Ensimmäinen aikakirja
11 luku |
|
||
|
|
||
Daavid voidellaan koko Israelin kuninkaaksi. Jerusalemin valloitus. Daavidin urhot. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten koko Israel kokoontui Daavidin tykö Hebroniin, ja he sanoivat: Katso, me olemme sinun luutasi ja lihaasi. |
Biblia1776 | 1. Ja koko Israel kokoontui Davidin tykö Hebroniin ja sanoi: katso, me olemme sinun luus ja lihas. |
CPR1642 | 1. JA coco Israel cocois idzens Dawidin tygö Hebronijn ja sanoi: cadzo me olem sinun luus ja lihas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are your bone and your flesh. |
KJV | 1. Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da samledes hele Israel til David i Hebron og sagde: Se, vi ere dine Ben og dit Kød. |
KXII | 1. Och hele Israel samlade sig: till David i Hebron, och sade: Si, vi äre ditt ben och ditt kött. |
PR1739 | 1. Ja keik Israeli-rahwas koggusid Taweti jure Ebroni , ja ütlesid: Wata, meie olleme sinno lu ja sinno lihha. |
LT | 1. Visi izraelitai susirinko pas Dovydą į Hebroną ir tarė: ‘‘Mes esame tavo kūnas ir kaulas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und ganz Israel versammelte sich zu David gen Hebron und sprach: Siehe, wir sind dein Bein und dein Fleisch. |
Ostervald-Fr | 1. Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair; |
RV'1862 | 1. ENTÓNCES todo Israel se juntó a David en Hebrón, diciendo: He aquí, nosotros somos tu hueso y tu carne: |
SVV1770 | 1 Toen vergaderde zich gans Israel tot David naar Hebron, zeggende: Zie, wij zijn uw gebeente en uw vlees. |
|
|
||
PL1881 | 1. Zebrał się tedy wszystek Izrael do Dawida do Hebronu, mówiąc: Otośmy kość twoja i ciało twoje! |
Karoli1908Hu | 1. És gyűlének az Izráeliták mindnyájan Dávidhoz [1†] Hebronba, mondván: [2†] Ímé mi a te csontod és a te tested vagyunk; |
RuSV1876 | 1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы кость твоя и плоть твоя; |
БКуліш | 1. І зібрались усї Ізрайлитяне до Давида в Гебронї й промовили: Оце ми кість твоя й тїло твоє; |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jo kauan sitten, Saulin vielä ollessa kuninkaana, sinä saatoit Israelin lähtemään ja tulemaan. Ja sinulle on Herra, sinun Jumalasi, sanonut: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinä olet oleva minun kansani Israelin ruhtinas.' |
Biblia1776 | 2. Ja aina ennenkin, Saulin ollessa kuninkaana, johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle. Ja Herra sinun Jumalas on sanonut sinulle: sinun pitää kaitseman kansaani Israelia ja sinun pitää oleman kansani Israelin päämiehen. |
CPR1642 | 2. Ja aina ennen Saulin olles Cuningasna johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle. Ja HERra sinun Jumalas on sanonut sinulle sinun pitä caidzeman minun Canssani Israelin ja sinun pitä oleman Israelin Canssan päämiehen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And Jehovah your God said to you, You will be shepherd of my people Israel and you will be ruler over my people Israel. |
KJV | 2. And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Ogsaa tilforn, endog der Saul var Konge, har du ført Israel ud og ind; saa har og Herren din Gud sagt til dig: Du skal føde mit Folk Israel, og du skal være en Fyrste over mit Folk Israel. |
KXII | 2. Och tillförene, medan Saul var Konung, förde du Israel ut och in; så hafver ock Herren din Gud sagt till dig: Du skall föda mitt folk Israel, och du skall vara en Förste öfver mitt folk Israel. |
PR1739 | 2. Jubba eile ja enne, jubba siis kui Saul kunningas olli, saatsid sinna Israeli lapsed wäljaminnema ja sissetullema; ja Jehowa sinno Jummal on sulle öölnud: Sinna pead mo Israeli rahwast kui karjane hoidma, ja sinna pead mo Israeli rahwa ülle würst ollema. |
LT | 2. Anksčiau, kai Saulius buvo mūsų karalius, tu išvesdavai ir įvesdavai Izraelį; Viešpats, tavo Dievas, tau pažadėjo: ‘Tu ganysi mano tautą Izraelį ir būsi jo kunigaikščiu’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Auch schon, da Saul König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR, dein Gott, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel. |
Ostervald-Fr | 2. Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. |
RV'1862 | 2. Y demás de esto, ayer y anteayer, aun cuando Saul reinaba, tú sacabas y metias a Israel. También Jehová tu Dios te ha dicho: Tú apacentarás mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre mi pueblo Israel. |
SVV1770 | 2 Zelfs ook te voren, toen Saul nog koning was, hebt gij Israel uitgeleid en ingeleid; ook heeft de HEERE, uw God, tot u gezegd: Gij zult Mijn volk Israel weiden, en gij zult voorganger zijn van Mijn volk Israel. |
|
|
||
PL1881 | 2. Jako i przedtem, gdy jeszcze był Saul królem, też wywodził i wwodził Izraela. Tak Pan, Bóg twój, rzekł tobie: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski, a ty będziesz wodzem nad ludem moim Izraelskim. |
Karoli1908Hu | 2. Ezelőtt is, még mikor Saul volt a király, te voltál az, a ki az Izráelt ki- és bevezetéd, és ezt mondotta a te Urad Istened néked: Te [3†] legelteted az én népemet, az Izráelt, és te leszel vezér az én népemen, az Izráelen. |
RuSV1876 | 2 и вчера, и третьего дня, когда еще Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля, и Господь Бог твой сказал тебе: „ты будешь пасти народ Мой, Израиля и ты будешь вождем народа Моего Израиля". |
БКуліш | 2. І вчора й позавчора, коли ще Саул був царем, ти виводив Ізраїля в поле й приводив до дому, й Господь Бог сказав тобі: Ти будеш пасти народ мій Ізраїля, й будеш князем над народом моїм Ізраїлем. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja Daavid teki heidän kanssaan liiton Hebronissa Herran edessä. Ja sitten he voitelivat Daavidin Israelin kuninkaaksi sen sanan mukaan, jonka Herra oli puhunut Samuelin kautta. |
Biblia1776 | 3. Ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja David teki liiton heidän kanssansa Herran edessä Hebronissa. Ja he voitelivat Davidin Israelin kuninkaaksi Herran sanan jälkeen Samuelin kautta. |
CPR1642 | 3. Ja caicki Israelin wanhimmat tulit Cuningan tygö Hebronijn ja Dawid teki lijton heidän cansans HERran edes Hebronis. Ja he woitelit Dawidin Israelin Cuningaxi HERran sanan jälken Samuelin cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron. And David made a covenant with them in Hebron before Jehovah. And they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel. |
KJV | 3. Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og alle Israels Ældste kom til Kongen i Hebron, og David gjorde en Pagt med dem i Hebron for Herrens Ansigt, og de salvede David til Konge over Israel efter Herrens Ord ved Samuel. |
KXII | 3. Kommo också alle Israels äldste till Konungen i Hebron. Och David gjorde ett förbund med dem i Hebron för Herranom. Och de smorde David till Konung öfver Israel, efter Herrans ord, genom Samuel. |
PR1739 | 3. Ja keik Israeli wannemad tullid kunninga jure Ebroni, ja Tawet teggi nendega seädust Ebronis Jehowa ees; ja nem̃ad woidsid Tawetit kunningaks ülle Israeli Jehowa sanna möda, mis ta räkind Samueli läbbi. |
LT | 3. Visi Izraelio vyresnieji atėjo pas karalių į Hebroną. Dovydas padarė su jais sandorą Hebrone. Jie patepė Dovydą Izraelio karaliumi, kaip Viešpats buvo paskelbęs per Samuelį. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Also kamen alle Ältesten Israels zum König gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zu König über Israel nach dem Wort des HERRN durch Samuel. |
Ostervald-Fr | 3. Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. |
RV'1862 | 3. Y vinieron todos los ancianos de Israel al rey en Hebron; y David hizo con ellos alianza en Hebrón delante de Jehová; y ellos ungieron a David por rey sobre Israel, conforme a la palabra de Jehová por mano de Samuel. |
SVV1770 | 3 Ook kwamen alle oudsten in Israel tot den koning naar Hebron, en David maakte een verbond met hen te Hebron, voor het aangezicht des HEEREN; en zij zalfden David ten koning over Israel, naar het woord des HEEREN, door den dienst van Samuel. |
|
|
||
PL1881 | 3. A tak przyszli wszyscy starsi Izraelscy do króla do Hebronu, i uczynił Dawid z nimi przymierze w Hebronie przed Panem, i pomazali Dawida za króla nad Izraelem według słowa Paóskiego, które powiedział przez Samuela. |
Karoli1908Hu | 3. Elmenének azért mindnyájan az Izráel vénei a királyhoz Hebronba, és szövetséget tőn Dávid velök Hebronban az Úr előtt; és királylyá kenték Dávidot Izráel felett, az Úrnak Sámuel által [4†] való beszéde szerint. |
RuSV1876 | 3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил с нимиДавид завет в Хевроне пред лицем Господним; и они помазали Давида в царя над Израилем, по слову Господню, чрез Самуила. |
БКуліш | 3. І прийшли всї старшини Ізрайлеві до царя в Геброн, і постановив з ними Давид умову в Гебронї перед лицем Господнїм, і помазали вони Давида царем над Ізраїлем, по Господньому слову (переказаному) через Самуїла. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Daavid ja koko Israel menivät Jerusalemiin, se on Jebukseen, ja siellä olivat jebusilaiset, jotka asuivat siinä maassa. |
Biblia1776 | 4. Sitten meni David ja koko Israel Jerusalemiin, se on Jebus; sillä Jebusilaiset asuivat siinä maassa. |
CPR1642 | 4. JA Dawid meni matcans ja coco Israel Jerusalemijn (se on Jebus: sillä Jebuserit asuit maalla) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And David and all Israel went to Jerusalem (what is Jebus) and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. |
KJV | 4. And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og David og hele Israel drog hen til Jerusalem, det er Jebus; og Jebusiterne vare der Landets Indbyggere. |
KXII | 4. Och David drog åstad, och hele Israel, till Jerusalem, det är Jebus; ty de Jebuseer bodde i landena. |
PR1739 | 4. Ja Tawet läks keige Israeliga Jerusalemma, se on Jebus, sest seäl ollid need Jebusid, kes seäl maal ellasid. |
LT | 4. Dovydas ir visas Izraelis ėjo į Jeruzalę (kitaip Jebusą), kur gyveno jebusiečiai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und David zog hin und das ganze Israel gen Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohnten daselbst im Lande. |
Ostervald-Fr | 4. Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays. |
RV'1862 | 4. Entónces David con todo Israel se fué a Jerusalem, la cual es Jebús, porque allí el Jebuseo era habitador de aquella tierra. |
SVV1770 | 4 En David toog henen, en gans Israel, naar Jeruzalem, welke is Jebus; want daar waren de Jebusieten, de inwoners des lands. |
|
|
||
PL1881 | 4. Jechał tedy Dawid ze wszystkim Izraelem do Jeruzalemu, które jest Jebus, gdzie byli Jebuzejczycy obywatelami ziemi. |
Karoli1908Hu | 4. Elméne akkor Dávid és az egész Izráel [5†] Jeruzsálembe; ez Jebus (ott a Jebuzeusok voltak a föld lakosai). |
RuSV1876 | 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли. |
БКуліш | 4. І пійшов Давид і ввесь Ізраїль у Ерусалим, се б то в Евус, бо там були Евусії осадниками тої сторони. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jebuksen asukkaat sanoivat Daavidille: Tänne sinä et tule. Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin. |
Biblia1776 | 5. Ja Jebuksen asuvaiset sanoivat Davidille: sinun ei pidä tuleman tänne; mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki. |
CPR1642 | 5. Ja Jebuserit sanoit Dawidille: ei sinun pidä tuleman tänne: mutta Dawid woitti Zionin linnan se on Dawidin Caupungi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the inhabitants of Jebus said to David, You will not come in here. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
KJV | 5. And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Indbyggerne i Jebus sagde til David: Du skal i komme herind; men David indtog Zions Befæstning, det er Davids Stad. |
KXII | 5. Och de borgare i Jebus sade till David: Du skall icke komma härin. Men David vann den borgen Zion, det är Davids stad. |
PR1739 | 5. Ja Jebusi-rahwas ütlesid Tawetile: Ei sinna sa mitte seie sisse; ja Tawet sai Sioni tuggewa kantsi kätte, se on Taweti lin. |
LT | 5. Jebuso gyventojai sakė Dovydui: ‘‘Tu neįeisi į miestą’‘. Tačiau Dovydas paėmė Siono tvirtovę, tai yra Dovydo miestą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen. David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt. |
Ostervald-Fr | 5. Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
RV'1862 | 5. Y los de Jebús dijeron a David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David. |
SVV1770 | 5 En de inwoners van Jebus zeiden tot David: Gij zult hier niet inkomen. David dan nog won den burg Sion, welke is de stad Davids. |
|
|
||
PL1881 | 5. I rzekli obywatele Jebuzejscy do Dawida: Nie wnijdziesz sam. Ale Dawid wziął zamek Syoóski, który jest miastem Dawidowem. |
Karoli1908Hu | 5. És mondának Jebus lakói Dávidnak: Ide be nem jössz! De megvevé Dávid a Sion várát; ez a Dávid városa; |
RuSV1876 | 5 И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов. |
БКуліш | 5. І сказали осадники Евуса Давидові: Не доступиш ти сюди! Але Давид узяв таки твердиню Сион: - се місто Давидове. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Daavid sanoi: Joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, hän on oleva päämies ja päällikkö. Jooab, Serujan poika, tuli ensimmäisenä sinne ylös, ja niin hänestä tuli päämies. |
Biblia1776 | 6. Ja David sanoi: joka Jebusilaiset ensin lyö, hänen pitää oleman pään ja ylimmäisen. Niin Joab Zerujan poika astui ensin ylös ja tuli päämieheksi. |
CPR1642 | 6. Ja Dawid sanoi: joca Jebuserit ensin lyö hänen pitä oleman pään ja ylimmäisen. Silloin Joab ZeruJan poica astui ensin ylös ja tuli päämiehexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And David said, Whoever slays the Jebusites first will be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was made chief. |
KJV | 6. And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og David sagde: Hvo som helst der først slaar Jebusiterne, skal være Øverste og Høvedsmand; saa steg Joab, Zerujas Søn, først op og blev Øverste. |
KXII | 6. Och David sade: Den som de Jebuseer först slår, han skall vara hufvud och öfverste. Då steg Joab, ZeruJa son, först upp, och vardt höfvitsmän. |
PR1739 | 6. Ja Tawet olli üttelnud: Kes ial esmalt Jebusid mahhalööb, se peab pea-mehheks ja pealikkuks sama; ja Joab Seruja poeg sai esmalt senna ülles, ja ta sai pea-mehheks. |
LT | 6. Dovydas tarė: ‘‘Kas nugalės jebusiečius, tas taps kariuomenės vadu’‘. Pirmasis miestą puolė Cerujos sūnus Joabas, jį paėmė ir tapo kariuomenės vadu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Zeruja Sohn, und ward Hauptmann. |
Ostervald-Fr | 6. Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. |
RV'1862 | 6. Y David dijo: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y príncipe. Entónces subió Joab, hijo de Sarvia, el primero, y fué hecho príncipe. |
SVV1770 | 6 Want David zeide: Al wie de Jebusieten het eerst slaat, zal tot een hoofd, en tot een overste worden. Toen beklom Joab, de zoon van Zeruja, dien het eerst; daarom werd hij tot een hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bo był rzekł Dawid: Ktobykolwiek poraził Jebuzejczzyka najpierwej, ten będzie skiążęciem i hetmanem. Przetoż wstąpił najpierw Joab, syn Sarwii, i został hetmanem. |
Karoli1908Hu | 6. Mert ezt mondotta vala Dávid: A ki legelőször egy Jebuzeust [6†] levág, előljáró és vezér legyen. Felméne azért legelőször Joáb, a Séruja fia; és lőn előljáróvá. |
RuSV1876 | 6 И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главоюи военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою. |
БКуліш | 6. І сказав Давид: Хто поперед усїх розібє Евусіїв, той буде головою й гетьманом. І ввійшов поперед усїх Йоаб, син Саруїн, і став головою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten Daavid asettui vuorilinnaan; sentähden kutsuttiin sitä Daavidin kaupungiksi. |
Biblia1776 | 7. Ja David asui linnassa; sentähden kutsuivat he sen Davidin kaupungiksi. |
CPR1642 | 7. Ja Dawid asui linnas sentähden cudzutan se Dawidin Caupungixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And David dwelt in the stronghold. Therefore they called it the city of David. |
KJV | 7. And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og David boede i Befæstningen, derfor kaldte man den Davids Stad: |
KXII | 7. Och David bodde på borgene; deraf kallar man henne Davids stad. |
PR1739 | 7. Ja Tawet ellas tuggewas kantsis, sepärrast nimmetati sedda Taweti liñnaks. |
LT | 7. Dovydas apsigyveno tvirtovėje, todėl ją pavadino Dovydo miestu. |
|
|
||
Luther1912 | 7. David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt. |
Ostervald-Fr | 7. Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David. |
RV'1862 | 7. Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamáron la ciudad de David. |
SVV1770 | 7 David nu woonde op den burg; daarom heet men dien de stad Davids. |
|
|
||
PL1881 | 7. I mieszkał Dawid na onym zamku; dla tego nazwano go miastem Dawidowem. |
Karoli1908Hu | 7. Azután lakék Dávid a várban, azért nevezék azt Dávid városának. |
RuSV1876 | 7 Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым. |
БКуліш | 7. Давид жив у тій твердинї, тим то й назвали її Давидовим містом. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän rakensi kaupunkia yltympäri, Millosta reunoihin asti; ja Jooab rakensi entiselleen muun osan kaupunkia. |
Biblia1776 | 8. Ja hän rakensi kaupungin ympäri Millosta ja sitte kaiken ympäri. Ja Joab jätti ne elämään, jotka jääneet olivat kaupunkiin. |
CPR1642 | 8. Ja hän rakensi Caupungin ymbärins Millost saacka ja sijtte caiken ymbärins. Ja Joab jätti elämän jotca jäänet olit Caupungijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he built the city all around, from Millo even all around. And Joab repaired the rest of the city. |
KJV | 8. And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han byggede Staden deromkring, fra Milla og rundt omkring; og Joab udbedrede det Øvrige af Byen. |
KXII | 8. Och han byggde staden omkring, ifrå Millo och sedan allt omkring; och Joab lät lefva dem som qvare voro i stadenom. |
PR1739 | 8. Ja ta ehhitas se liñna ümberringi Millust, senni kui ümber ja ümber; ja Joab kohhendas sedda, mis liñnast jällejänud. |
LT | 8. Jis statė miestą aplinkui, pradėdamas nuo Milojo. Joabas atstatė likusią miesto dalį. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und er baute die Stadt umher, von Millo an bis ganz umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt. |
Ostervald-Fr | 8. Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. |
RV'1862 | 8. Y edificó la ciudad al derredor desde Melo hasta la cerca: y Joab reparó el resto de la ciudad. |
SVV1770 | 8 En hij bouwde de stad rondom, van Millo af, en rondom henen; en Joab vernieuwde het overige der stad. |
|
|
||
PL1881 | 8. I zbudował miasto w około, od Mello aż w okrąg; a Joab pobudował ostatek miasta. |
Karoli1908Hu | 8. És megépíté Dávid a várost Millótól fogva egészen körül; Joáb pedig megépíté a városnak maradékát. |
RuSV1876 | 8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. |
БКуліш | 8. І забудував він місто навкруги, починаючи від долини Милло, й всї примежні місця, а Йоаб поновив остальне місто. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Daavid tuli yhä suuremmaksi, ja Herra Sebaot oli hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 9. Ja niin David menestyi ja tuli väkeväksi, ja Herra Zebaot oli hänen kanssansa. |
CPR1642 | 9. Ja Dawid menestyi ja tuli wäkewäxi ja HERra Zebaoth oli hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And David grew greater and greater, for Jehovah of hosts was with him. |
KJV | 9. So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og David gik stedse frem og blev stor, og den Herre Zebaoth var med ham. |
KXII | 9. Och David hade framgång, och kom sig före; och Herren Zebaoth var med honom. |
PR1739 | 9. Ja Tawet läks ikka suremaks, ja wäggede Jehowa olli temmaga. |
LT | 9. Dovydas vis daugiau įsigalėjo, nes kareivijų Viešpats buvo su juo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und David nahm immer mehr zu, und der HERR Zebaoth war mit ihm. |
Ostervald-Fr | 9. Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui. |
RV'1862 | 9. Y David se aumentaba, yendo creciendo, y Jehová de los ejércitos era con él. |
SVV1770 | 9 En David ging geduriglijk voort, en werd groot, want de HEERE der heirscharen was met hem. |
|
|
||
PL1881 | 9. A tak Dawid im dalej, tem więcej rozmnażał się, i rosł; albowiem Pan zastępów był z nim. |
Karoli1908Hu | 9. És folytonosan emelkedék Dávid; mert a Seregek Ura vala ő vele. |
RuSV1876 | 9 И преуспевал Давид, и возвышался более и более, и Господь Саваоф был с ним. |
БКуліш | 9. І вбивавсь Давид в силу все більше та більше, й Господь Саваот був із ним. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Nämä ovat ensimmäiset Daavidin urhoista, jotka voimakkaasti auttoivat häntä kuninkuuteen yhdessä koko Israelin kanssa, tehdäkseen hänet Israelin kuninkaaksi Herran sanan mukaan. |
Biblia1776 | 10. Nämät ovat ylimmäiset Davidin väkevimpäin seassa, jotka miehuullisesti hänen kanssansa pitivät hänen valtakunnassansa koko Israelin tykönä, niin että hän tehtiin kuninkaaksi Herran sanan jälkeen Israelin ylitse. |
CPR1642 | 10. NÄmät owat ylimmäiset Dawidin wäkewämbäin seas jotca miehullisest hänen cansans pidit hänen waldacunnasans coco Israelin tykönä nijn että hän tehtin coco Israelin Cuningaxi HERran sanan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel. |
KJV | 10. These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og disse ere de Øverste iblandt de vældige, som David havde, som holdt mandeligen med ham i hans Regering tillige med hele Israel, saa at de gjorde ham til Konge efter Herrens Ord over Israel. |
KXII | 10. Desse äro de öfverste ibland Davids väldiga, de der manliga höllo med honom i hans rike, när hela Israel, så att man gjorde honom till Konung, efter Herrans ord, öfver Israel. |
PR1739 | 10. Ja needsinnatsed on nende wäggewatte pea-mehhed, mis Tawetil ollid , kes temma jures wahwad ollid ta kunningrikis keige Israeliga, et nemmad tedda piddid kunningaks töstma Jehowa sanna möda Israeli pärrast. |
LT | 10. Šie yra žymiausi karžygiai, kurie drauge su visu Izraeliu rėmė Dovydą užimant karaliaus sostą, kaip Viešpats buvo kalbėjęs apie Izraelį. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreiche bei ganz Israel, daß man ihn zum König machte nach dem Wort des HERRN über Israel. |
Ostervald-Fr | 10. Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. |
RV'1862 | 10. Estos son los capitanes de los valientes hombres que David tuvo, y los que le ayudaron en su reino, con todo Israel, para hacerle rey sobre Israel, conforme a la palabra de Jehová. |
SVV1770 | 10 Dezen nu waren de hoofden der helden, die David had, die zich dapper bij hem gedragen hebben in zijn koninkrijk bij geheel Israel, om hem koning te maken, naar het woord des HEEREN over Israel. |
|
|
||
PL1881 | 10. A cić są najorzedniejsi rycerze, których miał Dawid, którzy się mężnie starali z nim o królestwo jego ze wszystkim Izraelem, aby go królem uczynili według słowa Paóskiego nad Izraelem. |
Karoli1908Hu | 10. Ezek pedig a hősök előljárói, a kik Dávid mellett valának, a kik erősen forgolódának vele az ő királyságáért egész Izráellel, hogy királylyá válaszszák őt Izráel felett, az Úr [7†] beszéde szerint. |
RuSV1876 | 10 Вот главные из сильных у Давида, которые крепко подвизались с ним в царстве его, вместе со всем Израилем, чтобы воцарить его, по слову Господню, над Израилем, |
БКуліш | 10. Оце головні силачі в Давида, що сильно встоювали за ним в його царстві, вкупі з усїм Ізраїлем, щоб поставити його царем, по слову Господньому, над Ізраїлем; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Tämä on Daavidin urhojen luettelo: Jaasobeam, hakmonilaisen poika, niiden kolmen päällikkö, hän, joka heilutti keihästään kolmensadan kaatuneen yli yhdellä kertaa. |
Biblia1776 | 11. Ja tämä on Davidin sankarien luku: Jasobeam Hakmonin poika ylimmäinen päämiesten seassa. Hän nosti keihäänsä ja löi kerralla kolmesataa. |
CPR1642 | 11. Ja tämä on Dawidin wäkewitten lucu Jasabeam Hakmonin poica ylimmäinen colmenkymmenen seas. Hän nosti keihäns ja löi kerralla colme sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty. He lifted up his spear against three hundred and killed them at one time. |
KJV | 11. And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og dette er Tallet paa de vældige, som David havde: Jasobeam, Hakmonis Søn, en Øverste for Høvedsmændene, han svingede sit Spyd imod tre Hundrede, som bleve ihjelslagne paa en Gang. |
KXII | 11. Och detta är talet på Davids väldiga män: Jasabeam, Hachmoni son, den ypperste ibland tretio; han hof sin spets upp, och slog trehundrad i en gång. |
PR1739 | 11. Ja se on nende wäggewatte arro, mis Tawetil ollid : Jasobeam Akmoni poeg, kes üllematte pealikutte pea-mees olli : se töstis omma piki ülles kolme saa wasto, kedda ta ühhe hobiga mahhalöi. |
LT | 11. Hachmonis Jašobamasvyriausiasis iš trijų; jis pakėlė savo ietį prieš tris šimtus ir nukovė juos visus vienu kartu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, der Vornehmste unter den dreißig; er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert auf einmal. |
Ostervald-Fr | 11. Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. |
RV'1862 | 11. Y este es el número de los valientes que David tuvo: Jesbaán, hijo de Hacamoní, príncipe de los treinta, el cual blandió su lanza una vez contra trescientos, a los cuales mató. |
SVV1770 | 11 Dezen nu zijn van het getal der helden, die David had: Jasobam, de zoon van Hachmoni, was het hoofd der dertigen, die zijn spies tegen driehonderd opheffende, hen op eenmaal versloeg. |
|
|
||
PL1881 | 11. A tenci jest poczet rycerzy, których miał Dawid: Jasobam, syn Chachmonowy, przedniejszy między trzydziestoma; ten podniósłszy oszczep swój na trzystu, jednym razem ich zabił. |
Karoli1908Hu | 11. Ezek számszerint a hősök, [8†] a kik Dávid körül valának: Jásobeám, Hakhmoni fia, a harmincznak előljárója; ez emelte vala fel az ő kopjáját háromszáz ellen, [9†] a kiket egyszerre megsebesíte. |
RuSV1876 | 11 и вот число храбрых, которые были у Давида: Иесваал, сын Ахамани, главный из тридцати. Он поднял копье свое на триста человек и поразил их в один раз. |
БКуліш | 11. І отсе лїк лицарів, що були в Давида: Езваал, Ахаманин син, головний між трийцятьма; він підняв свій спис на триста чоловіка й повбивав їх в одну міть. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen jälkeensä Eleasar, Doodon poika, ahohilainen, yksi niistä kolmesta urhosta. |
Biblia1776 | 12. Hänen jälkeensä oli Eleasar, Dodon Ahohilaisen poika, hän oli kolmen sankarin seassa. |
CPR1642 | 12. HÄnen jälkens oli Eleazar Dodon AhoHiterin ja hän oli colmen Sangarin seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men. |
KJV | 12. And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og efter ham var Eleasar Dodos Søn, Ahohiten, han var iblandt de tre vældige. |
KXII | 12. Näst honom var Eleazar, Dodo son, den Ahohiten, och han var ibland de tre väldiga. |
PR1739 | 12. Ja ta järgminne olli Eleasar Todo poeg Ahohimees, se olli nende kolme wäggewa seast. |
LT | 12. Antras pasižymėjęs buvo Dodojo sūnus Eleazaras, ahoachas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Nach ihm aber Eleasar, der Sohn Dodos, der Ahohiter; und er war unter den drei Helden. |
Ostervald-Fr | 12. Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants. |
RV'1862 | 12. Tras este fué Eleasar, hijo de Dodo, Ahohita, el cual era entre los tres valientes. |
SVV1770 | 12 En na hem was Eleazar, de zoon van Dodo, de Ahohiet; hij was onder die drie helden. |
|
|
||
PL1881 | 12. A po nim Elezar, syn Dodonowy, Achochytczyk; ten był jednym między trzema mocarzami. |
Karoli1908Hu | 12. Ezután Eleázár, az Ahóhita Dódó fia; a ki a három [10†] hős közül egy vala. |
RuSV1876 | 12 По нем Елеазар, сын Додо Ахохиянина, из трех храбрых: |
БКуліш | 12. По йому Елеазар, син Дода Ахового, з трьох лицарів; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän oli Daavidin kanssa Pas-Dammimissa, kun filistealaiset olivat kokoontuneet sinne sotimaan. Ja siellä oli peltopalsta täynnä ohraa. Ja väki pakeni filistealaisia; |
Biblia1776 | 13. Tämä oli Davidin kanssa Pasdammimissa, kuin Philistealaiset olivat kokoontuneet sinne sotaan. Ja oli kappale peltoa ohraa täynnä, ja kansa pakeni Philistealaisia. |
CPR1642 | 13. Tämä oli Dawidin cansa Pasdammimis cosca Philisterit olit coonnet idzens sijhen sotaan. Ja oli cappale peldo ohra täynäns ja Canssa pakenit Philisterejä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He was with David at Pasdammim and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley. And the people fled from before the Philistines. |
KJV | 13. He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Han var med David i Pasdammin, der Filisterne vare samlede der til Striden, og der var et Stykke Ager fuldt med Byg, og Folket flyede for Filisternes Ansigt. |
KXII | 13. Denne var med David, då de talade hädelse, och de Philisteer sig der församlat hade till strid; och var ett stycke åker fullt med bjugg, och folket flydde för de Philisteer. |
PR1739 | 13. Sesamma olli Tawetiga Pasdammimis, ja Wilistid ollid senna koggunud taplema, ja üks pöllo-ossa olli täis odre, ja rahwas olli ärrapöggenend Wilistide eest. |
LT | 13. Jis buvo su Dovydu prie Pas Damimo, kur filistinai susirinko prieš juos mūšiui miežių laukuose. Žmonėms pradėjus bėgti nuo filistinų, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Dieser war mit David zu Pas-Dammim, da die Philister sich daselbst versammelt hatten zu Streit. Und es war da ein Stück Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern. |
Ostervald-Fr | 13. C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. |
RV'1862 | 13. Este estaba con David en Fesdomim, estando allí juntos en batalla los Filisteos: y había allí una suerte de tierra llena de cebada, y huyendo el pueblo delante de los Filisteos, |
SVV1770 | 13 Hij was met David te Pas-dammim, als de Filistijnen daar ten strijde vergaderd waren, en het stuk des akkers vol gerst was, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vlood; |
|
|
||
PL1881 | 13. Ten był z Dawidem w Pasdamim, gdzie się zebrali byli Filistynowie ku bitwie; a była ona część pola pełna jęczmienia, a lud był uciekł przed Filistynami. |
Karoli1908Hu | 13. Ő vala Dáviddal Pasdamimban, a hová összegyűlének a Filiszteusok viadalra. Egy darab föld árpával vala tele, és a nép elmenekült a Filiszteusok elől. |
RuSV1876 | 13 он был с Давидом в Фасдамиме, куда Филистимляне собрались на войну. Там часть поля была засеяна ячменем, и народ побежал от Филистимлян; |
БКуліш | 13. Він був із Давидом в Фасдамимі, куди Филистії зібрались були на війну. Там частка поля була засїяна ячменем, а народ втїкав від Филистіїв; |
|
|
||
FI33/38 | 14. mutta he asettuivat keskelle palstaa, saivat sen pelastetuksi ja voittivat filistealaiset; ja niin Herra antoi suuren voiton. |
Biblia1776 | 14. Ja he astuivat keskelle peltoa, ja varjelivat sen, ja löivät Philistealaiset. Ja Herra antoi heille suuren autuuden. |
CPR1642 | 14. Ja he astuit keskelle peldoa ja warjelit sitä ja löit Philisterit. Ja HERra andoi heille suuren autuuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they stood in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And Jehovah saved them by a great victory. |
KJV | 14. And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. |
|
|
||
Dk1871 | 14. de stillede sig midt paa det Stykke og reddede det og sloge Filisterne, og Herren gjorde en stor Frelse. |
KXII | 14. Och de trädde midt uppå åkerstycket, och undsatte det, och slogo de Philisteer; och Herren gaf en stor salighet. |
PR1739 | 14. Ja nemmad jäid seisma kesk pöllo-ossa, ja peästsid sedda ärra ja löid Wilistid mahha, ja Jehowa satis suurt abbi. |
LT | 14. jie atsistojo lauko viduryje, kovojo ir nugalėjo filistinus. Taip Viešpats suteikė jiems didelį išgelbėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und sie traten mitten aufs Stück und erretteten es und schlugen die Philister; und der HERR gab großes Heil. |
Ostervald-Fr | 14. lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance. |
RV'1862 | 14. Ellos se pusieron en medio de la haza, y la defendieron, y vencieron a los Filisteos; y salvó Jehová de gran salud. |
SVV1770 | 14 En zij stelden zich in het midden van dat stuk, en beschermden het, en zij sloegen de Filistijnen; en de HEERE verloste hen door een grote verlossing. |
|
|
||
PL1881 | 14. I stanęli w pośród onego pola, i obronili go, a porazili Filistynów: i wybawił Pan lud wybawieniem wielkiem. |
Karoli1908Hu | 14. De ők megállának ott annak a darab földnek a közepén, és megtartották azt, és megverék a Filiszteusokat, és az Úr megszabadítá őket nagy szabadítással. |
RuSV1876 | 14 но они стали среди поля, сберегли его и поразили Филистимлян. И даровал Господь спасение великое! |
БКуліш | 14. Але вони стали серед поля, стерегти його й розбили Филистіїв. І дав Господь велику побіду. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kerran lähti kolme niistä kolmestakymmenestä päälliköstä Daavidin luo kalliolinnaan, Adullamin luolalle. Ja filistealaisten joukko oli leiriytynyt Refaimin tasangolle. |
Biblia1776 | 15. Ja kolme niistä kolmestakymmenestä ylimmäisestä tulivat kalliolle alas Davidin tykö Adullamin luolaan. Mutta Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa. |
CPR1642 | 15. JA ne colme nijstä colmestakymmenest ylimmäisest tulit calliolle alas Dawidin tygö Adullamin luolaan. Mutta Philisterein leiri oli Rephaimin laxos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And three of the thirty chief men went down to the rock to David into the cave of Adullam. And the army of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim. |
KJV | 15. Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og tre af de tredive ypperste droge ned til David ved Klippen til Hulen ved Adullam; men Filisternes Lejr havde lejret sig i Refaims Dal. |
KXII | 15. Och de tre utaf de yppersta tretio drogo neder till bergshällen till David, i den kulona Adullam; men de Philisteers lägre var i Rephaims dal. |
PR1739 | 15. Ja need kolmed neist kolmekümnest peamehhest läksid senna alla kaljo peäle Taweti jure Adullami kopasse, kui Wilistide wäggi Rewaimi orgus leris olli . |
LT | 15. Trys vyrai iš trisdešimties vyresniųjų atėjo pas Dovydą į Adulamo olą; tuo metu filistinų kariai buvo pasistatę stovyklą Refajų slėnyje. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und drei aus dem dreißig Vornehmsten zogen hinab zum Felsen zu David in die Höhle Adullam; aber der Philister Lager lag im Grunde Rephaim. |
Ostervald-Fr | 15. Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. |
RV'1862 | 15. Ítem, tres de los treinta principales, descendieron a la peña a David, a la cueva de Odollam, estando el campo de los Filisteos en el valle de Refaim. |
SVV1770 | 15 En drie uit de dertig hoofden togen af naar den rotssteen tot David in de spelonk van Adullam; en het leger der Filistijnen had zich gelegerd in het dal Refaim. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ci także trzej ze trzydziestu przedniejszych wstąpili na skałę do Dawida do jaskini Odollam, gdyż wojsko Filistyóskie leżało obozem w dolinie Rafaim; |
Karoli1908Hu | 15. Továbbá, mikor alámentek hárman a [11†] harmincz főember közül Dávidhoz, a kősziklához, az Adullám barlangjába; a Filiszteusok pedig tábort járának a Réfaim völgyben. |
RuSV1876 | 15 Трое сих главных из тридцати вождей взошли на скалу к Давиду, в пещеру Одоллам, когда стан Филистимлян был расположен в долине Рефаимов. |
БКуліш | 15. Троє цїх силачів із трийцятьох передових прийшли на скелю 'д Давидові до печери Одоламської, як Филистійський табір розложився був в долинї Рафаїмів. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta Daavid oli silloin vuorilinnassa, ja filistealaisten vartiosto oli Beetlehemissä. |
Biblia1776 | 16. Ja David oli silloin linnassa; ja Philistealaisten kansa oli silloin Betlehemissä. |
CPR1642 | 16. Ja Dawid oli linnas ja Philisterin Canssa olit silloin Bethlehemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And David was then in the stronghold and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. |
KJV | 16. And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og David var da i Befæstningen, og Filisternes Besætning var da i Bethlehem. |
KXII | 16. Och David var i borgene; och de Philisteers folk var på den tid i BethLehem. |
PR1739 | 16. Ja Tawet olli siis tuggewas kantsis, ja Wilistide linna wäggi olli siis Petlemmas. |
LT | 16. Dovydas tuo laiku buvo tvirtovėje, o filistinų būrysBetliejuje. |
|
|
||
Luther1912 | 16. David aber war an sicherem Ort; und die Schildwacht der Philister war dazumal zu Bethlehem. |
Ostervald-Fr | 16. David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem. |
RV'1862 | 16. Y David estaba entónces en la fortaleza, y el alojamiento de los Filisteos estaba en Belén. |
SVV1770 | 16 En David was toen in de vesting en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem Dawid natenczas mieszkał na zamku, a stanowisko Filistyóskie było natenczas w Betlehem. |
Karoli1908Hu | 16. (Dávid az erősségben vala akkor, a Filiszteusok hada pedig Bethlehemnél.) |
RuSV1876 | 16 Давид тогда был в укрепленном месте, а охранное войскоФилистимлян было тогда в Вифлееме. |
БКуліш | 16. Давид був тодї в утвердженому місцї, а Филистійська залога стояла в Бетлеємі. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla! |
Biblia1776 | 17. Ja David himoitsi ja sanoi: kuka antais minun juoda sitä vettä, joka on kaivossa Betlehemin portin tykönä? |
CPR1642 | 17. Ja Dawid himoidzi ja sanoi: cuca andais minun juoda sijtä wedestä cuin on caiwos Bethlehemin portin alla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And David longed and said, Oh that a man would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate! |
KJV | 17. And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og David fik Lyst og sagde: Hvo viI give mig Vand at drikke af den Brønd i Bethlehem, som er ved Porten? |
KXII | 17. Och David fick lusta, och sade: Ho vill gifva mig dricka af det vattnet i den brunnen i BethLehem, under portenom? |
PR1739 | 17. Ja Taweti peäle tulli himmo, et ta ütles: Kes annaks mulle wet jua Petlemma kaewust, mis wärrawa suus on ? |
LT | 17. Tuomet Dovydas, ilgesio kankinamas, tarė: ‘‘Kas man atneš vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? |
Ostervald-Fr | 17. Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
RV'1862 | 17. Entónces David deseó, y dijo: ¡Oh quién me diese a beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta! |
SVV1770 | 17 En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is? |
|
|
||
PL1881 | 17. Pragnęł tedy Dawid: Oby mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy! |
Karoli1908Hu | 17. Kivána [12†] Dávid vizet, és monda: Óh, ki adhatna nékem innom a Bethlehem kapuja előtt való forrásnak vizéből! |
RuSV1876 | 17 И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал:кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? |
БКуліш | 17. І схотїлось Давидові дуже пити, й каже він: Хто дав би менї пити води з Бетлеємської криницї, що коло воріт? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin murtautuivat nämä kolme filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle |
Biblia1776 | 18. Niin ne kolme juoksivat Philistealaisten leiriin, ja ammunsivat vettä kaivosta Betlehemin portin tyköä, ottivat ja kantoivat Davidille; mutta ei David tahtonut sitä juoda, vaan kaasi sen Herran eteen, |
CPR1642 | 18. Nijn nämät colme juoxit Philisterein leirin läpidze ja toit wettä caiwosta Bethlehemin portin alda ja cannoit Dawidille waan ei hän tahtonut sitä juoda mutta caasi HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the three broke through the army of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to Jehovah, |
KJV | 18. And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, |
|
|
||
Dk1871 | 18. Da brøde de tre ind i Filisterne Lejr og droge Vand af den Brønd i Bethlehem, som var ved Porten og toge det op og bragte det til David; men David vilde ikke drikke det, men udøste det for Herren. |
KXII | 18. Då slogo desse tre genom de Philisteers lägre, och hemtade vatten utu brunnen i BethLehem, under portenom, och båro till David. Men han ville icke drickat, utan utgöt det Herranom; |
PR1739 | 18. Siis tungisid need kolm wäggise Wilistide lerist läbbi, ja wötsid wet Petlem̃a kaewust, mis wärrawa suus, ja kandsid ja töid sedda Taweti kätte: agga Tawet ei tahtnud sedda mitte jua, waid wallas sedda mahha Jehowale, |
LT | 18. Tie trys prasilaužė pro filistinų stovyklą, pasėmė vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų, ir atnešė Dovydui. Tačiau Dovydas negėrė jo, bet išliejo jį Viešpačiui |
|
|
||
Luther1912 | 18. Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem HERRN |
Ostervald-Fr | 18. Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. |
RV'1862 | 18. Entónces aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta: y tomaron, y trajéronla a David: mas él no la quiso beber, mas derramóla a Jehová, y dijo: |
SVV1770 | 18 Toen braken die drie door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die onder de poort is, en zij droegen het en brachten het tot David. Doch David wilde het niet drinken, maar hij goot het uit voor den HEERE; |
|
|
||
PL1881 | 18. Przetoż przebiwszy się ci trzej przez wojsko Filistyóskie, naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy, a wziąwszy przynieśli do Dawida. Lecz jej nie chciał Dawid pić, ale ją wylał na ofiarę Panu. |
Karoli1908Hu | 18. Akkor keresztülvágták magokat hárman a Filiszteusok táborán, és vizet merítének a Bethlehem forrásából, mely a kapu előtt vala, és felvivék, és menének Dávidhoz; de Dávid nem akara inni, hanem [13†] kitölté azt az Úrnak. |
RuSV1876 | 18 Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимскийи почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, |
БКуліш | 18. Тодї цї троє прорвались кріз Филистійський стан і черпнули води з Бетлеємської криницї, що коло воріт, і взяли й принесли Давидові. Але Давид не схотїв її пити й вилив її в жертву на славу Господеві; |
|
|
||
FI33/38 | 19. ja sanoi: Pois se! Jumala varjelkoon minut sitä tekemästä. Joisinko minä näiden miesten verta, heidän henkeänsä, sillä henkensä uhalla he toivat sen. Eikä hän tahtonut juoda sitä. Tämän tekivät ne kolme urhoa. |
Biblia1776 | 19. Ja sanoi: Jumala antakoon sen kaukana olla minusta, että minä tämän tekisin! pitäiskö minun juoman näiden miesten verta heidän henkensä vaarassa? sillä he ovat sen tuoneet henkensä vaaralla; sentähden ei hän tahtonut sitä juoda. Sen tekivät ne kolme sankaria. |
CPR1642 | 19. Ja sanoi: Jumala andacon sen caucana olla minusta että minä tämän tekisin ja joisin näiden miesten werta heidän hengens waaras: sillä he owat sen tuonet hengens waaralla sentähden ei hän tahtonut juoda. Sen teit nämät colme Sangarita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and said, My God forbid it of me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For with (the jeopardy of) their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. |
KJV | 19. And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og han sagde: Min Gud lade de være langt fra mig at gøre dette; skulde jeg drikke disse Mænds Blod, da de har sat deres Liv i Fare? thi med Livsfare have de bragt det hid; og han vilde ikke drikke det; dette gjorde de tre vældige. |
KXII | 19. Och sade: Det låte Gud vara långt ifrå mig, att jag detta göra skulle, och dricka dessa mäns blod i deras lifsfara; förty de hafva det hemtat med sins lifs fara; derföre ville han icke drickat. Det gjorde de tre hjeltar. |
PR1739 | 19. Ja ütles: Se olleks mulle teotusseks mo Jummala ees, kui ma sedda teeksin, kas ma peaksin nende hinge eest nendesinnaste meeste werd joma? sest nemmad on omma hinge eest sedda wet tonud; sepärrast ei tahtnud ta sedda jua. Sedda teggid need kolm wäggewat meest. |
LT | 19. ir tarė: ‘‘Taip nebus, kad gerčiau šitų vyrų kraują! Juk jie, statydami savo gyvybę pavojun, man jo atnešė’‘. Tai padarė tie trys karžygiai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Gefahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Gefahr hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
Ostervald-Fr | 19. Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. |
RV'1862 | 19. Guárdeme mi Dios de hacer esto: ¿había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con el peligro de sus vidas la han traido? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes. |
SVV1770 | 19 En hij zeide: Dat late mijn God verre van mij zijn, van zulks te doen! Zou ik het bloed dezer mannen drinken? Met gevaar huns levens, ja, met gevaar huns levens hebben zij dat gebracht. En hij wilde het niet drinken. Dit deden de drie helden. |
|
|
||
PL1881 | 19. I rzekł: Nie daj mi tego, Boże mój, abym to uczynić miał! Izali krew tych mężów pić będą, którzy odważyli żywot swój? albowiem z odwagą żywota swego przynieśli ją; i nie chciał jej pić. Toć uczynili trzej oni mocarze. |
Karoli1908Hu | 19. És monda: Távoztassa el tőlem az én Istenem, hogy ezt cselekedném. Avagy e férfiaknak vérét igyam-é meg, a kik életöket halálra vetették? Mert ők ezt életök veszedelmével hozták. És semmiképen nem akara inni. Ezt cselekedé a három hős. |
RuSV1876 | 19 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду . И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этиххрабрых. |
БКуліш | 19. І сказав: Борони мене, Боже, щоб я це зробив! Чи стану ж я пити кров цїх сьмільчаків, що важили життєм своїм. Бо з небезпечністю власного життя вони це принесли. Та й не схотїв її пити. От що вчинили отті три невміраки! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Absai, Jooabin veli, oli niiden kolmen päällikkö; hän heilutti keihästään kolmensadan kaatuneen yli. Ja hän oli kuulu niiden kolmen joukossa. |
Biblia1776 | 20. Abisai Joabin veli, hän oli ylimmäinen kolmesta, ja hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja hän ylistettiin niiden kolmen seassa. |
CPR1642 | 20. ABisai Joabin weli hän oli ylimmäinen colmest ja hän nosti keihäns ja löi colme sata ja hän ylistettin nijden colmen seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three, for he lifted up his spear against three hundred and killed them and had a name among the three. |
KJV | 20. And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Abisaj, Joabs Broder, var den ypperste iblandt de tre, og han svingede sit Spyd imod tre Hundrede, som bleve ihjelslagne; og han var navnkundig iblandt de tre. |
KXII | 20. Abisai, Joabs broder, han var den ypperste ibland tre, och han hof sin spets upp, och slog trehundrad, och han var beprisad ibland tre. |
PR1739 | 20. Ja Abisai Joabi wend, se olli nende kolme pea-mees, ja temma töstis omma piki ülles kolme saa wasto ja löi neid mahha, ja ta olli kulus nende kolme seast. |
LT | 20. Joabo brolis Abišajias buvo žymiausias iš trijų. Jis pakėlė savo ietį prieš tris šimtus ir, juos nugalėjęs, pagarsėjo tarp trijų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Abisai, der Bruder Joabs, der war der Vornehmste unter dreien; und er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert. Und er war unter dreien berühmt, |
Ostervald-Fr | 20. Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois. |
RV'1862 | 20. Ítem, Abisaí, hermano de Joab, era cabeza de los tres, el cual blandió su lanza sobre trescientos, a los cuales hirió: y en los tres fué nombrado. |
SVV1770 | 20 Abisai nu, de broeder van Joab, was ook het hoofd van drie; en hij, verheffende zijn spies tegen driehonderd, versloeg hen; alzo had hij een naam onder die drie. |
|
|
||
PL1881 | 20. A Abisaj, brat Joabowy, był przedniejszy z onych trzech; tenże podniósł włócznię swą na trzysta ludu, które pobił, i otrzymał sławę między onymi trzema. |
Karoli1908Hu | 20. És Abisai, [14†] a Joáb testvére vala e háromnak előljárója; ő ragadott vala dárdát háromszáz [15†] ellen, a kiket megsebesíte; és ő volt a leghíresebb a három között. |
RuSV1876 | 20 И Авесса, брат Иоава, был главным из трех: он убил копьем своим триста человек, и был в славе у тех троих. |
БКуліш | 20. І Абесса, брат Йоабів, був найвизначнїйший між трьома. Він убив своїм списом триста чоловіка, й був славним між тими трьома. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän oli kahdenkertaisessa arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle. |
Biblia1776 | 21. Ja hän oli kolmen seassa kuuluisampi kahta ja oli heidän päämiehensä; mutta kolmen tykö ei hän tullut. |
CPR1642 | 21. Ja hän oli cuuluisambi nijtä cahta ja oli heidän päämiehens. Mutta nijden colmen tygö ei hän tullut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Of the three, he was more famous than the two and was made their captain. However he did not attain to the (first) three. |
KJV | 21. Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Af de tre var han herligere end de to, derfor blev han deres Høvedsmand; men han naaede ikke de første tre. |
KXII | 21. Och han den tredje härligare än de två, och var deras öfverste; men till de tre kom han icke. |
PR1739 | 21. Nende kolme seast teisest arrust olli ta au sees ja olli neile pealikkuks: agga ta ei sanud mitte nende kolme essimesse wasto. |
LT | 21. Iš trijų jis buvo garsiausias ir tapo jų vadu, tačiau aniems trims neprilygo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und er, der dritte, herrlicher denn die zwei und war ihr Oberster; aber bis an jene drei kam er nicht. |
Ostervald-Fr | 21. Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers. |
RV'1862 | 21. Y fué el más ilustre de los tres, en los segundos; y fué príncipe de ellos: mas no llegó a los tres primeros. |
SVV1770 | 21 Uit die drie was hij geeerd boven de twee; daarom werd hij hun tot een overste; maar hij kwam tot aan de eerste drie niet. |
|
|
||
PL1881 | 21. Z tych trzech nad innych dwóch był sławniejszy, a był ich książęciem; jednak onych trzech pierwszych nie doszedł. |
Karoli1908Hu | 21. A három közül [16†] a kettőnél híresebb vala, azért volt azok előljárója; de azért egymaga még sem ért föl a hárommal. |
RuSV1876 | 21 Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся. |
БКуліш | 21. Між сими трьома був він знатнїйший і був їх отаманом; але тим трьом не був рівня. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Benaja, Joojadan poika, joka oli urhoollisen ja suurista teoistaan kuuluisan miehen poika, oli kotoisin Kabseelista. Hän surmasi ne kaksi mooabilaista sankaria, ja hän laskeutui alas ja tappoi lumituiskun aikana leijonan kaivoon. |
Biblia1776 | 22. Benaja Jojadan poika väkevän miehen poika, joka suuria töitä tehnyt oli, Kabtseelista: hän löi kaksi Moabilaisten jalopeuraa; ja hän meni alas ja löi jalopeuran keskellä kaivoa lumen aikana. |
CPR1642 | 22. BEnaJa Jojadan poica Ishailin pojan joca suuria töitä tehnyt oli Kabzeelist hän löi caxi Moabiterein Lejonita: ja hän meni alas ja löi Lejonin keskellä caiwoa lumen aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two (sons of) Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the midst of a pit in time of snow. |
KJV | 22. Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Benaja, Jojadas Søn, en stridbar Mands Søn, mægtig i Gerninger, fra Kabzeel, han slog to Løvehelte af Moabiterne, og han gik ned og slog en Løve midt i en Brønd en Dag, da der var Sne. |
KXII | 22. Benaja, Jojada son, IsHails sons, den mycket bedrifvit hade, af Kabzeel, han slog tu de Moabiters lejon; och gick neder, och slog ett lejon midt i brunnenom i snötiden. |
PR1739 | 22. Penaja Jojada poeg, kes Kabseelist, ühhe wahwa mehhe poeg, olli ka suur teggude pärrast: temma löi kaks Moabi wäggewat meest mahha, ja ta läks alla ja löi ühhe loukoera otse kaewandusse mahha lumme aial. |
LT | 22. Jehojados sūnus Benaja iš Kabcelio buvo narsus vyras. Jis padarė daug žygdarbių: nukovė du žymius Moabo karžygius, sningant duobėje užmušė liūtą. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, er schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit. |
Ostervald-Fr | 22. Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige. |
RV'1862 | 22. Banaías, hijo de Joiada, hijo de varón de esfuerzo, de grandes hechos, de Cabseel. Este venció los dos leones de Moab. El mismo descendió, e hirió un león en mitad de un foso en tiempo de nieve. |
SVV1770 | 22 Benaja, de zoon van Jojada, de zoon eens dapperen mans van Kabzeel, was groot van daden; hij versloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en versloeg een leeuw in het midden des kuils, in den sneeuwtijd. |
|
|
||
PL1881 | 22. Banajas też, syn Jojady, syn męża dużego, wielkich spraw, z Kabseela, ten zabił dwóch mocarzów Moabskich; ten też zszedłszy zabił lwa w pośród jamy, gdy był śnieg. |
Karoli1908Hu | 22. Benája, [17†] a Jojada fia, vitéz férfiúnak fia Kabséelből, a ki nagy dolgokat cselekedék; ő ölte meg Moáb két oroszlánját, és ő méne alá a verembe, s ölte meg az oroszlánt, mikor havas idő volt. |
RuSV1876 | 22 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила:он поразил двух Ариилов Моавитских; он же сошел и убил льва во рве, в снежное время; |
БКуліш | 22. Банея, син Йодая, чоловіка сьмілового, великий дїлами, з Казеїла: він побив двох синів Ариїла, з Моабу; раз, як упав снїг, убив він лева, зійшовши в яму; |
|
|
||
FI33/38 | 23. Myöskin surmasi hän egyptiläisen miehen, sen suurikasvuisen, viittä kyynärää pitkän miehen. Egyptiläisellä oli kädessä keihäs, joka oli niinkuin kangastukki, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Ja hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään. |
Biblia1776 | 23. Hän löi myös Egyptin miehen, joka oli viisi kyynärää pitkä, ja Egyptiläisen kädessä oli keihäs niinkuin kankaan puu, mutta hän meni alas hänen tykönsä sauvalla, tempasi keihään Egyptiläisen kädestä ja tappoi hänen omalla keihäällänsä. |
CPR1642 | 23. Hän löi myös Egyptin miehen joca oli wijttä kynärätä pitkä ja hänellä oli keihäs kädesäns nijncuin cangan puu mutta hän meni alas hänen tygöns sauwalla otti keihän hänen kädestäns ja tappoi hänen omalla keihälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. And in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam. And he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear. |
KJV | 23. And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han slog en ægyptisk Mand, en Mand, fem Alen høj, og Egypteren havde et Spyd i, Haanden som en Væverstang; men han gik ned imod ham med en Kæp, og han rev Spydet af Ægypterens Haand og slog ham ihjel med hans eget Spyd. |
KXII | 23. Han slog ock en Egyptisk man; han var fem alnar lång, och hade en spets i handene såsom ett väfträ; men han gick ned till honom med en staf, och tog honom spetsen utu handene, och drap honom med hans egen spets. |
PR1739 | 23. Ja ta löi ühhe wägga pitka Egiptusse-mehhe mahha, kes wiis künart pitk , ja Egiptusse-mehhe käes olli piik kui lönga-poom, ja ta läks alla temma wasto keppiga, ja kiskus se pigi Egiptusse-mehhe käest wäggise ärra ja tappis tedda ärra omma pigiga. |
LT | 23. Be to, nukovė egiptietį, vyrą penkių uolekčių aukščio. Egiptiečio rankoje ietis buvo kaip audėjo staklių riestuvas. Nuėjęs prie jo su lazda, jis atėmė ietį iš egiptiečio rankos ir jį nukovė jo paties ietimi. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum. Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Spieß. |
Ostervald-Fr | 23. Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. |
RV'1862 | 23. El mismo venció a un Egipcio, hombre de medida de cinco codos: y el Egipcio traía una lanza como un enjullo de tejedor: y él descendió a él con un baston; y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matóle con su misma lanza. |
SVV1770 | 23 Hij versloeg ook een Egyptischen man, een man van grote lengte, van vijf ellen; en die Egyptenaar had een spies in de hand, als een weversboom; maar hij ging tot hem af met een staf, en rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en hij doodde hem met zijn eigen spies. |
|
|
||
PL1881 | 23. Ten też zabił męża Egipczanina, męża, którego wzrost był na pięć łokci. A chociaż Egipczanin miał w ręku oszczep jako nawój tkacki, wszkże przyszedł do niego z kijem, i wydarł oszczep z ręki Egipczanina, i zabił go oszczepem jego. |
Karoli1908Hu | 23. Ugyanez ölé meg az Égyiptombeli férfit, akinek magassága öt sing volt, és oly dárda vala az Égyiptombeli férfiú kezében, mint a szövő zugoly. Szembeszálla vele egy pálczával, s kiragadá az Égyiptombeli ember kezéből a dárdát, és saját dárdájával általveré. |
RuSV1876 | 23 он же убил Египтянина, человека ростом в пять локтей: в рукеЕгиптянина было копье, как навой у ткачей, а он подошел к нему с палкою и, вырвав копье из руки Египтянина, убил его его же копьем: |
БКуліш | 23. Він же вбив Египтїя, чоловіка на пять локот ростом; в Египтїя був у руцї спис, як навій ткацький, а він приступив до його з палицею, й, вирвавши спис з руки в Египтїя, вбив його таки його списом. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Tällaisia teki Benaja, Joojadan poika. Ja hän oli kuulu niiden kolmen urhon joukossa. |
Biblia1776 | 24. Näitä teki Benaja Jojadan poika; ja hän ylistettiin kolmen uljasten seassa, |
CPR1642 | 24. Tämän teki BenaJa Jojadan poica ja ylistettin nijden colmen Uljasten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 These things Benaiah the son of Jehoiada did and had a name among the three mighty men. |
KJV | 24. These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Dette gjorde Benaja, Jojadas Søn, og han var navnkundig iblandt de tre vældige. |
KXII | 24. Det gjorde Benaja, Jojada son, och vardt beprisad ibland tre hjeltar; |
PR1739 | 24. Sedda teggi Penaja Jojada poeg, sepärrast olli ta kulus nende kolme wäggewa seast. |
LT | 24. Tuo Jehojados sūnus Benaja pagarsėjo tarp trijų karžygių. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter drei Helden |
Ostervald-Fr | 24. Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes. |
RV'1862 | 24. Esto hizo Banaías, hijo de Joiada, y fué nombrado entre los tres valientes, |
SVV1770 | 24 Deze dingen deed Benaja, de zoon van Jojada; dies had hij een naam onder die drie helden. |
|
|
||
PL1881 | 24. To uczynił Banajas, syn Jojady, który także sławnym został między onymi trzema mocarzami. |
Karoli1908Hu | 24. Ezeket cselekedte Benája, a Jojada fia, a ki híres vala a három hős között. |
RuSV1876 | 24 вот что сделал Ванея, сын Иодая. И он был в славе у тех троих храбрых; |
БКуліш | 24. От що чинив Банея Йодаєнко; й був він славний між тими трьома невміраками. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Hän oli arvossa pidetty niiden kolmenkymmenen joukossa, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle. Ja Daavid asetti hänet henkivartiostonsa päälliköksi. |
Biblia1776 | 25. Ja oli kuuluisampi niitä kolmeakymmentä; mutta kolmen tykö ei hän tullut. Ja David teki hänen salaiseksi neuvonantajaksensa. |
CPR1642 | 25. Ja oli cuuluisin nijsä colmeskymmenes. Mutta nijden colmen tygö ei hän tullut. Ja Dawid teki hänen salaisexi neuwoxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Behold, he was more famous than the thirty, but he did not attain to the (first) three. And David set him over his guard. |
KJV | 25. Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Se, han var mere æret end de tredive, dog naaaede han ikke de tre; og David satte ham i sit Raad. |
KXII | 25. Och var den härligaste ibland tretio; men till de tre kom han icke; honom gjorde David till sitt hemliga råd. |
PR1739 | 25. Wata, nende kolmekümne seast olli tem̃a au sees, agga nende kolme wasto ei sanud ta mitte, ja Tawet panni tedda om̃a üllema wäe ülle. |
LT | 25. Ir jis pagarsėjo tarp tų trisdešimties, tačiau pirmiems trims neprilygo. Dovydas jį paskyrė savo sargybos viršininku. |
|
|
||
Luther1912 | 25. und war der herrlichste unter den dreißig; aber an jene drei kam er nicht. David aber machte ihn zum heimlichen Rat. |
Ostervald-Fr | 25. Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé. |
RV'1862 | 25. Y fué el más honrado de los treinta, mas no llegó a los tres. A este puso David en su consejo. |
SVV1770 | 25 Ziet, hij was de heerlijkste van die dertig; nochtans kwam hij tot aan de drie niet. En David stelde hem over zijn trawanten. |
|
|
||
PL1881 | 25. A choć był między onymi trzydziestoma sławnym, wszakże nie doszedł onych trzech. I postanowił go Dawid nad drabantami swymi. |
Karoli1908Hu | 25. Híres vala ő a harmincz között, de azzal a hárommal [18†] nem ért fel. És előljáróvá tevé őt Dávid a tanácsosok között. |
RuSV1876 | 25 он был знатнее тридцати, но с тремя не равнялся, и Давид поставил его ближайшим исполнителем своих приказаний. |
БКуліш | 25. Між трийцятьма був він у почестї, але тим трьом не був рівня; його поставив Давид найблизшим виконувателем своїх приказів. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sotaurhot olivat: Asael, Jooabin veli; Elhanan, Doodon poika, Beetlehemistä; |
Biblia1776 | 26. Niin myös sotasankarit: Asahel Joabin veli, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä, |
CPR1642 | 26. SOta Sangarit owat nämät: Asahel Joabin weli: Elhanan Dodonin poica Bethlehemist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
KJV | 26. Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Men de vældige i Hærene vare: Asael, Joabs Broder; Elhanan, Dodos Søn af Bethlehem; |
KXII | 26. De stridsamme hjeltar äro desse: Asahel, Joabs broder, Elhanan, Dodo son af BethLehem, |
PR1739 | 26. Ja nende wäe-hulkade wäggewad ollid , Asael Joabi wend, Ellanan Todo poeg Petlemmast. |
LT | 26. Kariuomenės karžygiai buvo Joabo brolis Asaelis, Dodojo sūnus Elhananas iš Betliejaus, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Die streitbaren Helden sind diese: Asahel, der Bruder Joabs; Elhanan, der Sohn Dodos von Bethlehem; |
Ostervald-Fr | 26. Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; |
RV'1862 | 26. Y los valientes de los ejércitos fueron Asael, hermano de Joab, y Elcanán, hijo de Dodo, de Belén, |
SVV1770 | 26 De helden nu der heiren waren: Asahel, de broeder van Joab; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem; |
|
|
||
PL1881 | 26. A w wojsku co mocniejsi byli: Asael, brat Joabowy, Elkanan, syn Dodonowy z Betlehem; |
Karoli1908Hu | 26. A seregnek pedig ezek vitézei: Asael, a [19†] Joáb testvére; Elhanán, Dódónak fia, ki Bethlehembeli vala. |
RuSV1876 | 26 А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, изВифлеема; |
БКуліш | 26. А значнїйші зміж воїнів: Асаїл, брат Йоабів, Елханан Доденко з Бетлеєму; |
|
|
||
FI33/38 | 27. harorilainen Sammot; pelonilainen Heeles; |
Biblia1776 | 27. Samot Harorilainen, Heles Pelonilainen, |
CPR1642 | 27. Samoth Haroriteri Heles Peloniteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
KJV | 27. Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
|
|
||
Dk1871 | 27. Sammoth, Haroriten; Helez, Peloniten; |
KXII | 27. Sammoth den Haroriten, Helez den Peloniten, |
PR1739 | 27. Sammot Arorimees, Elets Pelonimees. |
LT | 27. harodietis Šamotas, pelojietis Helecas, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Sammoth, der Haroriter; Helez, der Peloniter; |
Ostervald-Fr | 27. Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien; |
RV'1862 | 27. Samot Arotita, Helles Falonita, |
SVV1770 | 27 Sammoth, de Harodiet; Helez, de Peloniet; |
|
|
||
PL1881 | 27. Sammot Harodczyk, Heles Felonitczyk; |
Karoli1908Hu | 27. Haróritból való Sammót, Pélomból való Héles, |
RuSV1876 | 27 Шамма Гародитянин; Херец Пелонитянин; |
БКуліш | 27. Самма з Хороду; Херец із Палту; |
|
|
||
FI33/38 | 28. tekoalainen Iira, Ikkeksen poika; anatotilainen Abieser; |
Biblia1776 | 28. Ira Ikeksen Tekoalaisen poika, Abieser Antotilainen. |
CPR1642 | 28. Ira Ekes Theokiterin poica Abjeser Anthotiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite, |
KJV | 28. Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, |
|
|
||
Dk1871 | 28. Ira Ikkes Søn, Thekoiten; Abieser, Anathothiten; |
KXII | 28. Ira, Ikkes son, den Thekoiten, Abieser den Anthothiten, |
PR1739 | 28. Ira Ikkesi poeg Tekoamees, Abieser Antotimees. |
LT | 28. tekojiečio Ikešo sūnus Ira, anatotietis Abiezeras, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ira, der Sohn Ikkes, der Thekoiter; Abieser, der Anathothiter; |
Ostervald-Fr | 28. Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth; |
RV'1862 | 28. Ira, hijo de Acces Tecuita, Abiezer Anatotita, |
SVV1770 | 28 Ira, de zoon van Ikkes, de Thekoiet; Abiezer, de Anathothiet; |
|
|
||
PL1881 | 28. Hyra, syn Ikkiesowy, Tekuitczyk, Abiezer Anatotczyk; |
Karoli1908Hu | 28. Tékoabeli Hira, Ikkés fia, Anatótbeli Abiézer, |
RuSV1876 | 28 Ира, сын Икеша, Фекоитянин; Евиезер Анафофянин; |
БКуліш | 28. Іра Ікешенко з Текої; Ебіезер із Анатоа; |
|
|
||
FI33/38 | 29. huusalainen Sibbekai; ahohilainen Iilai; |
Biblia1776 | 29. Sibbekai Husatilainen, Ilai Ahohilainen, |
CPR1642 | 29. Sibbechai Husathiteri Ilai Ahohiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
KJV | 29. Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Sibeka, Husathiten; Ilaj, Ahohiten; |
KXII | 29. Sibbechai den Husathiten, Ilai den Ahohiten, |
PR1739 | 29. Sibsai Usatimees, Ilai Ahoimees. |
LT | 29. hušietis Sibechajas, ahohitas Ilajas, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Sibbechai, der Husathiter; Ilai, der Ahohiter; |
Ostervald-Fr | 29. Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite; |
RV'1862 | 29. Sobocai Husatita, Ilai Ahohita, |
SVV1770 | 29 Sibbechai, de Husathiet; Ilai, de Ahohiet; |
|
|
||
PL1881 | 29. Sybbechaj Husatczyk, Ilaj Ahohytczyk; |
Karoli1908Hu | 29. Húsatbeli Sibbékai, Ahóhitbeli Hirai. |
RuSV1876 | 29 Сивхай Хушатянин; Илай Ахохиянин; |
БКуліш | 29. Сивхай з Хушату; Ілай із Ахоху; |
|
|
||
FI33/38 | 30. netofalainen Maharai; netofalainen Heeled, Baanan poika; |
Biblia1776 | 30. Maherai Netophatilainen, Heled Baenan Netophatilaisen poika, |
CPR1642 | 30. Maherai Nethophatiteri Heled Baenan Nethophatherin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
KJV | 30. Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
|
|
||
Dk1871 | 30. Maharaj, Netofathiten; Heled, Baenas Søn, Netofathiten; |
KXII | 30. Maharai den Netophathiten, Heled, Baana son, den Netophathiten, |
PR1739 | 30. Maarai Netowatimees, Eled Paana poeg Netowatimees. |
LT | 30. netofietis Mahrajas, netofietis Baanos sūnus Heledas, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Maherai, der Netophathiter; Heled, der Sohn Baanas, der Netophathiter; |
Ostervald-Fr | 30. Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite; |
RV'1862 | 30. Maharai Netofatita, Heled, hijo de Baana Netofatita, |
SVV1770 | 30 Maharai, de Netofathiet; Heled, de zoon van Baana, de Netofathiet; |
|
|
||
PL1881 | 30. Maharaj Netofatczyk, Heled, syn Baamy, Netofatczyk; |
Karoli1908Hu | 30. Nétofátbeli Maharai, Nétofátbeli Héled, [20†] Bahána fia; |
RuSV1876 | 30 Магарай Нетофафянин; Хелед, сын Вааны, Нетофафянин; |
БКуліш | 30. Магарай з Нетофу; Хелед Бааненко з Нетофу; |
|
|
||
FI33/38 | 31. Iitai, Riibain poika, benjaminilaisten Gibeasta, piratonilainen Benaja; |
Biblia1776 | 31. Ittai Ribain poika Gibeasta, BenJaminin lapsista, Benaja Pirtagonilainen, |
CPR1642 | 31. Ithai Ribain poica Gibeast BenJaminin lapsist: BenaJa Pirgathoniteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
KJV | 31. Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
|
|
||
Dk1871 | 31. Ithaj, Ribajs Søn, af Benjamins Børns Gibea; Benaja, Pireathoniten; |
KXII | 31. Ithai, Ribai son, af Gibea, BenJamins barnas, Benaja den Pirgathoniten, |
PR1739 | 31. Itai Ribai poeg, kes Penjamini laste Kibeast, Penaja Pirratonimees. |
LT | 31. Ribajo sūnus Itajas iš Benjamino Gibėjos, piratonietis Benaja, |
|
|
||
Luther1912 | 31. Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin; Benaja, der Pirathoniter; |
Ostervald-Fr | 31. Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite; |
RV'1862 | 31. Etai, hijo de Ribai, de Gabaat, de los hijos de Benjamín, Banaías Paratonita, |
SVV1770 | 31 Ithai, de zoon van Ribai, van Gibea der kinderen Benjamins; Benaja, de Pirhathoniet; |
|
|
||
PL1881 | 31. Itaj, syna Rybajego, z Gabaat synów Benjaminowych, Banajas Faratoóczyk; |
Karoli1908Hu | 31. Ittai, Ribai fia, a Benjámin fiainak Gibea városából való; [21†] Pirátonbeli Benája; |
RuSV1876 | 31 Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея Пирафонянин; |
БКуліш | 31. Іттай Рибаєнко з Гиви Беняминової; Банея з Пирату: |
|
|
||
FI33/38 | 32. Huurai Nahale-Gaasista; arabalainen Abiel; |
Biblia1776 | 32. Hurai Gasin pojista, Abiel Arbatilainen, |
CPR1642 | 32. Hurai Gasin ojista: Abiel Arbathiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
KJV | 32. Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
|
|
||
Dk1871 | 32. Huraj fra Dalene ved Gaas; Abiel, Arbathiten; |
KXII | 32. Hurai af de bäcker Gaas, Abiel den Arbathiten, |
PR1739 | 32. Urai Kaasi jöggedest, Abiel Arbatimees. |
LT | 32. Hurajas iš Gaašo klonių, arabietis Abielis, |
|
|
||
Luther1912 | 32. Hurai, von Nahale-Gaas; Abiel, der Arbathiter; |
Ostervald-Fr | 32. Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite; |
RV'1862 | 32. Hurai del río de Gaas, Abiel Arbatita, |
SVV1770 | 32 Hurai, van de beken van Gaas; Abiel; de Arbathiet; |
|
|
||
PL1881 | 32. Hutaj od potoku Gaas; Abiel Arbatczyk; |
Karoli1908Hu | 32. Húrai, a Gaás völgyéből való; Arbátbeli Abiel; |
RuSV1876 | 32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы; |
БКуліш | 32. Хурай з Нагале-Гаашу; Абієл з Арби; |
|
|
||
FI33/38 | 33. baharumilainen Asmavet; saalbonilainen Eljahba; |
Biblia1776 | 33. Asmavet Baharumilainen, Eliahba Saalbonilainen; |
CPR1642 | 33. Asmaweth Baherumiteri: Eliahba Saalbonitheri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
KJV | 33. Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
|
|
||
Dk1871 | 33. Asmaveth, Baharumiten; Eljakbar, Saalboniten; |
KXII | 33. Asmaveth den Baharumiten, Eliahba den Saalboniten, |
PR1739 | 33. Asmawet Paarumimees, Eljabba Saalbonimees. |
LT | 33. baharumietis Azmavetas, šaalbonietis Eljachba, |
|
|
||
Luther1912 | 33. Asmaveth, der Baherumiter; Eljahba, der Saalboniter; |
Ostervald-Fr | 33. Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite; |
RV'1862 | 33. Azmot Bauramita, Eliaba Salabonita. |
SVV1770 | 33 Azmaveth, de Baharumiet; Eljahba, de Saalboniet; |
|
|
||
PL1881 | 33. Asmawet Bacharomczyk; Elijachba Salaboóczyk. |
Karoli1908Hu | 33. Baharumi Azmávet, [22†] Saálbonitbeli Eliáhba; |
RuSV1876 | 33 Азмавеф Бахарумиянин; Елияхба Шаалбонянин. |
БКуліш | 33. Азмавет із Бархуму; Еліахба з Саалбону; |
|
|
||
FI33/38 | 34. gisonilainen Bene-Haasem; hararilainen Joonatan, Saagen poika; |
Biblia1776 | 34. Hasemin Gisonilaisen lapset: Jonatan Sagen Hararilaisen poika, |
CPR1642 | 34. Hasemin Gisonitherin lapset: Jonathan Sa01O Hararitherin poica: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite, |
KJV | 34. The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, |
|
|
||
Dk1871 | 34. Hasems, Gisonitens, Børn Jonathan, Sages Søn, Harariten; |
KXII | 34. Hasems barn den Gisonitens, Jonathan, Sage son, den Hararitens, |
PR1739 | 34. Kisonimehhe Asemi poiad ollid Jonatan, Sage poeg Ararimees. |
LT | 34. gizojietis Hašemas, hararas Šagės sūnus Jehonatanas, |
|
|
||
Luther1912 | 34. die Kinder Hasems, des Gisoniters; Jonathan, der Sohn Sages, der Harariter; |
Ostervald-Fr | 34. Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite; |
RV'1862 | 34. Los hijos de Assem Gezonita, Jonatán, hijo de Sage Ararita, |
SVV1770 | 34 Van de kinderen van Hasem, den Gizoniet, was Jonathan, de zoon van Sage, de Harariet; |
|
|
||
PL1881 | 34. Synowie Asema Gisoóczyka: Jonatan, syn Sagii, Hororczyk; |
Karoli1908Hu | 34. Gisonbeli Hásem fiai: Jonathán, Hararitbeli Ságé fia. |
RuSV1876 | 34 Сыновья Гашема Гизонитянина: Ионафан, сын Шаге, Гараритянин; |
БКуліш | 34. Сини Гашема з Гизонита: Йонатан, син Шаге, Гарарій; |
|
|
||
FI33/38 | 35. hararilainen Abiam, Saakarin poika; Elifal, Uurin poika; |
Biblia1776 | 35. Ahiam Sakarin Hararilaisen poika, Eliphal Urin poika, |
CPR1642 | 35. Ahiam Sacharin Hararitherin poica: Eliphal Urin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
KJV | 35. Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
|
|
||
Dk1871 | 35. Ahiam, Sakars Søn, Harariten; Elifal, Urs Søn; |
KXII | 35. Ahiam, Sachars son, den Hararitens, Eliphal, Urs son, |
PR1739 | 35. Ahiam Sakari poeg Ararimees, Eliwal Uri poeg. |
LT | 35. hararas Sacharo sūnus Ahiamas, Ūro sūnus Elifalas, |
|
|
||
Luther1912 | 35. Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Elipal der Sohn Urs; |
Ostervald-Fr | 35. Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur; |
RV'1862 | 35. Ahiam, hijo de Sacar Ararita, Elifal, hijo de Ur, |
SVV1770 | 35 Ahiam, de zoon van Sachar, de Harariet; Elifal, de zoon van Ur; |
|
|
||
PL1881 | 35. Ahijam, syn Zacharowy, Ararytczyk, Elifal, syn Urowy; |
Karoli1908Hu | 35. Hararitbeli Ahiám, Sákár fia; Elifál, Úr fia, |
RuSV1876 | 35 Ахиам, сын Сахара, Гараритянин; Елифал, сын Уры; |
БКуліш | 35. Ахіям Сараренко з Гарару: Елифал, Урин син; |
|
|
||
FI33/38 | 36. mekeralainen Heefer; pelonilainen Ahia; |
Biblia1776 | 36. Hepher Makeratilainen, Ahia Pelonilainen, |
CPR1642 | 36. Hepher Macherathiteri: Ahia Pelonitheri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
KJV | 36. Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
|
|
||
Dk1871 | 36. Hefer, Makerathiten; Ahia; Poloniten; |
KXII | 36. Hepher den Mecherathiten, Ahija den Peloniten, |
PR1739 | 36. Ewer Mekeratimees, Ahja Pelonimees. |
LT | 36. mecherietis Heferas, pelojietis Ahija, |
|
|
||
Luther1912 | 36. Hepher, der Macherathiter; Ahia, der Peloniter; |
Ostervald-Fr | 36. Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien; |
RV'1862 | 36. Hefer Meceratita, Ahia Felonita, |
SVV1770 | 36 Hefer, de Mecherathiet; Ahia, de Peloniet; |
|
|
||
PL1881 | 36. Hefer Mecheratczyk, Achijas Felonitczyk; |
Karoli1908Hu | 36. Mekerátbeli Héfer, Pélonbeli Ahija, |
RuSV1876 | 36 Хефер из Махеры; Ахиа Пелонитянин; |
БКуліш | 36. Хефер з Махери; Ахія з Пелону; |
|
|
||
FI33/38 | 37. karmelilainen Hesro; Naarai, Esbain poika; |
Biblia1776 | 37. Hetsro Karmelilainen, Naerai Asbain poika, |
CPR1642 | 37. Hezro Carmeliteri: Naerai Asbain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
KJV | 37. Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
|
|
||
Dk1871 | 37. Hezro, Karmeliten; Naeraj, Esbajs Søn; |
KXII | 37. Hezro den Carin eliten, Naarai, Esbai son, |
PR1739 | 37. Etsro Karmelimees, Naarai Esbai poeg. |
LT | 37. karmelietis Hezrojas, Ezbajo sūnus Naarajas, |
|
|
||
Luther1912 | 37. Hezro, der Karmeliter; Naerai, der Sohn Asbais; |
Ostervald-Fr | 37. Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï; |
RV'1862 | 37. Jesro Carmelita, Naharari, hijo de Azbai, |
SVV1770 | 37 Hezro, de Karmeliet; Naari, de zoon van Ezbai; |
|
|
||
PL1881 | 37. Hesro Karmelczyk, Naaraj, syn Ezbajowy; |
Karoli1908Hu | 37. Kármelből való Hésró, Naárai, Ezbái fia, |
RuSV1876 | 37 Хецрой Кармилитянин; Наарай, сын Езбая; |
БКуліш | 37. Гезро, Кармелїй; Наарай-Езбієнко; |
|
|
||
FI33/38 | 38. Jooel, Naatanin veli; Mibhar, Hagrin poika; |
Biblia1776 | 38. Joel Natanin veli, Mibhar Hagrin poika, |
CPR1642 | 38. Joel Nathanin weli Mibhar Hagrin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri, |
KJV | 38. Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, |
|
|
||
Dk1871 | 38. Joel, Nathans Broder; Mibkar, Geris Søn; |
KXII | 38. Joel, Nathans broder, Mibhar, Hagri son, |
PR1739 | 38. Joel Natani wend, Mibbar Agri poeg. |
LT | 38. Natano brolis Joelis, Hagrio sūnus Mibharas, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Joel, der Bruder Nathans; Mibehar, der Sohn Hagris; |
Ostervald-Fr | 38. Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri; |
RV'1862 | 38. Joel hermano de Natán, Mibahar, hijo de Hagarai, |
SVV1770 | 38 Joel, de broeder van Nathan; Mibhar, de zoon van Geri; |
|
|
||
PL1881 | 38. Joel, brat Natanowy, Michbar, syn Gierego. |
Karoli1908Hu | 38. Jóel, Nátán testvére; Mibhár, Géri fia; |
RuSV1876 | 38 Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия; |
БКуліш | 38. Йоїл, Натанів брат; Мивхар, син Гагріїв; |
|
|
||
FI33/38 | 39. ammonilainen Selek; beerotilainen Nahrai, Jooabin, Serujan pojan aseenkantaja; |
Biblia1776 | 39. Zelek Ammonilainen, Naherai Berotilainen, Joabin Zerujan pojan aseenkantaja, |
CPR1642 | 39. Zeleg Amoniteri: Naherai Berothiteri Joabin ZeruJan pojan asencandaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Joab the son of Zeruiah, |
KJV | 39. Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, |
|
|
||
Dk1871 | 39. Zelek, Ammoniten; Naheraj, Berothiten, Joabs, Zerujas Søns, Vaabendrager; |
KXII | 39. Zelek den Ammoniten, Naharai den Berothiten, Joabs vapnedragare, ZeruJa sons, |
PR1739 | 39. Selek Ammonimees, Narai Perotimees, Joabi Seruja poia söa-riistade kandja. |
LT | 39. amonitas Celekas, beerotietis Nachrajas, Cerujos sūnaus Joabo ginklanešys, |
|
|
||
Luther1912 | 39. Zelek, der Ammoniter; Naherai, der Berothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja; |
Ostervald-Fr | 39. Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; |
RV'1862 | 39. Selec Ammonita, Naharai Berotita, escudero de Joab, hijo de Sarvia, |
SVV1770 | 39 Zelek, de Ammoniet; Nahrai, de Berothiet, wapendrager van Joab, den zoon van Zeruja; |
|
|
||
PL1881 | 39. Selek Ammonitczyk, Nacharaj Berotczyk, który nosił broó Koaba, syna Sarwii; |
Karoli1908Hu | 39. Sélek, Ammon nemzetségéből való; Berótbeli Naárai, Joábnak, [23†] a ki Séruja fia vala, fegyverhordozója; |
RuSV1876 | 39 Целек Аммонитянин; Нахарай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи; |
БКуліш | 39. Зелек Аммонїй; Нахарай з Бероту, зброєноша Йоабів Саруєнків; |
|
|
||
FI33/38 | 40. jeteriläinen Iira; jeteriläinen Gaareb; |
Biblia1776 | 40. Ira Jetriläinen, Gareb Jetriläinen, |
CPR1642 | 40. Ira Jethriteri: Gareb Jethriteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
KJV | 40. Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
|
|
||
Dk1871 | 40. Ira, Jithriten; Gareb, Jithriten; |
KXII | 40. Ira den Jithriten, Gareb den Jithriten, |
PR1739 | 40. Ira Itrimees, Kareb Itrimees. |
LT | 40. itritai Garebas ir Ira, |
|
|
||
Luther1912 | 40. Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter; |
Ostervald-Fr | 40. Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; |
RV'1862 | 40. Ira Jetreo, Gareb Jetreo, |
SVV1770 | 40 Ira, de Jithriet; Gareb, de Jithriet; |
|
|
||
PL1881 | 40. Hyra Itrejczyk, Gareb Itrejczyk; |
Karoli1908Hu | 40. Itrébeli Hira, Itrébeli Gáreb, |
RuSV1876 | 40 Ира Ифриянин; Гареб Ифриянин; |
БКуліш | 40. Іра з Ітрі; Гареб із Ітрі; |
|
|
||
FI33/38 | 41. heettiläinen Uuria; Saabad, Ahlain poika; |
Biblia1776 | 41. Uria Hetiläinen, Sabad Ahelain poika, |
CPR1642 | 41. Uria Hethiteri: Sabad Ahelain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
KJV | 41. Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
|
|
||
Dk1871 | 41. Uria, Hethiten; Sabad, Ahelajs Søn; |
KXII | 41. Uria den Hetheen, Sabad, Ahelai son, |
PR1739 | 41. Uria Ittimees, Sabad Ahlai poeg. |
LT | 41. hetitas Ūrija, Achlajo sūnus Zabadas, |
|
|
||
Luther1912 | 41. Uria, der Hethiter; Sabad, der Sohn Ahelais; |
Ostervald-Fr | 41. Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï; |
RV'1862 | 41. Urías Jetteo, Zabad, hijo de Alai, |
SVV1770 | 41 Uria, de Hethiet; Zabad, de zoon van Ahlai; |
|
|
||
PL1881 | 41. Uryjasz Hetejczyk, Zabad, syn Achalajego. |
Karoli1908Hu | 41. Hitteus [24†] Uriás, Zabád, Ahlai fia; |
RuSV1876 | 41 Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая; |
БКуліш | 41. Урія Гетїй; Завад, син Алхаїв; |
|
|
||
FI33/38 | 42. ruubenilainen Adina, Siisan poika, ruubenilaisten päämies, ja hänen kanssaan kolmekymmentä muuta; |
Biblia1776 | 42. Adina Sisan Rubenilaisen poika, Rubenilaisten päämies, ja kolmekymmentä oli hänen kanssansa; |
CPR1642 | 42. Adina Sisan Rubeniterin poica Rubeniterein päämies ja colmekymmendä oli hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites and thirty with him, |
KJV | 42. Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, |
|
|
||
Dk1871 | 42. Adina, Sisas Søn Rubeniten, Rubeniternes Øverste, og tredive foruden ham; |
KXII | 42. Adina, Sisa son, den Rubeniten, en höfvitsmän för de Rubeniter, och tretio voro under honom, |
PR1739 | 42. Adina Sisa poeg Rubenimees, Rubeni laste pea-mees, ja kolmkümmend ollid üllemad tedda. |
LT | 42. rubenas Šizos sūnus Adina, rubenų vadas ir trisdešimties viršininkas, |
|
|
||
Luther1912 | 42. Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und dreißig waren unter ihm; |
Ostervald-Fr | 42. Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui; |
RV'1862 | 42. Adina, hijo de Siza Rubenita, príncipe de los Rubenitas, y con él treinta. |
SVV1770 | 42 Adina, de zoon van Siza, de Rubeniet, was het hoofd der Rubenieten; nochtans waren er dertig boven hem; |
|
|
||
PL1881 | 42. Adyna, syn Sysy, Rubenitczyk, książę Rubenitów, a z nim trzydzieści mężów. |
Karoli1908Hu | 42. Hadina, a Rúben nemzetségéből való Siza fia, ki a Rúbeniták előljárója vala, és vele harminczan valának. |
RuSV1876 | 42 Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать; |
БКуліш | 42. Адина, син Шизин, Рубенїй, голова в Рубенїїв; і під ним було трийцять; |
|
|
||
FI33/38 | 43. Haanan, Maakan poika, ja mitniläinen Joosafat; |
Biblia1776 | 43. Hanan Maekan poika, Josaphat Mitniläinen, |
CPR1642 | 43. Hanan Maechan poica: Josaphat Mathoniteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Hanan the son of Maacah and Joshaphat the Mithnite, |
KJV | 43. Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
|
|
||
Dk1871 | 43. Hanan Maakas Søn, og Josafat, Mithniten; |
KXII | 43. Hanan, Maacha son, Josaphat den Mithniten, |
PR1739 | 43. Anan Maaka poeg ja Josawat Mitnimees. |
LT | 43. Maakos sūnus Hananas ir mitnietis Juozapatas, |
|
|
||
Luther1912 | 43. Hanan, der Sohn Maachas; Josaphat, der Mithniter; |
Ostervald-Fr | 43. Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite; |
RV'1862 | 43. Hanán, hijo de Maaca, y Josafat Matanita, |
SVV1770 | 43 Hanan, de zoon van Maacha, en Josafat, de Mithniet; |
|
|
||
PL1881 | 43. Hanan, syn Maachy, i Jozafat Mitnitczyk. |
Karoli1908Hu | 43. Hanán, Maaka fia, és Mitnibeli Jósafát, |
RuSV1876 | 43 Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин; |
БКуліш | 43. Ханаан, син Маахин, Иосафат Митнинїй; |
|
|
||
FI33/38 | 44. astarotilainen Ussia; Saama ja Jegiel, aroerilaisen Hootamin pojat; |
Biblia1776 | 44. Ussia Asteratilainen, Sama ja Jeiel Hotamin Aroerilaisen pojat, |
CPR1642 | 44. Usia Asthrathiteri: Sama ja Jajel Hothamin Aroeritherin pojat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, |
KJV | 44. Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, |
|
|
||
Dk1871 | 44. Usia, Asthratiten; Sama og Jejel, Hotams, Aroeritens, Sønner; |
KXII | 44. Ussija den Asthrathiten, Sama och Jegiel, Hothams söner, den Aroeritens, |
PR1739 | 44. Usia Asteratimees, Sama ja Jeil, Otami Aroerimehhe poiad. |
LT | 44. aštarotietis Uzija, aroeriečio Hotamo sūnūs Šama ir Jejelis, |
|
|
||
Luther1912 | 44. Usia, der Asthrathiter; Sama und Jaiel, die Söhne Hothams des Aroeriters; |
Ostervald-Fr | 44. Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite; |
RV'1862 | 44. Ozías Astarotita, Samma, y Jehiel, hijo de Hotán Arorita, |
SVV1770 | 44 Uzzia, de Asterathiet; Sama, en Jeiel, de zoon van Hotham, den Aroeriet; |
|
|
||
PL1881 | 44. Uzyjasz Asteratczyk, Sama i Jehijel, synowie Hotamy Aroerytczyka. |
Karoli1908Hu | 44. Asterátbeli Uzzija; Sáma és Jéhiel, Aroerbeli Hótám fiai. |
RuSV1876 | 44 Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина; |
БКуліш | 44. Уззія з Астероту; Шама та Еієл, сини Хотама з Ароеру; |
|
|
||
FI33/38 | 45. Jediael, Simrin poika, ja hänen veljensä Jooha, tiisiläinen; |
Biblia1776 | 45. Jediael Simrin poika, Joha hänen veljensä, Titsiläinen, |
CPR1642 | 45. Jediael Simrin poica: Joha hänen weljens Thiziteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 Jediael the son of Shimri and Joha his brother, the Tizite, |
KJV | 45. Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
|
|
||
Dk1871 | 45. Jedial, Simris Søn, og Joha, hans Broder, Thiziten; |
KXII | 45. Jediael, Simri son, Joha hans broder, den Thiziten, |
PR1739 | 45. Jediael Simri poeg, ja Joa temma wend Tiitsimees. |
LT | 45. Šimrio sūnus Jediaelis ir jo brolis ticietis Joha, |
|
|
||
Luther1912 | 45. Jediael, der Sohn Simris; Joha, sein Bruder, der Thiziter; |
Ostervald-Fr | 45. Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite; |
RV'1862 | 45. Jedihiel, hijo de Samrí, y Joha su hermano Tosaita, |
SVV1770 | 45 Jediael, de zoon van Simri, en Joha, zijn broeder, de Tiziet; |
|
|
||
PL1881 | 45. Jedinael, syn Symry, i Jocha, brat jego, Tysytczyk. |
Karoli1908Hu | 45. Jidiháel, Simri fia, és az ő testvére, Joha, Tisibeli. |
RuSV1876 | 45 Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его, Фициянин; |
БКуліш | 45. Едіаєл, Шимріїв син, та Йоха, його брат, із Тизії; |
|
|
||
FI33/38 | 46. Eliel-Mahavim sekä Jeribai ja Joosavja, Elnaamin pojat, ja mooabilainen Jitma; |
Biblia1776 | 46. Eliel Maheavilainen, Jeribai ja Josavia Elnaamin pojat, Itma Moabilainen, |
CPR1642 | 46. Eliel Mahewiteri: Jeribai ja Josawia Elnaamin pojat: Jethma Moabiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 Eliel the Mahavite and Jeribai and Joshaviah, the sons of Elnaam and Ithmah the Moabite, |
KJV | 46. Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
|
|
||
Dk1871 | 46. Eliel af Maheviterne; og Jeribaj og Josavja, Elnaams Sønner; og Jitma, Moabiten; |
KXII | 46. Eliel den Mahaviten, Jeribai och Josavja, Elnaams söner, Jithma den Moabiten, |
PR1739 | 46. Eliel, Ammahawim, ja Jeribal, ja Josawja, Elnaami poiad, ja Irma Moabimees. |
LT | 46. mahavietis Elielis, Elnaamo sūnūs Jeribajas ir Jošavija, moabitas Itma, |
|
|
||
Luther1912 | 46. Eliel, der Maheviter; Jeribai und Josawja, die Söhne Elnaams; Jethma, der Moabiter; |
Ostervald-Fr | 46. Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite; |
RV'1862 | 46. Eliel Mahumita, Jeribai, y Josaia, hijo de Elnaam, y Jetma Moabita, |
SVV1770 | 46 Eliel, Hammahavim en Jeribai, en Josavia, de zonen van Elnaam; en Jithma, de Moabiet; |
|
|
||
PL1881 | 46. Eliel Machawimczyk, i Jerybaj, i Josawijasz, synowie Elnaamowi, i Itma Moabczyk. |
Karoli1908Hu | 46. Mihávimbeli Eliel, Jéribai és Jósávia, Elnaám fia, és Jitma, Moáb nemzetségéből való. |
RuSV1876 | 46 Елиел из Махавима, и Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама, и Ифма Моавитянин; |
БКуліш | 46. Елїєл з Махавима, і Ерибай та Йошабія, сини Елнаамові, та Ітма Моабій; |
|
|
||
FI33/38 | 47. Eliel, Oobed ja Jaasiel-Mesobaja. |
Biblia1776 | 47. Eliel, Obed ja Jaesiel Mesobajasta. |
CPR1642 | 47. Eliel Obed Jaesiel Mesobajasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 Eliel and Obed and Jaasiel the Mezobaite. |
KJV | 47. Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Eliel og Obed og Jaesiel af Mezobaja. |
KXII | 47. Eliel, Obed, och Jasiel af Mezobaja. |
PR1739 | 47. Eliel, ja Obed, ja Jaasiel Metsobajast. |
LT | 47. Elielis, Jobedas ir mezobaitas Jaasielis. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Eliel, Obed, Jaesiel von Mezobaja. |
Ostervald-Fr | 47. Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja. |
RV'1862 | 47. Eliel, y Obed, y Jasiel Mosobia. |
SVV1770 | 47 Eliel en Obed, en Jaaziel van Mezobaja. |
|
|
||
PL1881 | 47. Eliel, i Obed, i Jaasyjel z Mezobaj. |
Karoli1908Hu | 47. Eliel és Obed és Jaásiel, Mésóbájából valók. |
RuSV1876 | 47 Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваи. |
БКуліш | 47. Елїєл, Обед та Ясієл з Мозабії. |
|
|