Ensimmäinen aikakirja
8 luku |
|
||
|
|
||
Benjaminin jälkeläiset ja Saulin suku. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Benjaminille syntyi esikoisena Bela, toisena Asbel, kolmantena Ahrah, |
Biblia1776 | 1. Benjamin siitti Belan ensimäisen poikansa, Asbalin toisen, Ahran kolmannen, |
CPR1642 | 1. BenJamin sijtti Belan hänen ensimäisen poicans Asbalin toisen Arahn colmannen: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Benjamin fathered Bela his firstborn, Ashbel the second and Aharah the third, |
KJV | 1. Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Benjamin avlede Bela sin førgstefødte, Asbel den anden og Ahra den tredje, |
KXII | 1. BenJamin födde Bela sin första son, Asbel den andra, Ahrah den tredje, |
PR1739 | 1. Ja Penjamin sünnitas Pela omma essimesse poia, Asbel olli teine ja Ahra kolmas, |
LT | 1. Benjamino pirmagimis buvo Bela, kitiAšbelis, Achrachas, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Benjamin aber zeugte Bela, seinen ersten Sohn; Asbal, den zweiten; Ahrah, den dritten; |
Ostervald-Fr | 1. Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième, |
RV'1862 | 1. BENJAMÍN engendró a Bale su primogénito, Asbel el segundo, Ahala el tercero, |
SVV1770 | 1 Benjamin nu gewon Bela, zijn eerstgeborene, Asbel, den tweede, en Ahrah, den derde, |
|
|
||
PL1881 | 1. A Benjamin spłodził Belę, pierworodnego swego, Asbela wtórego, i Abracha trzeciego. |
Karoli1908Hu | 1. Benjámin [1†] pedig nemzé Belát, az ő elsőszülöttét, másodikat Asbélt, harmadikat Akhráhot, |
RuSV1876 | 1 Вениамин родил Белу, первенца своего, второго Ашбела, третьегоАхрая, |
БКуліш | 1. Від Бенямина народився Бела, найстарший в його, другий Ашбель, третий Ахрай, |
|
|
||
FI33/38 | 2. neljäntenä Nooha ja viidentenä Raafa. |
Biblia1776 | 2. Noan neljännen, Raphan viidennen. |
CPR1642 | 2. Noahn neljännen Raphan wijdennen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Nohah the fourth and Rapha the fifth. |
KJV | 2. Nohah the fourth, and Rapha the fifth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Noha den fjerde og Rafa den femte. |
KXII | 2. Nohah den fjerde, Rapha den femte. |
PR1739 | 2. Noa neljas, ja Rawa wies. |
LT | 2. Noha ir Rafa. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Noha, den vierten; Rapha, den fünften. |
Ostervald-Fr | 2. Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. |
RV'1862 | 2. Nohaa el cuarto, y Rafa el quinto. |
SVV1770 | 2 Naho, den vierde, en Rafa, den vijfde, |
|
|
||
PL1881 | 2. Nocha czwartego, a Rafajasza piątego. |
Karoli1908Hu | 2. Negyediket Nóhát, és Ráját ötödiket. |
RuSV1876 | 2 четвертого Ноху и пятого Рафу. |
БКуліш | 2. Четвертий Нох а пятий Раф. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Belalla oli pojat: Addar, Geera, Abihud, |
Biblia1776 | 3. Ja Belalla oli lapsia, Addar, Gera, Abihud, |
CPR1642 | 3. Ja Belalla oli lapsia Addar Gerah Abihud. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Bela had sons: Addar and Gera and Abihud, |
KJV | 3. And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Bela havde Sønner: Addar og Gera og Abihud |
KXII | 3. Och Bela hade barn: Addar, Gera, Abihud; |
PR1739 | 3. Ja Pelal ollid need poiad, Addar, ja Kera, ja Abiud, |
LT | 3. Belos palikuonys: Adaras, Gera, Abihudas, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und Bela hatte Kinder: Addar, Gera, Abihud, |
Ostervald-Fr | 3. Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud, |
RV'1862 | 3. Y los hijos de Bale fueron Addar, Gera, Abiud, |
SVV1770 | 3 Bela nu had deze kinderen: Addar, en Gera, en Abihud, |
|
|
||
PL1881 | 3. A synowie Beli byli Addar i Giera i Abihud. |
Karoli1908Hu | 3. (Belának fiai voltak: Adár, Géra és Abihúd, |
RuSV1876 | 3 Сыновья Белы были: Аддар, Гера, Авиуд, |
БКуліш | 3. У Белї були сини: Аддар, Гера, Авіуд, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Abisua, Naaman, Ahoah, |
Biblia1776 | 4. Abisua, Naaman ja Ahoa, |
CPR1642 | 4. Abisua Naeman Ahoah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and Abishua and Naaman and Ahoah, |
KJV | 4. And Abishua, and Naaman, and Ahoah, |
|
|
||
Dk1871 | 4. og Abisua og Naaman og Ahoa |
KXII | 4. Abisua, Naaman, Ahoah, |
PR1739 | 4. Ja Abisua, ja Raaman, ja Ahoa, |
LT | 4. Abišūva, Naamanas, Ahoachas, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Abisua, Naeman, Ahoah, |
Ostervald-Fr | 4. Abishua, Naaman, Achoach, |
RV'1862 | 4. Abisue, Naamán, Ahoe, |
SVV1770 | 4 En Abisua, en Naaman, en Ahoah, |
|
|
||
PL1881 | 4. I Abisua i Noaman i Achoach. |
Karoli1908Hu | 4. Abisua, Naamán, Ahóah.) |
RuSV1876 | 4 Авишуа, Нааман, Ахоах, |
БКуліш | 4. Авишуя, Нааман, Ахоах, |
|
|
||
FI33/38 | 5. Geera, Sefufan ja Huuram. |
Biblia1776 | 5. Gera, Sephupham ja Huram. |
CPR1642 | 5. Gera Sphupham ja Huram. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and Gera and Shephuphan and Huram. |
KJV | 5. And Gera, and Shephuphan, and Huram. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og Gera og Sefufan og Huram. |
KXII | 5. Gera, Sephuphan och Huram. |
PR1739 | 5. Ja Kera, ja Sewuwan, ja Uram. |
LT | 5. Gera, Šefufanas ir Huramas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Gera, Sephuphan und Huram. |
Ostervald-Fr | 5. Guéra, Shéphuphan et Huram. |
RV'1862 | 5. Ítem, Gera, Sefufán, y Huram. |
SVV1770 | 5 En Gera, en Sefufan, en Huram. |
|
|
||
PL1881 | 5. I Giera i Sufam i Churam. |
Karoli1908Hu | 5. Gérát, Sefufánt és Hurámot. |
RuSV1876 | 5 Гера, Шефуфан и Хурам. |
БКуліш | 5. Гера, Шефуфан та Хурам. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja nämä olivat Eehudin pojat — nämä olivat Geban asukkaiden perhekunta-päämiehet. Heidät siirrettiin pois Manahatiin, |
Biblia1776 | 6. Nämät ovat Ehudin lapset, jotka olivat isäin päämiehet niiden seassa, jotka asuivat Gebassa; ja hän vei heitä Manahatiin, |
CPR1642 | 6. Nämät owat Ehudin lapset jotca olit Isäin päämiehet nijden seas cuin asuit Gebas ja weit heitä Manahathijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And these are the sons of Ehud. These are the heads of fathers of the inhabitants of Geba and they carried them captive to Manahath: |
KJV | 6. And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og disse ere Ehuds Børn:- Disse vare Øverster for deres Fædrenehuse iblandt Indbyggerne i Geba, men bleve førte bort til Manahath, |
KXII | 6. Desse äro Ehuds barn, som hufvud voro för de fäder, som bodde i Geba, och drogo bort till Manahath; |
PR1739 | 6. Ja need on Ehudi poiad: need on need wannematte pea-wannemad nende seas, kes ellawad Kebas, ja neid widi Manaati. |
LT | 6. Ehudo palikuonys buvo Gebos gyventojai, šeimų vadai; jie buvo ištremti į Manahatą: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Dies sind die Kinder Ehuds (die da Häupter waren der Vaterhäuser unter den Bürgern zu Geba und zogen weg gen Manahath, |
Ostervald-Fr | 6. Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath: |
RV'1862 | 6. Y estos son los hijos de Ahod, y estos son las cabezas de padres que habitaron en Gabaa, y fueron trasportados a Manahat: |
SVV1770 | 6 Dezen nu zijn de kinderen van Ehud; dezen waren hoofden der vaderen van de inwoners te Geba, en hij voerde hen over naar Manahath; |
|
|
||
PL1881 | 6. A cić są synowie Echudowi: ci są książętami narodów mieszkających w Gabaa, którzy je przenieśli do Manakat; |
Karoli1908Hu | 6. Ezek az Ehud fiai: (Ezek voltak főemberek a Géba városában lakó nemzetség között, kiket fogságba vittek Manahátba. |
RuSV1876 | 6 И вот сыновья Егуда, которые были главами родов, живших в Геве и переселенных в Манахаф: |
БКуліш | 6. А це сини Егудові, що були головами в родах, що жили в Геві, а переселились у Манахат: |
|
|
||
FI33/38 | 7. niin myös Naaman, Ahia ja Geera; hän siirsi heidät pois. Hänelle syntyi Ussa ja Ahihud. |
Biblia1776 | 7. Naaman, Ahia ja Gera, hän vei heidät pois, ja siitti Ussan ja Ahihudin. |
CPR1642 | 7. Cuin olit: Naeman Ahia ja Gera se wei heidän pois ja hän sijtti Usan ja Ahihudin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Naaman and Ahijah and Gera. He carried them captive and he fathered Uzza and Ahihud. |
KJV | 7. And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. |
|
|
||
Dk1871 | 7. da Naaman og Ahia og Gera førte dem bort - han avlede nemlig Ussa og Ahihud. |
KXII | 7. Nämliga Naaman, Ahia och Gera, den samme förde dem bort; och han födde Ussa och Ahihud. |
PR1739 | 7. Ja Naaman, ja Ahia, ja Kera, sesiñane wiis neid ärra; ja ta sünnitas Usa ja Ahiudi. |
LT | 7. Naamanas, Ahija ir Gera, kuris buvo Uzos ir Ahihudo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. nämlich Naeman, Ahia und Gera, derselbe führte sie weg): und er zeugte Usa und Abihud. |
Ostervald-Fr | 7. Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud. |
RV'1862 | 7. Es a saber, Nahamán, Aquías, y Gera: este los trasportó, y engendró a Oza, y Ahihud. |
SVV1770 | 7 En Naaman, en Ahia, en Gera; dezen voerde hij weg; en hij gewon Uzza en Ahihud. |
|
|
||
PL1881 | 7. To jest Noaman, i Achija, i Giera; on je przeniósł, a spłodził Uzę, i Ahyhuda, i Sacharaima. |
Karoli1908Hu | 7. Nevezetesen Naamánt és Ahiját és Gérát vitték fogságba): nemzé pedig Uzzát és Akhihúdot. |
RuSV1876 | 7 Нааман, Ахия и Гера, который переселил их; он родил Уззу и Ахихуда. |
БКуліш | 7. Нааман, Ахія та Гера, той що перевів їх; від його народився Узза та Ахихуд. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Saharaimille syntyi Mooabin maassa, sittenkuin hän oli hyljännyt vaimonsa Huusimin ja Baaran, |
Biblia1776 | 8. Ja Saharaim siitti Moabin maalla, sittekuin hän heidät tyköänsä laskenut oli, Husimista ja Baerasta hänen emännistänsä. |
CPR1642 | 8. Ja Serahaim sijtti Moabin maalla (sijttecuin hän heidän tyköäns laskenut oli) Husist ja Baerast hänen emännistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Shaharaim fathered sons in the field of Moab after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. |
KJV | 8. And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Saharajim avlede Børn i Moabs Land, efter at han havde skilt sig ved Husim og Baara, sine Hustruer; |
KXII | 8. Och Saharaim födde i Moabs land, (då han hade låtit dem ifrå sig) af Husim och Baara sinom hustrum. |
PR1739 | 8. Ja Saaraim sünnitas lapsi Moabi wällisel maal (pärrast kui ta need teised olli lasknud ärraminna) Usimiga ja Paaraga omma naestega. |
LT | 8. Šaharaimas susilaukė sūnų Moabo krašte, atleidęs savo žmonas Hušimą ir Baarą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und Saharaim zeugte im Lande Moab, da er von sich gelassen hatte seine Weiber Husim und Baara, |
Ostervald-Fr | 8. Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. |
RV'1862 | 8. Y Saharaim engendró en la provincia de Moab, después que dejó a Husim y a Bara que eran sus mujeres. |
SVV1770 | 8 En Saharaim gewon kinderen in het land van Moab (nadat hij dezelve weggezonden had) uit Husim en Baara, zijn vrouwen; |
|
|
||
PL1881 | 8. A Sacharaim spłodził dzieci w krainie Moabskiej, gdy one był odprawił, z Chusymą, i Barą, żonami swemi. |
Karoli1908Hu | 8. Saharáim pedig nemzé a Moáb mezején, minekutána eltaszítá feleségeit, Husimot és Baarát; |
RuSV1876 | 8 Шегараим родил детей в земле Моавитской после того, как отпустилот себя Хушиму и Баару, жен своих. |
БКуліш | 8. Від Шегараїма народились дїти в землї Моабійській після того, як відправив від себе Хушиму та Баару, своїх жінок. |
|
|
||
FI33/38 | 9. hänelle syntyi hänen vaimostaan Hoodeksesta Joobab, Sibja, Meesa, Malkam, |
Biblia1776 | 9. Ja hän siitti emännästänsä Hodesta, Jobabin, Zibian, Mesan ja Malkamin, |
CPR1642 | 9. Ja hän sijtti Hodest hänen emännästäns Jobabin Zibian Mesan Malcham. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he fathered of Hodesh his wife, Jobab and Zibia and Mesha and Malcam, |
KJV | 9. And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, |
|
|
||
Dk1871 | 9. og han avlede af Hodes, sin Hustru: Joab og Zibja og Mesa og Malkam |
KXII | 9. Och han födde af Hodes sine hustru Jobab, Zibia, Mesa, Malcham, |
PR1739 | 9. Ja ta sünnitas Odesi omma naesega Jobabi, ja Sibja, ja Mesa, ja Malkami. |
LT | 9. Jis vedė Hodešą ir susilaukė septynių sūnų: Jobabo, Cibijo, Mešo, Malkamo, |
|
|
||
Luther1912 | 9. und er zeugte von Hodes, seinem Weibe: Jobab, Zibja, Mesa, Malcham, |
Ostervald-Fr | 9. Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam, |
RV'1862 | 9. Y engendró de Codes su mujer a Jobab, Sebias, Mosa, Molcom, |
SVV1770 | 9 En uit Hodes, zijn huisvrouw, gewon hij Jobab, en Zibja, en Mesa, en Malcham, |
|
|
||
PL1881 | 9. Spłodził tedy z Hodes, żoną swą, Jobaba, i Sebijasza, i Mezę, i Malchama. |
Karoli1908Hu | 9. Nemzé Hódes nevű feleségétől Jobábot és Sibját, Mésát és Malkámot, |
RuSV1876 | 9 И родил он от Ходеши, жены своей, Иовава, Цивию, Мешу, Малхама, |
БКуліш | 9. І народились у його від Хадеші, його жінки, Йовав, Зивія, Меша, Малхам, |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jeus, Sokja ja Mirma; nämä olivat hänen poikiansa, perhekunta-päämiehiä. |
Biblia1776 | 10. Jeusin, Sobjan ja Mirman. Nämät ovat hänen lapsensa, isäin päämiehet. |
CPR1642 | 10. Jeuzin Sachian ja Mirman. Nämät owat hänen lapsens Isäin päämiehet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and Jeuz and Sachia {Shachia} and Mirmah. These were his sons, heads of fathers. |
KJV | 10. And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 10. og Jeuz og Sokja og Mirma; disse vare hans Sønner, Øverster for deres Fædrenehuse. |
KXII | 10. Jeuz, Sachia och Mirma. Desse äro hans barn, hufvud för fäderna. |
PR1739 | 10. Ja Jeutsi, ja Sobja, ja Mirma: needsinnatsed ta poiad ollid wannematte pea-wannemad. |
LT | 10. Jeuco, Sachijos ir Mirmos. Šitie jo sūnūs buvo šeimų vadai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Jeuz, Sachja und Mirma. Das sind seine Kinder, Häupter der Vaterhäuser. |
Ostervald-Fr | 10. Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères. |
RV'1862 | 10. Jehús, Sequías, y Marma. Estos son sus hijos, cabezas de familias. |
SVV1770 | 10 En Jeuz, en Sochja, en Mirma; dezen zijn zijne zonen, hoofden der vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 10. I Jehusa, i Sachyjasza, i Mirmę. Cić są synowiejego, książęta domów ojcowskich. |
Karoli1908Hu | 10. Jéust is, Sokját és Mirmát. Ezek az ő fiai; főemberek az ő nemzetségökben. |
RuSV1876 | 10 Иеуца, Шахию и Мирму: вот сыновья его, главы поколений. |
БКуліш | 10. Еуз, Шахія та Мирма: Оце його сини, голови над родинами. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Huusimista oli hänelle syntynyt Abitub ja Elpaal. |
Biblia1776 | 11. Husimista siitti hän Abitobin ja Elpaalin. |
CPR1642 | 11. Husist sijtti hän Ahitobin ja Elpaalin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And of Hushim he fathered Abitub and Elpaal. |
KJV | 11. And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og af Husim havde han avlet Abitub og Elpaal. |
KXII | 11. Af Husim födde han Abitob och Elpaal. |
PR1739 | 11. Ja Usimiga süñitas ta Abitubi ja Elpaali. |
LT | 11. Su Hušima jis turėjo Abitubą ir Elpaalį. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Von Husim aber zeugte er Abitob und Elpaal. |
Ostervald-Fr | 11. De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal. |
RV'1862 | 11. Mas de Husim engendró a Abitob, y a Elfaal. |
SVV1770 | 11 En uit Husim gewon hij Abitub en Elpaal. |
|
|
||
PL1881 | 11. A z Chysymą spłodził Abituba i Elfaala. |
Karoli1908Hu | 11. Husimtól nemzé Abitúbot és Elpaált. |
RuSV1876 | 11 От Хушимы родил он Авитува и Елпаала. |
БКуліш | 11. Від Хушими народився в його Авитув та Елпаал. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Elpaalin pojat olivat Eeber, Misam ja Semed. Tämä rakensi Oonon ja Loodin ynnä sen tytärkaupungit. |
Biblia1776 | 12. Elpaalin lapset olivat: Eber, Miseam ja Semer: se rakensi Onon ja Lodin, ja hänen kylänsä. |
CPR1642 | 12. Elpaalin lapset olit Eber Miseam ja Samed se rakensi Onon ja Lodon ja hänen kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the sons of Elpaal: Eber and Misham and Shemer {Shemer}, who built Ono and Lod, with the towns of it, |
KJV | 12. The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Elpaals Sønner vare: Eber og Miseam og Semer; denne byggede Ono og Lod og dens tilliggende Stæder; |
KXII | 12. Elpaals barn voro: Eber, Misam och Samed; den samme byggde Ono och Lod, och dess döttrar. |
PR1739 | 12. Ja Elpaali poiad ollid , Eber, ja Misam, ja Semer, se ehhitas Ono ülles ja Lodi ja selle wähhemad linnad. |
LT | 12. Elpaalio sūnūs: Eberas, Mišamas ir Šemedas, kuris pastatė Onojo ir Lodo miestus bei jų miestelius. |
|
|
||
Luther1912 | 12. die Kinder aber Elpaals waren: Eber, Miseam und Semer. Derselbe baute Ono und Lod und ihre Ortschaften. |
Ostervald-Fr | 12. Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort. |
RV'1862 | 12. Y los hijos de Elfaal fueron Jeber, Misaam, y Samad, el cual edificó a Ono, y a Lot con sus aldeas: |
SVV1770 | 12 De kinderen van Elpaal nu waren Eber, en Misam, en Semed; deze heeft Ono gebouwd, en Lod en haar onderhorige plaatsen; |
|
|
||
PL1881 | 12. A synowie Elfaalowi: Eber, i Misaam, i Samed, który zbudował Ono, i Lod i wsi jego. |
Karoli1908Hu | 12. Elpaál fiai: Eber, Miseám és Sémer; ez építé Onót és Lódot és ennek mezővárosait. |
RuSV1876 | 12 Сыновья Елпаала: Евер, Мишам и Шемер, который построил Оно и Лод и зависящие от него города, – |
БКуліш | 12. Сини Елпаалові: Евер, Мишам та Шемер, що збудував Оно та Лод і залежні від його міста, |
|
|
||
FI33/38 | 13. Beria ja Sema olivat Aijalonin asukasten perhekunta-päämiehiä; ja he karkoittivat Gatin asukkaat, |
Biblia1776 | 13. Ja Beria ja Sama olivat isäin päämiehet, niiden, jotka asuivat Ajalonissa: ne ajoivat niitä takaa, jotka asuivat Gatissa. |
CPR1642 | 13. Ja Bira ja Sama olit Isäin päämiehet nijden cuin asuit Ajalos ne ajoit nijtä taca jotca asuit Gathis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and Beriah and Shema (who were heads of fathers of the inhabitants of Aijalon who put the inhabitants of Gath to flight) |
KJV | 13. Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: |
|
|
||
Dk1871 | 13. og Beria og Sema, de vare Øverster for deres Fædrenehuse iblandt Indbyggerne i Ajalon; disse dreve Indbyggerne i Gath paa Flugt; |
KXII | 13. Och Beria och Serna voro hufvud för fäderna ibland dem som bodde i Ajalon; de förjagade dem som bodde i Gath. |
PR1739 | 13. Ja Peria, ja Sema, need ollid wañematte pea-wannemad nende seas, kes Ajalonis ellasid, need aiasid Kati-rahwast ärra. |
LT | 13. Berija ir Šema buvo Ajalono gyventojų šeimų vadai; jie privertė pasitraukti Gato gyventojus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und Beria und Sema waren Häupter der Vaterhäuser unter den Bürgern zu Ajalon; sie verjagten die zu Gath. |
Ostervald-Fr | 13. Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
RV'1862 | 13. Y Barias y Sama; estos fueron las cabezas de las familias de los moradores de Ajalón. Estos echaron a los moradores de Get. |
SVV1770 | 13 En Beria, en Sema; dezen waren hoofden der vaderen van de inwoners te Ajalon; dezen hebben de inwoners van Gath verdreven. |
|
|
||
PL1881 | 13. A Beryja i Sama byli książętami narodíw mieszkających w Ajalon; ci wygnali obywateli z Get. |
Karoli1908Hu | 13. Béria, Séma, (ezek voltak fők az Ajalonban lakozó nemzetségek közt, és ezek űzték vala el Gáthnak lakóit), |
RuSV1876 | 13 и Берия и Шема. Они были главами поколений жителей Аиалона. Онивыгнали жителей Гефа. |
БКуліш | 13. Та Берія й Шема. Вони були головами над родинами осадників в Аялонї. Вони вигнали осадників із Гета. |
|
|
||
FI33/38 | 14. he ja Ahjo, Saasak ja Jeremot. |
Biblia1776 | 14. Ja Ahio, Sasak ja Jeremot, |
CPR1642 | 14. Ja Ahio Sasak ja Jeremoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and Ahio, Shashak and Jeremoth, |
KJV | 14. And Ahio, Shashak, and Jeremoth, |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Ahio, Sasak og Jeremoth, |
KXII | 14. Men hans broder, Sasak, Jeremoth, |
PR1739 | 14. Ja Ahjo, Sasak ja Jeremot, |
LT | 14. Berijos sūnūs: Achjojas, Šašakas, Jeremotas, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ahjo aber, Sasak, Jeremoth, |
Ostervald-Fr | 14. Achio, Shashak, Jérémoth, |
RV'1862 | 14. Ítem, Ahio, Sesac, Jerimot, |
SVV1770 | 14 En Ahjo, Sasak en Jeremoth, |
|
|
||
PL1881 | 14. A Achyjo, Sesak i Jerymot, |
Karoli1908Hu | 14. Ahio, Sasák, Jeremót, |
RuSV1876 | 14 Ахио, Шашак, Иремоф, |
БКуліш | 14. Ахіо, Шашак, Іремот, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Sebadja, Arad, Eder, |
Biblia1776 | 15. Sebadia, Arad, Ader, |
CPR1642 | 15. Sebadia Arad Ader. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and Zebadiah and Arad and Eder, |
KJV | 15. And Zebadiah, and Arad, and Ader, |
|
|
||
Dk1871 | 15. og Sebadja og Arad og Eder |
KXII | 15. Sebadia, Arad, Ader, |
PR1739 | 15. Ja Sebadja, ja Arad, ja Eder, |
LT | 15. Zebadija, Aradas, Ederas, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Sebadja, Arad, Ader, |
Ostervald-Fr | 15. Zébadia, Arad, Éder, |
RV'1862 | 15. Zabadías, Arod, Heder, |
SVV1770 | 15 En Zebadja, en Arad, en Eder, |
|
|
||
PL1881 | 15. I Zabadyjasz, i Arad, i Hader, |
Karoli1908Hu | 15. Zebádia, Arád, Ader. |
RuSV1876 | 15 Зевадия, Арад, Едер, |
БКуліш | 15. Зевадія, Арад, Едер, |
|
|
||
FI33/38 | 16. Miikael, Jispa ja Jooha olivat Berian poikia. |
Biblia1776 | 16. Mikael, Jispa ja Joha, Berian lapset. |
CPR1642 | 16. Michael Jespa Joha Urian lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and Michael and Ishpah and Joha, the sons of Beriah, |
KJV | 16. And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; |
|
|
||
Dk1871 | 16. og Mikael og Jispa og Joha, Berias Sønner, |
KXII | 16. Michael, Jispa och Joha. Desse äro Beria barn. |
PR1739 | 16. Ja Mikael, ja Ispa, ja Joa ollid Peria poiad. |
LT | 16. Mykolas, Išpa ir Joha. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Michael, Jispa und Joha, das sind Kinder Berias. |
Ostervald-Fr | 16. Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria. |
RV'1862 | 16. Micael, Jespa, y Joa, hijos de Barias. |
SVV1770 | 16 En Michael, en Jispa, en Joha waren kinderen van Beria. |
|
|
||
PL1881 | 16. I MIchael, i Isfa, i Jocha, synowie Berajaszowi. |
Karoli1908Hu | 16. Mikáel, Ispa, Jóha, Béria fiai. |
RuSV1876 | 16 Михаил, Ишфа и Иоха – сыновья Берии. |
БКуліш | 16. Михаїл, Ішфа та Йоха-Беріїні сини. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Sebadja, Mesullam, Hiski, Heber, |
Biblia1776 | 17. Sebadia, Mesullam, Hiski, Heber, |
CPR1642 | 17. Sebadia Mesullam Hiski Heber. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and Zebadiah and Meshullam and Hizki and Heber, |
KJV | 17. And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, |
|
|
||
Dk1871 | 17. og Sebadja og Mesullam og Hiski og Heber |
KXII | 17. Sebadia, Mesullam, Hiski, Heber, |
PR1739 | 17. Ja Sebadja, ja Mesullam, ja Iski, ja Eber, |
LT | 17. Elpaalio sūnūs: Zebadija, Mešulamas, Hizkis, Heberas, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Sebadja, Mesullam, Hiski, Heber, |
Ostervald-Fr | 17. Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber, |
RV'1862 | 17. Y Zabadías, Mosollam, Hezeci, Jeber, |
SVV1770 | 17 En Zebadja, en Mesullam, en Hizki, en Heber, |
|
|
||
PL1881 | 17. A Zabadyjasz, i Mesullam, i Hyszki, i Heber, |
Karoli1908Hu | 17. Zebádia, Mésullám, Hizki, Héber. |
RuSV1876 | 17 Зевадия, Мешуллам, Хизкий, Хевер, |
БКуліш | 17. Зевадія, Мешуллам, Хизкій, Хевер, |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jismerai, Jislia ja Joobab olivat Elpaalin poikia. |
Biblia1776 | 18. Jismerai, Jislia ja Jobab, Elpaanin lapset. |
CPR1642 | 18. Jesmerai Jeslia Jobab Elpaalin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and Ishmerai and Izliah {Jezliah} and Jobab, the sons of Elpaal, |
KJV | 18. Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; |
|
|
||
Dk1871 | 18. og Jismeraj og Jisslia og Jobab, Elpaals Sønner, |
KXII | 18. Jismerai, Jislia, Jobab. Desse äro Elpaals barn. |
PR1739 | 18. Ja Ismerai, ja Islia, ja Jobab ollid Elpaali poiad. |
LT | 18. Išmerajas, Izlija ir Jobabas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Jismerai, Jislia, Jobab, das sind Kinder Elpaals. |
Ostervald-Fr | 18. Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal. |
RV'1862 | 18. Jesamari, Jezlia, y Jobab, hijos de Elfaal. |
SVV1770 | 18 En Jismerai, en Jizlia en Jobab, de kinderen van Elpaal. |
|
|
||
PL1881 | 18. I Ismaraj, i Islijasz, i Jobab, synowie Elfaalowi. |
Karoli1908Hu | 18. Ismérai, Izlia és Jobáb; Elpaál fiai. |
RuSV1876 | 18 Ишмерай, Излия и Иовав – сыновья Елпаала. |
БКуліш | 18. Ішмерай, Ізлія та Йовав, - сини Елпаалові. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Jaakim, Sikri, Sabdi, |
Biblia1776 | 19. Jakim, Sikri ja Saddi, |
CPR1642 | 19. Jakim Sichri Sabdi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and Jakim and Zichri and Zabdi, |
KJV | 19. And Jakim, and Zichri, and Zabdi, |
|
|
||
Dk1871 | 19. og Jakim og Sikri og Sabdi |
KXII | 19. Jakim, Sichri, Sabdi, |
PR1739 | 19. Ja Jakim, ja Sikri, ja Sabdi, |
LT | 19. Šimio sūnūs: Jakimas, Zichris, Zabdis, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Jakim, Sichri, Sabdi, |
Ostervald-Fr | 19. Jakim, Zicri, Zabdi, |
RV'1862 | 19. Y Jacim, Zecri, Zabdi, |
SVV1770 | 19 En Jakim, en Zichri, en Zabdi, |
|
|
||
PL1881 | 19. A Jakim, i Zychry, i Zabdy, |
Karoli1908Hu | 19. Jákim, Zikri, Zabdi, |
RuSV1876 | 19 Иаким, Зихрий, Завдий, |
БКуліш | 19. Яким, Зихрій, Завдій, |
|
|
||
FI33/38 | 20. Elienai, Silletai, Eliel, |
Biblia1776 | 20. Elienai, Zilletai ja Eliel, |
CPR1642 | 20. Elionai Zilthai Eliel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and Elienai and Zillethai and Eliel, |
KJV | 20. And Elienai, and Zilthai, and Eliel, |
|
|
||
Dk1871 | 20. og Elienaj og Zilthaj og Eliel |
KXII | 20. Elienai, Zillethai, Eliel, |
PR1739 | 20. Ja Elienai, ja Siltai, ja Eliel, |
LT | 20. Elienajas, Ciletajas, Elielis, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Eljoenai, Zilthai, Eliel, |
Ostervald-Fr | 20. Éliénaï, Tsilethaï, Éliel, |
RV'1862 | 20. Elioenai, Seletai, Eliel, |
SVV1770 | 20 En Eljoenai, en Zillethai, en Eliel, |
|
|
||
PL1881 | 20. I Elienaj, i Selataj, i Eliel, |
Karoli1908Hu | 20. Eliénai, Silletai, Eliel, |
RuSV1876 | 20 Елиенай, Цилфай, Елиил, |
БКуліш | 20. Елїєнай, Зилтай, Елиїл, |
|
|
||
FI33/38 | 21. Adaja, Beraja ja Simrat olivat Siimein poikia. |
Biblia1776 | 21. Adaja, Beraja ja Simrat, Simein lapset. |
CPR1642 | 21. Adaja Braja ja Simrath Simein lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and Adaiah and Beraiah and Shimrath, the sons of Shimei, |
KJV | 21. And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; |
|
|
||
Dk1871 | 21. og Adaja og Beraja og Simrath, Simei Sønner, |
KXII | 21. Adaja, Beraja och Simrath. Desse äro Simri barn. |
PR1739 | 21. Ja Adaja, ja Peraja, ja Simrat ollid Simei poiad. |
LT | 21. Adaja, Beraja ir Šimratas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Adaja, Braja und Simrath, das sind Kinder Simeis. |
Ostervald-Fr | 21. Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï. |
RV'1862 | 21. Adaias, Baraias, y Samarat, hijos de Semeí. |
SVV1770 | 21 En Adaja, en Beraja, en Simrath waren kinderen van Simei. |
|
|
||
PL1881 | 21. I Adajasz, i Berajasz, i Symrat, synowie Synchy. |
Karoli1908Hu | 21. Adája, Berája és Simrát, Simhi fiai. |
RuSV1876 | 21 Адаия, Бераия и Шимраф – сыновья Шимея. |
БКуліш | 21. Адаїя, Бераїя та Шимрат, - сини Шимеєві. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Jispan, Eder, Eliel, |
Biblia1776 | 22. Jispan, Eber ja Eliel. |
CPR1642 | 22. Jespan Eber Eliel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Ishpan and Eber and Eliel, |
KJV | 22. And Ishpan, and Heber, and Eliel, |
|
|
||
Dk1871 | 22. og Jispan og Eber og Eliel |
KXII | 22. Jispan, Eber, Eliel, |
PR1739 | 22. Ja Ispan, ja Eber, ja Eliel, |
LT | 22. Šašako sūnūs: Išpanas, Eberas, Elielis, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Jispan, Eber, Eliel, |
Ostervald-Fr | 22. Jishpan, Éber, Éliel, |
RV'1862 | 22. Y Jefán, Jeber, Eliel, |
SVV1770 | 22 En Jispan, en Eber, en Eliel, |
|
|
||
PL1881 | 22. A Isfan, i Eber, i Eliel, |
Karoli1908Hu | 22. Jispán, Eber, Eliel, |
RuSV1876 | 22 Ишпан, Евер, Елиил, |
БКуліш | 22. Ішпан, Евер, Еліїл, |
|
|
||
FI33/38 | 23. Abdon, Sikri, Haanan, |
Biblia1776 | 23. Abdon, Sikri ja Hanan, |
CPR1642 | 23. Abdon Sichri Hanan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and Abdon and Zichri and Hanan, |
KJV | 23. And Abdon, and Zichri, and Hanan, |
|
|
||
Dk1871 | 23. og Abdon og Sikri og Hanan |
KXII | 23. Abdon, Sichri, Hanan, |
PR1739 | 23. Ja Abdon, ja Sikri, ja Anan, |
LT | 23. Abdonas, Zichris, Hananas, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Abdon, Sichri, Hanan, |
Ostervald-Fr | 23. Abdon, Zicri, Hanan, |
RV'1862 | 23. Abdón, Zecri, Hanán, |
SVV1770 | 23 En Abdon, en Zichri, en Hanan, |
|
|
||
PL1881 | 23. I Abdon, i Zychry, i Chanan, |
Karoli1908Hu | 23. Abdon, Zikri, Hanán, |
RuSV1876 | 23 Авдон, Зихрий, Ханан, |
БКуліш | 23. Авдон, Зихрій, Ханан, |
|
|
||
FI33/38 | 24. Hananja, Eelam, Antotia, |
Biblia1776 | 24. Hananja, Elam ja Antotia, |
CPR1642 | 24. Hanania Elam Anthothia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and Hananiah and Elam and Anthothijah, |
KJV | 24. And Hananiah, and Elam, and Antothijah, |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Hananja og Elam og Anthothija |
KXII | 24. Hanania, Elam, Anthothia, |
PR1739 | 24. Ja Aananja, ja Elam, ja Antotia, |
LT | 24. Hananija, Elamas, Antotija, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Hananja, Elam, Anthothja, |
Ostervald-Fr | 24. Hanania, Élam, Anthothija, |
RV'1862 | 24. Jananías, Helam, Anatotias, |
SVV1770 | 24 En Hananja, en Elam, en Antothija, |
|
|
||
PL1881 | 24. I Hananijasz, i Eleam, i Anatotyjasz, |
Karoli1908Hu | 24. Hanánja, Elám, Anatótija, |
RuSV1876 | 24 Ханания, Елам, Антофия, |
БКуліш | 24. Хананїя, Елам, Антотія, |
|
|
||
FI33/38 | 25. Jifdeja ja Penuel olivat Saasakin poikia. |
Biblia1776 | 25. Jiphdeja ja Penuel, Sasakin lapset. |
CPR1642 | 25. Jephdeja ja Pnuel Sasakin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 and Iphdeiah and Penuel, the sons of Shashak, |
KJV | 25. And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; |
|
|
||
Dk1871 | 25. og Jifdeja og Pniel, Sasaks Sønner, |
KXII | 25. Jiphdeja och Pnuel. Desse äro Sasaks barn. |
PR1739 | 25. Ja Iwdeja, ja Penuel ollid Sasaki poiad. |
LT | 25. Ifdėja ir Penuelis. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Jephdeja und Pnuel, das sind die Kinder Sasaks. |
Ostervald-Fr | 25. Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak. |
RV'1862 | 25. Jefdaias, y Fanuel, hijos de Sesac. |
SVV1770 | 25 En Jifdeja, en Pnuel waren zonen van Sasak. |
|
|
||
PL1881 | 25. I Ifdajasz, i Fanuel, synowie Sesakowi. |
Karoli1908Hu | 25. Ifdéja, Pénuel, Sasák fiai, |
RuSV1876 | 25 Ифдия и Фенуил – сыновья Шашака. |
БКуліш | 25. Іфдія та Фенуїл, - сини Шашакові. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Samserai, Seharja, Atalja, |
Biblia1776 | 26. Samserai, Seharia ja Atalia, |
CPR1642 | 26. Samserai Seharia Athalia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and Shamsherai and Shehariah and Athaliah, |
KJV | 26. And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, |
|
|
||
Dk1871 | 26. og Samseraj og Seharja og Athalja, |
KXII | 26. Samserai, Seharia, Athalia, |
PR1739 | 26. Ja Samserai, ja Searja, ja Atalja, |
LT | 26. Jerohamo sūnūs: Šamšerajas, Šeharija, Atalija, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Samserai, Seharja, Athalja, |
Ostervald-Fr | 26. Shamshéraï, Shécharia, Athalia, |
RV'1862 | 26. Y Samsari, Jahorias, Otolias, |
SVV1770 | 26 En Samserai, en Seharja, en Athalja, |
|
|
||
PL1881 | 26. I Samseraj, i Zecharyjasz, i Atalijasz, |
Karoli1908Hu | 26. Samsérai, Sehárja, Atália. |
RuSV1876 | 26 Шамшерай, Шехария, Афалия, |
БКуліш | 26. Шамшерай, Шехарія, Аталїя, |
|
|
||
FI33/38 | 27. Jaaresja, Elia ja Sikri olivat Jerohamin poikia. |
Biblia1776 | 27. Jaeresia, Elia ja Sikri, Jerohamin lapset. |
CPR1642 | 27. Jaeresia Elia ja Sichri Jerohamin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and Jaareshiah and Elijah and Zichri, the sons of Jeroham. |
KJV | 27. And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. |
|
|
||
Dk1871 | 27. og Jaaresia og Elija og Sikri, Jerohams Sønner: |
KXII | 27. Jaresia, Elia och Sichri. Desse äro Jerohams barn. |
PR1739 | 27. Ja Jaaresja, ja Elia, ja Sikri ollid Jeroami poiad. |
LT | 27. Jaarešija, Elija ir Zichris. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Jaeresja, Elia und Sichri, das sind Kinder Jerohams. |
Ostervald-Fr | 27. Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham. |
RV'1862 | 27. Jersias, Elijas, y Zecri, hijos de Jeroham. |
SVV1770 | 27 En Jaaresja, en Elia, en Zichri waren zonen van Jeroham. |
|
|
||
PL1881 | 27. I Jaresyjasz, i Elijasz, i Zychry, synowie Jerochamowi. |
Karoli1908Hu | 27. Jaarésia, Elia, és Zikri, Jérohám fiai. |
RuSV1876 | 27 Иаарешия, Елия и Зихрий, сыновья Иерохама. |
БКуліш | 27. Ярешія, Елїя, та Зихрій, - сини Ерохамові. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Nämä olivat perhekunta-päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa. |
Biblia1776 | 28. Nämät ovat isäin päämiehet heidän sukukunnissansa; ja he asuivat Jerusalemissa. |
CPR1642 | 28. Nämät owat Isäin päämiehet heidän sucucunnisans ja he asuit Jerusalemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 These were heads of fathers throughout their genealogy, chief men; these dwelt in Jerusalem. |
KJV | 28. These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Disse vare Øverster for deres Fædrenehuse, Øverster for deres Slægter; og disse boede i Jerusalem. |
KXII | 28. Desse äro hufvud för fäderna i deras ätter; de bodde i Jerusalem. |
PR1739 | 28. Needsinnatsed ollid wannematte pea-wannemad, omma sündimiste järrele pea-wannemad; need ellasid Jerusalemmas. |
LT | 28. Šitie buvo šeimų vadai. Jie gyveno Jeruzalėje. |
|
|
||
Luther1912 | 28. das sind die Häupter der Vaterhäuser ihrer Geschlechter, die zu Jerusalem wohnten. |
Ostervald-Fr | 28. Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem. |
RV'1862 | 28. Estos fueron príncipes de familias por sus linajes, capitanes, y habitaron en Jerusalem. |
SVV1770 | 28 Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ci są książęta domów ojcowskich według rodzajów swych, a ci książęta mieszkali w Jeruzalemie. |
Karoli1908Hu | 28. Ezek voltak a családfők az ő nemzetségök szerint, főemberek és ezek laktak Jeruzsálemben. |
RuSV1876 | 28 Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме. |
БКуліш | 28. Це голови поколїнь, в своїх родах найголовнїйші. Вони жили в Ерусалимі. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Gibeonissa asui Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka. |
Biblia1776 | 29. Mutta Gibeonissa asui Gibeonin isä; ja hänen emäntänsä nimi oli Maeka. |
CPR1642 | 29. MUtta Gibeonis asui Gibeonin Isä ja hänen emändäns cudzuttin Maecha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon (Jeiel), whose wife's name was Maacah, |
KJV | 29. And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah: |
|
|
||
Dk1871 | 29. Men i Gibeon boede Gibeons Fader, og hans Hustrus Navn var Maaka. |
KXII | 29. Men i Gibeon bodde fadren Gibeon; och hans hustru het Maacha. |
PR1739 | 29. Ja Kibeonis ellasid Kibeoni issa, ja ta naese nimmi olli Maaka. |
LT | 29. Gibeone gyveno Gibeono tėvas su žmona Maaka. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Aber zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und sein Weib hieß Maacha, |
Ostervald-Fr | 29. Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca. |
RV'1862 | 29. Y en Gabaón habitaron Abigabaón, la mujer del cual se llamó Maaca; |
SVV1770 | 29 En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha. |
|
|
||
PL1881 | 29. A w Gabaonie mieszkał ojciec Gabaoóczyków, a imię żony jego było Maacha. |
Karoli1908Hu | 29. Gibeonban [2†] pedig laktak Gibeonnak atyja; az ő feleségének neve Maaka vala. |
RuSV1876 | 29 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян, – имя жены егоМааха, – |
БКуліш | 29. В Габаонї жили: Абигабаон (Еїл), батько Габаонїїв, - його жінка на ймення Мааха, |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja hänen esikoispoikansa oli Abdon, sitten Suur, Kiis, Baal, Naadab, |
Biblia1776 | 30. Ja hänen ensimäinen poikansa oli Abdon, sitte oli Zur, Kis, Baal ja Nadab, |
CPR1642 | 30. Ja hänen ensimäinen poicans oli Abdon Zur Kis Baal Nadab. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and his firstborn son Abdon and Zur and Kish and Baal and Nadab, |
KJV | 30. And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og hans førstefødte Søn var Abdon, derefter Zur og Kis og Baal og Nadab |
KXII | 30. Och hans förste son var Abdon, Zur, Kis, Baal, Nadab, |
PR1739 | 30. Ja ta essimenne poeg Abdon, ja Sur, ja Ris, ja Paal, ja Nadab, |
LT | 30. Jų pirmagimis sūnus buvo Abdonas, kiti—Cūras, Kišas, Baalas, Nadabas, |
|
|
||
Luther1912 | 30. und sein erster Sohn war Abdon, Zur, Kis, Baal, Nadab, |
Ostervald-Fr | 30. Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, |
RV'1862 | 30. Y su hijo primogénito Abdón, y Sur, Cis, Baal, Nadab, |
SVV1770 | 30 En zijn eerstgeboren zoon was Abdon, daarna Zur, en Kis, en Baal, en Nadab, |
|
|
||
PL1881 | 30. A syn jego pierworodny Abdon; po nim Sur, i Cys, i Baal, i Nadab. |
Karoli1908Hu | 30. És az ő elsőszülötte Abdon, azután Súr, Kis, Baál, Nádáb; |
RuSV1876 | 30 и сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Надав, |
БКуліш | 30. І син його перворідень Авдон, за ним Зур, Кис, Ваал, Надав, (Нер), |
|
|
||
FI33/38 | 31. Gedor, Ahjo ja Seker. |
Biblia1776 | 31. Gedor, Ahio ja Seker. |
CPR1642 | 31. Gedor Ahio ja Secher. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and Gedor and Ahio and Zecher. |
KJV | 31. And Gedor, and Ahio, and Zacher. |
|
|
||
Dk1871 | 31. og Gedor og Ahio og Seker. |
KXII | 31. Gedor, Ahio och Secher. |
PR1739 | 31. Ja Kedor, ja Ahjo, ja Seker. |
LT | 31. Gedoras, Achjojas ir Zecheris. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Gedo, Ahjo, Secher; |
Ostervald-Fr | 31. Guédor, Achio et Zéker. |
RV'1862 | 31. Gedor, Ahio, y Zaquer. |
SVV1770 | 31 En Gedor, en Ahio, en Zecher. |
|
|
||
PL1881 | 31. I Giedor, i Achyjo, i Zechar. |
Karoli1908Hu | 31. Gedor, Ahio és Zéker, |
RuSV1876 | 31 Гедор, Ахио, Зехер и Миклоф. |
БКуліш | 31. Гедор, Ахіо, Зехер та Миклот. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja Miklotille syntyi Simea. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa. |
Biblia1776 | 32. Mutta Miklot siitti Simean; ja he asuivat myös Jerusalemissa veljeinsä kohdalla heidän kanssansa. |
CPR1642 | 32. Mutta Mikloth sijtti Semean ja he asuit Jerusalemis heidän weljeins cohdalla heidän cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Mikloth fathered Shimeah. And they also dwelt with their brothers in Jerusalem, opposite their brothers. |
KJV | 32. And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Mikloth avlede Simea; og disse boede ogsaa tværs over for deres Brødre i Jerusalem med deres Brø dre. |
KXII | 32. Men Mikloth födde Simea; och de bodde tvärsemot deras bröder i Jerusalem med sinom brödrom. |
PR1739 | 32. Ja Miklot sünnitas Simea, ja needsinnatsed ellasid ka omma wendade kohhal Jerusalemmas omma wendadega. |
LT | 32. Miklotui gimė Šima. Jie gyveno šalia savo brolių Jeruzalėje. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Mikloth aber zeugte Simea. Und auch sie wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem mit ihnen. |
Ostervald-Fr | 32. Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. |
RV'1862 | 32. Y Macellot engendró a Samaa, los cuales también habitaron en frente de sus hermanos en Jerusalem con sus hermanos. |
SVV1770 | 32 En Mikloth gewon Simea; en dezen woonden ook tegenover hun broederen te Jeruzalem, met hun broederen. |
|
|
||
PL1881 | 32. Ale Michlot spłodził Symejasza; a ci także naprzeciwko braci swych mieszkali w Jeruzalemie z braćmi swymi. |
Karoli1908Hu | 32. És Miklót, a ki nemzé Simámot. Ezek is testvéreiknek átellenében, Jeruzsálemben laktak testvéreikkel. |
RuSV1876 | 32 Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими. |
БКуліш | 32. Від Миклода народивсь Шимей. І вони жили побіч братів своїх в Ерусалимі, вкупі з своїми братами. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Neerille syntyi Kiis, Kiisille syntyi Saul, ja Saulille syntyi Joonatan, Malkisua, Abinadab ja Esbaal. |
Biblia1776 | 33. Ner siitti Kisin; Kis siitti Saulin; Saul siitti Jonatanin, Malkisuan, Abinadabin ja Esbaalin. |
CPR1642 | 33. Ner sijtti Kisin Kis sijtti Saulin Saul sijtti Jonathanin Melchisuan AbiNadabin Esbaalin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Ner fathered Kish and Kish fathered Saul and Saul fathered Jonathan and Malchi-shua and Abinadab and Eshbaal. |
KJV | 33. And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og Ner avlede Kis, og Kis avlede Saul, og Saul avlede Jonathan og Malkisua og Abinadab og Esbaal. |
KXII | 33. Ner födde Kis, Kis födde Saul, Saul födde Jonathan, MalchiSua, AbiNadab och Esbaal. |
PR1739 | 33. Ja Ner sünnitas Kisi, ja Kis sünnitas Sauli , ja Saul sünnitas Jonatani, ja Malkisua, ja Abinadabi, ja Esbaali. |
LT | 33. Neras buvo Kišo tėvas, Kišas Sauliaus, SauliusJehonatano, Malkišūvos, Abinadabo ir Ešbaalo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Ner zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab und Esbaal. |
Ostervald-Fr | 33. Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal. |
RV'1862 | 33. Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saul, y Saul engendró a Jonatán, Melqui-sua, Abinadab, y Esbaal. |
SVV1770 | 33 Ner nu gewon Kis, en Kis gewon Saul, en Saul gewon Jonathan, en Malchi-sua, Abinadab, en Esbaal. |
|
|
||
PL1881 | 33. A Ner spłodził Cysa, a Cys spłodził Saula; Saul zaś spłodził Jonatana i Melchisuego, i Abinadaba i Esbaala. |
Karoli1908Hu | 33. Nér pedig nemzé Kist; Kis nemzé Sault, Saul nemzé Jonathánt, Malkisuát, Abinádábot és Esbaált. [3†] |
RuSV1876 | 33 Нер родил Киса; Кис родил Саула; Саул родил Иоанафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала. |
БКуліш | 33. Від Нера народивсь Кис; від Киса народивсь Саул; від Саула народивсь Йонатан, Мелхисуй, Авинадаб та Ешбаал. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika. |
Biblia1776 | 34. Jonatanin poika oli Meribbaal; Meribbaal siitti Miikan. |
CPR1642 | 34. Jonathanin poica oli Meribaal Meribaal sijtti Michan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And the son of Jonathan was Merib-baal and Merib-baal fathered Micah. |
KJV | 34. And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Jonathans Søn var Merib-Baal, og Merib-Baal avlede Mika. |
KXII | 34. Jonathans son var MeriBaal. MeriBaal födde Micha. |
PR1739 | 34. Ja Jonatani poeg olli Meribbaal, ja Meribbaal sünnitas Mika. |
LT | 34. Jehonatano sūnus buvo Merib Baalas, o Merib Baalo sūnus Michėjas. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Der Sohn aber Jonathans war Merib-Baal. Merib-Baal zeugte Micha. |
Ostervald-Fr | 34. Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica. |
RV'1862 | 34. Hijo de Jonatán fué Meri-baal, Meri-baal engendró a Mica. |
SVV1770 | 34 En Jonathans zoon was Merib-baal, en Merib-baal gewon Micha. |
|
|
||
PL1881 | 34. A syn Jonatanowy był Merybbaal, a Merybbaal spłodził Michasa. |
Karoli1908Hu | 34. Jonathán fia: [4†] Méribbaál; Méribbaál nemzé Mikát. |
RuSV1876 | 34 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху. |
БКуліш | 34. Син Йонатанів Мериббаал; від Мериббаала народився Миха. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja Miikan pojat olivat Piiton, Melek, Tarea ja Aahas. |
Biblia1776 | 35. Miikan lapset olivat: Piton, Melek, Taerea ja Ahas. |
CPR1642 | 35. Michan lapset olit Pithon Melech Thaerea ja Ahas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And the sons of Micah: Pithon and Melech and Tarea and Ahaz. |
KJV | 35. And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Mikas Sønner vare: Pithon og Melek og Thaerea og Akas. |
KXII | 35. Micha barn voro: Pithon, Melech, Thaerea och Ahas. |
PR1739 | 35. Ja Mika poiad ollid, Piton, ja Melek, ja Tareo, ja Ahas. |
LT | 35. Michėjo sūnūs: Pitonas, Melechas, Tarėja ir Ahazas. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Die Kinder Michas waren: Pithon, Melech, Tharea und Ahas. |
Ostervald-Fr | 35. Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. |
RV'1862 | 35. Los hijos de Mica fueron Fitón, Melec, Taraa, y Ajaz. |
SVV1770 | 35 De kinderen van Micha nu waren Pithon, en Melech, en Thaarea, en Achaz. |
|
|
||
PL1881 | 35. A synowie Michasowi: Fiton i Melech i Tarea i Achaz. |
Karoli1908Hu | 35. Mika fiai: Pitón, Mélek, Tárea és Akház. |
RuSV1876 | 35 Сыновья Михи: Пифон, Мелег, Фаарея и Ахаз. |
БКуліш | 35. Сини Михині: Питон, Мелег Таарея та Ахаз. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja Aahaalle syntyi Jooadda, Jooaddalle syntyi Aalemet, Asmavet ja Simri. Ja Simrille syntyi Moosa, |
Biblia1776 | 36. Ahas siitti Joaddan; Joadda siitti Alemetin, Asmavetin ja Simrin; Simri siitti Motsan. |
CPR1642 | 36. Ahas sijtti Joaddan Joadda sijtti Alemethin Asmawetin ja Simrin Simri sijtti Mozan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And Ahaz fathered Jehoaddah and Jehoaddah fathered Alemeth and Azmaveth and Zimri; and Zimri fathered Moza, |
KJV | 36. And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og Akas avlede Joadda, og Joadda avlede Alemeth og Asmaveth og Simri, og Simri avlede Moza. |
KXII | 36. Ahas födde Joadda. Joadda födde Alemeth, Asmaveth och Simri. Simri födde Moza. |
PR1739 | 36. Ja Ahas sünnitas Joadda, ja Joadda sünnitas Alemeti, ja Asmaweti, ja Simri; ja Simri sünnitas Motsa. |
LT | 36. Ahazas buvo Jehoados tėvas, JehoadaAlemeto, Azmaveto ir Zimrio, ZimrisMocos, |
|
|
||
Luther1912 | 36. Ahas aber zeugte Joadda. Joadda zeugte Alemeth, Asmaveth und Simri. Simri zeugte Moza. |
Ostervald-Fr | 36. Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; |
RV'1862 | 36. Y Ajaz engendró a Joada, y Joada engendró a Alamat, y a Azmot, y a Zamrí: y Zamrí engendró a Mosa: |
SVV1770 | 36 En Achaz gewon Jehoadda, en Jehoadda gewon Alemeth, en Azmaveth, en Zimri; Zimri nu gewon Moza; |
|
|
||
PL1881 | 36. A Achaz spłodził Joada, a Joada spłodził Alemeta i Asmaweta i Zymrego, a Zymry spłodził Mose; |
Karoli1908Hu | 36. Akház nemzé Jehoádát. Jehoáda pedig nemzé Alémetet és Azmávetet és Zimrit; Zimri nemzé Mósát; |
RuSV1876 | 36 Ахаз родил Иоиадду; Иоиадда родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу; |
БКуліш | 36. Від Ахаза народивсь Йоядда; від Йоядди народивсь Алемет, Азмавет га Замбрій; від Замбрія народивсь Моза; |
|
|
||
FI33/38 | 37. ja Moosalle syntyi Binea; hänen poikansa oli Raafa, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel. |
Biblia1776 | 37. Motsa siitti Binean; hänen poikansa oli Rapha, hänen poikansa Elasa, hänen poikansa Atsel. |
CPR1642 | 37. Moza sijtti Binean hänen poicans oli Rapha hänen poicans oli Eleasa hänen poicans oli Azel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and Moza fathered Binea. Raphah {Rapha} was his son, Eleasah his son, Azel his son. |
KJV | 37. And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og Moza avlede Bina; og dennes Søn var Rafa, dennes Søn Eleasa, dennes Søn Azel. |
KXII | 37. Moza födde Binea; hans son var Rapha; hans son var Eleasa; hans son var Azel. |
PR1739 | 37. Ja Motsa sünnitas Pinea, selle poeg olli Rawa, selle poeg Elasa, selle poeg Atsel. |
LT | 37. Moca buvo Binėjos tėvas, BinėjaRafos, RafaEleasos, o EleasaAcelio. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Moza zeugte Binea; des Sohn war Rapha; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel. |
Ostervald-Fr | 37. Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. |
RV'1862 | 37. Y Mosa engendró a Banaa, hijo del cual fué Rafa, hijo del cual fué Elasa, cuyo hijo fué Asel. |
SVV1770 | 37 En Moza gewon Bina; zijn zoon was Rafa; zijn zoon was Elasa; zijn zoon was Azel. |
|
|
||
PL1881 | 37. A Mosa spłodził Binę; Refajasz syn jego, Elasa syn jego, Asel syn jego. |
Karoli1908Hu | 37. Mósa pedig Binát; ennek fia Ráfa, ennek fia Elása, ennek fia Asel. |
RuSV1876 | 37 Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его. |
БКуліш | 37. Від Мози народивсь Биней. Рефія, син його; Елияса, син його; Азел, син його. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja Aaselilla oli kuusi poikaa, ja nämä ovat heidän nimensä: Asrikam, Bookeru, Jismael, Searja, Obadja ja Haanan. Nämä kaikki olivat Aaselin poikia. |
Biblia1776 | 38. Mutta Atselilla oli kuusi poikaa, joiden nimet olivat: Esrikam, Bokru, Ismael, Searia, Obadia ja Hanan. Nämät kaikki olivat Atselin pojat. |
CPR1642 | 38. Mutta Azelilla oli cuusi poica joinenga nimet olit Esricam Bochru Jesmael Searia Abadia Hanan. Nämät olit caicki Azelin pojat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And Azel had six sons whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel. |
KJV | 38. And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og Azel havde seks Sønner, og disse vare deres Navne: Asri- kam, Bokru og Jismael og Searja og Obadja og Hanan; alle disse vare Azels Sønner. |
KXII | 38. Men Azel hade sex söner. De heto: Asrikam, Bochru, Ismael, Searia, Obadja, Hanan. De äro alle Azels söner. |
PR1739 | 38. Ja Atselil olli kuus poega, ja need ollid nende nimmed: Asrikam, Pokru ja Ismael, ja Searja, ja Obadja, ja Anan; keik need ollid Atseli poiad. |
LT | 38. Acelis turėjo šešis sūnus: Azrikamą, Bochruvą, Izmaelį, Šeariją, Abdiją ir Hananą. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Azel aber hatte sechs Söhne; die hießen: Asrikam, Bochru, Ismael, Searja, Obadja, Hanan. Die waren alle Söhne Azels. |
Ostervald-Fr | 38. Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. |
RV'1862 | 38. Y los hijos de Asel fueron seis, cuyos nombres son Ezricam, Bocru, Ismael, Sarias, Abdías y Hanán: todos estos fueron hijos de Asel. |
SVV1770 | 38 Azel nu had zes zonen, en dit zijn hun namen; Azrikam, Bochru, en Ismael, en Searja, en Obadja, en Hanan. Al dezen waren zonen van Azel. |
|
|
||
PL1881 | 38. Ten Asel miał sześć synów, a teć imiona ich: Asrykam, Bochru, i Ismael, i Searyjasz, i Obadyjasz, i Hanan; ci wszyscy synowie Aselowi. |
Karoli1908Hu | 38. Továbbá Aselnek hat fia volt, kiknek ezek neveik: Azrikám, Bókru, Ismáel, Seárja, Obádia és Hanán; ezek mind Asel fiai. |
RuSV1876 | 38 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан; все они сыновья Ацела. |
БКуліш | 38. В Азела шість синів, а оце ймення їх: Азрикам, Бохру, Ісмаїл, Шеарія, Обадія та Ханан; усї вони Азелові сини. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja Eesekin, hänen veljensä, pojat olivat: hänen esikoisensa Uulam, toinen Jeus ja kolmas Elifelet. |
Biblia1776 | 39. Esekin hänen veljensä lapset: Ulam hänen ensimäinen poikansa, Jeus toinen, Eliphelet kolmas. |
CPR1642 | 39. Esekin hänen weljens lapset olit: Ulam hänen ensimäinen poicans. Jeus toinen Elipeleth colmas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And the sons of Eshek his brother: Ulam his firstborn, Jeush the second and Eliphelet the third. |
KJV | 39. And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og hans Broder Eseks Sønner vare: Ulam hans førstefødte, Jeus den anden og Elifelet den tredje. |
KXII | 39. Eseks barn, hans broders, voro: Ullam hans förste son, Jeus den andre, Eliphelet den tredje. |
PR1739 | 39. Ja Eseki temma wenna poiad ollid , Ulam ta essimenne poeg, teine Jeus, ja kolmas Eliwelet. |
LT | 39. Jo brolio Ešeko sūnūs: pirmagimisUlamas, kitiJeušas ir Elifeletas. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Die Kinder Eseks, seines Bruders, waren: Ulam, sein erster Sohn; Jeus, der andere; Eliphelet, der dritte. |
Ostervald-Fr | 39. Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième. |
RV'1862 | 39. Y los hijos de Esec su hermano fueron Ulam su primogénito, Jehús el segundo, Elifalet el tercero. |
SVV1770 | 39 En de zonen van Esek, zijn broeder, waren Ulam, zijn eerstgeborene, Jeus, de tweede, en Elifelet, de derde. |
|
|
||
PL1881 | 39. A syowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny jego. Jehus wtóry, i Elifelet trzeci. |
Karoli1908Hu | 39. Az ő testvérének Eseknek fiai ezek: Ulám az ő elsőszülötte, Jéus második és Elifélet harmadik. |
RuSV1876 | 39 Сыновья Ешека, брата его: Улам, первенец его, второй Иеуш, третий Елифелет. |
БКуліш | 39. Сини в Ешека, його брата: Улам, перворідень його; другий Еуш, третій Елифелет. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja Uulamin pojat olivat sotaurhoja, jousen jännittäjiä, ja heillä oli paljon poikia ja poikien poikia, sataviisikymmentä. Nämä kaikki ovat benjaminilaisia. |
Biblia1776 | 40. Mutta Ulamin lapset olivat vahvat miehet ja jalot joutsimiehet, ja heillä oli paljo poikia ja poikain poikia, sata ja viisikymmentä. Nämät kaikki ovat Benjaminin lapsista. |
CPR1642 | 40. Mutta Ulamin lapset olit wahwat miehet ja jalot joudzimiehet ja heillä oli paljo poikia sata ja wijsikymmendä. Nämät owat caicki BenJaminin lapsista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers and had many sons and sons' sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin. |
KJV | 40. And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og Ulams Sønner vare Mænd, som vare vældige til Strid, som kunde spænde Buen, og som havde mange Sønner og Sønnesønner, Hundrede og halvtredsindstyve; alle disse vare af Benjamins Børn. |
KXII | 40. Men Ullams barn voro väldige män, och välbehändige med bågar och hade många söner och sonasöner, hundrade och femtio. De äro alle af BenJamins barnom. |
PR1739 | 40. Ja Ulami poiad ollid wäggewad wahwad mehhed, kes ammo üllestombasid, ja neil olli paljo poege ja poegade poege, sadda ja wiiskümmend; keik needsiñatsed on Penjamini poegadest. |
LT | 40. Ulamo sūnūs buvo narsūs kariai ir geri šauliai. Ulamas turėjo šimtą penkiasdešimt palikuonių sūnų ir anūkų. Visi šie yra Benjamino sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Die Kinder aber Ulams waren gewaltige Leute und geschickt mit Bogen und hatten viele Söhne und Sohnes-Söhne: hundertfünfzig. Die sind alle von den Kindern Benjamins. |
Ostervald-Fr | 40. Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin. |
RV'1862 | 40. Y fueron los hijos de Ulam varones valientes en fuerzas, flecheros diestros, los cuales tuvieron muchos hijos y nietos, ciento y cincuenta. Todos estos fueron de los hijos de Benjamín. |
SVV1770 | 40 En de zonen van Ulam waren mannen, kloeke helden, den boog spannende, en zij hadden vele zonen, en zoons zonen, honderd en vijftig. Al dezen waren van de kinderen van Benjamin. |
|
|
||
PL1881 | 40. A synowie Ulamowi byli mężowie duży, i mocno łuk ciągnący, którzy mieli wiele synów i wnuków, aż do stu i pięćdziesiąt. Ci wszyscy poszli z synów Benjaminowych. |
Karoli1908Hu | 40. És az Ulám fiai erős hadakozó férfiak, kézívesek voltak, s gyermekeik és unokáik százötvenre szaporodtak. Mindezek a Benjámin fiai közül valók voltak. |
RuSV1876 | 40 Сыновья Улама были люди воинственные, стрелявшие из лука, имевшие много сыновей и внуков: сто пятьдесят. Все они от сынов Вениамина. |
БКуліш | 40. Сини Уламові були люде хоробрі, стреляючі з лука, та мали багато синів і внуків: сто пятьдесять. Усї вони від Беняминових синів. |
|
|