Ensimmäinen aikakirja
23 luku |
|
||
|
|
||
Leeviläisten lukumäärä, osastot ja palvelustehtävät. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Daavid oli tullut vanhaksi ja saanut elämästä kyllänsä, teki hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi. |
Biblia1776 | 1. Kuin David oli vanha ja elämästä kyllänsä saanut, asetti hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi, |
CPR1642 | 1. Näin teki Dawid poicans Salomon Israelin Cuningaxi cosca hän wanha ja elämäst kylläns saanut olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now David was old and full of days and he made Solomon his son king over Israel. |
KJV | 1. So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Der David var gammel og mæt af Dage, da gjorde han Salomo, sin Søn, til Konge over Israel. |
KXII | 1. Alltså gjorde David Salomo, sin son, till Konung öfver Israel, då han gammal, och af lefvande mätt var. |
PR1739 | 1. Kui Tawet wanna ja ellatand olli, siis töstis ta omma poia Salomoni kunningaks Israeli ülle. |
LT | 1. Kai Dovydas paseno ir sulaukė daug metų, jis savo vieton paskyrė savo sūnų Saliamoną Izraelio karaliumi. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war. |
Ostervald-Fr | 1. Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. |
RV'1862 | 1. SIENDO pues David ya viejo, y harto de dias, hizo a Salomón su hijo rey sobre Israel. |
SVV1770 | 1 Toen nu David oud was en zat van dagen, maakte hij zijn zoon Salomo tot koning over Israel. |
|
|
||
PL1881 | 1. A tak Dawid będąc stary i pełen dni, postanowił królem Salomona, syna swego nad Izraelem. |
Karoli1908Hu | 1. Megvénhedék [1†] pedig Dávid és mikor igen koros volna: királylyá tevé az ő fiát, Salamont Izráel felett. |
RuSV1876 | 1 Давид, состарившись и насытившись жизнью , воцарил надИзраилем сына своего Соломона. |
БКуліш | 1. Коли Давид постарівся й нажився доволї, то настановив царем над Ізраїлем сина свого Соломона. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän kutsui kokoon kaikki Israelin päämiehet, papit ja leeviläiset. |
Biblia1776 | 2. Ja kokosi kaikki ylimmäiset Israelissa, ja papit ja Leviläiset, |
CPR1642 | 2. JA Dawid cocois caicki ylimmäiset Israelis ja Papit ja Liwitat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he gathered together all the rulers of Israel, with the priests and the Levites. |
KJV | 2. And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han samlede alle Israels Fyrster, Præsterne og Leviterne. |
KXII | 2. Och David församlade alla öfverstar i Israel, och Presterna och Leviterna, |
PR1739 | 2. Ja ta koggus keik Israeli würstid, ja preestrid ja Lewitid. |
LT | 2. Dovydas sukvietė visus Izraelio kunigaikščius ir levitus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und David versammelte alle Obersten in Israel und die Priester und Leviten. |
Ostervald-Fr | 2. Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. |
RV'1862 | 2. Y juntando a todos los principales de Israel, y a los sacerdotes y Levitas, |
SVV1770 | 2 En hij vergaderde al de vorsten van Israel, ook de priesters en de Levieten. |
|
|
||
PL1881 | 2. I zgromadził wszystkich książąt Izraelskich, i kapłanów, i Lewitów; |
Karoli1908Hu | 2. És összegyűjté Izráel összes fejedelmeit, a papokat és a Lévitákat is. |
RuSV1876 | 2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов, |
БКуліш | 2. І зібрав усїх Ізраїлських князїв і сьвященників, і левітів. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja leeviläiset luettiin, kolmikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, ja heidän lukumääränsä, pääluvun mukaan, oli kolmekymmentäkahdeksan tuhatta miestä. |
Biblia1776 | 3. Että Leviläiset luettaisiin hamasta kolmestakymmenestä ajastajasta ja sen ylitse. Ja heidän lukunsa oli päästä päähän, väkeviä miehiä, kahdeksanneljättäkymmentä tuhatta, |
CPR1642 | 3. Että Lewitat luetaisin hamast colmestkymmenest ajastajast ja sen ylidzen. Ja heidän lucuns oli päästä päähän wäkewitä miehiä cahdexanneljättäkymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the Levites were numbered from thirty years old and upward. And their number by their polls, man by man, was thirty-eight thousand. |
KJV | 3. Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Leviterne bleve talte fra tredive Aar gamle og derover, og deres Tal var, Hoved for Hoved, Mand for Mand, otte og tredive Tusinde. |
KXII | 3. Att man skulle räkna Leviterna, ifrå tretio år och derutöfver; och deras tal var, ifrå hufvud till hufvud, det starke män voro, åtta och tretio tusend; |
PR1739 | 3. Ja need Lewitid arwati ülles, kes kolmkümmend aastat wannad ollid ja peäle, ja nende arro olli nende Pea loo järrele kahheksa neljatkümmend tuhhat meest. |
LT | 3. Buvo suskaičiuoti levitai, sulaukę trisdešimties metų ir vyresni. Jų skaičius buvo trisdešimt aštuoni tūkstančiai vyrų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und man zählte die Leviten von dreißig Jahren und darüber; und ihre Zahl war von Haupt zu Haupt, was Männer waren, achtunddreißigtausend. |
Ostervald-Fr | 3. On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille. |
RV'1862 | 3. Fueron contados los Levitas de treinta años y arriba; y fué el número de ellos por sus cabezas, contados uno a uno, treinta y ocho mil. |
SVV1770 | 3 En de Levieten werden geteld, van dertig jaren af en daarboven; en hun getal was, naar hun hoofden, aan mannen, acht en dertig duizend. |
|
|
||
PL1881 | 3. A policzono Lewitów od trzydziestu lat i wyżej; i był poczet ich według głów ich osób trzydzieści i ośm tysięcy. |
Karoli1908Hu | 3. És megszámláltatának a Léviták, harmincz [2†] esztendőstől fogva, és a kik annál idősebbek valának; és azok száma fejenként, férfianként harmincznyolczezer volt. |
RuSV1876 | 3 и исчислены были левиты, от тридцати лет и выше, и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч человек. |
БКуліш | 3. І полїчено левітів від трийцяти років й старійших, і було їх лїком, голова в голову, трийцять і вісїм тисяч чоловіка. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Näistä olkoon kaksikymmentäneljä tuhatta johtamassa töitä Herran temppelissä ja kuusi tuhatta päällysmiehinä ja tuomareina; |
Biblia1776 | 4. Joista oli neljäkolmattakymmentä tuhatta teettäjää Herran huoneessa, ja kuusituhatta virkamiestä ja tuomaria; |
CPR1642 | 4. Joista oli neljäcolmattakymmendä tuhatta teettäjätä HERran huones ja cuusi tuhatta wircamiestä ja duomarita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Of these, twenty-four thousand were to oversee the work of the house of Jehovah. And six thousand were officers and judges, |
KJV | 4. Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Af dem skal der til at forestaa Gerningen ved Herrens Hus være fire og tyve Tusinde, og til Fogeder og Dommere seks Tusinde; |
KXII | 4. Af hvilkom voro fyra och tjugu tusend, som drefvo arbetet på Herrans hus; och sextusend ämbetsmän och domare; |
PR1739 | 4. Neist ollid, kes Jehowa koia tööd taggasundsid, nellikolmatkümmend tuhhat, ja kuustuhhat üllewatajat ja kohtomoistjat, |
LT | 4. Iš jų tarnystei Viešpaties namuose buvo paskirta dvidešimt keturi tūkstančiai, šeši tūkstančiaivyresniaisiais ir teisėjais, |
|
|
||
Luther1912 | 4. "Aus diesen sollen vierundzwanzigtausend dem Werk am Hause des HERRN vorstehen und sechstausend Amtleute und Richter sein |
Ostervald-Fr | 4. Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges; |
RV'1862 | 4. De estos los veinte y cuatro mil, para dar priesa a la obra de la casa de Jehová; y gobernadores y jueces seis mil: |
SVV1770 | 4 Uit dezen waren er vier en twintig duizend om het werk van het huis des HEEREN aan te drijven; en zes duizend ambtlieden en rechters; |
|
|
||
PL1881 | 4. Z których postanowiono na posługę domu Paóskiego dwadzieścia i cztery tysiące, a przełożonych i sędziów sześć tysięcy. |
Karoli1908Hu | 4. Ezek közül huszonnégyezeren az Úr háza teendőinek gondviselői valának, és hatezeren tiszttartók és birák. |
RuSV1876 | 4 Из них назначены для дела в доме Господнем двадцать четыретысячи, писцов же и судей шесть тысяч, |
БКуліш | 4. З їх приставлено до послуги в домі Господньому двайцять чотири тисячі, а за писарів та суддїв шість тисяч; |
|
|
||
FI33/38 | 5. ja neljä tuhatta olkoon ovenvartijoina, ja neljä tuhatta ylistäköön Herraa soittimilla, jotka minä olen teettänyt ylistämistä varten. |
Biblia1776 | 5. Ja neljätuhatta ovenvartiaa ja neljätuhatta niitä, jotka Herralle kiitosta veisasivat kanteleilla, jotka minä pannut olen kiitosta veisaamaan. |
CPR1642 | 5. Ja neljä tuhatta owen wartiata jotca HERralle kijtost weisaisit candeleilla jotca minä pannut olen kijtost weisaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and four thousand were gatekeepers and four thousand praised Jehovah with the instruments which (David said) I made to praise (Him). |
KJV | 5. Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og fire Tusinde til Portnere og fire Tusinde til at love Herren med Instrumenterne, som jeg har gjort til Lovsangen. |
KXII | 5. Och fyratusend dörravaktare; och fyratusend lofsångare Herranom med strängaspel, som jag till lofsång gjort hade. |
PR1739 | 5. Ja nellituhhat wärrawa-hoidjat ja nellituhhat, kes Jehowa kiitsid mängidega, mis ma (ütles Tawet) ollen teinud kiitmisse tarwis. |
LT | 5. keturi tūkstančiaivartininkais, o keturi tūkstančiai šlovino Viešpatį instrumentais, kuriuos padirbdino Dovydas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. 23. 5. und viertausend Torhüter und viertausend Lobsänger des HERRN mit Saitenspielen, die ich gemacht habe, Lob zu singen." |
Ostervald-Fr | 5. Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer. |
RV'1862 | 5. Ítem, porteros cuatro mil: y cuatro mil para alabar a Jehová con los instrumentos que yo he hecho para alabar. |
SVV1770 | 5 En vier duizend poortiers, en vier duizend lofzangers des HEEREN, met instrumenten, die ik gemaakt heb, zeide David, om lof te zingen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nadto cztery tysiące odźwiernych, i cztery tysiące chwalących Pana na instrumentach, których nasprawiał Dawid ku chwaleniu Boga. |
Karoli1908Hu | 5. Négyezeren ajtónállók; négyezeren pedig dícsérik vala az Urat minden zengő szerszámokkal, [3†] melyeket Dávid készíttetett a dícséretre. |
RuSV1876 | 5 и четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господана музыкальных орудиях, которые он сделал для прославления. |
БКуліш | 5. Також чотири тисячі придверників, та чотирі тисячі прославляючих Господа на музичних приборах, що їх поробив задля прослави. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Daavid jakoi heidät osastoihin Leevin poikien Geersonin, Kehatin ja Merarin mukaan. |
Biblia1776 | 6. Ja David teki järjestyksen Levin lapsille, Gersonille, Kahatille ja Merarille. |
CPR1642 | 6. JA Dawid teki määrän Lewin lapsille nimittäin Gersonille Kahathille ja Merarille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
KJV | 6. And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og David delte dem i Skifter efter Levis Sønner, Gerson, Kahath og Merari. |
KXII | 6. Och David gjorde en ordning ibland Levi barn, nämliga ibland Gerson, Kehath och Merari. |
PR1739 | 6. Ja neid jaggas Tawet kordasid möda, Lewi laste, Kersomi, Keati ja Merari laste arro järrele . |
LT | 6. Dovydas suskirstė juos pagal tris Levio sūnus: Geršoną, Kehatą ir Merarį. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und David machte Ordnungen unter den Kindern Levi, nämlich unter Gerson, Kahath und Merari. |
Ostervald-Fr | 6. Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari. |
RV'1862 | 6. Y repartiólos David en partes, los hijos de Leví, y de Gersón, y de Caat, y de Merari. |
SVV1770 | 6 En David verdeelde hen in verdelingen, naar de kinderen van Levi, Gerson, Kehath en Merari. |
|
|
||
PL1881 | 6. I rozdzielił ich Dawid na pewne hufy według synów Lewiego, to jest, Giersona, Kaata, i Merarego. |
Karoli1908Hu | 6. És Dávid őket csoportokba osztá a Lévi fiai szerint: Gersonitákra, [4†] Kéhátitákra és Méráritákra. |
RuSV1876 | 6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия – Гирсону, Каафу иМерари. |
БКуліш | 6. І Давид завів для їх чергу по синах Левіїних - Герзонові, Кагатові та Мерарієві. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Geersonilaisia olivat Ladan ja Siimei. |
Biblia1776 | 7. Gersonilaisia olivat Laedan ja Simei. |
CPR1642 | 7. Gersonitereistä olit: Laedan ja Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Of the Gershonites: Ladan and Shimei. |
KJV | 7. Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Af Gersoniterne vare Ladan og Simei. |
KXII | 7. Då Gersoniter voro: Laedan och Simei. |
PR1739 | 7. Kersomi lastest ollid Laedan ja Simei. |
LT | 7. Geršonai buvo Ladanas ir Šimis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Gersoniter waren: Laedan und Simei. |
Ostervald-Fr | 7. Des Guershonites: Laedan et Shiméi. |
RV'1862 | 7. Los hijos de Gersón fueron Leedán, y Semeí. |
SVV1770 | 7 Uit de Gersonieten waren Ladan en Simei. |
|
|
||
PL1881 | 7. Z Giersona byli Laadam, i Semej. |
Karoli1908Hu | 7. A Gersoniták közül valók valának Lahdán és Simhi. |
RuSV1876 | 7 Из Гирсонян – Лаедан и Шимей. |
БКуліш | 7. З Герзонїїв: Лаєдан та Шимей. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ladanin pojat olivat Jehiel, päämies, Seetam ja Jooel, kaikkiaan kolme. |
Biblia1776 | 8. Laedanin lapset: ensimäinen Jehieli, Setam ja Joel, kolme; |
CPR1642 | 8. Laedanin lapset: ensimäinen Jeheli Sethan ja Joel colme. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The sons of Ladan: Jehiel the chief and Zetham and Joel, three. |
KJV | 8. The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Ladans Sønner vare: Jehiel den første og Setham og Joel, i alt tre. |
KXII | 8. Laedans barn: Den förste Jehiel, Setam och Joel, de tre. |
PR1739 | 8. Laedani poiad ollid Jehiel se pea-wannem ja Setam ja Joel, need kolm. |
LT | 8. Ladano sūnūs: pirmasisJehielis, kitiZetamas ir Joelis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Kinder Laedans: der erste, Jehiel, Setham und Joel, die drei. |
Ostervald-Fr | 8. Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois. |
RV'1862 | 8. Los hijos de Leedán fueron Jahiel el primero, Zetán, y Joel, tres. |
SVV1770 | 8 De kinderen van Ladan waren dezen: Jehiel, het hoofd, en Zetham, en Joel; drie. |
|
|
||
PL1881 | 8. Synowie Laadanowi: przedniejszy Jachijel, i Zetam, i Joel, ci trzej. |
Karoli1908Hu | 8. Lahdán fiai: Jéhiel a fő, Zétám és Joel hárman. |
RuSV1876 | 8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, Зефам и Иоиль, трое. |
БКуліш | 8. Сини Лаєданові: перший Ехиїл, Зетам та Йоїль, троє. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Siimein pojat olivat Selomit, Hasiel ja Haaran, kaikkiaan kolme. Nämä olivat Ladanin perhekuntien päämiehet. |
Biblia1776 | 9. Simein lapset: Salomit, Hasiel ja Haran, kolme. Nämät olivat Laedanin isäin ylimmäiset. |
CPR1642 | 9. Mutta Simein lapset olit: Salomith Hasiel ja Haran colme. Nämät olit Laedanin Isäin ylimmäiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The sons of Shimei: Shelomoth {Shelomith} and Haziel and Haran, three. These were the heads of the fathers of Ladan. |
KJV | 9. The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Simeis Sønner vare: Selomith og Hasiel og Haran, i alt tre; disse vare Øverster for Ladans Fædrenehuse. |
KXII | 9. Men Simei barn voro: Selomith, Hasiel och Haran, de tre. Desse voro de ypperste ibland fäderna af Laedan. |
PR1739 | 9. Simei poiad Selomit ja Asiel ja Aran, need kolm; need ollid wannematte pea-wannemad. |
LT | 9. Šimio sūnūs: Šelomitas, Hazielis ir Haranas, iš viso trys. Šitie buvo Ladano šeimų vyresnieji. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Kinder Simeis waren: Salomith, Hasiel und Haran, die drei. Diese waren die Häupter der Vaterhäuser von Laedan. |
Ostervald-Fr | 9. Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan. |
RV'1862 | 9. Los hijos de Semeí fueron Salomit, Hoziel, y Arán, ellos tres. Estos fueron los príncipes de las familias de Leedán. |
SVV1770 | 9 De kinderen van Simei waren Selomith, en Haziel, en Haran, drie; dezen waren de hoofden der vaderen van Ladan. |
|
|
||
PL1881 | 9. Synowie Semejowi: Salomit, i Hazyjel, i Haran, ci trzej. Cić byli przedniejsi domów ojcowskich z Laadana. |
Karoli1908Hu | 9. És a Simhi fiai: Selómit, Hásiel és Hárán, hárman; ezek voltak a Lahdán családjának fejei. |
RuSV1876 | 9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Гаран, трое. Они главы поколений Лаедановых. |
БКуліш | 9. Сини Шимеєві: Шеломит, Хазиїл та Гаран, троє. Вони голови в поколїннях Лаєданових. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Siimein pojat olivat Jahat, Siina, Jeus ja Beria. Nämä olivat Siimein pojat, kaikkiaan neljä. |
Biblia1776 | 10. Olivat myös nämät Simein lapset: Jahat, Sina, Jeus ja Beria. Nämät neljä olivat Simein lapset. |
CPR1642 | 10. Olit myös nämät Simein lapset: Jahath Sina Jeus ja Bria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina {Ziza?} and Jeush and Beriah. These four were the sons of Shimei. |
KJV | 10. And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Simeis Sønner vare: Jahath, Sisa og Jeus og Beria; disse fire vare Simeis Sønner. |
KXII | 10. Voro också desse Simei barn: Jahath, Sina, Jeus och Beria. Desse fyra voro ock Simei barn. |
PR1739 | 10. Ka ollid Simei poiad, Jahhat, Sina, ja Jeus ja Peria; need nelli ollid Simei poiad. |
LT | 10. Šimio sūnūs: Jahatas, Ziza, Jeušas ir Berija, iš viso keturi. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und diese waren Simeis Kinder: Jahath, Sina, Jeus und Beria. Diese vier waren Simeis Kinder. |
Ostervald-Fr | 10. Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi. |
RV'1862 | 10. Y los hijos de Semeí fueron Jehet, Ziva, Jaus, y Barias. Estos cuatro fueron los hijos de Semeí. |
SVV1770 | 10 De kinderen van Simei nu waren Jahath, Zina, en Jeus, en Beria; dezen waren de kinderen van Simei; vier. |
|
|
||
PL1881 | 10. A synowie Semejowi: Jachat, Zyna, i Jehus, i Baryjasz; cić synowie Semejowi czterej. |
Karoli1908Hu | 10. Simhi fiai: Jahát, Zina, Jéus és Béria; ezek négyen voltak Simhi fiai. |
RuSV1876 | 10 Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия. Это сыновья Шимея, четверо. |
БКуліш | 10. Та ще сини Шимеєві: Яхат, Зиза, Еуш та Берія. Це сини Шимеєві, четверо. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jahat oli päämies, Siisa toinen; mutta Jeuksella ja Berialla ei ollut monta poikaa, niin että heistä tuli yksi perhekunta, yksi palvelusvuoro. |
Biblia1776 | 11. Jahat oli ensimäinen, Sina toinen. Mutta Jeuksella ja Berialla ei ollut monta lasta, sentähden luettiin ne yhdeksi isän huoneeksi. |
CPR1642 | 11. Nämät neljä olit myös Simein lapset: Jahath oli ensimäinen Sina toinen. Mutta Jeuxella ja Brialla ei ollut monda lasta sentähden luettin ne yhdexi Isän huonexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Jahath was the chief and Zizah {Ziza?} the second. But Jeush and Beriah had not many sons. Therefore they became a fathers' house in one reckoning. |
KJV | 11. And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Jahath var den første og Sisa den anden; men Jeus og Beria havde ikke mange Sønner, derfor bleve de regnede for eet Fædrenehus. |
KXII | 11. Jahath var den förste, Sisa den andre. Men Jeus och Beria hade icke mång barn; derföre vordo de räknade för ens faders hus. |
PR1739 | 11. Ja Jahhat olli pea-wannem ja Sisa se teine; agga Jeusil ja Perial ei olnud mitte paljo poege, sepärrast arwati neid nende issa suggus ühte. |
LT | 11. Jahatas buvo pirmutinis, o Zizaantrasis. Jeušas ir Berija neturėjo daug sūnų; jie buvo laikomi viena šeima. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Jahath aber war der erste, Sina der andere. Aber Jeus und Beria hatten nicht Kinder; darum wurden sie für ein Vaterhaus gerechnet. |
Ostervald-Fr | 11. Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement. |
RV'1862 | 11. Jehet era el primero, Zina el segundo: mas Jaus y Barias no multiplicaron hijos, por lo cual fueron contados por una familia. |
SVV1770 | 11 En Jahath was het hoofd, en Zizza de tweede; maar Jeus en Beria hadden niet vele kinderen; daarom waren zij in het vaderlijke huis maar van een telling. |
|
|
||
PL1881 | 11. A Jachat był pierwszym, a Zyza wtóry; ale Jehus i Baryjasz nie mieli wiele synów; przetoż byli w domu ojcowskim policzeni za jednę familiję. |
Karoli1908Hu | 11. Jahát volt a fő, Zina második: de Jéus és Béria, mivel nem sok fiakat nemzének, az ő családjukban csak egy ágnak vétettek. |
RuSV1876 | 11 Иахаф был главным, Зиза вторым; Иеуш и Берия имели детей немного, и потому они были в одном счете при доме отца. |
БКуліш | 11. Яхат був головним, Зиза другим; Еуш та Берія мали небагато дїтей, і через те були вони полїчені разом із батьковим домом. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel, kaikkiaan neljä. |
Biblia1776 | 12. Kahatin lapset: Amram, Jitshar, Hebron ja Ussiel, neljä. |
CPR1642 | 12. KAhathin lapset olit: Amram Jezehar Hebron ja Usiel neljä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel, four. |
KJV | 12. The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Kahaths Sønner vare: Amram, Jizehar, Hebron og Ussiel, i alt fire. |
KXII | 12. Kehaths barn voro: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel, de fyra. |
PR1739 | 12. Keati poiad ollid , Amram, Itsar, Ebron ja Usiel, need nelli. |
LT | 12. Kehato sūnūs: Amramas, Iccharas, Hebronas ir Uzielis, iš viso keturi. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die Kinder Kahaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel, die vier. |
Ostervald-Fr | 12. Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. |
RV'1862 | 12. Los hijos de Caat fueron Amram, Isaar, Hebrón, y Oziel, ellos cuatro. |
SVV1770 | 12 De kinderen van Kehath waren Amram, Jizhar, Hebron en Uzziel; vier. |
|
|
||
PL1881 | 12. Synowie Kaatowi: Amram, Izaar, Hebron, i Husyjel, czterej. |
Karoli1908Hu | 12. Kéhát fiai: Amrám, Ishár, Hebron és Uzziel, négyen. |
RuSV1876 | 12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Озиил, четверо. |
БКуліш | 12. Сини Кагатові: Амрам, Ізгар, Хеврон та Озиїл, четверо. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Amramin pojat olivat Aaron ja Mooses. Mutta Aaron poikinensa erotettiin olemaan ikuisesti pyhitetty, korkeasti-pyhä, ikuisesti suitsuttamaan Herran edessä, palvelemaan häntä ja siunaamaan hänen nimessään. |
Biblia1776 | 13. Amramin lapset: Aaron ja Moses. Mutta Aaron eroitettiin, koska oli pyhitetty kaikkein pyhimmälle, hän ja hänen poikansa ijankaikkisesti, kantamaan suitsutusta Herran edessä, ja palvelemaan häntä, ja siunaamaan hänen nimeensä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 13. Amramin lapset olit: Aaron ja Mose. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The sons of Amram: Aaron and Moses. And Aaron was separated that he should sanctify the most holy things, he and his sons, until everlasting, to burn incense before Jehovah, to minister to him and to bless in his name, until everlasting. |
KJV | 13. The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Amrams Sønner vare: Aron og Mose; og Aron blev udtagen til at hellige det Højhellige, han og hans Sønner til evig Tid, til at gøre Røgelse for Herrens Ansigt, til at tjene ham og at velsigne i hans Navn til evig Tid. |
KXII | 13. Amrams barn voro: Aaron och Mose. Men Aaron vardt afskild, så att han vardt helgad till det aldrahelgasta, han och hans söner, till evig tid, till att röka för Herranom, och till att tjena och välsigna i Herrans Namn i evig tid; |
PR1739 | 13. Amrami poiad ollid , Aaron ja Moses: agga Aaronit lahhuti ärra, et ta sedda pühhamat paika piddi pühhitsema, temma ja ta poiad iggaweste, ja suitsetama Jehowa ees, tedda tenima ja temma nimmel önnistama iggaweste. |
LT | 13. Amramo sūnūs: Aaronas ir Mozė. Aaronas ir jo sūnūs buvo paskirti tarnauti Švenčiausioje, smilkyti Viešpaties akivaizdoje, Jam tarnauti ir laiminti Jo vardu. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Kinder Amrams waren: Aaron und Mose. Aaron aber ward abgesondert, daß er geheiligt würde zum Hochheiligen, er und seine Söhne ewiglich, zu räuchern vor dem HERRN und zu dienen und zu segnen in dem Namen des HERRN ewiglich. |
Ostervald-Fr | 13. Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. |
RV'1862 | 13. Los hijos de Amram fueron Aarón y Moisés: y Aarón fué apartado para ser santificado, santidad de santidades fué él y sus hijos para siempre, para que quemasen perfumes delante de Jehová, y le ministrasen, y bendijesen en su nombre para siempre. |
SVV1770 | 13 De kinderen van Amram waren Aaron en Mozes. Aaron nu werd afgezonderd, dat hij heiligde de allerheiligste dingen, hij en zijn zonen, tot in eeuwigheid, om te roken voor het aangezicht des HEEREN, om Hem te dienen en om in Zijn Naam tot in eeuwigheid te zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Synowie Amramowi: Aaron i Mojżesz. Lecz Aaron był odłączony, aby służył w świątnicy najświętszej, sam i synowie jego aż na wieki, i aby kadzili przed Panem, a służyli mu, i błogosławili w imieniu jego aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 13. Amrám fiai: Áron [5†] és Mózes, Áron kiválasztatott, hogy felszenteltetnék a szentek [6†] szentje számára, ő és az ő fiai mindörökké, hogy jóillatot tennének az Úr előtt, és szolgálnának néki, s az ő nevében a népet megáldanák [7†] mindörökké. |
RuSV1876 | 13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен был на посвящение ко Святому Святых, он и сыновья его, на веки, чтобы совершать курение пред лицем Господа, чтобы служить Ему и благословлять именем Его на веки. |
БКуліш | 13. Сини Амрамові: Аарон та Мойсей. Аарон був одлучений до служби в частї пресьвятій (Сьвятая Сьвятих), сам він і сини його, по віки, щоб палити кадило перед лицем Господнїм, щоб його хвалити й благословити іменем його по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalan miehen Mooseksen pojat luettiin Leevin sukukuntaan kuuluviksi. |
Biblia1776 | 14. Ja Moseksen Jumalan miehen lapset luettiin Leviläisten sukukuntain sekaan. |
CPR1642 | 14. Mutta Aaron eroitettin että hän oli pyhitetty caickein pyhimmälle hän ja hänen poicans ijancaickisest candaman suidzutusta HERran edes ja palweleman händä ja siunaman HERran nimeen ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi. |
KJV | 14. Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men Mose, den Guds Mand, hans Sønner regr edes til Levi Stamme. |
KXII | 14. Och Mose, den Guds mansens, barn vordo nämnde ibland de Leviters slägte. |
PR1739 | 14. Agga Mosesse, Jummala mehhe poiad, arwati Lewi sugguarro jure. |
LT | 14. Dievo vyro Mozės sūnūs buvo priskirti prie Levio giminės. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und Mose's, des Mannes Gottes, Kinder wurden genannt unter der Leviten Stamm. |
Ostervald-Fr | 14. Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi. |
RV'1862 | 14. Y los hijos de Moisés, varón de Dios, fueron llamados en la tribu de Leví. |
SVV1770 | 14 Aangaande nu Mozes, den man Gods, zijn kinderen werden genoemd onder den stam van Levi. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ale synowie Mojżesza, męża Bożego, policzeni są w pokoleniu Lewiego. |
Karoli1908Hu | 14. Mózesnek, az Isten emberének fiai pedig számláltatának a Lévi nemzetségei közé. |
RuSV1876 | 14 А Моисей, человек Божий, и сыновья его причтены к колену Левиину. |
БКуліш | 14. А Мойсей, чоловік Божий, та сини його записані в поколїннї Левіїному. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mooseksen pojat olivat Geersom ja Elieser. |
Biblia1776 | 15. Moseksen lapset olivat: Gersom ja Elieser. |
CPR1642 | 15. Ja Mosexen sen Jumalan miehen lapset luettin Lewitain sucucundain secaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The sons of Moses: Gershom and Eliezer. |
KJV | 15. The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Moses Sønner vare: Gersom og Elieser. |
KXII | 15. Mose barn voro: Gersom och Elieser. |
PR1739 | 15. Mosesse poiad ollid , Kersom ja Elieser. |
LT | 15. Mozės sūnūsGeršomas ir Eliezeras. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Kinder aber Mose's waren: Gersom und Elieser. |
Ostervald-Fr | 15. Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. |
RV'1862 | 15. Los hijos de Moisés fueron Gersón y Eliezer. |
SVV1770 | 15 De kinderen van Mozes waren Gersom en Eliezer. |
|
|
||
PL1881 | 15. Synowie Mojżeszowi: Gierson i Eliezer. |
Karoli1908Hu | 15. Mózes fiai: Gerson [8†] és Eliézer. |
RuSV1876 | 15 Сыновья Моисея: Гирсон и Елиезер. |
БКуліш | 15. Сини Мойсейові: Герзон та Елиезер. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Geersomin poika oli Sebuel, päämies. |
Biblia1776 | 16. Gersomin lapset: ensimäinen oli Sebuel. |
CPR1642 | 16. Mosexen lapset olit: Gerson ja Eljeser. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The sons of Gershom: Shebuel the chief. |
KJV | 16. Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Gersoms Sønner vare: Sebuel den første. |
KXII | 16. Gersoms barn: Den förste var Sebuel. |
PR1739 | 16. Kersomi poiad ollid Sebuel se pea-wañem. |
LT | 16. Geršomo sūnus buvo Šebuelis. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Die Kinder Gersoms: der erste war Sebuel. |
Ostervald-Fr | 16. Fils de Guershom: Shébuel, le chef. |
RV'1862 | 16. Hijo de Gersón fué Subuel, el primero. |
SVV1770 | 16 Van de kinderen van Gersom was Sebuel het hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 16. Synowie Giersonowi: Sebujel pierwszy. |
Karoli1908Hu | 16. Gerson fiai: [9†] Sébuel a fő. |
RuSV1876 | 16 Сыновья Гирсона: первый был Шевуил. |
БКуліш | 16. Сини Герзонові: перший був Шевуїл. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Elieserin poika oli Rehabja, päämies; Elieserillä ei ollut muita poikia. Mutta Rehabjan poikia oli ylen paljon. |
Biblia1776 | 17. Elieserin lapset: ensimäinen oli Rehabia. Ja Elieserillä ei ollut muita lapsia, vaan Rehabeamin lapsia oli paljon enempi. |
CPR1642 | 17. Gersonin lapset: ensimäinen oli Sebuel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief. And Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many. |
KJV | 17. And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Eliesers Sønner vare: Rehania den første; og Elieser havde ikke andre Sønner, men Rehabias Børn formerede sig overmaade. |
KXII | 17. Eliesers barn: Den förste var Rehabia. Och Elieser hade inga annor barn; men Rehabia barn voro mycket flere. |
PR1739 | 17. Ja Elieseri poiad ollid Reabja se pea-wannem, ja Elieseril ei olnud teisi poege: agga Reabja poiad, neid olli wägga paljo. |
LT | 17. Eliezero sūnus buvo Rehabija; Eliezeras neturėjo kitų vaikų, o Rehabijos sūnų buvo nepaprastai daug. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Kinder Eliesers: der erste war Rehabja. Und Elieser hatte keine andern Kinder; aber der Kinder Ehabjas waren überaus viele. |
Ostervald-Fr | 17. Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux. |
RV'1862 | 17. E hijo de Eliezer fué Rohobia, el primero: y Eliezer no tuvo otros hijos. Mas los hijos de Rohobia fueron muchos. |
SVV1770 | 17 De kinderen van Eliezer nu waren dezen: Rehabja het hoofd; en Eliezer had geen andere kinderen, maar de kinderen van Rehabja vermeerderden ten hoogste. |
|
|
||
PL1881 | 17. A synowie Eliezerowi byli Rechabijasz pierwszy. I nie miał Eliezer synów innych; ale synowie Rechabijaszowi rozmnożyli się bardzo. |
Karoli1908Hu | 17. Eliézer fiai voltak: Rehábia a fő. Eliézernek nem volt több fia; de a Rehábia fiai igen megsokasodtak vala. |
RuSV1876 | 17 Сыновья Елиезера были: первый Рехавия. И не было у Елиезера других сыновей; у Рехавии же было очень много сыновей. |
БКуліш | 17. Сини в Елиезера були: перший Рехавія. І не було в Елиезера других синів; а в Рехавії було дуже багато синів. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jisharin poika oli Selomit, päämies. |
Biblia1776 | 18. Jitsharin lapset: Selomit ensimäinen. |
CPR1642 | 18. Eljeserin lapset ensimäinen oli Rehabia. Ja Eljeserillä ei ollut muita lapsia waan Rehabian lapsia oli paljo enämbi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The sons of Izhar: Shelomith the chief. |
KJV | 18. Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jizehars Sønner vare: Selomith den første. |
KXII | 18. Jizears barn voro: Selomith den förste. |
PR1739 | 18. Itsari poiad ollid , Selomit se pea-wannem: |
LT | 18. Iccharo sūnus Šelomitas buvo vyriausias. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Kinder Jizhars waren: Salomith, der erste. |
Ostervald-Fr | 18. Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef. |
RV'1862 | 18. Hijo de Isaar fué Salomit, el primero. |
SVV1770 | 18 Van de kinderen van Jizhar was Selomith het hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 18. Synowie Izaarowi: Salomit pierwszy. |
Karoli1908Hu | 18. Ishár fiai: Selómit, a ki fő vala. |
RuSV1876 | 18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф. |
БКуліш | 18. Сини Ізгарові: перший Шеломит. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hebronin pojat olivat Jeria, päämies, Amarja toinen, Jahasiel kolmas ja Jekamam neljäs. |
Biblia1776 | 19. Hebronin lapset: Jeria ensimäinen, Amaria toinen, Jahasiel kolmas ja Jakneam neljäs. |
CPR1642 | 19. Jezeharin lapset olit: Salomith ensimäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth. |
KJV | 19. Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hebrons Sønner vare: Jerija den første, Amaria den anden, Jehasiel den tredje og Jekameam den fjerde. |
KXII | 19. Hebrons barn voro: Jeria den förste, Amaria den andre, Jahasiel den tredje, och Jekameam den fjerde. |
PR1739 | 19. Ebroni poiad ollid , Jeria se pea-wannem, Amarja teine, Jaasiel kolmas, ja Jekameam neljas. |
LT | 19. Hebrono sūnūs: pirmasisJerijas, antrasisAmarija, trečiasis Jahazielis ir ketvirtasisJekamamas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Kinder Hebrons waren: Jeria, der erste; Amarja, der zweite; Jahasiel, der dritte; und Jakmeam, der vierte. |
Ostervald-Fr | 19. Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième. |
RV'1862 | 19. Los hijos de Hebrón fueron; Jeriau el primero, Amarías el segundo, Jahaziel el tercero, Jecmaán el cuatro. |
SVV1770 | 19 Aangaande de kinderen van Hebron: Jeria was het hoofd, Amarja de tweede, Jahaziel de derde, en Jekameam de vierde. |
|
|
||
PL1881 | 19. Synowie Hebronowi: Jeryjasz pierwszy, Amaryjasz wtóry, Jehazyjel trzeci, a Jekmaan czwarty. |
Karoli1908Hu | 19. Hebron fiai: [10†] Jéria a fő, Amárja második, Jaháziel harmadik és Jékámám negyedik. |
RuSV1876 | 19 Сыновья Хеврона: первый Иерия и второй Амария, третий Иахазиили четвертый Иекамам. |
БКуліш | 19. Сини Хевронові: перший Ерія, а другий Амарія, третій Яхазиїл а четвертий Екамам. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ussielin pojat olivat Miika, päämies, ja Jissia toinen. |
Biblia1776 | 20. Ussielin lapset: Miika ensimäinen ja Jissia toinen. |
CPR1642 | 20. Hebronin lapset olit: Jeria ensimäinen Amaria toinen Jehasiel colmas ja Jakmeam neljäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The sons of Uzziel: Micah the chief and Isshiah the second. |
KJV | 20. Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Ussiels Sønner vare: Mika den første, Jesija, den anden. |
KXII | 20. Ussiels barn voro: Micha den förste, och Jissija den andre. |
PR1739 | 20. Usieli poiad ollid , Mika se pea-wannem ja Issia se teine. |
LT | 20. Uzielio sūnūs: pirmasisMichėjas ir antrasisIšija. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Kinder Usiels waren, Micha, der erste, und Jissia, der andere. |
Ostervald-Fr | 20. Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second. |
RV'1862 | 20. Los hijos de Oziel fueron; Mica el primero, Jesía el segundo. |
SVV1770 | 20 Aangaande de kinderen van Uzziel: Micha was het hoofd, en Jissia de tweede. |
|
|
||
PL1881 | 20. Synowie Husyjelowi: Micha pierwszy, a Jesyjasz wtóry. |
Karoli1908Hu | 20. Uzziel fiai: Mika [11†] a fő, és Isija második. |
RuSV1876 | 20 Сыновья Озиила: первый Миха и второй Ишшия. |
БКуліш | 20. Сини Озиїлові: перший Миха, а другий Ішшія. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Merarin pojat olivat Mahli ja Muusi. Mahlin pojat olivat Eleasar ja Kiis. |
Biblia1776 | 21. Merarin lapset: Maheli ja Musi. Mahelin lapset: Eleasar ja Kis. |
CPR1642 | 21. Usielin lapset olit: Micha ensimäinen ja Jesia toinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish. |
KJV | 21. The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Meraris Sønner vare: Maheli og Mufi; Mahelis Sønner vare: Eleasar og Kis. |
KXII | 21. Merari barn voro: Maheli och Musi. Maheli barn voro: Eleazar och Kis. |
PR1739 | 21. Merari poiad ollid , Mahli ja Musi; Mahli poiad Eleasar ja Kis. |
LT | 21. Merario sūnūsMachlis ir Mušis. Machlio sūnūsEleazaras ir Kišas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Die Kinder Meraris waren: Maheli und Musi. Die Kinder Mahelis waren: Eleasar und Kis. |
Ostervald-Fr | 21. Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. |
RV'1862 | 21. Los hijos de Merari fueron; Moholi y Musi. Los hijos de Moholi; Eleazar, y Cis. |
SVV1770 | 21 De kinderen van Merari waren Maheli en Musi; de kinderen van Maheli waren Eleazar en Kis. |
|
|
||
PL1881 | 21. Synowie Merarego: Mahelin i Musy; a synowie Mahelego: Eleazar i Cys. |
Karoli1908Hu | 21. Mérári [12†] fiai: Mákhli és Músi; Mákhli fiai: Eleázár és Kis. |
RuSV1876 | 21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис. |
БКуліш | 21. Сини Мерарині: Махлі та Муші. Сини Махлїєві: Елеазар за Кис. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kun Eleasar kuoli, ei häneltä jäänyt poikia, vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoiksensa. |
Biblia1776 | 22. Mutta Eleasar kuoli, ja ei ollut hänellä poikia, vaan tyttäriä, jotka heidän veljensä Kisin pojat naivat. |
CPR1642 | 22. MErarin lapset olit: Maheli ja Musi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Eleazar died and had no sons, but daughters only. And their brothers the sons of Kish took them (as a wife). |
KJV | 22. And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Eleasar døde og havde ingen Sønner, men Døtre; men Kis's Sønner, deres Brødre toge dem til Ægte. |
KXII | 22. Men Eleazar blef död, och hade inga söner, utan döttrar; och Kis barn, deras bröder, togo dem. |
PR1739 | 22. Ja Eleasar surri ärra ja temmal ei olnud poege, waid tütred, ja Kisi poiad nende suggulased wötsid neid naeseks. |
LT | 22. Eleazaras mirė, neturėdamas sūnų, tik dukteris, kurias vedė Kišo sūnūs, jų pusbroliai. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern Töchter; und die Kinder des Kis, ihre Brüder, nahmen sie. |
Ostervald-Fr | 22. Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent. |
RV'1862 | 22. Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas. Y los hijos de Cis sus hermanos las tomaron por mujeres. |
SVV1770 | 22 En Eleazar stierf, en hij had geen zonen, maar dochters; en de kinderen van Kis, haar broeders, namen ze. |
|
|
||
PL1881 | 22. I umarł Eleazar, a nie miał synów, tylko córki, które pojmowali synowie Cysowi, bracia ich. |
Karoli1908Hu | 22. Meghala pedig Eleázár és nem voltak néki fiai, hanem leányai, a kiket a saját atyjokfiai, a Kis fiai vettek el. |
RuSV1876 | 22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их. |
БКуліш | 22. І помер Елеазар, і не було в його синів, а тільки дочки; й побрали їх за себе сини Кисові, їх брати. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Muusin pojat olivat Mahli, Eeder ja Jeremot, kaikkiaan kolme. |
Biblia1776 | 23. Musin lapset: Maheli, Eder ja Jeremot, kolme. |
CPR1642 | 23. Mahelin lapset olit: Eleazar ja Kis. Mutta Eleazar cuoli ja ei ollut hänellä yhtän poica waan hänellä oli tyttäritä jotca heidän weljens Kisin pojat nait. Musin lapset olit: Maheli Eder ja Jeremoth colme. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The sons of Mushi: Mahli and Eder and Jeremoth, three. |
KJV | 23. The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Musis Sønner vare: Maheli og Eder og Jeremoth, i alt tre. |
KXII | 23. Musi barn voro: Maheli, Eder och Jeremoth, de tre. |
PR1739 | 23. Musi poiad ollid , Mahli, ja Eder, ja Jeremot, need kolm. |
LT | 23. Mušio sūnūs: Machlis, Ederas ir Jerimotas, trys. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Kinder Musis waren: Maheli, Eder und Jeremoth, die drei. |
Ostervald-Fr | 23. Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois. |
RV'1862 | 23. Los hijos de Musi fueron; Moholi, Eder, y Jerimot, ellos tres. |
SVV1770 | 23 De kinderen van Musi waren Maheli, en Eder, en Jeremoth; drie. |
|
|
||
PL1881 | 23. Synowie Musy: Maheli, i Eder, i Jerymot, trzej. |
Karoli1908Hu | 23. Músi fiai: Mákhli, Eder és Jeremót, hárman. |
RuSV1876 | 23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф – трое. |
БКуліш | 23. Сини Мушієві: Махлі, Едер та Іремот, троє. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Nämä olivat Leevin pojat, heidän perhekuntiensa mukaan, perhekunta-päämiehet, niin monta kuin heitä oli ollut katselmuksessa, nimien lukumäärän mukaan, pääluvun mukaan, ne, jotka toimittivat palvelustehtäviä Herran temppelissä, kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat. |
Biblia1776 | 24. Nämät ovat Levin lapset heidän isäinsä huoneen jälkeen, isäin päämiehet, jotka nimien luvun jälkeen päästä päähän luetut olivat, jotka tekivät viran töitä Herran huoneen palveluksessa, kahdenkymmenen ajastaikaisista ja sen ylitse. |
CPR1642 | 24. Nämät owat Lewin lapset heidän Isäns huones ja Isäin Päämiehet jotca nimeldäns päästä päähän luetut olit jotca teit wiran töitä HERran huonen palweluxes cahdestkymmenest ajastajast ja sen ylidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward. |
KJV | 24. These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Disse ere Levis Børn efter deres Fædres Hus, Fædrenehusenes Øverster, som bleve regnede efter Navnes Tal, efter deres Hoveder, og som gjorde Gerningen til Herrens Hus's Tjeneste, fra tyve Aar gamle og derover. |
KXII | 24. Detta äro Levi barn i deras faders hus, och de ypperste af fäderna, som räknade vordo, efter namnens tal efter hufvuden, hvilke gjorde de sysslor i ämbeten i Herrans hus, ifrå tjugu år, och derutöfver. |
PR1739 | 24. Need on Lewi poiad omma wannematte perresid möda, wannematte pea-wannemad, sedda möda kui neid ärraloeti nimmede loo järrele, nende Pea arro möda, kes teggemist teggid Jehowa koia tenistusse tarwis, kes ollid kahhekümne-aastased ja peäle. |
LT | 24. Šitie buvo Levio palikuonys, vyresnieji savo tėvų namuose, surašyti pavieniui vardais; dvidešimties metų amžiaus ir vyresni, kurie atliko tarnystę Viešpaties namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Das sind die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern, nämlich die Häupter der Vaterhäuser, die gerechnet wurden nach der Namen Zahl von Haupt zu Haupt, welche taten das Geschäft des Amts im Hause des HERRN, von zwanzig Jahren und darüber. |
Ostervald-Fr | 24. Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. |
RV'1862 | 24. Estos son los hijos de Leví en las familias de sus padres, cabeceras de familias en sus cuentas, contados por sus nombres, por sus cabezas, los cuales hacían obra en el ministerio de la casa de Jehová, de veinte años y arriba. |
SVV1770 | 24 Dit zijn de kinderen van Levi, naar het huis hunner vaderen, de hoofden der vaderen, naar hun gerekenden in het getal der namen naar hun hoofden, doende het werk van den dienst van het huis des HEEREN van twintig jaren oud en daarboven. |
|
|
||
PL1881 | 24. Cić są synowie Lewiego według domów ojców swych, przedniejsi domów ojcowskich, którzy policzeni byli według pocztu imion i osób swych z osobna, którzy odprawowali prace usługiwania w domu Paóskim od dwudziestu lat i wyżej. |
Karoli1908Hu | 24. Ezek Lévi fiai családjaik szerint, a családfők, az ő megszámláltatásuk szerint, neveik száma szerint fejenként, a kik az Úr házában szolgáltak, húsz [13†] éves korban és azon felül. |
RuSV1876 | 24 Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именномусчислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше. |
БКуліш | 24. Оце сини Левіїні, по домах батьків їх, голови родин, що були полїчені поіменно голова в голову, та що робили дїло служби в домі Господньому, від двайцяти років й висше. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä Daavid sanoi: Herra, Israelin Jumala, on suonut kansansa päästä lepoon ja on asuva Jerusalemissa ikuisesti. |
Biblia1776 | 25. Sillä David sanoi: Herra Israelin Jumala, joka on asuva Jerusalemissa ijankaikkisesti, on antanut kansallensa levon. |
CPR1642 | 25. Sillä Dawid sanoi: HERra Israelin Jumala on andanut hänen Canssallens lewon joca on asuwa Jerusalemis ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For David said, Jehovah, the God of Israel, has given rest to his people and he dwells in Jerusalem until everlasting. |
KJV | 25. For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Thi David havde sagt: Herren, Israels Gud, har skaffet sit Folk Rolighed, og det skal bo i Jerusalem ind til evig Tid, |
KXII | 25. Ty David sade: Herren Israels Gud hafver gifvit sino folke ro, och skall bo i Jerusalem till evig tid. |
PR1739 | 25. Sest Tawet ütles: Jehowa Israeli Jummal on omma rahwale hingamist annud ja wöttab Jerusalemmas ellada iggaweste. |
LT | 25. Dovydas sakė: ‘‘Viešpats, Izraelio Dievas, suteikė ramybę savo tautai, kad jie gyventų Jeruzalėje per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. |
Ostervald-Fr | 25. Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours; |
RV'1862 | 25. Porque David dijo: Jehová Dios de Israel ha dado reposo a su pueblo Israel, y habitó en Jerusalem para siempre: |
SVV1770 | 25 Want David had gezegd: De HEERE, de God Israels, heeft Zijn volk rust gegeven, en Hij zal te Jeruzalem wonen tot in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 25. Albowiem rzekł Dawid: Dał odpocznienie Pan, Bóg Izraelski, ludowi swemu, i będzie mieszkał w Jeruzalemie aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 25. Mert ezt mondotta vala Dávid: Az Úr, az Izráel Istene nyugodalmat adott az ő népének, és Jeruzsálemben [14†] lakozik mindörökké; |
RuSV1876 | 25 Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки, |
БКуліш | 25. Бо Давид сказав: Господь, Бог Ізрайлїв, дав спокій своєму народові й осадив його в Ерусалимі по віки; |
|
|
||
FI33/38 | 26. Niinpä ei leeviläistenkään tarvitse kantaa asumusta eikä mitään kaluja, joita tarvitaan siinä tehtävissä töissä. |
Biblia1776 | 26. Ja ei Leviläiset tarvinneet kantaa majaa kaikkein hänen kaluinsa kanssa palvelukseen. |
CPR1642 | 26. Ja ei Lewitat tarwinnet canda maja caickein hänen wircains caluin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And also the Levites will no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service of it. |
KJV | 26. And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 26. og Leviterne behøve heller ikke at bære Tabernaklet eller noget af dets Redskaber, som høre til dets Tjeneste. |
KXII | 26. Leviterna behöfde ock icke bära tabernaklet, med all dess redskap, efter deras ämbete; |
PR1739 | 26. Ja Lewitid ei piddand ka ennam mitte sedda maia, egga mingisuggust ta riistust kandma temma tenistusse tarwis. |
LT | 26. Levitams nebereikės nešioti palapinės ir indų, reikalingų tarnavimui šventykloje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. So wurden auch die Kinder Levi gezählt von zwanzig Jahren und darüber, da sie ja die Wohnung nicht mehr zu tragen hatten mit all ihrem Geräte ihres Amts, |
Ostervald-Fr | 26. Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service. |
RV'1862 | 26. Y también los Levitas no llevarán el tabernáculo, y todos sus vasos para su ministerio. |
SVV1770 | 26 En ook aangaande de Levieten, dat zij den tabernakel, noch enig van deszelfs gereedschap, tot deszelfs dienst behorende, niet meer zouden dragen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Do tego i Lewitowie nie będą więcej nosić przybytku i wszystkiego naczynia jego ku posługiwaniu jego; |
Karoli1908Hu | 26. Azért a Lévitáknak sem kell többé hordozni [15†] az Isten hajlékát, s mindazokat az eszközöket, a melyek az ő szolgálatához valók. |
RuSV1876 | 26 и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней. |
БКуліш | 26. І левітам не треба носити намет та всякий посуд до служби в йому. |
|
|
||
FI33/38 | 27. — Sillä Daavidin viimeisten määräysten mukaan laskettiin Leevin poikien lukuun kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat. — |
Biblia1776 | 27. Ja Levin lapset luettiin Davidin viimeisten sanain jälkeen Leviläisten sekaan, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, |
CPR1642 | 27. Ja Lewin lapset luettin Dawidin wijmeisten sanain jälken Lewitain secaan cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward. |
KJV | 27. For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi efter Davids sidste Ord vare de, som udgjorde Tallet af Levis Børn, de fra tyve Aar gamle og derover. |
KXII | 27. Utan, efter Davids yttersta ord, vordo Levi barn räknade ifrå tjugu år, och derutöfver; |
PR1739 | 27. Sest Taweti wimiste sannade järrele ollid jo Lewi poegade arrus need, kes kahhekümne-aastased ollid ja peäle. |
LT | 27. Pagal paskutinius Dovydo žodžius levitai, dvidešimties metų amžiaus ir vyresni, buvo suskaičiuoti. |
|
|
||
Luther1912 | 27. sondern nach den letzten Worten Davids, |
Ostervald-Fr | 27. Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. |
RV'1862 | 27. Así que conforme a las postreras palabras de David, fué la cuenta de los hijos de Leví de veinte años y arriba: |
SVV1770 | 27 Want naar de laatste woorden van David werden de kinderen van Levi geteld, van twintig jaren oud en daarboven; |
|
|
||
PL1881 | 27. Ale według postanowienia Dawidowego ostatniego, byli policzeni synowie Lewiego od dwudziestu lat i wyżej; |
Karoli1908Hu | 27. Annakokáért Dávidnak utolsó rendelése szerint megszámláltattak a Lévi fiai, húsz [16†] éves korban és azon felül. |
RuSV1876 | 27 Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше, |
БКуліш | 27. Через це по останньому приказу Давидовому полїчено левітів від двайцяти років і висше, |
|
|
||
FI33/38 | 28. Heidän tehtäväkseen tuli: olla Aaronin poikien apuna Herran temppelin töissä; pitää huoli esikartanoista ja kammioista, kaiken pyhän puhtaana pitämisestä ja Jumalan temppelin töistä, |
Biblia1776 | 28. Että heidän piti seisoman Aaronin lasten sivussa palvelemassa Herran huoneessa, kartanoilla ja kammioissa, ja kaikkinaisissa pyhitetyn puhdistuksissa, ja kaikissa viran töissä Herran huoneessa; |
CPR1642 | 28. Että heidän piti seisoman Aaronin lasten käden alla palwelemas HERran huones cartanoilla ja camareisa ja puhdistuxis caickinaises pyhydes ja caikis wiran tegois HERran huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts and in the chambers and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God, also |
KJV | 28. Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; |
|
|
||
Dk1871 | 28. Thi de bleve satte ved Siden af Arons Børn til Herrens Hus's Tjeneste, over Forgaardene og over Kamrene og over alle Haande hellige Tings Renselse og til Gerning ved Guds Hus's Tjeneste |
KXII | 28. Att de skulle stå under Aarons barnas händer, till att tjena i Herrans hus, i gårdenom, och till kistorna, och till reningen, och till allahanda helgedom, och till alla ämbetens sysslor i Guds hus; |
PR1739 | 28. Sest nende ammet piddi ollema , et nem̃ad piddid Aaroni poegele kässil ollema Jehowa koia tenistusse tarwis, ouede sees, ja kambritte sees ja keige pühha asjade puhhastamisseks, ja seks, mis Jum̃ala koia tenistusses olli teggemist. |
LT | 28. Jų tarnavimas buvo padėti aaronitams Viešpaties namų tarnyboje, tvarkyti kiemus ir kambarius, valyti bei prižiūrėti šventyklos reikmenis ir atlikti visus darbus prie Dievo namų; |
|
|
||
Luther1912 | 28. daß sie stehen sollten unter der Hand der Kinder Aaron, zu dienen im Hause des HERRN in den Vorhöfen und Kammern und zur Reinigung von allerlei Heiligem und zu allem Werk des Amts im Hause Gottes |
Ostervald-Fr | 28. Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu; |
RV'1862 | 28. Y estaban debajo de la mano de los hijos de Aarón para ministrar en la casa de Jehová, en los patios, y en las cámaras, y en la purificación de toda cosa santificada, y en la obra del ministerio de la casa de Dios. |
SVV1770 | 28 Omdat hun standplaats was aan de hand der zonen van Aaron in den dienst van het huis des HEEREN, over de voorhoven, en over de kameren, en over de reiniging van alle heilige dingen, en het werk van den dienst van het huis Gods; |
|
|
||
PL1881 | 28. Aby zostawali pod ręką synów Aaronowych ku usłudze domu Paóskiego w przysionkach i w gmachach, i ku oczyszczaniu wszelkich rzeczy poświęconych, i ku pracy około usługi domu Bożego; |
Karoli1908Hu | 28. Mert az ő helyök az Áron fiai mellett van, hogy szolgáljanak az Úr házában és annak pitvaraiban, kamaráiban, és mindenféle szent edények tisztítása és az Isten házának szolgálatja által. |
RuSV1876 | 28 чтоб они были при сынах Аароновых, для служения дому Господню, во дворе и в пристройках, для соблюдения чистоты всего святилища и для исполнения всякой службы при доме Божием, |
БКуліш | 28. Щоб вони були при синах Аронових до служби в домі Господньому, в дворі й в прилежних будинках, до наглядання за чистотою в цїлій сьвятинї та до всякої роботи службової при домі Божому; |
|
|
||
FI33/38 | 29. näkyleivistä, ruokauhriin tarvittavista lestyistä jauhoista, happamattomista ohukaisista, leivinlevystä ja jauhosekoituksesta sekä astia- ja pituusmitoista; |
Biblia1776 | 29. Ja oleman näkyleipäin, sämpyläjauhoin, ruokauhrein, happamattomain kyrsäin, pannuin, halstarien ja kaikkein vaakain ja mittain päällä; |
CPR1642 | 29. Ja oleman cadzomusleipäin sämbyläjauhoin ruocauhrein happamottomain kyrsäin pannuin haastaritten ja caickein waacain ja mittain päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 for the showbread and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of what is baked in the pan, or of what is soaked and for all manner of measure and size. |
KJV | 29. Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; |
|
|
||
Dk1871 | 29. og ved Skuebrødene og ved Melet til Madofferet og til de usyrede, tynde Kager og ved Panden og ved det, som æltedes, og ved Hulmaal og Længdemaal |
KXII | 29. Och till skådobröd, till semlomjöl, till spisoffer, till osyrade kakor, till pannor, till halster, och till all vigt och mått; |
PR1739 | 29. Ja leiwa tarwis, mis laudade peäle seäti, ja pene-jahho tarwis roa-ohwri ja hapnematta öhhokeste kokide tarwis, ja selle tarwis, mis pannus kedetakse , ja mis küpsetakse, ja keigesugguse moödo ja moötmisse tarwis. |
LT | 29. parūpinti padėtinę duoną, miltus valgomajai aukai, neraugintus papločius, keptas ir maišytas su aliejumi aukas, svarsčius bei saikus; |
|
|
||
Luther1912 | 29. und zum Schaubrot, zum Semmelmehl für das Speisopfer, zu den ungesäuerten Fladen, zur Pfanne, zum Rösten und zu allem Gewicht und Maß |
Ostervald-Fr | 29. Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur. |
RV'1862 | 29. Asimismo para los panes de la proposición, para la flor de la harina, para el sacrificio, para las hojuelas sin levadura, para la fruta de sarten, y para lo tostado, y para toda medida y cuenta; |
SVV1770 | 29 Te weten tot het brood der toerichting, en tot de meelbloem ten spijsoffer, en tot ongezuurde vladen, en tot de pannen, en tot het gerooste, en tot alle mate en afmeting; |
|
|
||
PL1881 | 29. I około chleba pokładnego, i około mąki na ofiarę, i około placków niekwaszonych, i około panewek, i około rzeczy smażonych, i około wszelkiej miary i odmierzania; |
Karoli1908Hu | 29. És hogy gondot viseljenek a szent kenyerekre, [17†] az ételáldozathoz [18†] való lisztlángra, a kovász nélkül való lepényekre, a serpenyőben főttre és pirítottra, minden mértékre és mérőre. |
RuSV1876 | 29 для наблюдения за хлебами предложения и пшеничною мукою для хлебногоприношения и пресными лепешками, за печеным, жареным и за всякою мерою и весом, |
БКуліш | 29. (А сьвященники) до нагляду за хлїбом показним і пшеничною мукою на хлїбні жертви, та коржами, й сковородами, й печивом, і за всякою мірою та вагою. |
|
|
||
FI33/38 | 30. seisoa joka aamu kiittämässä ja ylistämässä Herraa, ja samoin joka ilta; |
Biblia1776 | 30. Ja seisoman joka aamulla, kiittämässä ja ylistämässä Herraa, niin myös ehtoolla, |
CPR1642 | 30. Ja seisoman joca amulla kijttämän ja ylistämän HERra nijn myös ehtona. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And to stand every morning to thank and praise Jehovah and likewise at evening. |
KJV | 30. And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even; |
|
|
||
Dk1871 | 30. og til at staa hver Morgen for at takke og for at love Herren og ligesaa om Aftenen |
KXII | 30. Och till att stå om morgonen, och tacka och lofva Herran; om aftonen desslikes; |
PR1739 | 30. Ja et nemmad igga hom̃iko piddid seisma, ja Jehowa tännama ja kiitma, nenda ka öhto; |
LT | 30. kas rytą ir vakarą dėkoti ir šlovinti Viešpatį, |
|
|
||
Luther1912 | 30. und zu stehen des Morgens, zu danken und zu loben den HERRN, und des Abends auch also, |
Ostervald-Fr | 30. Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel; |
RV'1862 | 30. Y para que asistiesen cada mañana, todos los dias, a glorificar y alabar a Jehová, y asimismo a la tarde; |
SVV1770 | 30 En om alle morgens te staan, om den HEERE te loven en te prijzen; en desgelijks des avonds; |
|
|
||
PL1881 | 30. A iżby stali na każdy poranek ku wysławianiu, i ku chwaleniu Pana, także i w wieczór; |
Karoli1908Hu | 30. És hogy álljanak az Úrnak tiszteletére [19†] és dícséretére, úgy reggel, mint este; |
RuSV1876 | 30 и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером, |
БКуліш | 30. (А левіти) щоб ставали що-ранку дякувати й славити Господа, а так само що-вечора |
|
|
||
FI33/38 | 31. ja uhrata kaikki polttouhrit Herralle sapatteina, uudenkuun päivinä ja juhlina, niin paljon kuin niitä oli säädetty aina uhrattavaksi Herran edessä. |
Biblia1776 | 31. Ja uhraamassa Herralle kaikkinaiset polttouhrit sabbateina, uudelle kuulla ja juhlapäivinä, luvun ja tavan jälkeen, alati Herran edessä, |
CPR1642 | 31. Ja uhraman HERralle caickinaiset polttouhrit Sabbathina udella cuulla ja juhlapäiwinä lugun ja tawan jälken alati HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And to offer all burnt offerings to Jehovah, on the Sabbaths, on the new moons and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah. |
KJV | 31. And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 31. og til at ofre Herren alle Brændofre paa Sabbaterne, paa Nymaanederne og paa de bestemte Højtider efter Tal, som deres Vis var, idelig for Herrens Ansigt. |
KXII | 31. Och till att offra Herranom all bränneoffer på Sabbatherna, nymånadom och högtidom, efter talet och sättet, alltid för Herranom; |
PR1739 | 31. Ja keige Jehowa pölletamisse-ohwride ohwerdamisse jures hingamisse päiwil, nore ku päiwil ja seätud Pühhade aeges arro möda, nenda kui allatsi nende kohhus olli , Jehowa ees. |
LT | 31. aukojant deginamąsias aukas per sabatą, jauną mėnulį ir kitomis šventėmis, kaip buvo nustatyta. |
|
|
||
Luther1912 | 31. und alle Brandopfer dem HERRN zu opfern auf die Sabbate, Neumonde und Feste, nach der Zahl und Gebühr allewege vor dem HERRN, |
Ostervald-Fr | 31. Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses. |
RV'1862 | 31. Y para ofrecer todos los holocaustos a Jehová los sábados, nuevas lunas, y solemnidades, por la cuenta y forma que tenían, continuamente delante de Jehová; |
SVV1770 | 31 En tot al het offeren der brandofferen des HEEREN, op de sabbatten, op de nieuwe maanden, en op de gezette hoogtijden in getal, naar de wijze onder hen, geduriglijk, voor het aangezicht des HEEREN; |
|
|
||
PL1881 | 31. Nadto, przy każdem ofiarowaniu całopalenia Panu w sabaty, na nowiu miesiąca, i w uroczyste święta, według liczby i porządku ich ustawicznie przed Panem; |
Karoli1908Hu | 31. És hogy áldozzanak az Úrnak minden égőáldozattal, minden szombaton, a hónapok első napjain és a szokott ünnepeken [20†] bizonyos szám szerint, a mint szükség vala, szüntelen az Úr előtt; |
RuSV1876 | 31 и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздникипо числу, как предписано о них, – постоянно пред лицем Господа, |
БКуліш | 31. При приношеннях Господеві жертов всепалення що суботи, й на новому місяцї, й в празники по їх числу, як про їх написано, - непереривно перед лицем Господнїм, |
|
|
||
FI33/38 | 32. Niin heidän oli hoidettava ilmestysmajan ja pyhäkön tehtävät sekä ne tehtävät, jotka heidän veljillään Aaronin pojilla oli palvellessaan Herran temppelissä. |
Biblia1776 | 32. Ja ottamassa vaarin seurakunnan majasta ja pyhyyden vartiosta, ja Aaronin lasten heidän veljeinsä vartiosta, Herran huoneen palveluksessa. |
CPR1642 | 32. Ja ottaman seuracunnan majast ja Pyhydest waarin ja Aaronin lasten heidän weljens wartiosta HERran huonen palweluxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And that they should keep the charge of the tent of meeting and the charge of the holy place and the charge of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of Jehovah. |
KJV | 32. And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og de skulde tage Vare paa, hvad der var at varetage ved Forsamlingens Paulun, og paa hvad der var at varetage ved Helligdommen, og paa hvad der var at varetage for Arons Børn, deres Brødre, til Herrens Hus's Tjeneste. |
KXII | 32. Att de skulle taga vara på vaktena vid vittnesbördsens tabernakel, och helgedomens; och Aarons barnas, deras bröders, till att tjena i Herrans hus. |
PR1739 | 32. Ja et nemmad piddid ärrateggema koggodusse telgi teggemist, ja pühha paiga teggemist, ja mis nende wendest Aaroni poegadest neid kästi Jehowa koia tenistusse tarwis. |
LT | 32. Jie turėjo saugoti Susitikimo palapinę, šventyklą ir savo brolius Aarono sūnus, tarnaudami Viešpaties namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 32. daß sie des Dienstes an der Hütte des Stifts warteten und des Heiligtums und der Kinder Aaron, ihrer Brüder, zu dienen im Hause des HERRN. |
Ostervald-Fr | 32. Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel. |
RV'1862 | 32. Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo del testimonio, y la guarda del santuario, y la guarda de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová. |
SVV1770 | 32 En dat zij de wacht van de tent der samenkomst zouden waarnemen, en de wacht des heiligdoms, en de wacht der zonen van Aaron, hun broederen, in den dienst van het huis des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 32. A tak aby pilnowali straży namiotu zgromadzenia, i straży świątnicy, i straży synów Aaronowych, braci swych, w usłudze domu Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 32. És hogy szorgalmasan őrizzék a gyülekezet sátorát, őrizzék a szenthelyet, és hogy [21†] vigyázzanak az ő atyjokfiainak, az Áron fiainak szolgálatjánál az Úr házában. |
RuSV1876 | 32 и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых,братьев своих, при службах дому Господню. |
БКуліш | 32. І щоб стерегли скриню сьвідчення та сьвятиню й синів Аронових, своїх братів, при службах в домі Господньому. |
|
|