedelmek fejei; és megszámláltatván az ő nemzetségök rendje szerint, huszonhatezer harczra képes férfi volt. |
RuSV1876 | 40 Все эти сыновья Асира, главы поколений, люди отборные, воинственные, главные начальники. Записано у них в родословных списках в войске, для войны, по счету двадцать шесть тысяч человек. |
БКуліш | 40. Усї цї Ассерові сини, голови в родах, люде вибрані, хоробрі, головні начальники. Записано їх в родовідних списах військових, для війни, по перелїку двайцять шість тисяч чоловіка. |
|
|