Ensimmäinen aikakirja
13 luku |
|
||
|
|
||
Jumalan arkki tuodaan Kirjat-Jearimista Oobed-Edomin taloon. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Daavid neuvotteli tuhannen- ja sadanpäämiesten, kaikkien ruhtinasten, kanssa. |
Biblia1776 | 1. Ja David piti neuvoa tuhanten ja satain pääruhtinain ja kaikkein päämiesten kanssa. |
CPR1642 | 1. JA Dawid piti neuwo tuhannen ja sadan pääruhtinasten ja caickein päämiesten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader. |
KJV | 1. And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og David holdt et Raad med Høvedsmændene over tusinde og over hundrede og med alle Fyrsterne. |
KXII | 1. Och David höll ett råd med de höfvitsmän öfver tusende, och öfver hundrade, och med alla Förstar; |
PR1739 | 1. Ja Tawet piddas nou nende pealikkuttega ülle igga tuhhande ja ülle igga saa, keige würstidega. |
LT | 1. Dovydas, pasitaręs su tūkstantininkais, šimtininkais ir visais vadais, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und David hielt einen Rat mit den Hauptleuten über tausend und über hundert und mit allen Fürsten |
Ostervald-Fr | 1. Or David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs du peuple. |
RV'1862 | 1. ENTÓNCES David tomó consejo con los capitanes de los millares y de los cientos, y con todos los príncipes. |
SVV1770 | 1 En David hield raad met de oversten der duizenden en der honderden, en met alle vorsten. |
|
|
||
PL1881 | 1. A Dawid wszedł w radę z hetmanami nad tysiącami, i z setnikami, i ze wszystkimi rotmistrzami. |
Karoli1908Hu | 1. Tanácsot tarta pedig Dávid az ezredeknek és századoknak fejeivel és minden előljárókkal. |
RuSV1876 | 1 И советовался Давид с тысяченачальниками, сотниками и со всеми вождями, |
БКуліш | 1. І держав раду Давид з тисячниками, сотниками й з усїма воєводами, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Daavid sanoi kaikelle Israelin seurakunnalle: Jos se on teistä hyvä ja jos se tulee Herralta, meidän Jumalaltamme, niin lähettäkäämme joka taholle sana veljillemme, jotka ovat jääneet kaikkiin Israelin maakuntiin, ja papeille ja leeviläisille, jotka asuvat heidän luonaan laidunmaittensa kaupungeissa, että he kokoontuvat meidän luoksemme, |
Biblia1776 | 2. Ja David sanoi kaikelle Israelin joukoille: jos teille kelpaa, ja jos se on Herralta meidän Jumalaltamme, niin toimittakaamme kaikella muotoa menemään muiden meidän veljeimme tykö koko Israelin maahan, ja pappein ja Leviläisten tykö kaupunkeihin, joissa esikaupungit ovat, että he kokoontuisivat meidän tykömme, |
CPR1642 | 2. Ja sanoi caikelle Israelin joucolle: kelpaco se teille ja ongo se HERralda meidän Jumalaldam? nijn toimittacam caikella muoto menemän muiden meidän weljeim tygö coco Israelin maahan ja Pappein ja Lewitain tygö Caupungeihin joisa esicaupungit owat että he coconnuisit meidän tygönne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And David said to all the assembly of Israel, If it seems good to you* and if it is of Jehovah our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us. |
KJV | 2. And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og David sagde til hele Israels Forsamling: Dersom det synes godt for eder, og det er fra Herren, vor Gud, saa lader os hastelig sende Bud til dem af vore Brødre, som ere blevne tilbage i alle Israels Lande, og ligervis til Præsterne og Leviterne i Stæderne paa deres Marker, at de kunne forsamle sig med os. |
KXII | 2. Och sade till hela Israels menighet: Täckes eder, och är det af Herranom vårom Gud, så låt oss allestäds utsända till de andra våra bröder i all Israels land, och till Presterna och Leviterna i städerna, der de förstäder hafva, att de varda till oss församlade. |
PR1739 | 2. Ja Tawet ütles keige Israeli koggodusse wasto: Kui se teie melest hea on , ja on se Jehowa meie Jummala käest: siis käigem peäle, lähhätagem omma teiste wendade jure keige Israeli made sisse, ja nende preestride ja Lewitide jure, kes nende jures, need liñnad läbbi, kus nende allewid, et nemmad meie jure kogguwad. |
LT | 2. visiems susirinkusiems tarė: ‘‘Jei jūs sutinkate ir jei tai Viešpaties, mūsų Dievo, valia, siųskime pasiuntinius pas savo brolius izraelitus ir tarp jų gyvenančius kunigus bei levitus į miestus ir į jų ganyklas, kad susirinktų pas mus, |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sprach zu der ganzen Gemeinde Israel: Gefällt es euch und ist's vom HERRN, unserm Gott, so laßt uns allenthalben ausschicken zu unsern andern Brüdern in allen Landen Israels und mit ihnen zu den Priestern und Leviten in den Städten, da sie Vorstädte haben, daß sie zu uns versammelt werden, |
Ostervald-Fr | 2. Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous, |
RV'1862 | 2. Y dijo David a toda la congregación de Israel: Si os parece bien, y de Jehová nuestro Dios, enviaremos a todas partes a nuestros hermanos que han quedado en todas las tierras de Israel, y con ellos a los sacerdotes y Levitas en sus ciudades y ejidos, que se junten con nosotros. |
SVV1770 | 2 En David zeide tot de ganse gemeente van Israel: Indien het ulieden goeddunkt, en van den HEERE, onzen God, te zijn, laat ons ons uitbreiden, laat ons zenden aan onze overige broeders, in alle landen van Israel, en de priesters en Levieten, die met hen zijn in de steden, met haar voorsteden, opdat zij tot ons vergaderd worden. |
|
|
||
PL1881 | 2. I mówił Dawid do wszystkiego zgromadzenia Izraelkskiego: Jeźli się wam podoba, i jeźli to jest od Pana Boga naszego, roześlijmy wszędy do braci naszych pozostałych po wszystkich krainach Izraelskich; przytem też do kapłanów i Lewitów po miastach i przedmieściach ich, a niech się zgromadzą do nas: |
Karoli1908Hu | 2. És monda [1†] Dávid Izráel egész gyülekezetének: Ha néktek tetszik, és ha az Úrtól, a mi Istenünktől van: küldjünk el mindenfelé a mi atyánkfiaihoz, a kik otthon maradtak Izráel minden tartományaiban, s velök együtt a papokhoz és Lévitákhoz, az ő városaik és vidékeik szerint, hogy ők is gyűljenek hozzánk. |
RuSV1876 | 2 и сказал Давид всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будетволя Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всейземле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам; |
БКуліш | 2. І промовив до всього збору Ізраїлського: Коли вам завгодно, й коли на те буде воля Господа, Бога нашого, пошлїм по всїх усюдах до прочих наших братів по цїлїй землї Ізраїлській, а разом із ними до сьвященників і левітів, в міста та оселї їх, щоб вони зібрались до нас, |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja siirtäkäämme Jumalamme arkki luoksemme, sillä Saulin päivinä emme siitä välittäneet. |
Biblia1776 | 3. Ja noutakaamme Jumalamme arkki meidän tykömme; sillä emme Saulin aikana siitä lukua pitäneet. |
CPR1642 | 3. Ja noutacam meidän Jumalam Arcki meidän tygöm: sillä emme Saulin aicana mitän kysellet sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And let us bring again the ark of our God to us, for we did not inquire from it in the days of Saul. |
KJV | 3. And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og lader os flytte vor Guds Ark over til os; thi vi søgte den ikke i Sauls Dage. |
KXII | 3. Och låt oss hem ta till oss igen vår Guds ark; ty i Sauls tid frågade vi intet efter honom. |
PR1739 | 3. Ja togem omma Jummala laekast jälle enneste jure, sest meie ei olle tedda mitte noudnud Sauli päiwil. |
LT | 3. ir parsigabenkime Dievo skrynią, nes Sauliaus dienomis mes nesikreipėme į Jį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und laßt uns die Lade unsers Gottes zu uns wieder holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr. |
Ostervald-Fr | 3. Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül. |
RV'1862 | 3. Y traigamos el arca de nuestro Dios a nosotros; porque desde el tiempo de Saul no la hemos buscado. |
SVV1770 | 3 En laat ons de ark onzes Gods tot ons wederhalen, want wij hebben ze in de dagen van Saul niet gezocht. |
|
|
||
PL1881 | 3. Abyśmy przeprowadzili skrzynię Boga naszego do nas; albowiem nie pytaliśmy się o niej za dni Saulowych. |
Karoli1908Hu | 3. Hogy hozzuk ide a mi Istenünknek ládáját mi hozzánk, mert a Saul idejében nem törődtünk vele. |
RuSV1876 | 3 и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему. |
БКуліш | 3. І візьмемо до себе скриню Бога нашого, бо за часів Саула ми не звертали вваги на неї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Silloin koko seurakunta vastasi, että niin oli tehtävä, sillä se oli oikein koko kansan silmissä. |
Biblia1776 | 4. Niin kaikki joukko vastasi, että niin piti tehtämän; sillä se kelpasi kaikelle kansalle. |
CPR1642 | 4. Nijn caicki joucko wastais että nijn piti tehtämän: sillä se kelpais caikelle Canssalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people. |
KJV | 4. And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Da sagde den hele Forsamling, at man skulde gøre saa; thi den Ting syntes at være ret for hele Folkets Øjne. |
KXII | 4. Då sade hela menigheten, att man skulle så göra; ty detta täcktes allo folkena väl. |
PR1739 | 4. Ja keik se koggodus käskis nenda tehha, sest se assi olli keige rahwa melest öige. |
LT | 4. Visi susirinkusieji jam pritarė, nes visai tautai patiko tas pasiūlymas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl. |
Ostervald-Fr | 4. Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée par tout le peuple. |
RV'1862 | 4. Y dijeron toda la congregación, que se hiciese así: porque la cosa parecía bien a todo el pueblo. |
SVV1770 | 4 Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks. |
|
|
||
PL1881 | 4. I rzekło wszystko zgromadzenie, aby się tak stało; bo się ta rzecz podobała wszystkiemu ludowi. |
Karoli1908Hu | 4. És monda az egész gyülekezet, hogy úgy kell cselekedni; mert igaznak láttaték e dolog az egész nép előtt. |
RuSV1876 | 4 И сказало все собрание: „да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым. |
БКуліш | 4. І сказала вся громада: Нехай буде так! бо цї слова були до вподоби усїй громадї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Daavid kokosi kaiken Israelin, aina Egyptin Siihorista asti ja aina sieltä, mistä mennään Hamatiin, tuomaan Jumalan arkkia Kirjat-Jearimista. |
Biblia1776 | 5. Niin David kokosi kaiken Israelin, Egyptin Siihorista aina Hamatiin asti, noutamaan Jumalan arkkia Kirjatjearimista. |
CPR1642 | 5. NIin Dawid cocois caiken Israelin Egyptin Sijhorist aina Hemathin asti noutaman HERran Arckia KirjathJearimist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 So David assembled all Israel together, from the Shihor (the brook) of Egypt even to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim. |
KJV | 5. So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Saa samlede David hele Israel fra Ægypten Sihor og til Hamath for at føre Guds Ark fra Kirjath-Jearim. |
KXII | 5. Alltså församlade David hela Israel allt ifrå Sihor vid Egypten, intilldess man kommer till Hamath, till att hemta Guds ark ifrå KiriathJearim. |
PR1739 | 5. Ja Tawet koggus keik Israeli-rahwast Siori jöest , mis Egiptusses, seält sadik, kust Amati minnakse, et nemmad piddid Jummala laekast Kirjatjearimist ärratoma. |
LT | 5. Dovydas sušaukė visą Izraelį nuo Egipto Sichoro iki Hemato pargabenti Dievo skrynią iš Kirjat Jearimo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Also versammelte David das ganze Israel, vom Sihor Ägyptens an, bis man kommt gen Hamath, die Lade Gottes zu holen von Kirjath-Jearim. |
Ostervald-Fr | 5. David assembla donc tout Israël, depuis le Shichor d'Égypte, jusqu'à l'entrée de Hamath, pour ramener l'arche de Dieu de Kirjath-Jearim. |
RV'1862 | 5. Entónces David juntó a todo Israel, desde Sihor de Egipto hasta entrar en Emat, para que trajesen el arca de Dios de Cariat-jarim. |
SVV1770 | 5 David dan vergaderde gans Israel van het Egyptische Sichor af, tot daar men komt te Hamath, om de ark Gods te brengen van Kirjath-jearim. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zebrał tedy Dawid wszystkiego Izraela od Nilu Egipskiego aż gdzie się chodzi do Emat, aby przyprowadzili skrzynię Bożą z Karyjatyjarym. |
Karoli1908Hu | 5. Összegyűjté azért Dávid mind az Izráel [2†] népét Égyiptomnak Nilus folyóvizétől fogva egészen Hámátig, hogy az Istennek ládáját elhozzák Kirjáth-Jeárimból. |
RuSV1876 | 5 Так собрал Давид всех Израильтян, от Шихора Египетского до входа вЕмаф, чтобы перенести ковчег Божий из Кириаф-Иарима. |
БКуліш | 5. І зібрав Давид усїх Ізрайлитян від Египецького Сихор-потока до ввіходу в Емат, щоб перенести скриню Божу з Киріятяриму. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Daavid ja koko Israel meni Baalatiin, Kirjat-Jearimiin, joka on Juudassa, tuomaan sieltä Jumalan arkkia, jonka Herra oli ottanut nimiinsä, hän, jonka istuinta kerubit kannattavat. |
Biblia1776 | 6. Ja David meni ja kaikki Israel Baalatiin, Kirjatjearimiin, joka on Juudassa, noutamaan sieltä Herran Jumalan arkkia, joka Kerubimin päällä istuu, jonka nimeä rukoillaan. |
CPR1642 | 6. Ja Dawid meni caiken Israelin cansa KirjathJearimijn joca on Judaas noutaman sieldä HERran Jumalan Arckia cuin Cherubimin päällä istu josa nime rucoillan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And David went up and all Israel, to Baalah, (that is) to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from there the ark of God, Jehovah who sits (above) the cherubim that is called by the Name. |
KJV | 6. And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og David og hele Israel drog op til Baalath, til Kirjath-Jearim, som hører til Juda, for at hente Gud Herrens Ark op derfra, hans, som sidder paa Keruber, og hvis Navn paakaldes. |
KXII | 6. Och David drog upp med hela Israel till Baalath, det är KiriathJearim, som i Juda ligger, att han skulle dädan uppföra Herrans Guds ark, den på Cherubim sitter, der Namnet åkalladt varder. |
PR1739 | 6. Ja Tawet läks ülles ja keik Israel Paala Kirjatjearimi pole, mis Juda-maal on , seält üllestoma Jehowa Jummala laeka, kes istub Kerubide peäl, kus se nimmi appi hütakse. |
LT | 6. Dovydas ir visas Izraelis nuvyko į BaaląKirjat Jearimą, kuris priklausė Judui, atgabenti Dievo skrynią, kuri vadinama Viešpaties, gyvenančio tarp cherubų, vardu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und David zog hinauf mit ganz Israel gen Baala, nach Kirjath-Jearim, welches liegt in Juda, daß er von da heraufbrächte die Lade Gottes, des HERRN, der auf dem Cherubim sitzt, da der Name angerufen wird. |
Ostervald-Fr | 6. Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, l'Éternel, qui habite entre les chérubins, et dont le nom y est invoqué. |
RV'1862 | 6. Y subió David, y todo Israel a Baalata de Cariat-jarim, que es en Judá, para pasar de allí el arca de Jehová Dios que habita entre los querubines, sobre la cual su nombre es invocado. |
SVV1770 | 6 Toen toog David op met het ganse Israel naar Baala, dat is, Kirjath-jearim, hetwelk in Juda is, dat hij van daar ophaalde de ark Gods, des HEEREN, Die tussen de cherubim woont, waar de Naam wordt aangeroepen. |
|
|
||
PL1881 | 6. A tak przyszedł Dawid, i wszystek Izrael do Baala w Karyjatyjarym, które jest w Judzie, aby przyprowadzili stamtąd skrzynię Pana Boga siedzącego nad Cherubinami, gdzie wzywane bywa imię jego. |
Karoli1908Hu | 6. Felméne azért Dávid és vele az egész Izráel Baalába [3†] vagy Kirjáth-Jeárimba, a mely Júdában van, hogy onnan elhozzák az Úr Istennek ládáját, mely az ő nevéről neveztetik, a ki a [4†] Khérubok közt ül. |
RuSV1876 | 6 И пошел Давид и весь Израиль в Кириаф-Иарим, что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, Господа, седящего на Херувимах, на котором нарицается имя Его . |
БКуліш | 6. І пійшов Давид і ввесь Ізраїль до Киріятяриму, що в Юдеї, щоб перенести звідтіль скриню Господа, сидячого на херувимах, де його імя взивали. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he panivat Jumalan arkin uusiin vaunuihin ja veivät sen pois Abinadabin talosta, ja Ussa ja Ahjo ohjasivat vaunuja. |
Biblia1776 | 7. Ja he panivat Jumalan arkin uuteen vaunuun, veivät sen Abinadabin huoneesta, ja Ussa ja Ahio ajoivat vaunua. |
CPR1642 | 7. Ja he panit Jumalan Arkin uteen waunuun weit hänen AbiNadabin huonesta ja Usa ja Ahio ajoit waunua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they carried the ark of God upon a new cart, (and brought it) out of the house of Abinadab. And Uzza and Ahio drove the cart. |
KJV | 7. And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og de førte Guds Ark paa en ny Vogn fra Abinada's Hus og Ussa og Ahio førte Vognen. |
KXII | 7. Och de läto föra Guds ark uppå en ny vagn, utur AbiNadabs hus. Men Ussa och Ahio drefvo vagnen. |
PR1739 | 7. Ja nemmad wisid se Jummala laeka ue wankriga Abinadabi koiast, ja Usa ja Ahjo saatsid sedda wankriga. |
LT | 7. Paėmę Dievo skrynią iš Abinadabo namų, vežė ją naujame vežime, Uza ir Achjojas varė vežimą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und sie ließen die Lade Gottes auf einem neuen Wagen führen aus dem Hause Abinadabs. Usa aber und sein Bruder trieben den Wagen. |
Ostervald-Fr | 7. Ils mirent donc l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot. |
RV'1862 | 7. Y llevaron el arca de Dios sobre un carro nuevo de la casa de Abinadab: y Oza y su hermano guiaban el carro. |
SVV1770 | 7 En zij voerden de ark Gods op een nieuwen wagen uit het huis van Abinadab. Uza nu en Ahio leidden den wagen. |
|
|
||
PL1881 | 7. I wieźli skrzynię Bożą na wozie nowym z domu Abinadabowego, a Oza i Achyjo prowadzili wóz. |
Karoli1908Hu | 7. És helyhezteték az Isten ládáját az Abinádáb házából egy új [5†] szekérre; Uzza és Ahió vezetik vala a szekeret. |
RuSV1876 | 7 И повезли ковчег Божий на новой колеснице из дома Авинадава; и Оза и Ахия вели колесницу. |
БКуліш | 7. І повезли ковчег Божий на новому возї з Абинадабового дому, а Оза та Ахіа провожали воза. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Daavid ynnä koko Israel karkeloi kaikin voimin Jumalan edessä laulaen sekä soittaen kanteleita, harppuja, vaskirumpuja, kymbaaleja ja torvia. |
Biblia1776 | 8. Mutta David ja kaikki Israel iloitsivat Jumalan edessä kaikesta voimastansa, lauluilla, kanteleilla, psaltareilla, trumpuilla, symbaleilla ja basunilla. |
CPR1642 | 8. Mutta Dawid ja caicki Israel iloidzi Jumalan edes caikest woimastans lauluilla candeleilla Psaltareilla trombuilla Cymbaleilla ja Basunilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And David and all Israel played before God with all their might, even with songs and with harps and with psalteries and with timbrels and with cymbals and with trumpets. |
KJV | 8. And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og David og hele Israel legede for Guds Ansigt af al Magt baade med Sange og med Harper og med Psaltre og med Trommer og med Cymbler og med Basuner. |
KXII | 8. Och David med hela Israel spelade framför Gudi med all magt, med sånger, med harpor, med psaltare, med trummor, med cymbaler, och med basuner. |
PR1739 | 8. Ja Tawet ja keik Israel mängisid Jum̃ala ees keigest wäest kül laulude ja kanneltega, ja nabli-mängidega, ja trummidega, ja wask-trummidega ja trumpetidega. |
LT | 8. Dovydas bei visi izraelitai džiūgavo ir garbino Dievą giesmėmis, psalterių, cimbolų, arfų, būgnų ir trimitų garsais. |
|
|
||
Luther1912 | 8. David aber und das ganze Israel spielten vor Gott her aus ganzer Macht mit Liedern, mit Harfen, mit Psaltern, mit Pauken, mit Zimbeln, und mit Posaunen. |
Ostervald-Fr | 8. Et David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes. |
RV'1862 | 8. Y David, y todo Israel hacían alegrías delante de Dios con todas sus fuerzas, con canciones, arpas, salterios, tamborinos, címbalos, y trompetas. |
SVV1770 | 8 En David en gans Israel speelden voor het aangezicht Gods met alle macht, zo met liederen, als met harpen, en met luiten, en met trommelen, en met cimbalen, en met trompetten. |
|
|
||
PL1881 | 8. Lecz Dawid i wszystek Izrael grali przed Bogiem ze wszystkiej mocy, i pieśniami, i na harfach, i na cytrach, i na bębnach, i na cymbałach, i na trąbach. |
Karoli1908Hu | 8. Dávid pedig és az egész Izráel tánczolnak vala az Isten előtt teljes erővel, énekekkel, [6†] cziterákkal, hegedűkkel, dobokkal, czimbalmokkal és kürtökkel. |
RuSV1876 | 8 Давид же и все Израильтяне играли пред Богом из всей силы, с пением, на цитрах и псалтирях, и тимпанах, и кимвалах и трубах. |
БКуліш | 8. А Давид та всї Ізрайлитяне грали перед Богом з усієї сили з сьпівами, на цитрах і псалтирях, і бубнах, і цимбалах, та трубах. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta kun he tulivat Kiidonin puimatantereen luo, ojensi Ussa kätensä tarttuakseen arkkiin, sillä härät kompastuivat. |
Biblia1776 | 9. Ja he tulivat Kidonin lakeudelle, niin ojensi Ussa kätensä arkkia pitelemään; sillä härjät poikkesivat sivulle. |
CPR1642 | 9. JA he tulit Chidonin lakeudelle: nijn ojensi Usa kätens Arckia pitämän: sillä härjät poickeisit siwulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark, for the oxen stumbled. |
KJV | 9. And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og der de kom til Kidons Lade da udrakte Ussa sin Haand for at gribe fat paa Arken, thi Øksnene vege ud af Sporet. |
KXII | 9. Som de nu kommo uppå den platsen Chidon, räckte Ussa ut sina hand, till att hålla arken; förty oxarne gingo afsides. |
PR1739 | 9. Ja kui nemmad tullid Kidoni rehhe-allussest sadik, siis pistis Usa omma kät wälja, et ta piddi sedda laekast kinni piddama, sest need weiksed heitsid körwale. |
LT | 9. Jiems pasiekus Kidono klojimą, Uza ištiesė ranką, norėdamas prilaikyti skrynią, nes jaučiai suklupo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Da sie aber kamen zur Tenne Chidon, reckte Usa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder schritten beiseit aus. |
Ostervald-Fr | 9. Quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l'arche, parce que les bœufs regimbaient. |
RV'1862 | 9. Y como llegaron a la era de Quidón, Oza extendió su mano al arca, para tenerla; porque los bueyes se apartaban. |
SVV1770 | 9 Toen zij aan den dorsvloer van Chidon gekomen waren, zo strekte Uza zijn hand uit, om de ark te houden, want de runderen struikelden. |
|
|
||
PL1881 | 9. A gdy przyszli na bojewisko Chydon, ściągnął Oza rękę swą, aby zadzierżał skrzynię; bo woły były wystąpiły z drogi. |
Karoli1908Hu | 9. Mikor pedig jutottak a Kidon szérűjéhez, [7†] Uzza reá tevé kezét a ládára, hogy megtartsa, mert az ökrök félre tértek vala. |
RuSV1876 | 9 Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его. |
БКуліш | 9. Як дійшли до Хидонового току, простяг Оза свою руку, щоб придержати скриню, бо воли нахилили її. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja hän löi hänet sentähden, että hän oli ojentanut kätensä arkkiin, ja niin hän kuoli siihen, Jumalan eteen. |
Biblia1776 | 10. Niin Herran viha julmistui Ussan päälle ja löi häntä, että hän ojensi kätensä arkkia pitämään, niin että hän siinä kuoli Jumalan edessä. |
CPR1642 | 10. Nijn HERran wiha julmistui Usan päälle ja löi händä että hän ojensi kätens Arckia pitämän nijn että hän sijnä cuoli Jumalan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the anger of Jehovah was kindled against Uzza and he killed* him because he put forth his hand to the ark. And there he died before God. |
KJV | 10. And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Da optændtes Herrens Vrede imod Ussa, og han slog ham, fordi han udrakte sin Haand til Arken, og han døde der for Guds Ansigt. |
KXII | 10. Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver Ussa, och slog honom, derföre att han hade räckt sina hand ut på arken, så att han der död blef för Gudi. |
PR1739 | 10. # Ja Jehowa wihha süttis pöllema Usa wasto ja löi tedda mahha, sepärrast et ta omma kät olli laeka külge pistnud; ja ta surri siñna paika ärra Jummala ette. |
LT | 10. Tuomet Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Uzą ir Dievas ištiko jį, nes jis palietė skrynią. Jis mirė ten pat Dievo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Da erzürnte der Grimm des HERRN über Usa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott. |
Ostervald-Fr | 10. Mais la colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant Dieu. |
RV'1862 | 10. Y el furor de Jehová se encendió contra Oza, e hirióle, porque había extendido su mano al arca: y murió allí delante de Dios. |
SVV1770 | 10 Toen ontstak de toorn des HEEREN over Uza, en Hij sloeg hem, omdat hij zijn hand had uitgestrekt aan de ark; en hij stierf aldaar voor het aangezicht Gods. |
|
|
||
PL1881 | 10. I rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go, przeto iż ściągnął rękę swą ku skrzyni; i umarł tamże przed Bogiem. |
Karoli1908Hu | 10. És az Úrnak haragja felgerjede Uzza [8†] ellen, és őt megveré, hogy reá tevé kezét a ládára, s meghala ugyanott az Isten előtt. |
RuSV1876 | 10 Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим. |
БКуліш | 10. Але Господь розгнївався на Озу й вмертвив його за те, що він простяг свою руку до ковчега, і він умер тут таки перед лицем Божим. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä sen paikan nimenä on Peres-Ussa vielä tänäkin päivänä. |
Biblia1776 | 11. Niin David tuli murheelliseksi, että Herra Ussan repäisi rikki. Ja hän kutsui sen paikan Perets-ussa tähän päivään asti, |
CPR1642 | 11. Nijn Dawid tuli murhellisexi että HERra Usan rewäis ricki. Ja hän cudzui sen paican PerezUsa tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza. And he called that place Perez-uzza, to this day. |
KJV | 11. And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Da blev David ilde tilfreds, fordi Herren havde gjort et Skaar paa Ussa, og han kaldte det samme Sted Perez-Ussa indtil denne Dag. |
KXII | 11. Då vardt David bedröfvad, att Herren hade sönderrifvit Ussa, och kallade det rummet PerezUssa, allt intill denna dag. |
PR1739 | 11. Ja Taweti meel sai pahhaseks, et Jehowa Usa kallal olli löhkumist teinud, ja panni selle paigale nimme Perets-Usa tännapäwani. |
LT | 11. Dovydas liūdėjo, kad Viešpats ištiko Uzą; ta vieta iki šios dienos vadinama Perec-Uza. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da ward David traurig, daß der HERR den Usa wegriß, und hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. |
Ostervald-Fr | 11. Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza). |
RV'1862 | 11. Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Oza: y llamó a aquel lugar Perezoza hasta hoy. |
SVV1770 | 11 En David ontstak, dat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; daarom noemde hij diezelve plaats Perez-uza, tot op dezen dag. |
|
|
||
PL1881 | 11. I zafrasował się Dawid, iż to rozerwanie Pan uczynił w Ozie; a przetoż nazwał ono miejsce Peres Oza, aż do dnia tego. |
Karoli1908Hu | 11. Akkor Dávid igen megdöbbene, hogy az Úr ily csapással sujtá Uzzát. Azért azt a helyet mind e mai napig Péres-Uzzának nevezik. |
RuSV1876 | 11 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня. |
БКуліш | 11. І засмутився Давид, що Господь убив Озу, й назвав те місце Убиттє Ози; так воно зветься й до сього часу. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Daavid pelkäsi sinä päivänä Jumalaa, niin että hän sanoi: Kuinka minä voin tuoda Jumalan arkin tyköni? |
Biblia1776 | 12. Ja David pelkäsi Jumalaa sinä päivänä ja sanoi: kuinka minun pitää viemän Jumalan arkin minun tyköni? |
CPR1642 | 12. Ja Dawid pelkäis Jumalata sinä päiwänä ja sanoi: cuinga minun pitä wiemän Jumalan Arkin minun tygöni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
KJV | 12. And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og David frygtede for Gud paa den samme Dag og sagde: Hvorledes skal jeg lade Guds Ark komme til mig? |
KXII | 12. Och David fruktade sig för Gud den dagen, och sade: Huru skall jag hafva Guds ark in till mig? |
PR1739 | 12. Ja Tawet kartis Jummalat sel päwal ja ütles: Kuida woin ma Jummala laekast ennese jure wia? |
LT | 12. Dovydas išsigando tą dieną Dievo, sakydamas: ‘‘Kaip aš galiu pargabenti Dievo skrynią pas save?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? |
Ostervald-Fr | 12. David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu? |
RV'1862 | 12. Y David temió a Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo meteré yo conmigo el arca de Dios? |
SVV1770 | 12 En David vreesde den HEERE te dien dage, zeggende: Hoe zal ik de ark Gods tot mij brengen? |
|
|
||
PL1881 | 12. I uląkł się Dawid Boga dnia onego, a rzekł: Jakoż mam wprowadzić do siebie skrzynię Bożą? |
Karoli1908Hu | 12. És félni kezde Dávid azon a napon Istentől, mondván: Miképen merjem magamhoz bevinni az Isten ládáját?! |
RuSV1876 | 12 И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? |
БКуліш | 12. І злякався Давид Бога в той день, і промовив: Як же ж то менї внести до себе скриню Божу? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Eikä Daavid siirtänyt arkkia luoksensa Daavidin kaupunkiin, vaan hän toimitti sen syrjään gatilaisen Oobed-Edomin taloon. |
Biblia1776 | 13. Sentähden ei David antanut viedä Jumalan arkkia tykönsä Davidin kaupunkiin, vaan antoi poiketa Obededomin Gatilaisen huoneesen. |
CPR1642 | 13. Sentähden ei hän andanut wiedä Jumalan Arckia hänen tygöns Dawidin Caupungijn waan andoi poiketa ObedEdomin Githiterin huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 So David did not move the ark to him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
KJV | 13. So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og David vilde ikke føre Arken til sig i Davids Stad; men han lod den føre hen til Githiten Obed-Edoms Hus. |
KXII | 13. Derföre lät han icke föra in till sig Guds ark uti Davids stad, utan förde honom in uti ObedEdoms hus, den Gitthitens. |
PR1739 | 13. Ja Tawet ei lasknud mitte ennese jure sedda laekast tua Taweti liñna, waid laskis sedda körwale wia Obed-edomi Kittimehhe kotta. |
LT | 13. Dovydas nevežė skrynios į Dovydo miestą; ji buvo nuvežta į gatiečio Obed Edomo namus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Darum ließ er die Lade Gottes nicht zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern lenkte sie hin ins Haus Obed-Edoms, des Gahtiters. |
Ostervald-Fr | 13. Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. |
RV'1862 | 13. Y no trajo David a su casa el arca en la ciudad de David, sino llevóla a casa de Obed-edom Geteo. |
SVV1770 | 13 Daarom liet David de ark niet tot zich brengen in de stad Davids, maar deed ze afwijken in het huis van Obed-edom, den Gethiet. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przetoż nie wprowadził Dawid skrzyni do siebie, do miasta Dawidowego; ale ją wprowadził do domu Obededoma Gietejczyka. |
Karoli1908Hu | 13. És nem vivé be Dávid magához a ládát a Dávid városába, hanem elhelyezé azt a Gitteus [9†] Obed-Edom házában. |
RuSV1876 | 13 И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его кдому Аведдара Гефянина. |
БКуліш | 13. І не повіз Давид скринї до себе, до Давидового міста, а завернув її до дому Обедедома Гетїя. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Jumalan arkki jäi kolmeksi kuukaudeksi Oobed-Edomin talon luo omaan majaansa. Ja Herra siunasi Oobed-Edomin taloa ja kaikkea, mitä hänellä oli. |
Biblia1776 | 14. Ja Jumalan arkki viipyi Obededomin tykönä hänen huoneessansa kolme kuukautta. Ja Herra siunasi Obededomin huoneen ja kaikki mitä hänellä oli. |
CPR1642 | 14. Ja näin oli Jumalan Arcki ObedEdomin tykönä hänen huonesans colme cuucautta: Ja HERra siunais ObedEdomin huonen ja caicki mitä hänellä oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months. And Jehovah blessed the house of Obed-edom and all that he had. |
KJV | 14. And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Guds Ark blev ved Obed-Edoms Hus, i hans Hus, i tre Maaneder, og Herren velsignede Obed-Edoms Hus og alt det, han havde. |
KXII | 14. Alltså blef Guds ark när ObedEdom i hans huse i tre månader. Och Herren välsignade ObedEdoms hus, och all det han hade. |
PR1739 | 14. Ja Jum̃ala laekas jäi Obed-edomi Kittimehhe kotta, senna tem̃a kotta kolm kuud, ja Jehowa önnistas Obed-edomi koia ja keik, mis temmal olli . |
LT | 14. Dievo skrynia pasiliko Obed Edomo namuose tris mėnesius. Viešpats laimino Obed Edomo namus ir visa, ką jis turėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Also blieb die Lade Gottes bei Obed-Edom in seinem Hause drei Monate. Und der HERR segnete das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte. |
Ostervald-Fr | 14. L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui. |
RV'1862 | 14. Y el arca de Dios estuvo en casa de Obed-edom, en su casa, tres meses: y bendijo Jehová la casa de Obed-edom, y todas las cosas que tenía. |
SVV1770 | 14 Alzo bleef de ark Gods bij het huisgezin van Obed-edom, in zijn huis, drie maanden; en de HEERE zegende het huis van Obed-edom, en alles, wat hij had. |
|
|
||
PL1881 | 14. I została skrzynia Boża między domownikami Obededomowymi w domu jego przez trzy miesiące. I błogosławił Pan domowi Obededomowemu i wszystkiemu, co miał. |
Karoli1908Hu | 14. És az Isten ládája Obed-Edom házában volt három hónapig; és megáldá az Úr Obed-Edom házát és mindenét, valamije volt. |
RuSV1876 | 14 И оставался ковчег Божий у Аведдара, в доме его, три месяца, и благословил Господь дом Аведдара и все, что у него. |
БКуліш | 14. І зіставала скриня Божа в Обед-Едомовій господї три місяцї, й Господь благословив Обедедовий дїм і все, що в його було. |
|
|