Ensimmäinen aikakirja


8 luku








Benjaminin jälkeläiset ja Saulin suku.







FI33/38

1. Benjaminille syntyi esikoisena Bela, toisena Asbel, kolmantena Ahrah,

Biblia1776

1. Benjamin siitti Belan ensimäisen poikansa, Asbalin toisen, Ahran kolmannen,

CPR1642

1. BenJamin sijtti Belan hänen ensimäisen poicans Asbalin toisen Arahn colmannen:







MLV19

1 And Benjamin fathered Bela his firstborn, Ashbel the second and Aharah the third,

KJV

1. Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,





Dk1871

1. Og Benjamin avlede Bela sin førgstefødte, Asbel den anden og Ahra den tredje,

KXII

1. BenJamin födde Bela sin första son, Asbel den andra, Ahrah den tredje,

PR1739

1. Ja Penjamin sünnitas Pela omma essimesse poia, Asbel olli teine ja Ahra kolmas,

LT

1. Benjamino pirmagimis buvo Bela, kiti­Ašbelis, Achrachas,





Luther1912

1. Benjamin aber zeugte Bela, seinen ersten Sohn; Asbal, den zweiten; Ahrah, den dritten;

Ostervald-Fr

1. Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,

RV'1862

1. BENJAMÍN engendró a Bale su primogénito, Asbel el segundo, Ahala el tercero,

SVV1770

1 Benjamin nu gewon Bela, zijn eerstgeborene, Asbel, den tweede, en Ahrah, den derde,





PL1881

1. A Benjamin spłodził Belę, pierworodnego swego, Asbela wtórego, i Abracha trzeciego.

Karoli1908Hu

1. Benjámin [1†] pedig nemzé Belát, az ő elsőszülöttét, másodikat Asbélt, harmadikat Akhráhot,

RuSV1876

1 Вениамин родил Белу, первенца своего, второго Ашбела, третьегоАхрая,

БКуліш

1. Від Бенямина народився Бела, найстарший в його, другий Ашбель, третий Ахрай,





FI33/38

2. neljäntenä Nooha ja viidentenä Raafa.

Biblia1776

2. Noan neljännen, Raphan viidennen.

CPR1642

2. Noahn neljännen Raphan wijdennen.







MLV19

2 Nohah the fourth and Rapha the fifth.

KJV

2. Nohah the fourth, and Rapha the fifth.





Dk1871

2. Noha den fjerde og Rafa den femte.

KXII

2. Nohah den fjerde, Rapha den femte.

PR1739

2. Noa neljas, ja Rawa wies.

LT

2. Noha ir Rafa.





Luther1912

2. Noha, den vierten; Rapha, den fünften.

Ostervald-Fr

2. Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

RV'1862

2. Nohaa el cuarto, y Rafa el quinto.

SVV1770

2 Naho, den vierde, en Rafa, den vijfde,





PL1881

2. Nocha czwartego, a Rafajasza piątego.

Karoli1908Hu

2. Negyediket Nóhát, és Ráját ötödiket.

RuSV1876

2 четвертого Ноху и пятого Рафу.

БКуліш

2. Четвертий Нох а пятий Раф.





FI33/38

3. Ja Belalla oli pojat: Addar, Geera, Abihud,

Biblia1776

3. Ja Belalla oli lapsia, Addar, Gera, Abihud,

CPR1642

3. Ja Belalla oli lapsia Addar Gerah Abihud.







MLV19

3 And Bela had sons: Addar and Gera and Abihud,

KJV

3. And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,





Dk1871

3. Og Bela havde Sønner: Addar og Gera og Abihud

KXII

3. Och Bela hade barn: Addar, Gera, Abihud;

PR1739

3. Ja Pelal ollid need poiad, Addar, ja Kera, ja Abiud,

LT

3. Belos palikuonys: Adaras, Gera, Abihudas,





Luther1912

3. Und Bela hatte Kinder: Addar, Gera, Abihud,

Ostervald-Fr

3. Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

RV'1862

3. Y los hijos de Bale fueron Addar, Gera, Abiud,

SVV1770

3 Bela nu had deze kinderen: Addar, en Gera, en Abihud,





PL1881

3. A synowie Beli byli Addar i Giera i Abihud.

Karoli1908Hu

3. (Belának fiai voltak: Adár, Géra és Abihúd,

RuSV1876

3 Сыновья Белы были: Аддар, Гера, Авиуд,

БКуліш

3. У Белї були сини: Аддар, Гера, Авіуд,





FI33/38

4. Abisua, Naaman, Ahoah,

Biblia1776

4. Abisua, Naaman ja Ahoa,

CPR1642

4. Abisua Naeman Ahoah.







MLV19

4 and Abishua and Naaman and Ahoah,

KJV

4. And Abishua, and Naaman, and Ahoah,





Dk1871

4. og Abisua og Naaman og Ahoa

KXII

4. Abisua, Naaman, Ahoah,

PR1739

4. Ja Abisua, ja Raaman, ja Ahoa,

LT

4. Abišūva, Naamanas, Ahoachas,





Luther1912

4. Abisua, Naeman, Ahoah,

Ostervald-Fr

4. Abishua, Naaman, Achoach,

RV'1862

4. Abisue, Naamán, Ahoe,

SVV1770

4 En Abisua, en Naaman, en Ahoah,





PL1881

4. I Abisua i Noaman i Achoach.

Karoli1908Hu

4. Abisua, Naamán, Ahóah.)

RuSV1876

4 Авишуа, Нааман, Ахоах,

БКуліш

4. Авишуя, Нааман, Ахоах,





FI33/38

5. Geera, Sefufan ja Huuram.

Biblia1776

5. Gera, Sephupham ja Huram.

CPR1642

5. Gera Sphupham ja Huram.







MLV19

5 and Gera and Shephuphan and Huram.

KJV

5. And Gera, and Shephuphan, and Huram.





Dk1871

5. og Gera og Sefufan og Huram.

KXII

5. Gera, Sephuphan och Huram.

PR1739

5. Ja Kera, ja Sewuwan, ja Uram.

LT

5. Gera, Šefufanas ir Huramas.





Luther1912

5. Gera, Sephuphan und Huram.

Ostervald-Fr

5. Guéra, Shéphuphan et Huram.

RV'1862

5. Ítem, Gera, Sefufán, y Huram.

SVV1770

5 En Gera, en Sefufan, en Huram.





PL1881

5. I Giera i Sufam i Churam.

Karoli1908Hu

5. Gérát, Sefufánt és Hurámot.

RuSV1876

5 Гера, Шефуфан и Хурам.

БКуліш

5. Гера, Шефуфан та Хурам.





FI33/38

6. Ja nämä olivat Eehudin pojat — nämä olivat Geban asukkaiden perhekunta-päämiehet. Heidät siirrettiin pois Manahatiin,

Biblia1776

6. Nämät ovat Ehudin lapset, jotka olivat isäin päämiehet niiden seassa, jotka asuivat Gebassa; ja hän vei heitä Manahatiin,

CPR1642

6. Nämät owat Ehudin lapset jotca olit Isäin päämiehet nijden seas cuin asuit Gebas ja weit heitä Manahathijn.







MLV19

6 And these are the sons of Ehud. These are the heads of fathers of the inhabitants of Geba and they carried them captive to Manahath:

KJV

6. And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:





Dk1871

6. Og disse ere Ehuds Børn:- Disse vare Øverster for deres Fædrenehuse iblandt Indbyggerne i Geba, men bleve førte bort til Manahath,

KXII

6. Desse äro Ehuds barn, som hufvud voro för de fäder, som bodde i Geba, och drogo bort till Manahath;

PR1739

6. Ja need on Ehudi poiad: need on need wannematte pea-wannemad nende seas, kes ellawad Kebas, ja neid widi Manaati.

LT

6. Ehudo palikuonys buvo Gebos gyventojai, šeimų vadai; jie buvo ištremti į Manahatą:





Luther1912

6. Dies sind die Kinder Ehuds (die da Häupter waren der Vaterhäuser unter den Bürgern zu Geba und zogen weg gen Manahath,

Ostervald-Fr

6. Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:

RV'1862

6. Y estos son los hijos de Ahod, y estos son las cabezas de padres que habitaron en Gabaa, y fueron trasportados a Manahat:

SVV1770

6 Dezen nu zijn de kinderen van Ehud; dezen waren hoofden der vaderen van de inwoners te Geba, en hij voerde hen over naar Manahath;





PL1881

6. A cić są synowie Echudowi: ci są książętami narodów mieszkających w Gabaa, którzy je przenieśli do Manakat;

Karoli1908Hu

6. Ezek az Ehud fiai: (Ezek voltak főemberek a Géba városában lakó nemzetség között, kiket fogságba vittek Manahátba.

RuSV1876

6 И вот сыновья Егуда, которые были главами родов, живших в Геве и переселенных в Манахаф:

БКуліш

6. А це сини Егудові, що були головами в родах, що жили в Геві, а переселились у Манахат:





FI33/38

7. niin myös Naaman, Ahia ja Geera; hän siirsi heidät pois. Hänelle syntyi Ussa ja Ahihud.

Biblia1776

7. Naaman, Ahia ja Gera, hän vei heidät pois, ja siitti Ussan ja Ahihudin.

CPR1642

7. Cuin olit: Naeman Ahia ja Gera se wei heidän pois ja hän sijtti Usan ja Ahihudin.







MLV19

7 Naaman and Ahijah and Gera. He carried them captive and he fathered Uzza and Ahihud.

KJV

7. And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.





Dk1871

7. da Naaman og Ahia og Gera førte dem bort - han avlede nemlig Ussa og Ahihud.

KXII

7. Nämliga Naaman, Ahia och Gera, den samme förde dem bort; och han födde Ussa och Ahihud.

PR1739

7. Ja Naaman, ja Ahia, ja Kera, sesiñane wiis neid ärra; ja ta sünnitas Usa ja Ahiudi.

LT

7. Naamanas, Ahija ir Gera, kuris buvo Uzos ir Ahihudo tėvas.





Luther1912

7. nämlich Naeman, Ahia und Gera, derselbe führte sie weg): und er zeugte Usa und Abihud.

Ostervald-Fr

7. Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.

RV'1862

7. Es a saber, Nahamán, Aquías, y Gera: este los trasportó, y engendró a Oza, y Ahihud.

SVV1770

7 En Naaman, en Ahia, en Gera; dezen voerde hij weg; en hij gewon Uzza en Ahihud.





PL1881

7. To jest Noaman, i Achija, i Giera; on je przeniósł, a spłodził Uzę, i Ahyhuda, i Sacharaima.

Karoli1908Hu

7. Nevezetesen Naamánt és Ahiját és Gérát vitték fogságba): nemzé pedig Uzzát és Akhihúdot.

RuSV1876

7 Нааман, Ахия и Гера, который переселил их; он родил Уззу и Ахихуда.

БКуліш

7. Нааман, Ахія та Гера, той що перевів їх; від його народився Узза та Ахихуд.





FI33/38

8. Ja Saharaimille syntyi Mooabin maassa, sittenkuin hän oli hyljännyt vaimonsa Huusimin ja Baaran,

Biblia1776

8. Ja Saharaim siitti Moabin maalla, sittekuin hän heidät tyköänsä laskenut oli, Husimista ja Baerasta hänen emännistänsä.

CPR1642

8. Ja Serahaim sijtti Moabin maalla (sijttecuin hän heidän tyköäns laskenut oli) Husist ja Baerast hänen emännistäns.







MLV19

8 And Shaharaim fathered sons in the field of Moab after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.

KJV

8. And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.





Dk1871

8. Og Saharajim avlede Børn i Moabs Land, efter at han havde skilt sig ved Husim og Baara, sine Hustruer;

KXII

8. Och Saharaim födde i Moabs land, (då han hade låtit dem ifrå sig) af Husim och Baara sinom hustrum.

PR1739

8. Ja Saaraim sünnitas lapsi Moabi wällisel maal (pärrast kui ta need teised olli lasknud ärraminna) Usimiga ja Paaraga omma naestega.

LT

8. Šaharaimas susilaukė sūnų Moabo krašte, atleidęs savo žmonas Hušimą ir Baarą.





Luther1912

8. Und Saharaim zeugte im Lande Moab, da er von sich gelassen hatte seine Weiber Husim und Baara,

Ostervald-Fr

8. Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

RV'1862

8. Y Saharaim engendró en la provincia de Moab, después que dejó a Husim y a Bara que eran sus mujeres.

SVV1770

8 En Saharaim gewon kinderen in het land van Moab (nadat hij dezelve weggezonden had) uit Husim en Baara, zijn vrouwen;





PL1881

8. A Sacharaim spłodził dzieci w krainie Moabskiej, gdy one był odprawił, z Chusymą, i Barą, żonami swemi.

Karoli1908Hu

8. Saharáim pedig nemzé a Moáb mezején, minekutána eltaszítá feleségeit, Husimot és Baarát;

RuSV1876

8 Шегараим родил детей в земле Моавитской после того, как отпустилот себя Хушиму и Баару, жен своих.

БКуліш

8. Від Шегараїма народились дїти в землї Моабійській після того, як відправив від себе Хушиму та Баару, своїх жінок.





FI33/38

9. hänelle syntyi hänen vaimostaan Hoodeksesta Joobab, Sibja, Meesa, Malkam,

Biblia1776

9. Ja hän siitti emännästänsä Hodesta, Jobabin, Zibian, Mesan ja Malkamin,

CPR1642

9. Ja hän sijtti Hodest hänen emännästäns Jobabin Zibian Mesan Malcham.







MLV19

9 And he fathered of Hodesh his wife, Jobab and Zibia and Mesha and Malcam,

KJV

9. And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,





Dk1871

9. og han avlede af Hodes, sin Hustru: Joab og Zibja og Mesa og Malkam

KXII

9. Och han födde af Hodes sine hustru Jobab, Zibia, Mesa, Malcham,

PR1739

9. Ja ta sünnitas Odesi omma naesega Jobabi, ja Sibja, ja Mesa, ja Malkami.

LT

9. Jis vedė Hodešą ir susilaukė septynių sūnų: Jobabo, Cibijo, Mešo, Malkamo,





Luther1912

9. und er zeugte von Hodes, seinem Weibe: Jobab, Zibja, Mesa, Malcham,

Ostervald-Fr

9. Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,

RV'1862

9. Y engendró de Codes su mujer a Jobab, Sebias, Mosa, Molcom,

SVV1770

9 En uit Hodes, zijn huisvrouw, gewon hij Jobab, en Zibja, en Mesa, en Malcham,





PL1881

9. Spłodził tedy z Hodes, żoną swą, Jobaba, i Sebijasza, i Mezę, i Malchama.

Karoli1908Hu

9. Nemzé Hódes nevű feleségétől Jobábot és Sibját, Mésát és Malkámot,

RuSV1876

9 И родил он от Ходеши, жены своей, Иовава, Цивию, Мешу, Малхама,

БКуліш

9. І народились у його від Хадеші, його жінки, Йовав, Зивія, Меша, Малхам,





FI33/38

10. Jeus, Sokja ja Mirma; nämä olivat hänen poikiansa, perhekunta-päämiehiä.

Biblia1776

10. Jeusin, Sobjan ja Mirman. Nämät ovat hänen lapsensa, isäin päämiehet.

CPR1642

10. Jeuzin Sachian ja Mirman. Nämät owat hänen lapsens Isäin päämiehet.







MLV19

10 and Jeuz and Sachia {Shachia} and Mirmah. These were his sons, heads of fathers.

KJV

10. And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.





Dk1871

10. og Jeuz og Sokja og Mirma; disse vare hans Sønner, Øverster for deres Fædrenehuse.

KXII

10. Jeuz, Sachia och Mirma. Desse äro hans barn, hufvud för fäderna.

PR1739

10. Ja Jeutsi, ja Sobja, ja Mirma: needsinnatsed ta poiad ollid wannematte pea-wannemad.

LT

10. Jeuco, Sachijos ir Mirmos. Šitie jo sūnūs buvo šeimų vadai.





Luther1912

10. Jeuz, Sachja und Mirma. Das sind seine Kinder, Häupter der Vaterhäuser.

Ostervald-Fr

10. Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.

RV'1862

10. Jehús, Sequías, y Marma. Estos son sus hijos, cabezas de familias.

SVV1770

10 En Jeuz, en Sochja, en Mirma; dezen zijn zijne zonen, hoofden der vaderen.





PL1881

10. I Jehusa, i Sachyjasza, i Mirmę. Cić są synowiejego, książęta domów ojcowskich.

Karoli1908Hu

10. Jéust is, Sokját és Mirmát. Ezek az ő fiai; főemberek az ő nemzetségökben.

RuSV1876

10 Иеуца, Шахию и Мирму: вот сыновья его, главы поколений.

БКуліш

10. Еуз, Шахія та Мирма: Оце його сини, голови над родинами.





FI33/38

11. Ja Huusimista oli hänelle syntynyt Abitub ja Elpaal.

Biblia1776

11. Husimista siitti hän Abitobin ja Elpaalin.

CPR1642

11. Husist sijtti hän Ahitobin ja Elpaalin.







MLV19

11 And of Hushim he fathered Abitub and Elpaal.

KJV

11. And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.





Dk1871

11. Og af Husim havde han avlet Abitub og Elpaal.

KXII

11. Af Husim födde han Abitob och Elpaal.

PR1739

11. Ja Usimiga süñitas ta Abitubi ja Elpaali.

LT

11. Su Hušima jis turėjo Abitubą ir Elpaalį.





Luther1912

11. Von Husim aber zeugte er Abitob und Elpaal.

Ostervald-Fr

11. De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.

RV'1862

11. Mas de Husim engendró a Abitob, y a Elfaal.

SVV1770

11 En uit Husim gewon hij Abitub en Elpaal.





PL1881

11. A z Chysymą spłodził Abituba i Elfaala.

Karoli1908Hu

11. Husimtól nemzé Abitúbot és Elpaált.

RuSV1876

11 От Хушимы родил он Авитува и Елпаала.

БКуліш

11. Від Хушими народився в його Авитув та Елпаал.





FI33/38

12. Ja Elpaalin pojat olivat Eeber, Misam ja Semed. Tämä rakensi Oonon ja Loodin ynnä sen tytärkaupungit.

Biblia1776

12. Elpaalin lapset olivat: Eber, Miseam ja Semer: se rakensi Onon ja Lodin, ja hänen kylänsä.

CPR1642

12. Elpaalin lapset olit Eber Miseam ja Samed se rakensi Onon ja Lodon ja hänen kyläns.







MLV19

12 And the sons of Elpaal: Eber and Misham and Shemer {Shemer}, who built Ono and Lod, with the towns of it,

KJV

12. The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:





Dk1871

12. Og Elpaals Sønner vare: Eber og Miseam og Semer; denne byggede Ono og Lod og dens tilliggende Stæder;

KXII

12. Elpaals barn voro: Eber, Misam och Samed; den samme byggde Ono och Lod, och dess döttrar.

PR1739

12. Ja Elpaali poiad ollid , Eber, ja Misam, ja Semer, se ehhitas Ono ülles ja Lodi ja selle wähhemad linnad.

LT

12. Elpaalio sūnūs: Eberas, Mišamas ir Šemedas, kuris pastatė Onojo ir Lodo miestus bei jų miestelius.





Luther1912

12. die Kinder aber Elpaals waren: Eber, Miseam und Semer. Derselbe baute Ono und Lod und ihre Ortschaften.

Ostervald-Fr

12. Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

RV'1862

12. Y los hijos de Elfaal fueron Jeber, Misaam, y Samad, el cual edificó a Ono, y a Lot con sus aldeas:

SVV1770

12 De kinderen van Elpaal nu waren Eber, en Misam, en Semed; deze heeft Ono gebouwd, en Lod en haar onderhorige plaatsen;





PL1881

12. A synowie Elfaalowi: Eber, i Misaam, i Samed, który zbudował Ono, i Lod i wsi jego.

Karoli1908Hu

12. Elpaál fiai: Eber, Miseám és Sémer; ez építé Onót és Lódot és ennek mezővárosait.

RuSV1876

12 Сыновья Елпаала: Евер, Мишам и Шемер, который построил Оно и Лод и зависящие от него города, –

БКуліш

12. Сини Елпаалові: Евер, Мишам та Шемер, що збудував Оно та Лод і залежні від його міста,





FI33/38

13. Beria ja Sema olivat Aijalonin asukasten perhekunta-päämiehiä; ja he karkoittivat Gatin asukkaat,

Biblia1776

13. Ja Beria ja Sama olivat isäin päämiehet, niiden, jotka asuivat Ajalonissa: ne ajoivat niitä takaa, jotka asuivat Gatissa.

CPR1642

13. Ja Bira ja Sama olit Isäin päämiehet nijden cuin asuit Ajalos ne ajoit nijtä taca jotca asuit Gathis.







MLV19

13 and Beriah and Shema (who were heads of fathers of the inhabitants of Aijalon who put the inhabitants of Gath to flight)

KJV

13. Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:





Dk1871

13. og Beria og Sema, de vare Øverster for deres Fædrenehuse iblandt Indbyggerne i Ajalon; disse dreve Indbyggerne i Gath paa Flugt;

KXII

13. Och Beria och Serna voro hufvud för fäderna ibland dem som bodde i Ajalon; de förjagade dem som bodde i Gath.

PR1739

13. Ja Peria, ja Sema, need ollid wañematte pea-wannemad nende seas, kes Ajalonis ellasid, need aiasid Kati-rahwast ärra.

LT

13. Berija ir Šema buvo Ajalono gyventojų šeimų vadai; jie privertė pasitraukti Gato gyventojus.





Luther1912

13. Und Beria und Sema waren Häupter der Vaterhäuser unter den Bürgern zu Ajalon; sie verjagten die zu Gath.

Ostervald-Fr

13. Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

RV'1862

13. Y Barias y Sama; estos fueron las cabezas de las familias de los moradores de Ajalón. Estos echaron a los moradores de Get.

SVV1770

13 En Beria, en Sema; dezen waren hoofden der vaderen van de inwoners te Ajalon; dezen hebben de inwoners van Gath verdreven.





PL1881

13. A Beryja i Sama byli książętami narodíw mieszkających w Ajalon; ci wygnali obywateli z Get.

Karoli1908Hu

13. Béria, Séma, (ezek voltak fők az Ajalonban lakozó nemzetségek közt, és ezek űzték vala el Gáthnak lakóit),

RuSV1876

13 и Берия и Шема. Они были главами поколений жителей Аиалона. Онивыгнали жителей Гефа.

БКуліш

13. Та Берія й Шема. Вони були головами над родинами осадників в Аялонї. Вони вигнали осадників із Гета.





FI33/38

14. he ja Ahjo, Saasak ja Jeremot.

Biblia1776

14. Ja Ahio, Sasak ja Jeremot,

CPR1642

14. Ja Ahio Sasak ja Jeremoth.







MLV19

14 and Ahio, Shashak and Jeremoth,

KJV

14. And Ahio, Shashak, and Jeremoth,





Dk1871

14. og Ahio, Sasak og Jeremoth,

KXII

14. Men hans broder, Sasak, Jeremoth,

PR1739

14. Ja Ahjo, Sasak ja Jeremot,

LT

14. Berijos sūnūs: Achjojas, Šašakas, Jeremotas,





Luther1912

14. Ahjo aber, Sasak, Jeremoth,

Ostervald-Fr

14. Achio, Shashak, Jérémoth,

RV'1862

14. Ítem, Ahio, Sesac, Jerimot,

SVV1770

14 En Ahjo, Sasak en Jeremoth,





PL1881

14. A Achyjo, Sesak i Jerymot,

Karoli1908Hu

14. Ahio, Sasák, Jeremót,

RuSV1876

14 Ахио, Шашак, Иремоф,

БКуліш

14. Ахіо, Шашак, Іремот,





FI33/38

15. Ja Sebadja, Arad, Eder,

Biblia1776

15. Sebadia, Arad, Ader,

CPR1642

15. Sebadia Arad Ader.







MLV19

15 and Zebadiah and Arad and Eder,

KJV

15. And Zebadiah, and Arad, and Ader,





Dk1871

15. og Sebadja og Arad og Eder

KXII

15. Sebadia, Arad, Ader,

PR1739

15. Ja Sebadja, ja Arad, ja Eder,

LT

15. Zebadija, Aradas, Ederas,





Luther1912

15. Sebadja, Arad, Ader,

Ostervald-Fr

15. Zébadia, Arad, Éder,

RV'1862

15. Zabadías, Arod, Heder,

SVV1770

15 En Zebadja, en Arad, en Eder,





PL1881

15. I Zabadyjasz, i Arad, i Hader,

Karoli1908Hu

15. Zebádia, Arád, Ader.

RuSV1876

15 Зевадия, Арад, Едер,

БКуліш

15. Зевадія, Арад, Едер,





FI33/38

16. Miikael, Jispa ja Jooha olivat Berian poikia.

Biblia1776

16. Mikael, Jispa ja Joha, Berian lapset.

CPR1642

16. Michael Jespa Joha Urian lapset.







MLV19

16 and Michael and Ishpah and Joha, the sons of Beriah,

KJV

16. And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;





Dk1871

16. og Mikael og Jispa og Joha, Berias Sønner,

KXII

16. Michael, Jispa och Joha. Desse äro Beria barn.

PR1739

16. Ja Mikael, ja Ispa, ja Joa ollid Peria poiad.

LT

16. Mykolas, Išpa ir Joha.





Luther1912

16. Michael, Jispa und Joha, das sind Kinder Berias.

Ostervald-Fr

16. Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.

RV'1862

16. Micael, Jespa, y Joa, hijos de Barias.

SVV1770

16 En Michael, en Jispa, en Joha waren kinderen van Beria.





PL1881

16. I MIchael, i Isfa, i Jocha, synowie Berajaszowi.

Karoli1908Hu

16. Mikáel, Ispa, Jóha, Béria fiai.

RuSV1876

16 Михаил, Ишфа и Иоха – сыновья Берии.

БКуліш

16. Михаїл, Ішфа та Йоха-Беріїні сини.





FI33/38

17. Ja Sebadja, Mesullam, Hiski, Heber,

Biblia1776

17. Sebadia, Mesullam, Hiski, Heber,

CPR1642

17. Sebadia Mesullam Hiski Heber.







MLV19

17 and Zebadiah and Meshullam and Hizki and Heber,

KJV

17. And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,





Dk1871

17. og Sebadja og Mesullam og Hiski og Heber

KXII

17. Sebadia, Mesullam, Hiski, Heber,

PR1739

17. Ja Sebadja, ja Mesullam, ja Iski, ja Eber,

LT

17. Elpaalio sūnūs: Zebadija, Mešulamas, Hizkis, Heberas,





Luther1912

17. Sebadja, Mesullam, Hiski, Heber,

Ostervald-Fr

17. Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,

RV'1862

17. Y Zabadías, Mosollam, Hezeci, Jeber,

SVV1770

17 En Zebadja, en Mesullam, en Hizki, en Heber,





PL1881

17. A Zabadyjasz, i Mesullam, i Hyszki, i Heber,

Karoli1908Hu

17. Zebádia, Mésullám, Hizki, Héber.

RuSV1876

17 Зевадия, Мешуллам, Хизкий, Хевер,

БКуліш

17. Зевадія, Мешуллам, Хизкій, Хевер,





FI33/38

18. Jismerai, Jislia ja Joobab olivat Elpaalin poikia.

Biblia1776

18. Jismerai, Jislia ja Jobab, Elpaanin lapset.

CPR1642

18. Jesmerai Jeslia Jobab Elpaalin lapset.







MLV19

18 and Ishmerai and Izliah {Jezliah} and Jobab, the sons of Elpaal,

KJV

18. Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;





Dk1871

18. og Jismeraj og Jisslia og Jobab, Elpaals Sønner,

KXII

18. Jismerai, Jislia, Jobab. Desse äro Elpaals barn.

PR1739

18. Ja Ismerai, ja Islia, ja Jobab ollid Elpaali poiad.

LT

18. Išmerajas, Izlija ir Jobabas.





Luther1912

18. Jismerai, Jislia, Jobab, das sind Kinder Elpaals.

Ostervald-Fr

18. Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.

RV'1862

18. Jesamari, Jezlia, y Jobab, hijos de Elfaal.

SVV1770

18 En Jismerai, en Jizlia en Jobab, de kinderen van Elpaal.





PL1881

18. I Ismaraj, i Islijasz, i Jobab, synowie Elfaalowi.

Karoli1908Hu

18. Ismérai, Izlia és Jobáb; Elpaál fiai.

RuSV1876

18 Ишмерай, Излия и Иовав – сыновья Елпаала.

БКуліш

18. Ішмерай, Ізлія та Йовав, - сини Елпаалові.





FI33/38

19. Ja Jaakim, Sikri, Sabdi,

Biblia1776

19. Jakim, Sikri ja Saddi,

CPR1642

19. Jakim Sichri Sabdi.







MLV19

19 and Jakim and Zichri and Zabdi,

KJV

19. And Jakim, and Zichri, and Zabdi,





Dk1871

19. og Jakim og Sikri og Sabdi

KXII

19. Jakim, Sichri, Sabdi,

PR1739

19. Ja Jakim, ja Sikri, ja Sabdi,

LT

19. Šimio sūnūs: Jakimas, Zichris, Zabdis,





Luther1912

19. Jakim, Sichri, Sabdi,

Ostervald-Fr

19. Jakim, Zicri, Zabdi,

RV'1862

19. Y Jacim, Zecri, Zabdi,

SVV1770

19 En Jakim, en Zichri, en Zabdi,





PL1881

19. A Jakim, i Zychry, i Zabdy,

Karoli1908Hu

19. Jákim, Zikri, Zabdi,

RuSV1876

19 Иаким, Зихрий, Завдий,

БКуліш

19. Яким, Зихрій, Завдій,





FI33/38

20. Elienai, Silletai, Eliel,

Biblia1776

20. Elienai, Zilletai ja Eliel,

CPR1642

20. Elionai Zilthai Eliel.







MLV19

20 and Elienai and Zillethai and Eliel,

KJV

20. And Elienai, and Zilthai, and Eliel,





Dk1871

20. og Elienaj og Zilthaj og Eliel

KXII

20. Elienai, Zillethai, Eliel,

PR1739

20. Ja Elienai, ja Siltai, ja Eliel,

LT

20. Elienajas, Ciletajas, Elielis,





Luther1912

20. Eljoenai, Zilthai, Eliel,

Ostervald-Fr

20. Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,

RV'1862

20. Elioenai, Seletai, Eliel,

SVV1770

20 En Eljoenai, en Zillethai, en Eliel,





PL1881

20. I Elienaj, i Selataj, i Eliel,

Karoli1908Hu

20. Eliénai, Silletai, Eliel,

RuSV1876

20 Елиенай, Цилфай, Елиил,

БКуліш

20. Елїєнай, Зилтай, Елиїл,





FI33/38

21. Adaja, Beraja ja Simrat olivat Siimein poikia.

Biblia1776

21. Adaja, Beraja ja Simrat, Simein lapset.

CPR1642

21. Adaja Braja ja Simrath Simein lapset.







MLV19

21 and Adaiah and Beraiah and Shimrath, the sons of Shimei,

KJV

21. And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;





Dk1871

21. og Adaja og Beraja og Simrath, Simei Sønner,

KXII

21. Adaja, Beraja och Simrath. Desse äro Simri barn.

PR1739

21. Ja Adaja, ja Peraja, ja Simrat ollid Simei poiad.

LT

21. Adaja, Beraja ir Šimratas.





Luther1912

21. Adaja, Braja und Simrath, das sind Kinder Simeis.

Ostervald-Fr

21. Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.

RV'1862

21. Adaias, Baraias, y Samarat, hijos de Semeí.

SVV1770

21 En Adaja, en Beraja, en Simrath waren kinderen van Simei.





PL1881

21. I Adajasz, i Berajasz, i Symrat, synowie Synchy.

Karoli1908Hu

21. Adája, Berája és Simrát, Simhi fiai.

RuSV1876

21 Адаия, Бераия и Шимраф – сыновья Шимея.

БКуліш

21. Адаїя, Бераїя та Шимрат, - сини Шимеєві.





FI33/38

22. Ja Jispan, Eder, Eliel,

Biblia1776

22. Jispan, Eber ja Eliel.

CPR1642

22. Jespan Eber Eliel.







MLV19

22 and Ishpan and Eber and Eliel,

KJV

22. And Ishpan, and Heber, and Eliel,





Dk1871

22. og Jispan og Eber og Eliel

KXII

22. Jispan, Eber, Eliel,

PR1739

22. Ja Ispan, ja Eber, ja Eliel,

LT

22. Šašako sūnūs: Išpanas, Eberas, Elielis,





Luther1912

22. Jispan, Eber, Eliel,

Ostervald-Fr

22. Jishpan, Éber, Éliel,

RV'1862

22. Y Jefán, Jeber, Eliel,

SVV1770

22 En Jispan, en Eber, en Eliel,





PL1881

22. A Isfan, i Eber, i Eliel,

Karoli1908Hu

22. Jispán, Eber, Eliel,

RuSV1876

22 Ишпан, Евер, Елиил,

БКуліш

22. Ішпан, Евер, Еліїл,





FI33/38

23. Abdon, Sikri, Haanan,

Biblia1776

23. Abdon, Sikri ja Hanan,

CPR1642

23. Abdon Sichri Hanan.







MLV19

23 and Abdon and Zichri and Hanan,

KJV

23. And Abdon, and Zichri, and Hanan,





Dk1871

23. og Abdon og Sikri og Hanan

KXII

23. Abdon, Sichri, Hanan,

PR1739

23. Ja Abdon, ja Sikri, ja Anan,

LT

23. Abdonas, Zichris, Hananas,





Luther1912

23. Abdon, Sichri, Hanan,

Ostervald-Fr

23. Abdon, Zicri, Hanan,

RV'1862

23. Abdón, Zecri, Hanán,

SVV1770

23 En Abdon, en Zichri, en Hanan,





PL1881

23. I Abdon, i Zychry, i Chanan,

Karoli1908Hu

23. Abdon, Zikri, Hanán,

RuSV1876

23 Авдон, Зихрий, Ханан,

БКуліш

23. Авдон, Зихрій, Ханан,





FI33/38

24. Hananja, Eelam, Antotia,

Biblia1776

24. Hananja, Elam ja Antotia,

CPR1642

24. Hanania Elam Anthothia.







MLV19

24 and Hananiah and Elam and Anthothijah,

KJV

24. And Hananiah, and Elam, and Antothijah,





Dk1871

24. Og Hananja og Elam og Anthothija

KXII

24. Hanania, Elam, Anthothia,

PR1739

24. Ja Aananja, ja Elam, ja Antotia,

LT

24. Hananija, Elamas, Antotija,





Luther1912

24. Hananja, Elam, Anthothja,

Ostervald-Fr

24. Hanania, Élam, Anthothija,

RV'1862

24. Jananías, Helam, Anatotias,

SVV1770

24 En Hananja, en Elam, en Antothija,





PL1881

24. I Hananijasz, i Eleam, i Anatotyjasz,

Karoli1908Hu

24. Hanánja, Elám, Anatótija,

RuSV1876

24 Ханания, Елам, Антофия,

БКуліш

24. Хананїя, Елам, Антотія,





FI33/38

25. Jifdeja ja Penuel olivat Saasakin poikia.

Biblia1776

25. Jiphdeja ja Penuel, Sasakin lapset.

CPR1642

25. Jephdeja ja Pnuel Sasakin lapset.







MLV19

25 and Iphdeiah and Penuel, the sons of Shashak,

KJV

25. And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;





Dk1871

25. og Jifdeja og Pniel, Sasaks Sønner,

KXII

25. Jiphdeja och Pnuel. Desse äro Sasaks barn.

PR1739

25. Ja Iwdeja, ja Penuel ollid Sasaki poiad.

LT

25. Ifdėja ir Penuelis.





Luther1912

25. Jephdeja und Pnuel, das sind die Kinder Sasaks.

Ostervald-Fr

25. Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.

RV'1862

25. Jefdaias, y Fanuel, hijos de Sesac.

SVV1770

25 En Jifdeja, en Pnuel waren zonen van Sasak.





PL1881

25. I Ifdajasz, i Fanuel, synowie Sesakowi.

Karoli1908Hu

25. Ifdéja, Pénuel, Sasák fiai,

RuSV1876

25 Ифдия и Фенуил – сыновья Шашака.

БКуліш

25. Іфдія та Фенуїл, - сини Шашакові.





FI33/38

26. Ja Samserai, Seharja, Atalja,

Biblia1776

26. Samserai, Seharia ja Atalia,

CPR1642

26. Samserai Seharia Athalia.







MLV19

26 and Shamsherai and Shehariah and Athaliah,

KJV

26. And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,





Dk1871

26. og Samseraj og Seharja og Athalja,

KXII

26. Samserai, Seharia, Athalia,

PR1739

26. Ja Samserai, ja Searja, ja Atalja,

LT

26. Jerohamo sūnūs: Šamšerajas, Šeharija, Atalija,





Luther1912

26. Samserai, Seharja, Athalja,

Ostervald-Fr

26. Shamshéraï, Shécharia, Athalia,

RV'1862

26. Y Samsari, Jahorias, Otolias,

SVV1770

26 En Samserai, en Seharja, en Athalja,





PL1881

26. I Samseraj, i Zecharyjasz, i Atalijasz,

Karoli1908Hu

26. Samsérai, Sehárja, Atália.

RuSV1876

26 Шамшерай, Шехария, Афалия,

БКуліш

26. Шамшерай, Шехарія, Аталїя,





FI33/38

27. Jaaresja, Elia ja Sikri olivat Jerohamin poikia.

Biblia1776

27. Jaeresia, Elia ja Sikri, Jerohamin lapset.

CPR1642

27. Jaeresia Elia ja Sichri Jerohamin lapset.







MLV19

27 and Jaareshiah and Elijah and Zichri, the sons of Jeroham.

KJV

27. And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.





Dk1871

27. og Jaaresia og Elija og Sikri, Jerohams Sønner:

KXII

27. Jaresia, Elia och Sichri. Desse äro Jerohams barn.

PR1739

27. Ja Jaaresja, ja Elia, ja Sikri ollid Jeroami poiad.

LT

27. Jaarešija, Elija ir Zichris.





Luther1912

27. Jaeresja, Elia und Sichri, das sind Kinder Jerohams.

Ostervald-Fr

27. Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.

RV'1862

27. Jersias, Elijas, y Zecri, hijos de Jeroham.

SVV1770

27 En Jaaresja, en Elia, en Zichri waren zonen van Jeroham.





PL1881

27. I Jaresyjasz, i Elijasz, i Zychry, synowie Jerochamowi.

Karoli1908Hu

27. Jaarésia, Elia, és Zikri, Jérohám fiai.

RuSV1876

27 Иаарешия, Елия и Зихрий, сыновья Иерохама.

БКуліш

27. Ярешія, Елїя, та Зихрій, - сини Ерохамові.





FI33/38

28. Nämä olivat perhekunta-päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa.

Biblia1776

28. Nämät ovat isäin päämiehet heidän sukukunnissansa; ja he asuivat Jerusalemissa.

CPR1642

28. Nämät owat Isäin päämiehet heidän sucucunnisans ja he asuit Jerusalemis.







MLV19

28 These were heads of fathers throughout their genealogy, chief men; these dwelt in Jerusalem.

KJV

28. These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.





Dk1871

28. Disse vare Øverster for deres Fædrenehuse, Øverster for deres Slægter; og disse boede i Jerusalem.

KXII

28. Desse äro hufvud för fäderna i deras ätter; de bodde i Jerusalem.

PR1739

28. Needsinnatsed ollid wannematte pea-wannemad, omma sündimiste järrele pea-wannemad; need ellasid Jerusalemmas.

LT

28. Šitie buvo šeimų vadai. Jie gyveno Jeruzalėje.





Luther1912

28. das sind die Häupter der Vaterhäuser ihrer Geschlechter, die zu Jerusalem wohnten.

Ostervald-Fr

28. Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.

RV'1862

28. Estos fueron príncipes de familias por sus linajes, capitanes, y habitaron en Jerusalem.

SVV1770

28 Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.





PL1881

28. Ci są książęta domów ojcowskich według rodzajów swych, a ci książęta mieszkali w Jeruzalemie.

Karoli1908Hu

28. Ezek voltak a családfők az ő nemzetségök szerint, főemberek és ezek laktak Jeruzsálemben.

RuSV1876

28 Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.

БКуліш

28. Це голови поколїнь, в своїх родах найголовнїйші. Вони жили в Ерусалимі.





FI33/38

29. Gibeonissa asui Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka.

Biblia1776

29. Mutta Gibeonissa asui Gibeonin isä; ja hänen emäntänsä nimi oli Maeka.

CPR1642

29. MUtta Gibeonis asui Gibeonin Isä ja hänen emändäns cudzuttin Maecha.







MLV19

29 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon (Jeiel), whose wife's name was Maacah,

KJV

29. And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:





Dk1871

29. Men i Gibeon boede Gibeons Fader, og hans Hustrus Navn var Maaka.

KXII

29. Men i Gibeon bodde fadren Gibeon; och hans hustru het Maacha.

PR1739

29. Ja Kibeonis ellasid Kibeoni issa, ja ta naese nimmi olli Maaka.

LT

29. Gibeone gyveno Gibeono tėvas su žmona Maaka.





Luther1912

29. Aber zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und sein Weib hieß Maacha,

Ostervald-Fr

29. Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.

RV'1862

29. Y en Gabaón habitaron Abigabaón, la mujer del cual se llamó Maaca;

SVV1770

29 En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha.





PL1881

29. A w Gabaonie mieszkał ojciec Gabaoóczyków, a imię żony jego było Maacha.

Karoli1908Hu

29. Gibeonban [2†] pedig laktak Gibeonnak atyja; az ő feleségének neve Maaka vala.

RuSV1876

29 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян, – имя жены егоМааха, –

БКуліш

29. В Габаонї жили: Абигабаон (Еїл), батько Габаонїїв, - його жінка на ймення Мааха,





FI33/38

30. Ja hänen esikoispoikansa oli Abdon, sitten Suur, Kiis, Baal, Naadab,

Biblia1776

30. Ja hänen ensimäinen poikansa oli Abdon, sitte oli Zur, Kis, Baal ja Nadab,

CPR1642

30. Ja hänen ensimäinen poicans oli Abdon Zur Kis Baal Nadab.







MLV19

30 and his firstborn son Abdon and Zur and Kish and Baal and Nadab,

KJV

30. And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,





Dk1871

30. Og hans førstefødte Søn var Abdon, derefter Zur og Kis og Baal og Nadab

KXII

30. Och hans förste son var Abdon, Zur, Kis, Baal, Nadab,

PR1739

30. Ja ta essimenne poeg Abdon, ja Sur, ja Ris, ja Paal, ja Nadab,

LT

30. Jų pirmagimis sūnus buvo Abdonas, kiti—Cūras, Kišas, Baalas, Nadabas,





Luther1912

30. und sein erster Sohn war Abdon, Zur, Kis, Baal, Nadab,

Ostervald-Fr

30. Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

RV'1862

30. Y su hijo primogénito Abdón, y Sur, Cis, Baal, Nadab,

SVV1770

30 En zijn eerstgeboren zoon was Abdon, daarna Zur, en Kis, en Baal, en Nadab,





PL1881

30. A syn jego pierworodny Abdon; po nim Sur, i Cys, i Baal, i Nadab.

Karoli1908Hu

30. És az ő elsőszülötte Abdon, azután Súr, Kis, Baál, Nádáb;

RuSV1876

30 и сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Надав,

БКуліш

30. І син його перворідень Авдон, за ним Зур, Кис, Ваал, Надав, (Нер),





FI33/38

31. Gedor, Ahjo ja Seker.

Biblia1776

31. Gedor, Ahio ja Seker.

CPR1642

31. Gedor Ahio ja Secher.







MLV19

31 and Gedor and Ahio and Zecher.

KJV

31. And Gedor, and Ahio, and Zacher.





Dk1871

31. og Gedor og Ahio og Seker.

KXII

31. Gedor, Ahio och Secher.

PR1739

31. Ja Kedor, ja Ahjo, ja Seker.

LT

31. Gedoras, Achjojas ir Zecheris.





Luther1912

31. Gedo, Ahjo, Secher;

Ostervald-Fr

31. Guédor, Achio et Zéker.

RV'1862

31. Gedor, Ahio, y Zaquer.

SVV1770

31 En Gedor, en Ahio, en Zecher.





PL1881

31. I Giedor, i Achyjo, i Zechar.

Karoli1908Hu

31. Gedor, Ahio és Zéker,

RuSV1876

31 Гедор, Ахио, Зехер и Миклоф.

БКуліш

31. Гедор, Ахіо, Зехер та Миклот.





FI33/38

32. Ja Miklotille syntyi Simea. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.

Biblia1776

32. Mutta Miklot siitti Simean; ja he asuivat myös Jerusalemissa veljeinsä kohdalla heidän kanssansa.

CPR1642

32. Mutta Mikloth sijtti Semean ja he asuit Jerusalemis heidän weljeins cohdalla heidän cansans.







MLV19

32 And Mikloth fathered Shimeah. And they also dwelt with their brothers in Jerusalem, opposite their brothers.

KJV

32. And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.





Dk1871

32. Og Mikloth avlede Simea; og disse boede ogsaa tværs over for deres Brødre i Jerusalem med deres Brø dre.

KXII

32. Men Mikloth födde Simea; och de bodde tvärsemot deras bröder i Jerusalem med sinom brödrom.

PR1739

32. Ja Miklot sünnitas Simea, ja needsinnatsed ellasid ka omma wendade kohhal Jerusalemmas omma wendadega.

LT

32. Miklotui gimė Šima. Jie gyveno šalia savo brolių Jeruzalėje.





Luther1912

32. Mikloth aber zeugte Simea. Und auch sie wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem mit ihnen.

Ostervald-Fr

32. Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

RV'1862

32. Y Macellot engendró a Samaa, los cuales también habitaron en frente de sus hermanos en Jerusalem con sus hermanos.

SVV1770

32 En Mikloth gewon Simea; en dezen woonden ook tegenover hun broederen te Jeruzalem, met hun broederen.





PL1881

32. Ale Michlot spłodził Symejasza; a ci także naprzeciwko braci swych mieszkali w Jeruzalemie z braćmi swymi.

Karoli1908Hu

32. És Miklót, a ki nemzé Simámot. Ezek is testvéreiknek átellenében, Jeruzsálemben laktak testvéreikkel.

RuSV1876

32 Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими.

БКуліш

32. Від Миклода народивсь Шимей. І вони жили побіч братів своїх в Ерусалимі, вкупі з своїми братами.





FI33/38

33. Ja Neerille syntyi Kiis, Kiisille syntyi Saul, ja Saulille syntyi Joonatan, Malkisua, Abinadab ja Esbaal.

Biblia1776

33. Ner siitti Kisin; Kis siitti Saulin; Saul siitti Jonatanin, Malkisuan, Abinadabin ja Esbaalin.

CPR1642

33. Ner sijtti Kisin Kis sijtti Saulin Saul sijtti Jonathanin Melchisuan AbiNadabin Esbaalin.







MLV19

33 And Ner fathered Kish and Kish fathered Saul and Saul fathered Jonathan and Malchi-shua and Abinadab and Eshbaal.

KJV

33. And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.





Dk1871

33. Og Ner avlede Kis, og Kis avlede Saul, og Saul avlede Jonathan og Malkisua og Abinadab og Esbaal.

KXII

33. Ner födde Kis, Kis födde Saul, Saul födde Jonathan, MalchiSua, AbiNadab och Esbaal.

PR1739

33. Ja Ner sünnitas Kisi, ja Kis sünnitas Sauli , ja Saul sünnitas Jonatani, ja Malkisua, ja Abinadabi, ja Esbaali.

LT

33. Neras buvo Kišo tėvas, Kišas­ Sauliaus, Saulius­Jehonatano, Malkišūvos, Abinadabo ir Ešbaalo tėvas.





Luther1912

33. Ner zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab und Esbaal.

Ostervald-Fr

33. Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.

RV'1862

33. Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saul, y Saul engendró a Jonatán, Melqui-sua, Abinadab, y Esbaal.

SVV1770

33 Ner nu gewon Kis, en Kis gewon Saul, en Saul gewon Jonathan, en Malchi-sua, Abinadab, en Esbaal.





PL1881

33. A Ner spłodził Cysa, a Cys spłodził Saula; Saul zaś spłodził Jonatana i Melchisuego, i Abinadaba i Esbaala.

Karoli1908Hu

33. Nér pedig nemzé Kist; Kis nemzé Sault, Saul nemzé Jonathánt, Malkisuát, Abinádábot és Esbaált. [3†]

RuSV1876

33 Нер родил Киса; Кис родил Саула; Саул родил Иоанафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.

БКуліш

33. Від Нера народивсь Кис; від Киса народивсь Саул; від Саула народивсь Йонатан, Мелхисуй, Авинадаб та Ешбаал.





FI33/38

34. Ja Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.

Biblia1776

34. Jonatanin poika oli Meribbaal; Meribbaal siitti Miikan.

CPR1642

34. Jonathanin poica oli Meribaal Meribaal sijtti Michan.







MLV19

34 And the son of Jonathan was Merib-baal and Merib-baal fathered Micah.

KJV

34. And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.





Dk1871

34. Og Jonathans Søn var Merib-Baal, og Merib-Baal avlede Mika.

KXII

34. Jonathans son var MeriBaal. MeriBaal födde Micha.

PR1739

34. Ja Jonatani poeg olli Meribbaal, ja Meribbaal sünnitas Mika.

LT

34. Jehonatano sūnus buvo Merib Baalas, o Merib Baalo sūnus­ Michėjas.





Luther1912

34. Der Sohn aber Jonathans war Merib-Baal. Merib-Baal zeugte Micha.

Ostervald-Fr

34. Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.

RV'1862

34. Hijo de Jonatán fué Meri-baal, Meri-baal engendró a Mica.

SVV1770

34 En Jonathans zoon was Merib-baal, en Merib-baal gewon Micha.





PL1881

34. A syn Jonatanowy był Merybbaal, a Merybbaal spłodził Michasa.

Karoli1908Hu

34. Jonathán fia: [4†] Méribbaál; Méribbaál nemzé Mikát.

RuSV1876

34 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.

БКуліш

34. Син Йонатанів Мериббаал; від Мериббаала народився Миха.





FI33/38

35. Ja Miikan pojat olivat Piiton, Melek, Tarea ja Aahas.

Biblia1776

35. Miikan lapset olivat: Piton, Melek, Taerea ja Ahas.

CPR1642

35. Michan lapset olit Pithon Melech Thaerea ja Ahas.







MLV19

35 And the sons of Micah: Pithon and Melech and Tarea and Ahaz.

KJV

35. And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.





Dk1871

35. Og Mikas Sønner vare: Pithon og Melek og Thaerea og Akas.

KXII

35. Micha barn voro: Pithon, Melech, Thaerea och Ahas.

PR1739

35. Ja Mika poiad ollid, Piton, ja Melek, ja Tareo, ja Ahas.

LT

35. Michėjo sūnūs: Pitonas, Melechas, Tarėja ir Ahazas.





Luther1912

35. Die Kinder Michas waren: Pithon, Melech, Tharea und Ahas.

Ostervald-Fr

35. Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

RV'1862

35. Los hijos de Mica fueron Fitón, Melec, Taraa, y Ajaz.

SVV1770

35 De kinderen van Micha nu waren Pithon, en Melech, en Thaarea, en Achaz.





PL1881

35. A synowie Michasowi: Fiton i Melech i Tarea i Achaz.

Karoli1908Hu

35. Mika fiai: Pitón, Mélek, Tárea és Akház.

RuSV1876

35 Сыновья Михи: Пифон, Мелег, Фаарея и Ахаз.

БКуліш

35. Сини Михині: Питон, Мелег Таарея та Ахаз.





FI33/38

36. Ja Aahaalle syntyi Jooadda, Jooaddalle syntyi Aalemet, Asmavet ja Simri. Ja Simrille syntyi Moosa,

Biblia1776

36. Ahas siitti Joaddan; Joadda siitti Alemetin, Asmavetin ja Simrin; Simri siitti Motsan.

CPR1642

36. Ahas sijtti Joaddan Joadda sijtti Alemethin Asmawetin ja Simrin Simri sijtti Mozan.







MLV19

36 And Ahaz fathered Jehoaddah and Jehoaddah fathered Alemeth and Azmaveth and Zimri; and Zimri fathered Moza,

KJV

36. And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,





Dk1871

36. Og Akas avlede Joadda, og Joadda avlede Alemeth og Asmaveth og Simri, og Simri avlede Moza.

KXII

36. Ahas födde Joadda. Joadda födde Alemeth, Asmaveth och Simri. Simri födde Moza.

PR1739

36. Ja Ahas sünnitas Joadda, ja Joadda sünnitas Alemeti, ja Asmaweti, ja Simri; ja Simri sünnitas Motsa.

LT

36. Ahazas buvo Jehoados tėvas, Jehoada­Alemeto, Azmaveto ir Zimrio, Zimris­Mocos,





Luther1912

36. Ahas aber zeugte Joadda. Joadda zeugte Alemeth, Asmaveth und Simri. Simri zeugte Moza.

Ostervald-Fr

36. Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

RV'1862

36. Y Ajaz engendró a Joada, y Joada engendró a Alamat, y a Azmot, y a Zamrí: y Zamrí engendró a Mosa:

SVV1770

36 En Achaz gewon Jehoadda, en Jehoadda gewon Alemeth, en Azmaveth, en Zimri; Zimri nu gewon Moza;





PL1881

36. A Achaz spłodził Joada, a Joada spłodził Alemeta i Asmaweta i Zymrego, a Zymry spłodził Mose;

Karoli1908Hu

36. Akház nemzé Jehoádát. Jehoáda pedig nemzé Alémetet és Azmávetet és Zimrit; Zimri nemzé Mósát;

RuSV1876

36 Ахаз родил Иоиадду; Иоиадда родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;

БКуліш

36. Від Ахаза народивсь Йоядда; від Йоядди народивсь Алемет, Азмавет га Замбрій; від Замбрія народивсь Моза;





FI33/38

37. ja Moosalle syntyi Binea; hänen poikansa oli Raafa, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.

Biblia1776

37. Motsa siitti Binean; hänen poikansa oli Rapha, hänen poikansa Elasa, hänen poikansa Atsel.

CPR1642

37. Moza sijtti Binean hänen poicans oli Rapha hänen poicans oli Eleasa hänen poicans oli Azel.







MLV19

37 and Moza fathered Binea. Raphah {Rapha} was his son, Eleasah his son, Azel his son.

KJV

37. And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:





Dk1871

37. Og Moza avlede Bina; og dennes Søn var Rafa, dennes Søn Eleasa, dennes Søn Azel.

KXII

37. Moza födde Binea; hans son var Rapha; hans son var Eleasa; hans son var Azel.

PR1739

37. Ja Motsa sünnitas Pinea, selle poeg olli Rawa, selle poeg Elasa, selle poeg Atsel.

LT

37. Moca buvo Binėjos tėvas, Binėja­Rafos, Rafa­Eleasos, o Eleasa­Acelio.





Luther1912

37. Moza zeugte Binea; des Sohn war Rapha; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel.

Ostervald-Fr

37. Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.

RV'1862

37. Y Mosa engendró a Banaa, hijo del cual fué Rafa, hijo del cual fué Elasa, cuyo hijo fué Asel.

SVV1770

37 En Moza gewon Bina; zijn zoon was Rafa; zijn zoon was Elasa; zijn zoon was Azel.





PL1881

37. A Mosa spłodził Binę; Refajasz syn jego, Elasa syn jego, Asel syn jego.

Karoli1908Hu

37. Mósa pedig Binát; ennek fia Ráfa, ennek fia Elása, ennek fia Asel.

RuSV1876

37 Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.

БКуліш

37. Від Мози народивсь Биней. Рефія, син його; Елияса, син його; Азел, син його.





FI33/38

38. Ja Aaselilla oli kuusi poikaa, ja nämä ovat heidän nimensä: Asrikam, Bookeru, Jismael, Searja, Obadja ja Haanan. Nämä kaikki olivat Aaselin poikia.

Biblia1776

38. Mutta Atselilla oli kuusi poikaa, joiden nimet olivat: Esrikam, Bokru, Ismael, Searia, Obadia ja Hanan. Nämät kaikki olivat Atselin pojat.

CPR1642

38. Mutta Azelilla oli cuusi poica joinenga nimet olit Esricam Bochru Jesmael Searia Abadia Hanan. Nämät olit caicki Azelin pojat.







MLV19

38 And Azel had six sons whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel.

KJV

38. And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.





Dk1871

38. Og Azel havde seks Sønner, og disse vare deres Navne: Asri- kam, Bokru og Jismael og Searja og Obadja og Hanan; alle disse vare Azels Sønner.

KXII

38. Men Azel hade sex söner. De heto: Asrikam, Bochru, Ismael, Searia, Obadja, Hanan. De äro alle Azels söner.

PR1739

38. Ja Atselil olli kuus poega, ja need ollid nende nimmed: Asrikam, Pokru ja Ismael, ja Searja, ja Obadja, ja Anan; keik need ollid Atseli poiad.

LT

38. Acelis turėjo šešis sūnus: Azrikamą, Bochruvą, Izmaelį, Šeariją, Abdiją ir Hananą.





Luther1912

38. Azel aber hatte sechs Söhne; die hießen: Asrikam, Bochru, Ismael, Searja, Obadja, Hanan. Die waren alle Söhne Azels.

Ostervald-Fr

38. Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.

RV'1862

38. Y los hijos de Asel fueron seis, cuyos nombres son Ezricam, Bocru, Ismael, Sarias, Abdías y Hanán: todos estos fueron hijos de Asel.

SVV1770

38 Azel nu had zes zonen, en dit zijn hun namen; Azrikam, Bochru, en Ismael, en Searja, en Obadja, en Hanan. Al dezen waren zonen van Azel.





PL1881

38. Ten Asel miał sześć synów, a teć imiona ich: Asrykam, Bochru, i Ismael, i Searyjasz, i Obadyjasz, i Hanan; ci wszyscy synowie Aselowi.

Karoli1908Hu

38. Továbbá Aselnek hat fia volt, kiknek ezek neveik: Azrikám, Bókru, Ismáel, Seárja, Obádia és Hanán; ezek mind Asel fiai.

RuSV1876

38 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан; все они сыновья Ацела.

БКуліш

38. В Азела шість синів, а оце ймення їх: Азрикам, Бохру, Ісмаїл, Шеарія, Обадія та Ханан; усї вони Азелові сини.





FI33/38

39. Ja Eesekin, hänen veljensä, pojat olivat: hänen esikoisensa Uulam, toinen Jeus ja kolmas Elifelet.

Biblia1776

39. Esekin hänen veljensä lapset: Ulam hänen ensimäinen poikansa, Jeus toinen, Eliphelet kolmas.

CPR1642

39. Esekin hänen weljens lapset olit: Ulam hänen ensimäinen poicans. Jeus toinen Elipeleth colmas.







MLV19

39 And the sons of Eshek his brother: Ulam his firstborn, Jeush the second and Eliphelet the third.

KJV

39. And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.





Dk1871

39. Og hans Broder Eseks Sønner vare: Ulam hans førstefødte, Jeus den anden og Elifelet den tredje.

KXII

39. Eseks barn, hans broders, voro: Ullam hans förste son, Jeus den andre, Eliphelet den tredje.

PR1739

39. Ja Eseki temma wenna poiad ollid , Ulam ta essimenne poeg, teine Jeus, ja kolmas Eliwelet.

LT

39. Jo brolio Ešeko sūnūs: pirmagimis­Ulamas, kiti­Jeušas ir Elifeletas.





Luther1912

39. Die Kinder Eseks, seines Bruders, waren: Ulam, sein erster Sohn; Jeus, der andere; Eliphelet, der dritte.

Ostervald-Fr

39. Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.

RV'1862

39. Y los hijos de Esec su hermano fueron Ulam su primogénito, Jehús el segundo, Elifalet el tercero.

SVV1770

39 En de zonen van Esek, zijn broeder, waren Ulam, zijn eerstgeborene, Jeus, de tweede, en Elifelet, de derde.





PL1881

39. A syowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny jego. Jehus wtóry, i Elifelet trzeci.

Karoli1908Hu

39. Az ő testvérének Eseknek fiai ezek: Ulám az ő elsőszülötte, Jéus második és Elifélet harmadik.

RuSV1876

39 Сыновья Ешека, брата его: Улам, первенец его, второй Иеуш, третий Елифелет.

БКуліш

39. Сини в Ешека, його брата: Улам, перворідень його; другий Еуш, третій Елифелет.





FI33/38

40. Ja Uulamin pojat olivat sotaurhoja, jousen jännittäjiä, ja heillä oli paljon poikia ja poikien poikia, sataviisikymmentä. Nämä kaikki ovat benjaminilaisia.

Biblia1776

40. Mutta Ulamin lapset olivat vahvat miehet ja jalot joutsimiehet, ja heillä oli paljo poikia ja poikain poikia, sata ja viisikymmentä. Nämät kaikki ovat Benjaminin lapsista.

CPR1642

40. Mutta Ulamin lapset olit wahwat miehet ja jalot joudzimiehet ja heillä oli paljo poikia sata ja wijsikymmendä. Nämät owat caicki BenJaminin lapsista.







MLV19

40 And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers and had many sons and sons' sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.

KJV

40. And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.





Dk1871

40. Og Ulams Sønner vare Mænd, som vare vældige til Strid, som kunde spænde Buen, og som havde mange Sønner og Sønnesønner, Hundrede og halvtredsindstyve; alle disse vare af Benjamins Børn.

KXII

40. Men Ullams barn voro väldige män, och välbehändige med bågar och hade många söner och sonasöner, hundrade och femtio. De äro alle af BenJamins barnom.

PR1739

40. Ja Ulami poiad ollid wäggewad wahwad mehhed, kes ammo üllestombasid, ja neil olli paljo poege ja poegade poege, sadda ja wiiskümmend; keik needsiñatsed on Penjamini poegadest.

LT

40. Ulamo sūnūs buvo narsūs kariai ir geri šauliai. Ulamas turėjo šimtą penkiasdešimt palikuonių­ sūnų ir anūkų. Visi šie yra Benjamino sūnūs.





Luther1912

40. Die Kinder aber Ulams waren gewaltige Leute und geschickt mit Bogen und hatten viele Söhne und Sohnes-Söhne: hundertfünfzig. Die sind alle von den Kindern Benjamins.

Ostervald-Fr

40. Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.

RV'1862

40. Y fueron los hijos de Ulam varones valientes en fuerzas, flecheros diestros, los cuales tuvieron muchos hijos y nietos, ciento y cincuenta. Todos estos fueron de los hijos de Benjamín.

SVV1770

40 En de zonen van Ulam waren mannen, kloeke helden, den boog spannende, en zij hadden vele zonen, en zoons zonen, honderd en vijftig. Al dezen waren van de kinderen van Benjamin.





PL1881

40. A synowie Ulamowi byli mężowie duży, i mocno łuk ciągnący, którzy mieli wiele synów i wnuków, aż do stu i pięćdziesiąt. Ci wszyscy poszli z synów Benjaminowych.

Karoli1908Hu

40. És az Ulám fiai erős hadakozó férfiak, kézívesek voltak, s gyermekeik és unokáik százötvenre szaporodtak. Mindezek a Benjámin fiai közül valók voltak.

RuSV1876

40 Сыновья Улама были люди воинственные, стрелявшие из лука, имевшие много сыновей и внуков: сто пятьдесят. Все они от сынов Вениамина.

БКуліш

40. Сини Уламові були люде хоробрі, стреляючі з лука, та мали багато синів і внуків: сто пятьдесять. Усї вони від Беняминових синів.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29