Ensimmäinen aikakirja
5 luku |
|
||
|
|
||
Ruubenin ja Gaadin jälkeläiset. Jordanin itäpuolella asuvien sukukuntien taistelut. Toinen puoli Manassen sukukuntaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ruubenin, Israelin esikoisen, pojat olivat — hän oli näet esikoinen, mutta koska hän saastutti isänsä vuoteen, annettiin hänen esikoisuutensa Joosefin, Israelin pojan, pojille, kuitenkin niin, ettei heitä merkitty sukuluetteloon esikoisina, |
Biblia1776 | 1. Rubenin Israelin esikoisen lapset, sillä hän oli ensimäinen poika; mutta että hän isänsä vuoteen saastutti, annettiin hänen esikoisuutensa Josephin Israelin pojan lapsille, ja ei hän ole polviluvussa luettu esikoiseksi: |
CPR1642 | 1. RUbenin Israelin esicoisen lapset (sillä hän oli ensimäinen poica mutta että hän Isäns wuoten saastutti annettin hänen esicoisudens Josephin Israelin pojan lapsille ja ei hän luettu esicoisexi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but, inasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel and so the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
KJV | 1. Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Rubens, Israels førstefødtes Sønner - thi han var den førstefødte, men fordi han besmittede sin Faders Seng, blev hans: Førstefødselsret givet Josefs, Israel; Søns, Børn; dog denne blev ikke regnet i Slægtregisteret som den førstefødte; |
KXII | 1. Rubens barn, första Israels sons, ty han var förste sonen; men derföre, att han sins fäders säng besmittade, vardt hans förstfödslorätt gifven Josephs barnom, Israels sons; och han vardt icke räknad till förstfödslona. |
PR1739 | 1. Ja Rubeni Israeli essimesse poia poiad (sest temma olli essimenne poeg, agga kui ta omma issa sängi sai ärrateotanud , siis anti temma essimesse sündimisse öigus Israeli poia Josepi poegadele, ja temma sugguwössa ei arwatud mitte ülles essimesse poia öigusse kohta. |
LT | 1. Rubenas buvo Izraelio pirmagimis. Kadangi jis sutepė savo tėvo patalą, jo pirmagimio teisė buvo atiduota Izraelio sūnaus Juozapo sūnums; Rubenas nebuvo įrašytas į sąrašą pirmagimio teisėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels (denn er war der erste Sohn; aber damit, daß er seines Vaters Bett entweihte, war seine Erstgeburt gegeben den Kinder Josephs, des Sohnes Israels, und er ward nicht aufgezeichnet zur Erstgeburt; |
Ostervald-Fr | 1. Fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d'aînesse. |
RV'1862 | 1. Y LOS hijos de Ruben primogé- nito de Israel, (porque él era el primogénito, mas como contaminó el lecho de su padre, sus primogenituras fueron dadas a los hijos de José, hijo de Israel, y no fué contado por primogénito. |
SVV1770 | 1 De kinderen van Ruben nu, den eerstgeborene van Israel; (want hij was de eerstgeborene; maar dewijl hij zijns vaders bed ontheiligd had, werd zijn eerstgeboorte gegeven aan de kinderen van Jozef, den zoon van Israel; doch niet alzo, dat hij zich in het geslachtsregister naar de eerstgeboorte rekenen mocht; |
|
|
||
PL1881 | 1. A synowie Rubena pierworodnego Izraelowego, (ten bowiem był pierworodny; ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dane jest pierworodztwo jego synom Józefa, syna Izraelowego, tak jednak, że go nie poczytano za pierworodnego: |
Karoli1908Hu | 1. Rúbennek, Izráel elsőszülöttének fiai (mert ő volt az elsőszülött; mikor pedig [1†] megfertőztette az ő atyjának ágyasházát, az ő elsőszülöttségi joga a József fiainak adaték, a ki Izráel fia vala, mindazáltal nem úgy hogy ők neveztessenek származás szerint elsőszülötteknek, |
RuSV1876 | 1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, – он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, стем однакож, чтобы не писаться им первородными; |
БКуліш | 1. Сини в Рубена, найстаршого Ізрайлевого сина, - він перворідень; але як споганив постїль свого батька, то первеньство його віддано синам Йосифа, Ізрайлевого сина, одначе так, щоб не писатись їм первородними; |
|
|
||
FI33/38 | 2. sillä Juuda tuli voimallisimmaksi veljiensä joukossa, ja yhdestä hänen jälkeläisistään tuli ruhtinas, mutta esikoisuus joutui Joosefille — |
Biblia1776 | 2. Sillä Juuda oli voimallinen veljeinsä seassa, ja pääruhtinaat ovat hänestä; ja Josephilla on esikoisuus. |
CPR1642 | 2. Sillä Judan joca oli woimallinen weljeins seas ja pääruhtinat owat hänest ja Josephilla on esicoisuus) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Now Judah prevailed above his brothers and the ruler came from him, but the birthright was Joseph's), |
KJV | 2. For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) |
|
|
||
Dk1871 | 2. thi vel var Juda vældig iblandt sine Brødre, og Fyrsten skulde være af ham; men Førstefødselsretten blev Josefs - |
KXII | 2. Ty Juda, som mägtig var ibland sina bröder, honom vardt Förstadömet för honom gifvet, och Joseph förstfödslorätten. |
PR1739 | 2. Sest Juda sai wäggewaks omma wendade seas ja sai würstiks ta assemele, ja essimesse poia öigus sai Josepile.) |
LT | 2. Nors Judas buvo galingiausias tarp savo brolių ir iš jo kilo kunigaikštis, bet pirmagimio teisė atiteko Juozapui. |
|
|
||
Luther1912 | 2. denn Juda, der mächtig war unter seinen Brüdern, dem ward das Fürstentum vor ihm gegeben, und Joseph die Erstgeburt). |
Ostervald-Fr | 2. Car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph). |
RV'1862 | 2. Porque Judá fué el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos: y la primogenitura fué de José.) |
SVV1770 | 2 Want Juda werd machtig onder zijn broederen, en die tot een voorganger was, was uit hem; doch de eerstgeboorte was van Jozef.) |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo Judas był najmężniejsz między braćmi swymi, a książęciem między nimi; ale pierworodztwo należało Józefowi.) |
Karoli1908Hu | 2. Mert Júda [2†] tekintélyesebb vala az ő testvérei között, és ő belőle való volt a fejedelem, hanem az elsőszülöttségnek haszna lőn Józsefé): |
RuSV1876 | 2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа. |
БКуліш | 2. Бо Юда був найпотужнїйший між своїми братами, й князь у їх, але первородство перенесено на Йосифа. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ruubenin, Israelin esikoisen, pojat olivat Hanok ja Pallu, Hesron ja Karmi. |
Biblia1776 | 3. Niin ovat Rubenin Israelin ensimäisen pojan lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi. |
CPR1642 | 3. Nijn owat Rubenin Israelin ensimäisen pojan lapset Hanoch Pallu Hezron ja Charmi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 the sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. |
KJV | 3. The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Rubens Israels førstefødtes, Sønner vare Hanok og Pallu, Hezron og Karmi |
KXII | 3. Så äro nu Rubens, första Israels sons, barn: Hanoch, Pallu, Hezron och Charmi. |
PR1739 | 3. Israeli essimesse poia Rubeni poiad ollid : Anok ja Pallu, Etsron ja Karmi. |
LT | 3. Izraelio pirmagimio Rubeno sūnūs: Henochas, Paluvas, Hecronas ir Karmis. |
|
|
||
Luther1912 | 3. So sind nun die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi. |
Ostervald-Fr | 3. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. |
RV'1862 | 3. Los hijos de Rubén, primogénito de Israel, fueron Jenoc, Fallu, Jesrón, y Carmi. |
SVV1770 | 3 De kinderen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, zijn Hanoch en Pallu, Hezron en Charmi. |
|
|
||
PL1881 | 3. Synowie mówię Rubena, pierworodnego Izraelowego, byli: Henoch i Fallu, Hesron i Charmi. |
Karoli1908Hu | 3. Ezek [3†] Rúbennek, Izráel elsőszülöttének fiai: Khánokh, Pallu, Kheczrón és Kármi. |
RuSV1876 | 3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. |
БКуліш | 3. Сини в Рубена, найстаршого Ізрайлевого сина: Ганох, Паллуй, Хезрон та Кармій. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jooelin pojat olivat: hänen poikansa Semaja, tämän poika Goog, tämän poika Siimei, |
Biblia1776 | 4. Ja Joelin lapset: Semaja hänen poikansa, Gog hänen poikansa, Simei hänen poikansa, |
CPR1642 | 4. Ja Joelin lapset olit Semaja hänen poicans oli Gog hänen poicans oli Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
KJV | 4. The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Joels Efterkommere vare: hans Søn Semaja, dennes Søn Gog, dennes Søn Simei, |
KXII | 4. Joels barn voro: Semaja. Hans son var Gog. Hans son var Simei. |
PR1739 | 4. Joeli poiad ollid : selle poeg Semaja, selle poeg Kog, selle poeg Simei. |
LT | 4. Joelio palikuonys: Šemaja, jo sūnusGogas, jo sūnusŠimis, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Kinder aber Joels waren: Semaja; des Sohnes war Gog; des Sohnes war Simei; |
Ostervald-Fr | 4. Fils de Joël: Shémaja, son fils, Gog, son fils, Shimeï, son fils, |
RV'1862 | 4. Los hijos de Joel fueron Samaías su hijo, Gog su hijo, Semeí su hijo, |
SVV1770 | 4 De kinderen van Joel: zijn zoon Semaja; zijn zoon Gog; zijn zoon Simei; |
|
|
||
PL1881 | 4. Synowie Joelowi: Samajasz syn jego, Gog syn jego, Semej syn jego; |
Karoli1908Hu | 4. Jóel fiai: Semája ennek fia, Góg ennek fia, Simei ennek fia. |
RuSV1876 | 4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей, |
БКуліш | 4. Сини Йоїлеві: Шемая, його син; його син Гог, його син Шимей, |
|
|
||
FI33/38 | 5. tämän poika Miika, tämän poika Reaja, tämän poika Baal |
Biblia1776 | 5. Hänen poikansa Miika, hänen poikansa Reaja, hänen poikansa Baal, |
CPR1642 | 5. Hänen poicans oli Micha hänen poicans oli Reajah hänen poicans oli Baal. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
KJV | 5. Micah his son, Reaia his son, Baal his son, |
|
|
||
Dk1871 | 5. dennes Søn Mike dennes Søn Reaja, dennes Søn Baal |
KXII | 5. Hans son var Micha. Hans son var Reaja. Hans son var Baal. |
PR1739 | 5. Selle poeg Mika, selle poeg Reaja, selle poeg Paal, |
LT | 5. jo sūnusMichėjas, jo sūnus Reaja, jo sūnusBaalas, |
|
|
||
Luther1912 | 5. des Sohn war Micha; des Sohn war Reaja; des Sohn war Baal; |
Ostervald-Fr | 5. Mica, son fils, Réaja, son fils, Baal, son fils, |
RV'1862 | 5. Mica su hijo, Reia su hijo, Baal su hijo, |
SVV1770 | 5 Zijn zoon Micha; zijn zoon Reaja; zijn zoon Baal; |
|
|
||
PL1881 | 5. Michas syn jego, Reajasz syn jego, Baal syn jego; |
Karoli1908Hu | 5. Mika ennek fia, Reája ennek fia, Baál ennek fia. |
RuSV1876 | 5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал, |
БКуліш | 5. Його син Миха, його син Реаїя, його син Баал, |
|
|
||
FI33/38 | 6. ja tämän poika Beera, jonka Assurin kuningas Tillegat-Pilneser vei pakkosiirtolaisuuteen; hän oli ruubenilaisten ruhtinas. |
Biblia1776 | 6. Hänen poikansa Beera, jonka Tiglat Pilneser Assyrian kuningas vei vangiksi; hän oli Rubenilaisten pääruhtinas. |
CPR1642 | 6. Hänen poicans oli Berah jonga Thilgath Pilnesser Assyrian Cuningas wei fangixi hän oli Rubeniterein pääruhtinas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive. He was ruler of the Reubenites. |
KJV | 6. Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
|
|
||
Dk1871 | 6. dennes Søn Beera, hvilken Thil- gath-Pilneser, Kongen af Assyrien førte bort; han var en Fyrste for Rubeniterne. |
KXII | 6. Hans son var Beera, hvilken ThiglathPilneser, Konungen i Assyrien, bortförde fången; han är en Förste ibland de Rubeniter. |
PR1739 | 6. Selle poeg Peera, kedda Tiglat Pilneser Assuri kunningas wangi wiis, sesamma olli würst Rubeni laste seas. |
LT | 6. jo sūnusBeera, kurį ištrėmė Asirijos karalius Tiglat Pileseras; jis buvo rubenų kunigaikštis. |
|
|
||
Luther1912 | 6. des Sohn war Beera, welchen gefangen wegführte Thilgath-Pilneser, der König von Assyrien; er aber war ein Fürst unter den Rubenitern. |
Ostervald-Fr | 6. Béera, son fils, que Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif. C'était un prince des Rubénites. |
RV'1862 | 6. Beera su hijo, el cual fué trasportado por Teglat-palasar rey de los Asirios. Este era principal de los Rubenitas. |
SVV1770 | 6 Zijn zoon Beera, welken Tiglath-pilneser, de koning van Assyrie, gevankelijk wegvoerde; hij was de vorst der Rubenieten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bera syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falasar, król Asyryjski; ten był książęciem Rubenitów. |
Karoli1908Hu | 6. Beéra ennek fia, a kit fogságba vitt Tiglát-Piléser, az Assiriabeli király; ő a Rúbeniták fejedelme vala. |
RuSV1876 | 6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар,царь Ассирийский. Он был князем Рувимлян. |
БКуліш | 6. Його син Беера, що його погнав у полонь Теглатфелласар, царь Ассирийський. Він був князем у Рубенїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hänen veljensä olivat sukujensa mukaan, kun heidät merkittiin sukuluetteloon heidän polveutumisensa mukaan: Jegiel, päämies, Sakarja, |
Biblia1776 | 7. Mutta hänen veljensä heidän sukukuntainsa jälkeen, koska he heidän sukukunnissansa polvilukuun luettiin, pitivät he Jeielin ja Sakarian pääruhtinainansa, |
CPR1642 | 7. Mutta hänen weljens heidän sucucundains jälken cosca he heidän sucucunnasans luettin pidit he Jejelin ja Zacharian heidän pääruhtinasnans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And his brothers by their families, when the genealogy of their genealogy was reckoned: the chief, Jeiel and Zechariah, |
KJV | 7. And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men hans Brødre, efter deres Slægter, naar de blev regnede i Slægtregister efter deres Nedstammelse, ere Jeiel som den første og Sakaria |
KXII | 7. Men hans bröder i deras ätter, då de i deras börd räknade vordo, hade Jegiel och Zacharia för höfvitsmän. |
PR1739 | 7. Ja ta wendade seas ta sugguwössasid möda, kui neid üllesarwati nende sündimiste järrele, ollid pea-wannemad Jeiel ja Sekarja. |
LT | 7. Rubeno palikuonių šeimų sąrašas: Jejelis, Zacharijas |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber seine Brüder unter seinen Geschlechtern, da sie nach ihrer Geburt aufgezeichnet wurden, waren: Jeiel, der Oberste, und Sacharja |
Ostervald-Fr | 7. Ses frères, d'après leurs familles, au registre généalogique, selon leur naissance, étaient: le premier Jéïel; Zacharie; |
RV'1862 | 7. Y sus hermanos por sus familias, cuando eran contados en sus descendencias, tenían por príncipes a Jehiel y a Zacarías. |
SVV1770 | 7 Aangaande zijn broederen in hun huisgezinnen, als zij naar hun geboorten in de geslachtsregisters gesteld werden; de hoofden zijn geweest Jehiel en Zecharja, |
|
|
||
PL1881 | 7. A bracia jego według domów swych, gdy byli policzeni według ich narodów, mieli książęta Jehiela i Zacharyjasza. |
Karoli1908Hu | 7. Testvérei pedig, családjaik, nemzetségük megszámlálása szerint ezek valának: a fő Jéhiel és Zakariás, |
RuSV1876 | 7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потомЗахария, |
БКуліш | 7. І брати його, по поколїннях їх, та по родах їх, були: перший Еїєль, потім Захарія, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Bela, Aasaan poika, joka oli Seman poika, joka Jooelin poika; hän asui Aroerissa ja aina Neboon ja Baal-Meoniin asti. |
Biblia1776 | 8. Ja Bela Asaksen poika, Seman pojan, Joelin pojan: hän asui Aroerissa hamaan Neboon ja Baalmeoniin asti; |
CPR1642 | 8. Ja Bela Asan poica Seman pojan Joelin pojan hän asui Aroeris haman Nebon ja Baalmeonin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even to Nebo and Baal-meon. |
KJV | 8. And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon: |
|
|
||
Dk1871 | 8. og Bela, en Søn af Asa, en Søn af Sema, som var en Søn af Joel; han boede i Aroer og indtil Nebo og Baal-Meon. |
KXII | 8. Och Bela, Asas son, Serna sons, Joels sons, han bodde i Aroer, och intill Nebo och BaalMeon; |
PR1739 | 8. Ja Pela Asasi poeg, kes Sema poeg, kes Joeli poeg, se ellas Aroeris Nebust Paalmeonist sadik. |
LT | 8. ir Bela, sūnus Azazo, sūnaus Šemos, sūnaus Joelio. Jo žemės tęsėsi nuo Aroerio iki Nebojo ir Baal Meono. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und Bela, der Sohn des Asas, des Sohnes Semas, des Sohnes Joels; der wohnte zu Aroer und bis gen Nebo und Baal-Meon |
Ostervald-Fr | 8. Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon; |
RV'1862 | 8. Y Bala, hijo de Azaz, hijo de Samma, hijo de Joel, habitó en Aroer hasta Nebo y Beel-meón. |
SVV1770 | 8 En Bela, de zoon van Azaz, den zoon van Sema, den zoon van Joel, die woonde te Aroer, en tot aan Nebo, en Baal-meon, |
|
|
||
PL1881 | 8. A Bela, syn Azazowy, syna Semmy, syna Joelowego; ten mieszkał w Aroer aż ku Nebo i Baalmeon. |
Karoli1908Hu | 8. Bela, Azáz fia, ki Séma fia, ki Jóel fia vala, ki [4†] Aróerben lakott Nébóig és Baál-Meonig. |
RuSV1876 | 8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона; |
БКуліш | 8. І Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоілового сина. Він жив ув Ароері до Нево та Баал-Меона; |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja idässä hän asui erämaahan saakka, joka alkaa Eufrat-virrasta; sillä heillä oli suuria karjalaumoja Gileadin maassa. |
Biblia1776 | 9. Ja asui itään päin siihenasti kuin tullaan korpeen, Phratin virran tyköä; sillä heidän karjansa oli paljo enentynyt Gileadin maalla. |
CPR1642 | 9. Ja asui itän päin sijhenasti cuin tullan corpeen Phratin wirran tykö: sillä heidän carjans oli enändynyt Gileadin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And eastward he dwelt even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
KJV | 9. And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og han boede imod Østen, hen imod Ørken, fra Floden Frat af: Thi deres Kvæg var blevet meget i Gileads Land. |
KXII | 9. Och bodde emot öster intill man kommer till öknena vid den älfvena Phrath; förty deras boskap var mycken i Gileads land. |
PR1739 | 9. Ja ta ellas hom̃iko pool sest sadik, kust körbe minnakse Wratti jöe jurest: sest nende weiksid olli paljo Kileadi maal. |
LT | 9. Į rytus jis išsiplėtė iki dykumos ir Eufrato upės, nes turėjo daug galvijų Gileado šalyje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und wohnte gegen Aufgang, bis man kommt an die Wüste am Wasser Euphrat; denn ihres Viehs war viel im Lande Gilead. |
Ostervald-Fr | 9. A l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad. |
RV'1862 | 9. Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto, desde el río de Éufrates; porque tenían muchos ganados en la tierra de Galaad. |
SVV1770 | 9 En hij woonde tegen het oosten, tot den ingang der woestijn, van de rivier Frath af; want hun vee was veel geworden in het land van Gilead. |
|
|
||
PL1881 | 9. Także i na wschód słoóca mieszkał, aż kędy wchodzą na puszczę od rzeki Eufrates; albowiem stada ich rozmnożyły się w ziemi Galaadskiej. |
Karoli1908Hu | 9. Napkelet felé is lakik vala a pusztában való bemenetelig, az Eufrátes folyóvíztől fogva; mert az ő barmai Gileád földén igen elszaporodtak. |
RuSV1876 | 9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата,потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской. |
БКуліш | 9. А на схід жив він до ввіходу в пустиню, що тягнеться до ріки Евфрата, бо череди в їх були надто численні в краю Галаадському. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta Saulin päivinä he kävivät sotaa hagrilaisia vastaan, ja kun nämä olivat joutuneet heidän käsiinsä, asettuivat he heidän telttoihinsa Gileadin koko itäistä rajaseutua myöten. |
Biblia1776 | 10. Ja Saulin ajalla sotivat he Hagarilaisia vastaan, niin että ne lankesivat heidän kättensä kautta; ja he asuivat heidän majoissansa, kaikessa itäisessä puolessa Gileadin maata. |
CPR1642 | 10. Ja Saulin ajalla sodeit he Hagaritereitä wastan nijn että he langeisit heidän kättens cautta ja asuit heidän majoisans caikes itäises puoles Gileadin maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand and they dwelt in their tents throughout all the (land) east of Gilead. |
KJV | 10. And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og i Sauls Dage førte de Krig imod Hagarenerne, og disse faldt for deres Haand, og de toge Bolig i deres Telte ved hele Østsiden af Gilead. |
KXII | 10. Och i Sauls tid förde de örlig emot de Hagariter, så att de föllo genom desses hand, och bodde i deras hyddor, in mot alla den östra ängden Gilead. |
PR1739 | 10. Ja Sauli aial söddisid nemmad Hagriidega, ja need langsid nende käe läbbi, ja nemmad ellasid nende telkide sees keige se Kileadi hom̃iko Ma pool. |
LT | 10. Sauliaus laikais jis kariavo su hagarais. Juos nugalėjęs, jis apsigyveno jų palapinėse visoje rytinėje Gileado šalyje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und zur Zeit Sauls führten sie Krieg wider die Hagariter, daß sie fielen durch ihre Hand, und wohnten in deren Hütten auf der ganzen Morgengrenze von Gilead. |
Ostervald-Fr | 10. Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. |
RV'1862 | 10. Y en los dias de Saul trajeron guerra contra los Agarenos; los cuales cayeron en su mano, y ellos habitaron en sus tiendas sobre toda la haz oriental de Galaad. |
SVV1770 | 10 En in de dagen van Saul voerden zij krijg tegen de Hagarenen, die vielen door hun hand; en zij woonden in hun tenten tegen de gehele oostzijde van Gilead. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ci za dni Saulowych walczyli z Agareóczykami, którzy porażeni są od ręki ich; a tak mieszkali w namiotach ich po wszystkiej krainie wschodniej ziemi Galaadskiej. |
Karoli1908Hu | 10. Saul királynak idejében pedig támasztának hadat a Hágárénusok ellen, és elhullának azok az ő kezeik által, és lakának azoknak sátoraikban, Gileádnak napkelet felé való egész részében. |
RuSV1876 | 10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада. |
БКуліш | 10. За часів Саула вони воювались з Агарянами, що й погибли од їх рук, а вони стали жити в їх шатрах по усїй східній стороні Галаада. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Gaadilaiset asuivat heidän kanssaan rajakkain Baasanin maassa Salkaan saakka: |
Biblia1776 | 11. Ja Gadin lapset asuivat juuri heidän kohdallansa Basanin maassa Salkaan asti. |
CPR1642 | 11. JA Gadin lapset asuit juuri heidän cohdallans Basanin maasa Salchan asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the sons of Gad dwelt opposite them, in the land of Bashan to Salecah: |
KJV | 11. And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Gads Børn boede tværs over for dem i Basans Land indtil Salka: |
KXII | 11. Gads barn bodde tvärtöfver ifrå dem, uti de landena Basan, allt intill Salcha: |
PR1739 | 11. Ja Kadi poiad ellasid nende kohhal Pasani maal Salkast sadik. |
LT | 11. Gado sūnūs gyveno greta jų Bašano šalyje iki Salchos: |
|
|
||
Luther1912 | 11. Die Kinder Gads aber wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis gen Salcha: |
Ostervald-Fr | 11. Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d'eux dans le pays de Bassan, jusqu'à Salca. |
RV'1862 | 11. Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Selca. |
SVV1770 | 11 De kinderen van Gad nu woonden tegen hen over, in het land van Basan, tot Salcha toe. |
|
|
||
PL1881 | 11. A synowie Gadowi na przeciwko nich mieszkali w ziemi Bazan, aż do Selchy. |
Karoli1908Hu | 11. A Gád fiai pedig velök szemben a Básán [5†] földén laktak Szalkáig. |
RuSV1876 | 11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи: |
БКуліш | 11. Сини Гадові жили навпроти їх в Базанському краю до Салхи; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jooel päämiehenä ja Saafam toisena, sitten Janai ja Saafat Baasanissa. |
Biblia1776 | 12. Joel ylimmäinen, Sapham toinen, Jaenai ja Saphat Basanissa. |
CPR1642 | 12. Joel ylimmäinen Saphan toinen Jaenai ja Saphat Basanis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Joel the chief and Shapham the second and Janai and Shaphat in Bashan. |
KJV | 12. Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Joel, den første, og Safan, den anden, og Jaenaj og Safat - i Basan. |
KXII | 12. Joel den främste, Sapham den andre, Jaenai och Saphat i Basan. |
PR1739 | 12. Joel olli pea-wannem ja Sawan temma järgminne, ja Jaenai ja Sawat ellasid Pasanis. |
LT | 12. vyriausiasis Joelis, po jo Šafamas, Jakanas ir Šafatas Bašane. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Joel, der Vornehmste, und Sapham, der andere, Jaenai und Saphat zu Basan. |
Ostervald-Fr | 12. Joël, le premier, Shapham, le second, Janaï et Shaphat en Bassan. |
RV'1862 | 12. Y el primogénito fué Joel, el segundo Safán: y Janai y Safat estuvieron en Basán. |
SVV1770 | 12 Joel was het hoofd; en Safam de tweede; maar Jaenai en Safat bleven in Basan. |
|
|
||
PL1881 | 12. Joel był przedniejszym ich, a Safam wtóry, a Janaj i Safat zostali w Bazan. |
Karoli1908Hu | 12. Jóel vala előljárójok, Sáfám második az után; Johánai és Sáfát Básánban. |
RuSV1876 | 12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат. |
БКуліш | 12. В Базанї Йоіль був головою, Шафан-другий, потім Яанай та Шафат. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja heidän veljensä olivat, perhekuntiensa mukaan: Miikael, Mesullam, Seba, Joorai, Jakan, Siia ja Eeber, kaikkiaan seitsemän. |
Biblia1776 | 13. Ja heidän veljensä heidän isäinsä huoneen jälkeen, Mikael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaekan, Sia ja Eber, seitsemän. |
CPR1642 | 13. Ja heidän weljens heidän Isäns huones olit Michael Mesullam Seba Jorai Jaechan Sia ja Eber seidzemen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And their brothers of their fathers' houses: Michael and Meshullam and Sheba and Jorai and Jacan and Zia and Eber, seven. |
KJV | 13. And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og deres Brødre efter deres Fædres Hus vare: Mikael og Mesullam og Seba og Joraj og Jaekan og Sia og Eber, i alt syv. |
KXII | 13. Och deras bröder i deras fäders hus voro: Michael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaecan, Sia och Eber, de sju. |
PR1739 | 13. Ja nende wennad nende wannematte perrest ollid : Mikael, ja Mesullam, ja Seba, ja Jorai ja Jaekan, ja Sia, ja Eber, seitsmekeste. |
LT | 13. Jų broliai: Mykolas, Mešulamas, Šeba, Jorajas, Jakanas, Zija ir Eberas; |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und ihre Brüder nach ihren Vaterhäusern waren: Michael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaekan, Sia und Eber, die sieben. |
Ostervald-Fr | 13. Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept. |
RV'1862 | 13. Y sus hermanos según las familias de sus padres fueron Micael, Mosollam, Sebe, Jorai, Jacán, Zie, Jeber, todos siete. |
SVV1770 | 13 Hun broeders nu, naar hun vaderlijke huizen, waren Michael, en Mesullam, en Seba, en Jorai, en Jachan, en Zia, en Heber: zeven. |
|
|
||
PL1881 | 13. A braci ich według domów ojców swych: Michael i Mesullam, i Seba, i Joraj, i Jachan, i Zyja, i Heber, siedm. |
Karoli1908Hu | 13. És testvéreik, családjaik szerint ezek: Mikáel, Mésullám, Séba, Jórai, Jaékán, Zia és Éber, heten. |
RuSV1876 | 13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер. |
БКуліш | 13. Братів їх з родинами їх було сїм: Михаїл, Мешуллам, Шева, Йорай, Яакан, Зія та Евер. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Nämä olivat Abihailin pojat, joka oli Huurin poika, joka Jaaroahin poika, joka Gileadin poika, joka Miikaelin poika, joka Jesisain poika, joka Jahdon poika, joka Buusin poika. |
Biblia1776 | 14. Nämät ovat Abihailin lapset Hurin pojan, Jaroan pojan, Gileadin pojan, Mikaelin pojan, Jesirain pojan, Jahdon pojan, Busin pojan. |
CPR1642 | 14. Nämät owat Abihailin lapset Hurin pojan Jaroahin pojan Gileadin pojan Michaelin pojan Jesisain pojan Jahdon pojan Busin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz. |
KJV | 14. These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Disse ere Sønner af Abihail, en Søn af Huri, som var en Søn af Jaroa og, en Søn af Gilead, en Søn af Mikael, en Søn af Jesisaj, en Søn af Jahdo, en Søn af Bus. |
KXII | 14. Desse äro Abihails barn, Huri sons, Jaroahs sons, Gileads sons, Michaels sons, Jesisai sons, Jahdo sons, Bus sons. |
PR1739 | 14. Need ollid Abihaili poiad, kes Uri poeg, kes Jaroa poeg, kes Kileadi poeg, kes Mikaeli poeg, kes Jesisai poeg, kes Jaddo poeg, kes Pusi poeg. |
LT | 14. šitie buvo vaikai Abihailio, sūnaus Hūrio, sūnaus Jaroacho, sūnaus Gileado, sūnaus Mykolo, sūnaus Ješišajo, sūnaus Jachdajo, sūnaus Būzo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Dies sind die Kinder Abihails, des Sohnes Huris, des Sohnes Jaroahs, des Sohnes Gileads, des Sohnes Michaels, des Sohnes Jesisais, des Sohnes Jahdos, des Sohnes Bus. |
Ostervald-Fr | 14. Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz. |
RV'1862 | 14. Estos fueron los hijos de Abijail, hijo de Huri, hijo de Jara, hijo de Galaad, hijo de Micael, hijo de Jesí, hijo de Jeddo, hijo de Buz. |
SVV1770 | 14 Dezen zijn de kinderen van Abihail, den zoon van Huri, den zoon van Jaroah, den zoon van Gilead, den zoon van Michael, den zoon van Jesisai, den zoon van Jahdo, den zoon van Buz. |
|
|
||
PL1881 | 14. (Cić są synowie Abihaila, syna Hurowego, syna Jaroachowego, syna, Galaadowego, syna Michaelowego, syna Jesysowego, syna Jachdowego, syna Buzowego;) |
Karoli1908Hu | 14. Ezek az Abihail fiai, ki Húri fia, ki Jároáh fia, ki Gileád fia, ki Mikáel fia, ki Jésisai fia, ki Jahadó fia, ki Búz fia. |
RuSV1876 | 14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза. |
БКуліш | 14. Оце сини Авихаїла, сина Хурія, сина Яроаха, сина Галаада, сина Михаїла, сина Ешишая, сина Яхдо, сина Бузового. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ahi, Abdielin poika, joka oli Guunin poika, oli heidän perhekuntiensa päämies. |
Biblia1776 | 15. Ahi Abdielin poika, Gunin pojan, oli päämies heidän isäinsä huoneessa. |
CPR1642 | 15. Ahi Abdielin poica Gunin pojan oli päämies heidän Isäns huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was chief of their fathers' houses. |
KJV | 15. Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Ahi, en Søn af Abdiel, som var en Søn af Guni, var den ypperste i deres Fædres Hus. |
KXII | 15. Ahi, Abdiels son, Guni sons, var en öfverste uti deras fäders hus; |
PR1739 | 15. Ahi Abdieli poeg, kes Kuni poeg olli , nende wannematte perres pea-wannem. |
LT | 15. Ahis, Gūnio sūnaus Abdielio sūnus, buvo vyriausiasis jų šeimose. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ahi, der Sohn Abdiels, des Sohnes Gunis, war ein Oberster in ihren Vaterhäusern, |
Ostervald-Fr | 15. Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères. |
RV'1862 | 15. También Aqui hijo de Abdiel, hijo de Guni, fué principal en la casa de sus padres. |
SVV1770 | 15 Ahi, de zoon van Abdiel, den zoon van Guni, was het hoofd van het huis hunner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Achy, syn Abdyjela, syna Gunowego, książę w domu ojców ich. |
Karoli1908Hu | 15. És Ahi, a Gúni fiának, Abdielnek a fia volt a család feje. |
RuSV1876 | 15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою своего рода. |
БКуліш | 15. Ахі, син Авдиїла, Гунїєвого сина, був головою свого роду. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja he asuivat Gileadissa, Baasanissa ja sen tytärkaupungeissa sekä kaikilla Saaronin laidunmailla, niin kauas kuin ne ulottuivat. |
Biblia1776 | 16. Ja he asuivat Basanin Gileadissa ja hänen kylissänsä ja kaikissa Saronin esikaupungeissa, hamaan heidän rajoihinsa asti. |
CPR1642 | 16. Ja he asuit Basanin Gileadis ja hänen kylisäns ja caikis Saronin esicaupungeis haman heidän rajoins asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they dwelt in Gilead in Bashan and in its towns and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders. |
KJV | 16. And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og de boede i Gilead udi Basan og i dens tilliggende Stæder og paa alle Sarons Marker indtil deres Grænser. |
KXII | 16. Och bodde uti Gilead i Basan, och i dess döttrar, och i alla Sarons förstäder, allt intill dess ändar. |
PR1739 | 16. Ja nemmad ellasid Kileadis, Pasanis ja nende wähhematte liñnade sees, ja keige Saroni allewitte sees, nende raiast sadik. |
LT | 16. Jie gyveno Gileade, Bašane ir jiems priklausančiuose miestuose bei visuose Šarono priemiesčiuose iki savo ribų. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und sie wohnten zu Gilead in Basan und in seinen Ortschaften und in allen Fluren Sarons bis an ihre Enden. |
Ostervald-Fr | 16. Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières. |
RV'1862 | 16. Los cuales habitaron en Galaad, en Basán, y en sus aldeas, y en todos los ejidos de Sarón hasta salir de ellos. |
SVV1770 | 16 En zij woonden in Gilead, in Basan, en in haar onderhorige plaatsen, en in al de voorsteden van Saron, tot aan hun uitgangen. |
|
|
||
PL1881 | 16. I mieszkali w Galaad, w Bazan, i w miasteczkach jego, i po wszystkich przedmieściach Saron aż do ich granic. |
Karoli1908Hu | 16. Ezek Gileádban, Básánban és az ezekhez tartozó mezővárosokban laktak, és Sáronnak minden [6†] legelőjén, határaikig. |
RuSV1876 | 16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всехокрестностях Сарона, до исхода их. |
БКуліш | 16. Вони жили в Галаадї, в Базанї й в залежних від його містах і по всїх околицях Сарона, до кінця їх. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kaikki nämä merkittiin sukuluetteloon Juudan kuninkaan Jootamin ja Israelin kuninkaan Jerobeamin päivinä. |
Biblia1776 | 17. Nämät ovat kaikki luetut polvilukuun Jotamin Juudan kuninkaan ja Jerobeamin Israelin kuninkaan aikana. |
CPR1642 | 17. Nämät olit caicki luetut Jothamin Judan Cuningan ja Jerobeamin Israelin Cuningan aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah and in the days of Jeroboam King of Israel. |
KJV | 17. All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Disse bleve alle indførte i Slægtregisteret i Jothams, Judas Konges, Dage, og i Jeroboams, Israels Konges, Dage. |
KXII | 17. Desse vordo alle räknade i Jothams, Juda Konungs, och Jerobeams, Israels Konungs tid. |
PR1739 | 17. Keik nende sugguwössad arwati ülles Juda kunninga Jotami päiwil, ja Israeli kunninga Jarobeami päiwil. |
LT | 17. Jie visi buvo surašyti giminėmis Judo karaliaus Joatamo ir Izraelio karaliaus Jeroboamo laikais. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Diese wurden alle aufgezeichnet zur Zeit Jothams, des König in Juda, und Jerobeams, des Königs über Israel. |
Ostervald-Fr | 17. Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. |
RV'1862 | 17. Todos ellos fueron contados en dias de Joatam rey de Judá, y en dias de Jeroboam rey de Israel. |
SVV1770 | 17 Deze allen zijn naar hun geslachtsregisters geteld, in de dagen van Jotham, den koning van Juda, en in de dagen van Jerobeam, den koning van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 17. Wszyscy ci policzeni byli za dni Jotama, króla Judzkiego, i za dni Jeroboama, króla Izraelskiego. |
Karoli1908Hu | 17. Kik mindnyájan megszámláltatának Jótámnak, [7†] a Júda királyának idejében, és Jeroboámnak, [8†] az Izráel királyának idejében. |
RuSV1876 | 17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. |
БКуліш | 17. Усї вони полїчені за часів Йоатама, Юдейського царя, й за часів Еровоама, Ізраїлського царя. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa — sotakuntoisia miehiä, jotka kantoivat kilpeä ja miekkaa ja jännittivät jousta ja olivat taisteluun harjaantuneita, neljäkymmentäneljä tuhatta seitsemänsataa kuusikymmentä sotakelpoista miestä — |
Biblia1776 | 18. Rubenin lapset, Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa, jotka olivat urhoolliset miehet, jotka kilpeä ja miekkaa kantoivat ja taisivat joutsen jännittää, ja olivat oppineet sotimaan; joita oli neljäviidettäkymmentä tuhatta, seitsemänsataa ja kuusikymmentä, jotka kelpasivat sotaan menemään. |
CPR1642 | 18. RUbenin lapset Gaditerit ja puoli Manassen sucucunda jotca olit sotimiehet jotca kilpe ja miecka cannoit ja taisit joudzen jännittä ja olit oppinet sotiman joita oli neljä ja neljäkymmendä tuhatta seidzemen sata ja cuusikymmendä jotca kelpaisit sotaan menemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The sons of Reuben and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword and to shoot with bow and skillful in war, were forty-four thousand seven hundred and sixty, who were able to go forth to war. |
KJV | 18. The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Rubens Børn og Gaditerne og Manasses halve Stamme, som vare stridbare Folk, Mænd, som bare Skjold og Sværd og spændte Buer og vare oplærte til Krig, vare fire og fyrretyve Tusinde og syv Hundrede og tresindstyve, som kunde drage ud i Hæren. |
KXII | 18. Rubens barn, de Gaditers, och de halfva slägtenes Manasse, voro stridsamme män, som sköld och svärd föra och båga spänna kunde, och förfarne till att strida; de voro fyra och fyratio tusend, och sjuhundrad och sextio, som i här drogo. |
PR1739 | 18. Rubeni ja Kadi poiad ja pool Manasse sugguarro, kes wahwad mehhed, mehhed kes kilpi ja moöka kandsid, ja kes ambo üllestombasid ja söa peäle ollid öppetud, neid olli nelliwietkümmend tuhhat seitsesadda ja kuuskümmend, kes woisid sötta miñna. |
LT | 18. Rubenų, gadų ir pusėje Manaso giminės buvo karingų vyrų, galinčių nešioti skydą, kardą ir įtempti lanką; įgudusių kovoje buvo keturiasdešimt keturi tūkstančiai septyni šimtai šešiasdešimt vyrų. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Der Kinder Ruben, der Gaditer und des halben Stammes Manasse, was streitbare Männer waren, die Schild und Schwert führen und Bogen spannen konnten und streitkundig waren, deren waren vierundvierzigtausend und siebenhundertundsechzig die ins Heer zogen. |
Ostervald-Fr | 18. Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée. |
RV'1862 | 18. Los hijos de Rubén, y de Gad, y la media tribu de Manasés fueron valientes hombres, hombres que traían escudo y espada, y que entesaban arco, diestros en guerra, cuarenta y cuatro mil y sietecientos y sesenta que salían en batalla. |
SVV1770 | 18 Van de kinderen van Ruben, en van de Gadieten, en van den halven stam van Manasse, van de strijdbaarste mannen, schild en zwaard dragende, en den boog spannende, en ervaren in den krijg, waren vier en veertig duizend zevenhonderd en zestig, uitgaande in het heir. |
|
|
||
PL1881 | 18. Synów Rubenowych, i Gadowych, i połowy pokolenia Manasesowego, ludzi walecznych, mężów noszących tarczę i miecz, i ciągnących łuk, i ćwiczonych ku bojowi, czterdzieści i cztery tysiące, siedm set i sześćdziesiąt, wychodzących do bitwy. |
Karoli1908Hu | 18. A Rúben fiai közül és a Gáditák közül és a Manasse félnemzetsége közül erős paizs- és fegyverhordozó férfiak, kézívesek és a hadakozásban jártasok, negyvennégyezerhétszázhatvanan harczra kész férfiak; |
RuSV1876 | 18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людейвоинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну. |
БКуліш | 18. У нащадків Рубенових та Гадових і в половинї поколїння Манассіїного було людей військових, мужів, що носили щит і меч, та натягували лука й були з'учені до битви, - сорок чотири тисячі сїмсот шістьдесять, виступавших на війну. |
|
|
||
FI33/38 | 19. kävivät sotaa hagrilaisia, Jeturia, Naafista ja Noodabia vastaan. |
Biblia1776 | 19. Ja kuin he läksivät sotaan Hagarilaisia, Jeturia, Naphesta ja Nodabia vastaan, |
CPR1642 | 19. Ja cosca he läxit sotaan Hagaritereitä Jethuri Naphest ja Nodabi wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they made war with the Hagrites, with Jetur and Naphish and Nodab. |
KJV | 19. And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og de førte Krig imod Hagarenerne og imod Jethur og Nafis og Nodab. |
KXII | 19. Och då de stridde med de Hagariter, hulpo dem Jetur, Naphis och Nodab; |
PR1739 | 19. Ja nemmad söddisid Hagriidega, ja Jeturi ja Nawisi ja Nodabiga. |
LT | 19. Jie kovojo su hagarais: Jetūru, Nafišu ir Nodabu. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und sie stritten mit den Hagaritern und mit Jetur, Naphis und Nodab; |
Ostervald-Fr | 19. Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab. |
RV'1862 | 19. Y tuvieron guerra con los Agarenos, y Jetur, y Nafis, y Nodab. |
SVV1770 | 19 En zij voerden krijg tegen de Hagarenen, en tegen Jethur, en Nafis, en Nodab. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ci wiedli wojnę z Agareóczykami, z Jeturejczykami, i z Nafejczykami, i Nodabczykami, |
Karoli1908Hu | 19. Hadakozának a Hágárénusok ellen, Jétúr, Náfis és Nódáb ellen. |
RuSV1876 | 19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом. |
БКуліш | 19. І воювались вони з Агарянами, Етуром, Нафішом і Надавом. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja he saivat apua näitä vastaan, niin että hagrilaiset ja kaikki, jotka olivat heidän kanssaan, joutuivat heidän käsiinsä; sillä he huusivat taistelussa Jumalan puoleen, ja hän kuuli heidän rukouksensa, koska he turvasivat häneen. |
Biblia1776 | 20. Niin he autettiin niitä vastaan, ja Hagarilaiset annettiin heidän käsiinsä, ja kaikki jotka heidän kanssansa olivat; sillä he huusivat Jumalan tykö sodassa, ja hän kuuli heidän rukouksensa, että he turvasivat häneen. |
CPR1642 | 20. Nijn he autettin heitä wastan ja Hagariterit annettin heidän käsijns ja caicki cuin heidän cansans olit: Sillä he huusit sodas Jumalan tygö ja hän cuuli heidän rucouxens että he turwasit häneen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they were helped against them and the Hagrites were delivered into their hand and all that were with them, for they cried to God in the battle and he was entreated by them because they put their trust in him. |
KJV | 20. And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og de fik Hjælp imod dem, og Hagarenerne og alt det, som var med dem, bleve givne i deres Haand; thi de raabte til Gud i Krigen, og han bønhørte dem, thi de forlode sig paa ham. |
KXII | 20. Och gåfvo de Hagariter i deras händer, och allt det som med dem var; förty de ropade till Gud i stridene, och han bönhörde dem; ty de trodde till honom. |
PR1739 | 20. Ja nemmad said abbi nende wasto, ja need Hagriid anti nende kätte ja keik, kes nendega ollid : sest nemmad kissendasid Jummala pole taplusses, ja ta wöttis nende palwed wasto, sest nemmad lootsid temma peäle. |
LT | 20. Jie susilaukė pagalbos ir nugalėjo hagarus bei visus jų sąjungininkus. Jie šaukėsi Dievo mūšyje, ir Jis išklausė juos, nes jie Juo pasitikėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter wurden gegeben in ihre Hände und alle, die mit ihnen waren. Denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich erbitten; denn sie vertrauten ihm. |
Ostervald-Fr | 20. Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui; |
RV'1862 | 20. Y fueron ayudados contra ellos, y los Agarenos se dieron en sus manos, y todos los que eran con ellos, porque clamaron a Dios en la guerra, y fuéles favorable, porque esperaron en él. |
SVV1770 | 20 Doch zij werden geholpen tegen hen, en de Hagarenen werden in hun hand gegeven, en allen, die met hen waren; omdat zij tot God riepen in den krijg, zo liet Hij Zich van hen verbidden, dewijl zij op Hem vertrouwden. |
|
|
||
PL1881 | 20. A mieli pomoc przeciwko nim. I podani są w rękę ich Agareóczycy ze wszystkim, co mieli, przeto iż do Boga wołali w bitwie, a on ich wysłuchał, iż ufali w nim. |
Karoli1908Hu | 20. És győzedelmesek levének azokon, és kezekbe adatának a Hágárénusok és mindazok, a kik ezekkel valának; mert az Istenhez kiáltának harcz közben, és ő meghallgatá [9†] őket, mert ő benne bíztak. |
RuSV1876 | 20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражениявоззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него. |
БКуліш | 20. І подана їм була поміч проти їх і оддані були в їх руки Агаряне й усе, що в їх було, бо вони в часї бою покликались до Бога, і він почув їх за те, що вони вповали на нього. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja he veivät saaliinaan heidän karjansa, viisikymmentä tuhatta kamelia, kaksisataa viisikymmentä tuhatta lammasta ja kaksituhatta aasia, sekä satatuhatta ihmistä. |
Biblia1776 | 21. Ja he veivät heidän karjansa pois, viisikymmentä tuhatta kamelia, kaksisataa ja viisikymmentä tuhatta lammasta, kaksituhatta aasia, niin myös satatuhatta ihmistä. |
CPR1642 | 21. Ja he weit heidän carjans pois wijsi tuhatta Cameliä caxi sata ja wijsikymmendä tuhatta lammasta casi tuhatta Asia ja sata tuhatta Ihmistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they took away their cattle: of their camels fifty thousand and of sheep two hundred and fifty thousand and of donkeys two thousand and of men a hundred thousand. |
KJV | 21. And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og de førte deres Kvæg bort, deres Kameler, halvtredsindstyve Tusinde, og to Hundrede og halvtredsindstyve Tusinde Faar og to Tusinde Asener og hundrede Tusinde Menneskesjæle. |
KXII | 21. Och de förde bort deras boskap, femtiotusend camelar, tuhundrad och femtio tusend får, tutusend åsnar, och hundradtusend menniskors själar. |
PR1739 | 21. Ja nemmad wisid ärra nende lodussid nende kamelid wiiskümmend tuhhat, ja puddolojuksid kakssadda ja wiiskümmend tuhhat, ja eeslid kakstuhhat, ja innimeste hingesid saddatuhhat. |
LT | 21. Jie paėmė visa, ką priešai turėjo: penkiasdešimt tūkstančių kupranugarių, du šimtus penkiasdešimt tūkstančių avių, du tūkstančius asilų ir šimtą tūkstančių žmonių. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und sie führten weg ihr Vieh, fünftausend Kamele, zweihundertfünfzigtausend Schafe, zweitausend Esel, und hunderttausend Menschenseelen. |
Ostervald-Fr | 21. Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes. |
RV'1862 | 21. Y tomaron sus ganados, cincuenta mil camellos, y doscientas y cincuenta mil ovejas, dos mil asnos, y cien mil personas. |
SVV1770 | 21 En zij voerden hun vee gevankelijk weg; van hun kemelen vijftig duizend, en tweehonderd en vijftig duizend schapen, en twee duizend ezelen, en honderd duizend zielen der mensen. |
|
|
||
PL1881 | 21. I zabrali dobytki ich, wielbłądów ich pięćdziesiąt tysięcy, a owiec dwieście i pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, a ludzi sto tysięcy. |
Karoli1908Hu | 21. És elvivék az ő barmaikat, ötvenezer tevét, kétszázötvenezer juhot, kétezer szamarat és százezer embert. |
RuSV1876 | 21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей, |
БКуліш | 21. І забрали вони їх череди: верблюдів пятьдесять тисяч, дрібного товару двістї пятьдесять тисяч, ослів дві тисячі, та сто тисяч душ людей, |
|
|
||
FI33/38 | 22. Paljon oli surmattuina kaatuneita, sillä sota oli Jumalan sota. Ja he asettuivat asumaan heidän sijaansa aina pakkosiirtolaisuuteen saakka. |
Biblia1776 | 22. Sillä siellä lankesi monta haavoitettuna, että sota oli Jumalalta. Ja he asuivat niiden siassa vankeuteen asti. |
CPR1642 | 22. Sillä siellä langeis monda haawoitettuna että sota oli Jumalalda. Ja ne asuit heidän siasans fangeuten asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity. |
KJV | 22. For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi der faldt mange ihjelslagne, thi Krigen var af Gud; og de boede i deres Sted, indtil de bleve bortførte. |
KXII | 22. Och der föllo månge såre; ty striden var af Gudi. Och de bodde i deras stad allt intill den tiden de fångne vordo. |
PR1739 | 22. Sest paljo on mahhalödud ja langenud, sest Jummalast olli se söddiminne, ja nemmad ellasid nende assemel, senni kui neid wangi widi. |
LT | 22. Daug buvo nužudyta, nes mūšis buvo Dievo. Jie gyveno jų vietoje iki ištrėmimo. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn es fielen viele Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen weggeführt wurden. |
Ostervald-Fr | 22. Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. |
RV'1862 | 22. Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios, y habitaron en sus lugares hasta la transmigración. |
SVV1770 | 22 Want er vielen vele verwonden, dewijl de strijd van God was; en zij woonden in hun plaats, totdat zij gevankelijk weggevoerd werden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Albowiem rannych wiele poległo, iż od Boga była ona porażka. I mieszkali na miejscu ich, aż ich zabrano w niewolę. |
Karoli1908Hu | 22. A seb miatt pedig sokan elhullának; mert Istentől vala az a harcz; és azok helyén lakának [10†] a fogságig. |
RuSV1876 | 22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения. |
БКуліш | 22. Бо багато попадало вбитих, бо то від Бога був сей побій. І жили вони на їх місцї до переселення. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Toinen puoli Manassen sukukuntaa asui siinä maassa, Baasanista aina Baal-Hermoniin ja Seniriin ja Hermon-vuoreen saakka; heitä oli paljon. |
Biblia1776 | 23. Ja puolen Manassen sukukunnan lapset asuivat maassa, Basanissa hamaan Baal Hermoniin ja Seniriin, ja Hermonin vuoreen asti; sillä heitä oli monta. |
CPR1642 | 23. Ja puolen Manassen sucucunnan lapset asuit Basanist haman BaalHermonin ja Senerin ja Hermonin wuoren asti: sillä heitä oli monda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the sons of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. They increased from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon. |
KJV | 23. And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Manasses halve Stammes Børn boede i Landet, fra Basan indtil Baal-Hermon og Senir og Hermons Bjerg; de vare blevne mange. |
KXII | 23. De halfva slägtenes Manasse barn bodde i de landena, ifrå Basan allt intill BaalHermon och Senir, och det berget Hermon, och de voro månge. |
PR1739 | 23. Ja selle pole Manasse sugguarro poiad ellasid seäl maal, Pasanist Paalhermonist, ja Senirist ja Hermoni mäest sadik siggisid nemmad. |
LT | 23. Pusė Manaso giminės gyveno Bašano krašte; jie išsiplėtė iki Baal Hermono, Senyro ir Hermono kalnų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Kinder aber des halben Stammes Manasse wohnten im Lande von Basan an bis gen Baal-Hermon und Senir und den Berg Hermon; und ihrer waren viel. |
Ostervald-Fr | 23. Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de la media tribu de Manasés habitaron en la tierra desde Basán hasta Baal-hermón, y Sanir, y el monte de Hermón, multiplicados en gran manera. |
SVV1770 | 23 De kinderen nu van den halven stam van Manasse woonden in dat land. Zij werden vermenigvuldigd van Basan tot aan Baal-hermon, en Senir, en den berg Hermon. |
|
|
||
PL1881 | 23. Ale synowie połowy pokolenia Manasesowego mieszkali w onej ziemi od Bazan aż do Baal-Hermon i Sanir, które jest góra Hermon; bo i oni rozmnożeni byli. |
Karoli1908Hu | 23. A Manasse nemzetsége felének fiai pedig azon a földön laktak, a mely Básántól [11†] Baál-Hermonig, Szenirig és Hermon hegyéig terjedt, mert igen megsokasodtak vala. |
RuSV1876 | 23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана доВаал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много. |
БКуліш | 23. Нащадки половини Манассіїного поколїння жили в тому краю від Базана до Баал-Ермона й Сенира й до гори Ермона; а було їх багато. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja nämä olivat heidän perhekuntiensa päämiehet: Eefer, Jisi, Eliel, Asriel, Jeremia, Hoodavja ja Jahdiel, sotaurhoja, kuuluisia miehiä, perhekuntiensa päämiehiä. |
Biblia1776 | 24. Ja nämät olivat pääruhtinaat heidän isäinsä huoneessa: Epher, Jisei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavia, Jahdiel, väkevät ja voimalliset miehet ja kuuluisat pääruhtinaat heidän isäinsä huoneessa. |
CPR1642 | 24. Ja nämät olit pääruhtinat heidän Isäins huones Epher Jesei Eliel Asriel Jeremia Hodawia Jahdiel wäkewät ja woimalliset miehet ja cuuluisat pääruhtinat heidän Isäins huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And these were the heads of their fathers' houses: even Epher and Ishi and Eliel and Azriel and Jeremiah and Hodaviah and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses. |
KJV | 24. And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og disse vare de Øverste for deres Fædrenehuse: Efer og Jisei og Eliel og Asriel og Jeremia og Hodavia og Jadiel, vældige Stridsmænd, navnkundige Mænd, de øverste for deres Fædrenehuse. |
KXII | 24. Och desse voro höfvitsmän till deras fäders hus: Epher, Jisei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavia, Jahdiel; väldige, mägtige män, och namnkunnige höfvitsmän uti deras fäders husom. |
PR1739 | 24. Ja need ollid nende wannematte perrette pea-wannemad: kül Ewer, ja Isi, ja Eliel, ja Asriel ja Irmeja, ja Odawja ja Jahtiel, wäggewad wahwad mehhed, kuulsad mehhed, omma wannematte perrette pea-wannemad. |
LT | 24. Jų šeimų galvos buvo Eferas, Išis, Elielis, Azrielis, Jeremija, Hodavija ir Jachdielis; galingi kariai, žymūs vyrai. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und diese waren die Häupter ihrer Vaterhäuser: Epher, Jesei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavja, Jahdiel, gewaltige Männer und berühmte Häupter in ihren Vaterhäusern. |
Ostervald-Fr | 24. Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. |
RV'1862 | 24. Y estos fueron las cabezas de las casas de sus padres, Efer, Jesí, y Eliel, Ezriel, y Jeremías, y Odoías, y Jediel, hombres valientes, y de esfuerzo, varones de nombres, y cabezas de las casas de sus padres. |
SVV1770 | 24 Dezen nu waren de hoofden hunner vaderlijke huizen, te weten: Hefer, en Jisei, en Eliel, en Azriel, en Jeremia, en Hodavja, en Jahdiel; mannen sterk van kracht, mannen van naam, hoofden der huizen hunner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 24. A cić są książęta domów ojców ich: Efer i Jesy, i Elijel, i Azryjel, i Jeremijasz, i Hodawijasz, i Jachdyjel, mężowie bardzo mocni, mężowie sławni, książęta domu ojców swoich. |
Karoli1908Hu | 24. És ezek voltak az ő atyjok háznépének fejedelmei: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Irméja, Hodávia és Jahdiel, igen erős férfiak, híres férfiak, a kik az ő atyjok háznépe között fők voltak. |
RuSV1876 | 24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родовсвоих. |
БКуліш | 24. А ось голови їх поколїнь: Ефер, Іші, Елиїл, Азриїл, Еремія, Годавія та Ягдиїл, мужі потужні, мужі значні, голови своїх родів. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta he tulivat uskottomiksi isiensä Jumalaa kohtaan ja juoksivat haureudessa maan kansojen jumalain jäljessä, niiden kansojen, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä. |
Biblia1776 | 25. Ja koska he syntiä tekivät isäinsä Jumalaa vastaan, ja tekivät huoruutta niiden kansain epäjumalain kanssa siinä maassa, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä; |
CPR1642 | 25. Ja cosca he syndiä teit heidän Isäins Jumalata wastan ja teit huorutta nijden Canssain epäjumalain cansa sijnä maasa cuin Jumala oli häwittänyt heidän edestäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they trespassed against the God of their fathers and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. |
KJV | 25. And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men de forsyndede sig imod deres Fædres Gud og bolede efter de Folks Guder i Landet, hvilke Gud havde ødelagt for deres Ansigt. |
KXII | 25. Och då de förtogo sig emot deras fäders Gud, och i horeri gingo efter de folks gudar der i landena, som Gud för dem förgjort hade, |
PR1739 | 25. Ja nemmad teggid wallatust omma wannematte Jummala wasto, ja hoidsid hora wisil nende Ma rahwa jummalad takka, kedda Jummal nende eest olli ärrakautanud. |
LT | 25. Jie nusikalto savo tėvų Dievui, paleistuvaudami su dievais svetimų tautų, kurias Dievas buvo išnaikinęs tuose kraštuose. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und da sie sich an dem Gott ihrer Väter versündigten und abfielen zu den Götzen der Völker im Lande, die Gott vor ihnen vertilgt hatte, |
Ostervald-Fr | 25. Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Éternel avait détruits devant eux. |
RV'1862 | 25. Mas se rebelaron contra el Dios de sus padres, y fornicaron siguendo los dioses de los pueblos de la tierra, a los cuales Jehová había quitado de delante de ellos. |
SVV1770 | 25 Maar zij hebben tegen den God hunner vaderen overtreden, en de goden der volken des lands nagehoereerd, welke God voor hun aangezichten had verdelgd. |
|
|
||
PL1881 | 25. Ale gdy zgrzeszyli przeciw Bogu ojców swych i cudzołożyli naśladując bogów narodów onej ziemi, które wykorzenił Bóg przed twarzą ich: |
Karoli1908Hu | 25. Vétkezének [12†] pedig az ő atyjoknak Istene ellen; mert a föld lakóinak bálványisteneivel paráználkodának, a kiket az Isten szemök elől elpusztított. |
RuSV1876 | 25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их, |
БКуліш | 25. Але як вони почали грішити проти Бога своїх батьків і стали блудно ходити за богами народів тої землї, що їх Бог вигнав зперед їх очей, |
|
|
||
FI33/38 | 26. Niin Israelin Jumala herätti Puulin, Assurin kuninkaan, hengen ja Tillegat-Pilneserin, Assurin kuninkaan, hengen ja kuljetutti heidät, ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa, pakkosiirtolaisuuteen ja antoi viedä heidät Halahiin, Haaboriin, Haaraan ja Goosanin joen rannoille, missä he tänäkin päivänä ovat. |
Biblia1776 | 26. Herätti Israelin Jumala Phulin Assyrian kuninkaan hengen, ja Tiglat Pilneserin Assyrian kuninkaan hengen, ja vei Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa pois, ja vei heidät Halaan, Haboriin, ja Haraan, ja Gosanin virran tykö, hamaan tähän päivään asti. |
CPR1642 | 26. Nijn herätti sijs Israelin Jumala Phulin Assyrian Cuningan hengen ja Thilgath Pilnesserin Assyrian Cuningan hengen ja wei Rubeniterit Gaditerit ja puolen Manassen sucucunda pois ja wei heidän Halahn Haborin ja Harahn ja Gosanin wirran tygö haman tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria and he carried them away, even the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh and brought them to Halah and Habor and Hara and to the river of Gozan to this day. |
KJV | 26. And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Israels Gud opvakte Fuls Aand, Kongens af Assyrien, og Thilgath-Pilnesers Aand, Kongens af Assyrien, at han bortførte dem, Rubeniterne og Gaditerne og den halve Manasses Stamme, og han bragte dem til Hala og Habor og Hara og til Floden Gosan, indtil denne Dag. |
KXII | 26. Uppväckte Israels Gud Phuls anda, Konungens i Assyrien, och ThiglathPilnesers anda, Konungens i Assyrien, och förde bort de Rubeniter, Gaditer och den halfva slägtena Manasse, och lät komma dem till Halah och Hober och Hara, och till den älfvena Gosan, allt intill denna dag. |
PR1739 | 26. Ja Israeli Jummal ärratas Wuli Assuri kunninga waimo nende wasto , ja Tiglat Pilneseri Assuri kunninga waimo, ja wiis neid ärra wangi, need Rubeni ja Kadi lapsed, ja se pole Manasse suggu-arro, ja satis neid Ala, ja Abori, ja Ara ja Kosani jöe pole tännapäwani. |
LT | 26. Izraelio Dievas pakėlė Asirijos karalių Pulą, kuris yra Tiglat Palasaras, ir jis ištrėmė rubenus, gadus ir pusę Manaso giminės į Halachą, Haborą ir Harą prie Gozano upės, kur jie tebegyvena iki šios dienos. |
|
|
||
Luther1912 | 26. erweckte der Gott Israels den Geist Phuls, des Königs von Assyrien, und den Geist Thilgath-Pilnesers, des Königs von Assyrien; der führte weg die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse und brachte sie gen Halah und an den Habor und gen Hara und an das Wasser Gosan bis auf diesen Tag. |
Ostervald-Fr | 26. Et le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. |
RV'1862 | 26. Por lo cual el Dios de Israel despertó el espíritu de Ful rey de los Asirios, y el espíritu de Teglat-palasar rey de los Asirios, el cual trasportó a los Rubenitas y Gaditas, y a la media tribu de Manasés, y los llevó a Halah, y a Habor, y a Ara, y al río de Gozán hasta hoy. |
SVV1770 | 26 Zo verwekte de God Israels den geest van Pul, den koning van Assyrie, en den geest van Tiglath-pilneser, den koning van Assyrie, die voerde hen gevankelijk weg, te weten de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse; en hij bracht hen te Halah, en Habor, en Hara, en aan de rivier Gozan, tot op dezen dag. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wzbudził Bóg Izraelski ducha Fula króla Assyryjskiego, i ducha Teglat Falasera, króla Assyryjskiego, i przeniósł ich: Rubenitów, i Gadydtów, i połowę pokolenia Manasesowego, a zawiódł ich do Hela, i Haboru, i do Ara, i do rzeki Gozan, aż do dnia tego. |
Karoli1908Hu | 26. Felindítá azért az Izráel Istene Pulnak, [13†] az Assiriabeli királynak szívét és Tiglát-Pilésernek, az assiriai királynak szívét, és fogva elvivé őket, a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manasse félnemzetségét is; és elvivé őket Haláhba és Háborba, Hárába és a Gózán folyóvizéhez mind e mai napig. |
RuSV1876 | 26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, – где они до сего дня. |
БКуліш | 26. Тодї Бог збудив дух Фула, царя Ассирийського, та дух Теглатфелласара, царя Ассирийського, й виселив він Рубенїїв та Гадїїв і половину поколїння Манассіїного, й погнав їх в Халах і Хавір, і Ару, й на ріку Гозан, - де вони й до сього часу. |
|
|