Ensimmäinen aikakirja
6 luku |
|
||
|
|
||
Leevin jälkeläiset ja heidän asuinsijansa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari. |
Biblia1776 | 1. Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari. |
CPR1642 | 1. LEwin lapset olit Gerson Kahath ja Merari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
KJV | 1. The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Levis Sønner vare: Gersom, Kahath og Merari. |
KXII | 1. Levi barn voro: Gersom, Kehath och Merari. |
PR1739 | 27. Lewi poiad ollid , Kerson, Keat ja Merari. |
LT | 1. Levio sūnūs: Geršonas, Kehatas ir Meraris. |
|
|
||
Luther1912 | 1. 5:27 Die Kinder Levis waren: Gerson, Kahath und Merari. |
Ostervald-Fr | 1. Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. |
RV'1862 | 1. LOS hijos de Leví fueron Gersón, Caat y Merari. |
SVV1770 | 1 De kinderen van Levi waren Gerson, Kahath en Merari. |
|
|
||
PL1881 | 27. Synowie Lewiego: Gerson, Kaat, i Merary. |
Karoli1908Hu | 1. Lévi fiai: Gerson, [1†] Kéhát és Mérári. |
RuSV1876 | 1 Сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
БКуліш | 1. Сини Левієві: Герсон, Кагат та Мерарій. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. |
Biblia1776 | 2. Mutta Kahatin lapset: Amram, Jitsehar, Hebron ja Usiel. |
CPR1642 | 2. Mutta Kahathin lapset olit Amram Jesehar Hebron ja Usiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the sons of Kohath: Amram, Izhar and Hebron and Uzziel. |
KJV | 2. And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men Kahaths Sønner vare: Amram, Jizehar og Hebron og Ussiel. |
KXII | 2. Kehaths barn voro: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel. |
PR1739 | 28. Ja Keati poiad ollid , Amram, Itssar, ja Ebron ja Usiel. |
LT | 2. Kehato sūnūs: Amramas, Iccharas, Hebronas ir Uzielis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. 5:28 Die Kinder aber Kahaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel. |
Ostervald-Fr | 2. Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. |
RV'1862 | 2. Los hijos de Caat fueron Amram, Isaar, Hebrón, y Oziel. |
SVV1770 | 2 De kinderen van Kahath nu waren Amram, Jizhar, en Hebron, en Uzziel. |
|
|
||
PL1881 | 28. A synowie Kaatowi: Amram, Izaar, i Hebron, i Husyjel. |
Karoli1908Hu | 2. Kéhát fiai pedig: Amrám, Ishár, Hebron és Uzziel. |
RuSV1876 | 2 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. |
БКуліш | 2. Сини Кагатові: Амрам, Ізгар, Хеврон та Узиїл. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Amramin lapset olivat Aaron, Mooses ja Mirjam. Ja Aaronin pojat olivat Naadab, Abihu, Eleasar ja Iitamar. |
Biblia1776 | 3. Amramin lapset: Aaron, Moses ja Mirjam; Aaronin lapset: Nadab, Abihu, Eleasar ja Itamar. |
CPR1642 | 3. Amramin lapset olit Aaron Moses ja MirJam. Aaronin lapset olit Nadab Abihu Eleazar ja Ithamar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the sons of Amram: Aaron and Moses and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
KJV | 3. And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Amrams Børn vare: Aron og Mose og Maria; og Arons Sønner vare: Nadab og Abihu, Eleasar og Ithamar: |
KXII | 3. Amrams barn voro: Aaron, Mose och MirJam. Aarons barn voro: Nadab, Abihu, Eleazar och Ithamar. |
PR1739 | 29. Ja Amrami lapsed ollid , Aaron, ja Moses ja Mirjam, ja Aaroni ¤ poiad ollid , Nadab ja Abiu, Eleasar ja Itamar. |
LT | 3. Amramo vaikai: Aaronas, Mozė ir Mirjama. Aarono sūnūs: Nadabas, Abihuvas, Eleazaras ir Itamaras. |
|
|
||
Luther1912 | 3. 5:29 Die Kinder Amrams waren: Aaron, Mose und Mirjam. Die Kinder Aaron waren Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar. |
Ostervald-Fr | 3. Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. |
RV'1862 | 3. Los hijos de Amram fueron Aarón, Moisés, y María. Los hijos de Aarón fueron Nadab, Abiu, Eleazar, e Itamar. |
SVV1770 | 3 En de kinderen van Amram waren Aaron, en Mozes en Mirjam; en de kinderen van Aaron waren Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar. |
|
|
||
PL1881 | 29. A synowie Amramowi: Aaron, i Mojżesz, i córka Maryja; a synowie Aaronowi: Nadab, i Abiju, Eleazar, i Itamar. |
Karoli1908Hu | 3. Amrám gyermekei: Áron, [2†] Mózes és Miriám; Áron fiai pedig: Nádáb, [3†] Abihu, Eleázár és Ithamár. |
RuSV1876 | 3 Дети Амрама: Аарон, Моисей и Мариам. Сыновья Аарона: Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар. |
БКуліш | 3. Дїти Амрамові: Аарон, Мойсей та Маріама. Сини Ааронові: Надаб, Абіуд (Абігей), Елеазар та Ітамар. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Eleasarille syntyi Piinehas; Piinehaalle syntyi Abisua. |
Biblia1776 | 4. Eleasar siitti Pinehaan; Pinehas siitti Abisuan. |
CPR1642 | 4. Eleazar sijtti Pinehaxen Pinehas sijtti Abisuan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Eleazar fathered Phinehas, Phinehas fathered Abishua, |
KJV | 4. Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Eleasar avlede Pinehas, Pinehas avlede Abisua, |
KXII | 4. Eleazar födde Pinehas; Pinehas födde Abisua; |
PR1739 | 30. Eleasar sünnitas Pineasi, Pineas sünnitas Abisua. |
LT | 4. Eleazaro palikuonys: Eleazaras buvo Finehaso tėvas, Finehasas Abišūvos, |
|
|
||
Luther1912 | 4. 5:30 Eleasar zeugte Pinehas. Pinehas zeugte Abisua. |
Ostervald-Fr | 4. Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua; |
RV'1862 | 4. Eleazar engendró a Finees, y Finees engendró a Abisué, |
SVV1770 | 4 En Eleazar gewon Pinehas, Pinehas gewon Abisua; |
|
|
||
PL1881 | 30. Eleazer spłodził Fineesa; Finees spłodził Abisua. |
Karoli1908Hu | 4. Eleázár nemzé Fineást, Fineás nemzé Abisuát; |
RuSV1876 | 4 Елеазар родил Финееса, Финеес родил Авишуя; |
БКуліш | 4. Від Елеазара народивсь Пинегас, від Пинегаса народивсь Авишуя; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Abisualle syntyi Bukki, ja Bukille syntyi Ussi. |
Biblia1776 | 5. Abisua siitti Bukkin; Bukki siitti Ussin. |
CPR1642 | 5. Abisua sijtti Buukin Buuki sijtti Usin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and Abishua fathered Bukki and Bukki fathered Uzzi, |
KJV | 5. And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, |
|
|
||
Dk1871 | 5. og Abisua avlede Bukki; og Bukki avlede Ussi, |
KXII | 5. Abisua födde Bukki; Bukki födde Ussi; |
PR1739 | 31. Ja Abisua sünnitas Puki, ja Puki sünnitas Usi. |
LT | 5. AbišūvasBukio, BukisUcio, |
|
|
||
Luther1912 | 5. 5:31 Abisua zeugte Bukki. Bukki zeugte Usi. |
Ostervald-Fr | 5. Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi; |
RV'1862 | 5. Y Abisué engendró a Bocci, y Bocci engendró a Ozi, |
SVV1770 | 5 En Abisua gewon Bukki, en Bukki gewon Uzzi; |
|
|
||
PL1881 | 31. Abissue spłodził Bokki, a Bokki spłodził Uzy. |
Karoli1908Hu | 5. Abisua pedig nemzé Bukkit, Bukki nemzé Uzzit; |
RuSV1876 | 5 Авишуй родил Буккия, Буккий родил Озию; |
БКуліш | 5. Від Авишуї народивсь Буккій, від Буккія народивсь Озія, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Ussille syntyi Serahja, ja Serahjalle syntyi Merajot. |
Biblia1776 | 6. Ussi siitti Serajan; Seraja siitti Merajotin. |
CPR1642 | 6. Usi sijtti Serajan Seraja sijtti Merajothin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and Uzzi fathered Zerahiah and Zerahiah fathered Meraioth, |
KJV | 6. And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, |
|
|
||
Dk1871 | 6. og Ussi avlede Seraja, og Seraja avlede Merajoth, |
KXII | 6. Ussi födde Serahia; Serahia födde Merajoth; |
PR1739 | 32. Ja Usi sünnitas Serahja, ja Serahja sünnitas Merajoti. |
LT | 6. UcisZerachijos, Zerachija Merajoto, |
|
|
||
Luther1912 | 6. 5:32 Usi zeugte Serahja. Serahja zeugte Merajoth. |
Ostervald-Fr | 6. Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth; |
RV'1862 | 6. Y Ozi engendró a Zaraías, y Zaraías engendró a Meraiot, |
SVV1770 | 6 En Uzzi gewon Zerahja, en Zerahja gewon Merajoth; |
|
|
||
PL1881 | 32. A Uzy spłodził Zerachyjasza, a Zerachyjasz spłodził Merajota. |
Karoli1908Hu | 6. Uzzi nemzé Zeráhiát, Zeráhia nemzé Mérajótot; |
RuSV1876 | 6 Озия родил Зерахию, Зерахия родил Мераиофа; |
БКуліш | 6. Від Озії народивсь Зерахія, від Зерахії народивсь Мерайот, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Merajotille syntyi Amarja, ja Amarjalle syntyi Ahitub. |
Biblia1776 | 7. Merajot siitti Amarian; Amaria siitti Ahitobin. |
CPR1642 | 7. Merajoth sijtti Amarian Amaria sijtti Ahitobin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Meraioth fathered Amariah and Amariah fathered Ahitub, |
KJV | 7. Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Merajoth avlede Amarja, og Amarja avlede Ahitub, |
KXII | 7. Merajoth födde Amaria; Amaria födde Ahitob; |
PR1739 | 33. Merajot sünnitas Amarja, ja Amarja sünnitas Ahitubi. |
LT | 7. MerajotasAmarijos, AmarijaAhitubo, |
|
|
||
Luther1912 | 7. 5:33 Merajoth zeugte Amarja. Amarja zeugte Ahitob. |
Ostervald-Fr | 7. Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub; |
RV'1862 | 7. Y Meraiot engendró a Amarías, y Amarías engendró a Aquitob, |
SVV1770 | 7 En Merajoth gewon Amarja, en Amarja gewon Ahitub; |
|
|
||
PL1881 | 33. Merajot spłodził Amaryjasza, a Amaryjasz spłodził Achytoba. |
Karoli1908Hu | 7. Mérajót nemzé Amáriát, Amária nemzé Ahitúbot; |
RuSV1876 | 7 Мераиоф родил Амарию, Амария родил Ахитува; |
БКуліш | 7. Від Мерайота народивсь Амарія, від Амарії народивсь Ахитув; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Ahitubille syntyi Saadok, ja Saadokille syntyi Ahimaas. |
Biblia1776 | 8. Ahitob siitti Zadokin; Zadok siitti Ahimaatsin. |
CPR1642 | 8. Ahitob sijtti Zadokin. Sadok sijtti Ahimazin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and Ahitub fathered Zadok and Zadok fathered Ahimaaz, |
KJV | 8. And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, |
|
|
||
Dk1871 | 8. og Ahitub avlede Zadok, og Zadok avlede Ahimaaz, |
KXII | 8. Ahitob födde Zadok; Zadok födde Ahimaaz; |
PR1739 | 34. Ja Ahitub sünnitas Sadoki, ja Sadok sünnitas Ahimaatsi. |
LT | 8. AhitubasCadoko, Cadokas Ahimaaco, |
|
|
||
Luther1912 | 8. 5:34 Ahitob zeugte Zadok. Zadok zeugte Ahimaaz. |
Ostervald-Fr | 8. Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats; |
RV'1862 | 8. Y Aquitob engendró a Sadoc, y Sadoc engendró a Aquimaas, |
SVV1770 | 8 En Ahitub gewon Zadok, en Zadok gewon Ahimaaz; |
|
|
||
PL1881 | 34. A Achytob spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achymaasa. |
Karoli1908Hu | 8. Ahitúb [4†] nemzé Sádókot; [5†] Sádók nemzé Ahimáhást; |
RuSV1876 | 8 Ахитув родил Садока, Садок родил Ахимааса; |
БКуліш | 8. Від Ахитува народивсь Садок, від Садока народивсь Ахимаас; |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Ahimaasille syntyi Asarja, ja Asarjalle syntyi Joohanan. |
Biblia1776 | 9. Ahimaats siitti Asarian; Asaria siitti Johananin. |
CPR1642 | 9. Ahimaz sijtti Asarian Asaria sijtti Johananin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and Ahimaaz fathered Azariah and Azariah fathered Johanan, |
KJV | 9. And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, |
|
|
||
Dk1871 | 9. og Ahimaaz avlede Asaria, og Asaria avlede Johanan, |
KXII | 9. Ahimaaz födde Asaria; Asaria födde Johanan; |
PR1739 | 35. Ja Ahimaats sünnitas Asarja, ja Asarja sünnitas Joanani. |
LT | 9. AhimaacasAzarijos, Azarija Johanano, |
|
|
||
Luther1912 | 9. 5:35 Ahimaaz zeugte Asarja. Asarja zeugte Johanan. |
Ostervald-Fr | 9. Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan; |
RV'1862 | 9. Y Aquimaas engendró a Azarías, y Azarías engendró a Johanán, |
SVV1770 | 9 En Ahimaaz gewon Azarja, en Azarja gewon Johanan; |
|
|
||
PL1881 | 35. Achymaas spłodził Azaryjasza, a Azaryjasz spłodzi× Johanana. |
Karoli1908Hu | 9. Ahimáhás nemzé Azáriát, Azária nemzé Jóhanánt; |
RuSV1876 | 9 Ахимаас родил Азарию, Азария родил Иоанана; |
БКуліш | 9. Від Ахимааса народивсь Азарія, від Азарії народивсь Йоанан; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Joohananille syntyi Asarja, hän joka toimitti papinvirkaa temppelissä, jonka Salomo rakennutti Jerusalemiin. |
Biblia1776 | 10. Johanan siitti Asarian, joka oli pappi siinä huoneessa, jonka Salomo rakensi Jerusalemissa. |
CPR1642 | 10. Johanan sijtti Asarian joca oli Pappi sijnä huones jonga Salomo rakensi Jerusalemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and Johanan fathered Azariah, (he it is who executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem), |
KJV | 10. And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) |
|
|
||
Dk1871 | 10. og Johanan avlede Asaria, ham, som havde Præsteembede i det Hus, som Salomo havde bygget i Jerusalem. |
KXII | 10. Johanan födde Asaria, hvilken Prest var i husena, som Salomo byggde i Jerusalem. |
PR1739 | 36. Ja Joanan sünnitas Isarja, seeb se on, kes olli preestri-ammeti peäl seäl koias, mis Salomon üllesehhitas Jerusalemma. |
LT | 10. JohananasAzarijos, kuris ėjo kunigo tarnystę šventykloje, kurią Saliamonas pastatė Jeruzalėje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. 5:36 Johanan zeugte Asarja, den, der Priester war in dem Hause, das Salomo baute zu Jerusalem. |
Ostervald-Fr | 10. Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. |
RV'1862 | 10. Y Johanán engendró a Azarías, el que tuvo el sacerdocio en la casa que Salomón edificó en Jerusalem, |
SVV1770 | 10 En Johanan gewon Azarja. Hij is het, die het priesterambt bediende in het huis, dat Salomo te Jeruzalem gebouwd had. |
|
|
||
PL1881 | 36. A Johanan spłodził Azaryjasz; tenci jest, który kapłaóski urząd sprawował w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalemie. |
Karoli1908Hu | 10. Jóhanán nemzé Azáriát, [6†] ez volt a pap abban a házban, a melyet Salamon Jeruzsálemben épített vala. |
RuSV1876 | 10 Иоанан родил Азарию, – это тот, который был священником в храме, построенном Соломоном в Иерусалиме. |
БКуліш | 10. Від Йоанана народивсь Азарія, - це той, що був сьвященником в храмі, збудованому Соломоном в Ерусалимі. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Asarjalle syntyi Amarja, ja Amarjalle syntyi Ahitub. |
Biblia1776 | 11. Asaria siitti Amarian; Amaria siitti Ahitobin. |
CPR1642 | 11. Asaria sijtti Amarian Amaria sijtti Ahitobin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and Azariah fathered Amariah and Amariah fathered Ahitub, |
KJV | 11. And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Asaria avlede Amaria, og Amaria avlede Ahitub, |
KXII | 11. Asaria födde Amaria; Amaria födde Ahitob; |
PR1739 | 37. Ja Asarja sünnitas Amarja, ja Amarja sünnitas Ahitubi. |
LT | 11. Azarija buvo Amarijos tėvas, Amarija—Ahitubo, |
|
|
||
Luther1912 | 11. 5:37 Asarja zeugte Amarja. Amarja zeugte Ahitob. |
Ostervald-Fr | 11. Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub; |
RV'1862 | 11. Y Azarías engendró a Amarías, y Amarías engendró a Aquitob, |
SVV1770 | 11 En Azarja gewon Amarja, en Amarja gewon Ahitub; |
|
|
||
PL1881 | 37. Spłodził też Azaryjasz Amaryjasza, a Amaryjasz spłodził Achytoba. |
Karoli1908Hu | 11. Azária nemzé Amáriát; Amária nemzé Ahitúbot; |
RuSV1876 | 11 И родил Азария Амарию, Амария родил Ахитува; |
БКуліш | 11. І від Азарії народивсь Амарія, від Амарії народивсь Ахитув; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Ahitubille syntyi Saadok, ja Saadokille syntyi Sallum. |
Biblia1776 | 12. Ahitob siitti Zadokin; Zadok siitti Sallumin. |
CPR1642 | 12. Ahitob sijtti Zadokin Zadok sijtti Sallumin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and Ahitub fathered Zadok and Zadok fathered Shallum, |
KJV | 12. And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, |
|
|
||
Dk1871 | 12. og Ahitub avlede Zadok, og Zadok avlede Sallum, |
KXII | 12. Ahitob födde Zadok; Zadok födde Sallum; |
PR1739 | 38. Ja Ahitub sünnitas Sadoki, ja Sadok sünnitas Sallumi. |
LT | 12. Ahitubas—Cadoko, Cadokas Šalumo, |
|
|
||
Luther1912 | 12. 5:38 Ahitob zeugte Zadok. Zadok zeugte Sallum. |
Ostervald-Fr | 12. Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum; |
RV'1862 | 12. Y Aquitob engendró a Sadoc, y Sadoc engendró a Sellum, |
SVV1770 | 12 En Ahitub gewon Zadok, en Zadok gewon Sallum; |
|
|
||
PL1881 | 38. A Achytob spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Salluma. |
Karoli1908Hu | 12. Ahitúb nemzé Sádókot, Sádók nemzé Sallumot; |
RuSV1876 | 12 Ахитув родил Садока, Садок родил Селлума; |
БКуліш | 12. Від Ахитува народивсь Садок, від Садока народивсь Селлум; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Sallumille syntyi Hilkia, ja Hilkialle syntyi Asarja. |
Biblia1776 | 13. Sallum siitti Hilkian; Hilkia siitti Asarian. |
CPR1642 | 13. Sallum sijtti Hilkian Hilkia sijtti Asarian. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and Shallum fathered Hilkiah and Hilkiah fathered Azariah, |
KJV | 13. And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, |
|
|
||
Dk1871 | 13. og Sallum avlede Hilkia, og Hilkia avlede Asaria, |
KXII | 13. Sallum födde Hilkia; Hilkia födde Asaria; |
PR1739 | 39. Ja Sallum sünnitas Ilkia, ja Ilkia sünnitas Asarja. |
LT | 13. ŠalumasHilkijos, Hilkija Azarijos, |
|
|
||
Luther1912 | 13. 5:39 Sallum zeugte Hilkia. Hilkia zeugte Asarja. |
Ostervald-Fr | 13. Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria; |
RV'1862 | 13. Y Sellum engendró a Helcías, y Helcías engendró a Azarías, |
SVV1770 | 13 En Sallum gewon Hilkia, en Hilkia gewon Azarja; |
|
|
||
PL1881 | 39. A Sallum spłodził Helkijasza, a Helkijasz spłodził Azaryjasza. |
Karoli1908Hu | 13. Sallum nemzé [7†] Hilkiát; Hilkia nemzé Azáriát; |
RuSV1876 | 13 Селлум родил Хелкию, Хелкия родил Азарию; |
БКуліш | 13. Від Селлума народивсь Хелкія, від Хелкії народивсь Азарія; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Asarjalle syntyi Seraja, ja Serajalle syntyi Jehosadak. |
Biblia1776 | 14. Asaria siitti Serajan; Seraja siitti Jotsadakin. |
CPR1642 | 14. Asaria sijtti Serajan Seraja sijtti Jozadakin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and Azariah fathered Seraiah and Seraiah fathered Jehozadak. |
KJV | 14. And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Asaria avlede Seraja, og Seraja avlede Jozadak; |
KXII | 14. Asaria födde Seraja; Seraja födde Jozadak; |
PR1739 | 40. Ja Asarja sünnitas Seraja, ja Seraja sünnitas Jotsadaki. |
LT | 14. AzarijaSerajos, SerajaJehocadako, |
|
|
||
Luther1912 | 14. 5:40 Asarja zeugte Seraja. Seraja zeugte Jozadak. |
Ostervald-Fr | 14. Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak; |
RV'1862 | 14. Y Azarías engendró a Saraías, y Saraías engendró a Josedec, |
SVV1770 | 14 En Azarja gewon Seraja, en Seraja gewon Jozadak; |
|
|
||
PL1881 | 40. A Azaryjasz spłodził Sarajasza, a Sarajasz spłodził Jozedeka. |
Karoli1908Hu | 14. Azária nemzé Séráját, [8†] Sérája nemzé Jéhozadákot; |
RuSV1876 | 14 Азария родил Сераию, Сераия родил Иоседека. |
БКуліш | 14. Від Азарії народивсь Сераїя, від Сераії народивсь Йоседек; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta Jehosadakin oli lähdettävä mukaan silloin, kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä Juudan ja Jerusalemin pakkosiirtolaisuuteen. |
Biblia1776 | 15. Jotsadak myös meni pois, silloin kuin Herra antoi Juudan ja Jerusalemin vietää vankina Nebukadnetsarin kautta. |
CPR1642 | 15. Jozadak myös wietin pois silloin cosca HERra andoi Judan ja Jerusalemin wietä fangina NebucadNezarin cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Jehozadak went (into captivity) when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. |
KJV | 15. And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. |
|
|
||
Dk1871 | 15. men Jozadak gik med, der Herren lod Juda og Jerusalem bortføre ved Nebukadnezar. |
KXII | 15. Men Jozadak vardt med bortförd, då Herren lät bortföra Juda och Jerusalem fångna af NebucadNezar. |
PR1739 | 41. Ja Jotsadak läks ka , kui Jehowa Juda ja Jerusalemma rahwast laskis wangi wia Nebukadnetsari käe läbbi. |
LT | 15. Jehocadakas buvo išvestas, kai Viešpats ištrėmė Judą ir Jeruzalę karaliaus Nebukadnecaro rankomis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. 5:41 Jozadak aber ward mit weggeführt, da der HERR Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar ließ gefangen wegführen. |
Ostervald-Fr | 15. Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar. |
RV'1862 | 15. Y Josedec fué cuando Jehová trasportó a Judá y a Jerusalem por mano de Nabucodonosor. |
SVV1770 | 15 En Jozadak ging mede, als de HEERE Juda en Jeruzalem gevankelijk wegvoerde door de hand van Nebukadnezar. |
|
|
||
PL1881 | 41. Ale Jozedek poszedł w niewolę, gdy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez Nabuchodonozora. |
Karoli1908Hu | 15. Jéhozadák pedig fogságba méne, mikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet fogságba viteté [9†] Nabukodonozor által. |
RuSV1876 | 15 Иоседек пошел в плен , когда Господь переселил Иудеев и Иерусалимлян рукою Навуходоносора. |
БКуліш | 15. Йоседека погнали в полонь, коли Господь переселив Юдеїв та Ерусалимлян Навуходонозоровою рукою. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Leevin pojat olivat Geersom, Kehat ja Merari. |
Biblia1776 | 16. Levin lapset: Gersom, Kahat ja Merari. |
CPR1642 | 16. Nijn owat Lewin lapset nämät Gerson Kahath ja Merari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The sons of Levi: Gershom, Kohath and Merari. |
KJV | 16. The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Levis Sønner vare: Gersom Kahath og Merari. |
KXII | 16. Så äro nu Levi barn desse: Gersom, Kehath, Merari. |
PR1739 | 1. Lewi poiad ollid , Kersom, Keat ja Merari. |
LT | 16. Levio sūnūs: Geršomas, Kehatas ir Meraris. |
|
|
||
Luther1912 | 16. 6:1 So sind nun die Kinder Levis diese: Gerson, Kahath, Merari. |
Ostervald-Fr | 16. Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari. |
RV'1862 | 16. Así que los hijos de Leví fueron Gersón, Caat, y Merari. |
SVV1770 | 16 Zo zijn dan de kinderen van Levi: Gerson, Kahath en Merari. |
|
|
||
PL1881 | 1. Synowie Lewi: Gierson, Kaat, i Merary. |
Karoli1908Hu | 16. Lévi fiai: Gerson, Kéhát és Mérári. |
RuSV1876 | 16 Итак сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
БКуліш | 16. Оце ж Левіїні сини: Гирсон, Кагат та Мерарій. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja nämä ovat Geersomin poikien nimet: Libni ja Siimei. |
Biblia1776 | 17. Ja nämät olivat Gersomin lasten nimet: Libni ja Simei. |
CPR1642 | 17. Ja Gersonin lasten nimet olit Libni ja Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei. |
KJV | 17. And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Gersoms Sønners Navne ere disse: Libni og Simei. |
KXII | 17. Gersoms barn heta alltså: Libni och Simei. |
PR1739 | 2. Ja need on Kersomi poegade nim̃ed: Libni ja Simei; |
LT | 17. Geršomo sūnų vardai buvo Libnis ir Šimis. |
|
|
||
Luther1912 | 17. So heißen aber die Kinder Gersons: Libni und Simei. |
Ostervald-Fr | 17. Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï. |
RV'1862 | 17. Y estos son los nombres de los hijos de Gerson: Lebni, y Semeí. |
SVV1770 | 17 En dit zijn de namen der zonen van Gerson: Libni en Simei. |
|
|
||
PL1881 | 2. A teć są imiona synów Giersonowych, Lobni i Semei. |
Karoli1908Hu | 17. Ezek a Gerson [10†] fiainak nevei: Libni és Simhi. |
RuSV1876 | 17 Вот имена сыновей Гирсоновых: Ливни и Шимей. |
БКуліш | 17. Це ймення Гирсонових синів: Ливнїй та Шимей. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. |
Biblia1776 | 18. Kahatin lapset: Amram, Jitsehar, Hebron ja Ussiel. |
CPR1642 | 18. Kahathin lapset cudzuttin Amram Jezehar Hebron ja Usiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the sons of Kohath were Amram and Izhar and Hebron and Uzziel. |
KJV | 18. And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men Kahaths Sønner vare: Amram og Jizehar og Hebron og Ussiel. |
KXII | 18. Kehaths barn heta: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel. |
PR1739 | 3. Ja Keati poiad ollid , Amram, ja Itsar, ja Ebron ja Usiel. |
LT | 18. Kehato sūnūs: Amramas, Iccharas, Hebronas ir Uzielis. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Aber die Kinder Kahaths heißen: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel. |
Ostervald-Fr | 18. Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. |
RV'1862 | 18. Los hijos de Caat fueron Amram, Isaar, Hebrón y Oziel. |
SVV1770 | 18 En de kinderen van Kahath waren Amram, en Jizhar, en Hebron, en Uzziel. |
|
|
||
PL1881 | 3. A synowie Kaatowi: Amram i Izaar, i Hebron, i Husyjel. |
Karoli1908Hu | 18. Kéhát fiai: Amrám, Jiczhár, Khebron és Huzziel. |
RuSV1876 | 18 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. |
БКуліш | 18. Сини Кагатові: Амрам, Ізгар, Хеврон та Узиїл. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Merarin pojat olivat Mahli ja Muusi. Nämä olivat leeviläisten suvut heidän isiensä mukaan. |
Biblia1776 | 19. Merarin lapset: Maheli ja Musi. Nämät ovat Leviläisten sukukunnat heidän isäinsä seassa: |
CPR1642 | 19. Merarin lapset cudzuttin Maheli ja Muusi. Nämät owat Lewitain sucucunnat heidän Isäins seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. And these are the Levite families according to their fathers. |
KJV | 19. The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Meraris Sønner vare: Maheli og Musi; og disse ere Leviternes Slægter efter deres Fædre. |
KXII | 19. Merari barn heta: Maheli och Musi. Det äro de Leviters ätter efter deras fäder. |
PR1739 | 4. Merari poiad ollid , Mahli ja Musi; ja need on Lewi sugguwössad nende wannematte seas. |
LT | 19. Merario sūnūs: Machlis ir Mušis. Šitos yra Levio giminės šeimos. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Kinder Meraris heißen: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter der Leviten nach ihren Vaterhäusern. |
Ostervald-Fr | 19. Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. |
RV'1862 | 19. Los hijos de Merari fueron Moholi, y Musi. Estas son las familias de Leví según sus descendencias: |
SVV1770 | 19 De kinderen van Merari waren Maheli en Musi. En dit zijn de huisgezinnen der Levieten, naar hun vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Synowie Merarego: Macheli, i Muzy. A teć są domy Lewitów według ojców ich. |
Karoli1908Hu | 19. Mérári fiai: Makhli és Musi. Ezek a Lévi háznépei az ő nemzetségeik szerint. |
RuSV1876 | 19 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Вот потомки Левия по родам их. |
БКуліш | 19. Сини Мераріїиі: Махлі та Муші. Оце нащадки Левіїні по їх родах. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Geersomista polveutuivat hänen poikansa Libni, tämän poika Jahat, tämän poika Simma, |
Biblia1776 | 20. Gersomin poika oli Libni, hänen poikansa Jahat, hänen poikansa Simma, |
CPR1642 | 20. Gersonin poica oli Libni hänen poicans oli Jahath hänen poicans oli Sima. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, |
KJV | 20. Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Gersoms Søn var Libni, hans Søn var Jahath, hans Søn var Simma, |
KXII | 20. Gersoms son var Libni; hans son var Jahath; hans son var Simma; |
PR1739 | 5. Kersomist olli: selle poeg Libni, selle poeg Jahhat, selle poeg Simma. |
LT | 20. Geršomo palikuonys: Libnis, jo sūnusJahatas, jo sūnusZima, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Gerson Sohn war Libni; des Sohn war Jahath; des Sohn war Simma; |
Ostervald-Fr | 20. De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils; |
RV'1862 | 20. Gersón, Lebni su hijo, Jahat su hijo, Zamma su hijo, |
SVV1770 | 20 Van Gerson: zijn zoon was Libni; zijn zoon Jahath; zijn zoon Zimma; |
|
|
||
PL1881 | 5. Giersonowi: Lobni syn jego, Jachat syn jego, Zamma syn jego; |
Karoli1908Hu | 20. Gersonnak fiai: Ligni az ő fia, Jáhát ennek fia, Zima ennek fia. |
RuSV1876 | 20 У Гирсона: Ливни, сын его; Иахав, сын его; Зимма, сын его; |
БКуліш | 20. У Гирсона: Ливні, його син; Яхав, сього син; Зимма, його син; |
|
|
||
FI33/38 | 21. tämän poika Jooah, tämän poika Iddo, tämän Serah ja tämän poika Jeatrai. |
Biblia1776 | 21. Hänen poikansa Joah, hänen poikansa Iddo, hänen poikansa Sera, hänen poikansa Jeatrai. |
CPR1642 | 21. Hänen poicans oli Joah hänen poicans oli Iddo hänen poicans oli Serah hänen poicans oli Jeathrai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son. |
KJV | 21. Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. |
|
|
||
Dk1871 | 21. hans Søn var Joa, hans Søn var Iddo, hans Søn var Sera, hans Søn var Jeathraj. |
KXII | 21. Hans son var Joah; hans son var Iddo; hans son var Serah; hans son var Jeathrai. |
PR1739 | 6. Selle poeg Joa, selle poeg Iddo, selle poeg Sera, selle poeg Jeatrai. |
LT | 21. jo sūnusJoachas, jo sūnus Idojas, jo sūnusZerachas, jo sūnusJeotrajas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. des Sohn war Joah; des Sohn war Iddo; des Sohn war Serah; des Sohn war Jeathrai. |
Ostervald-Fr | 21. Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils. |
RV'1862 | 21. Joah su hijo, Addo su hijo, Zara su hijo, Jetrai su hijo. |
SVV1770 | 21 Zijn zoon Joah; zijn zoon Iddo; zijn zoon Zerah; zijn zoon Jeathrai. |
|
|
||
PL1881 | 6. Joach syn jego, Iddo syn jego, Zara syn jego, Jetraj syn jego. |
Karoli1908Hu | 21. Jóah ennek fia, Iddó ennek fia, Zérah ennek fia és Jéathérai ennek fia. |
RuSV1876 | 21 Иоах, сын его; Иддо, сын его; Зерах, сын его; Иеафрай, сынего. |
БКуліш | 21. Йоах, його син; Іддо, його син; Зерах, його син; Еатрай, його син. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kehatin pojat olivat: hänen poikansa Amminadab, tämän poika Koorah, tämän poika Assir, |
Biblia1776 | 22. Kahatin lapset: hänen poikansa Amminadab, hänen poikansa Kora, hänen poikansa Assir, |
CPR1642 | 22. Kahathin poica oli Aminadab hänen poicans oli Korah hänen poicans oli Assir. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, |
KJV | 22. The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Kahaths Efterkommere vare: Hans Søn Amminadab, dennes Søn Kora, dennes Søn Assir, |
KXII | 22. Men Kehaths son var Amminadab; hans son var Korah; hans son var As sir; |
PR1739 | 7. Keati poiad ollid : selle poeg Amminadab, selle poeg Kora, selle poeg Assir. |
LT | 22. Kehato palikuonys: jo sūnus Aminadabas, jo sūnusKorachas, jo sūnusAsiras, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Kahaths Sohn aber war Aminadab; des Sohn war Korah; des Sohn war Assir; |
Ostervald-Fr | 22. Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils; |
RV'1862 | 22. Los hijos de Caat fueron Aminadab su hijo, Coré su hijo, Asir su hijo, |
SVV1770 | 22 De kinderen van Kahath waren: zijn zoon Amminadab; zijn zoon Korah; zijn zoon Assir; |
|
|
||
PL1881 | 7. Synowie Kaatowi: Aminadab syn jego, Kore syn jego, Aser syn jego. |
Karoli1908Hu | 22. Kéhát fiai: Amminádáb az ő fia, Kórákh ennek fia és Asszir [11†] ennek fia; |
RuSV1876 | 22 Сыновья Каафа: Аминадав, сын его; Корей, сын его; Асир, сынего; |
БКуліш | 22. Сини Кагатові: Аминадаб, його син; Корей, його син; Ассир, його син; |
|
|
||
FI33/38 | 23. tämän poika Elkana, tämän poika Ebjasaf, tämän poika Assir, |
Biblia1776 | 23. Hänen poikansa Elkana, hänen poikansa Abiasaph, hänen poikansa Assir, |
CPR1642 | 23. Hänen poicans oli Elkana hänen poicans oli AbiAsaph hänen poicans oli Assir. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Elkanah his son and Ebiasaph his son and Assir his son, |
KJV | 23. Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, |
|
|
||
Dk1871 | 23. dennes Søn Elkana og hans Søn Abiasaf og hans Søn Assir, |
KXII | 23. Hans son var Elkana; hans son var Ebjasaph; hans son var Assir; |
PR1739 | 8. Selle poeg Elkana, ja selle poeg Ebjasaw, ja selle poeg Assir. |
LT | 23. jo sūnusElkana, jo sūnus Ebijasafas, jo sūnusAsiras, |
|
|
||
Luther1912 | 23. des Sohn war Elkana; des Sohn war Abiasaph; des Sohn war Assir; |
Ostervald-Fr | 23. Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils; |
RV'1862 | 23. Elcana su hijo, Abiasaf su hijo, Asir su hijo, |
SVV1770 | 23 Zijn zoon Elkana; en zijn zoon Ebjasaf; en zijn zoon Assir; |
|
|
||
PL1881 | 8. Elkana syn jego, i Abiazaf syn jego, i Assyr syn jego; |
Karoli1908Hu | 23. Elkána ennek fia, Ebiásáf ennek fia és Asszir ennek fia. |
RuSV1876 | 23 Елкана, сын его; Евиасаф, сын его; Асир, сын его; |
БКуліш | 23. Елкана, його син; Евіясаф, його син, Асир, його син; |
|
|
||
FI33/38 | 24. tämän poika Tahat, tämän poika Uuriel, tämän poika Ussia ja tämän poika Saul. |
Biblia1776 | 24. Hänen poikansa Tahat, hänen poikansa Uriel, hänen poikansa Ussia, hänen poikansa Saul. |
CPR1642 | 24. Hänen poicans oli Thahath hänen poicans oli Uriel hänen poicans oli Usia hänen poicans oli Saul. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son. |
KJV | 24. Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. |
|
|
||
Dk1871 | 24. dennes Søn Thahath, dennes Søn Uriel, dennes Søn Ussia og dennes Søn Saul. |
KXII | 24. Hans son var Tahath; hans son var Uriel; hans son var Ussia; hans son var Saul. |
PR1739 | 9. Selle poeg Tahhat, selle poeg Uriel, selle poeg Usia, ja selle poeg Saul. |
LT | 24. jo sūnusTahatas, jo sūnus Ūrielis, jo sūnusUzija, jo sūnusSaulius. |
|
|
||
Luther1912 | 24. des Sohn war Thahat; des Sohn war Uriel; des Sohn war Usia; des Sohn war Saul. |
Ostervald-Fr | 24. Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils. |
RV'1862 | 24. Tahat su hijo, Uriel su hijo, Ozía su hijo, y Saul su hijo. |
SVV1770 | 24 Zijn zoon Tahath; zijn zoon Uriel; zijn zoon Uzzia, en zijn zoon Saul. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tachat syn jego, Uryjel syn jego, Ozyjasz syn jego, i Saul syn jego. |
Karoli1908Hu | 24. Tákhát ennek fia, Uriel ennek fia, Uzzia ennek fia és Saul ennek fia. |
RuSV1876 | 24 Тахаф, сын его; Уриил, сын его; Узия, сын его; Саул, сын его. |
БКуліш | 24. Тахат, його син; Уриїл, його син; Узія, його син; Саул, його син. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Elkanan pojat olivat Amasai ja Ahimot. |
Biblia1776 | 25. Elkanan lapset: Amasai ja Ahimot, |
CPR1642 | 25. Elkanan lapset olit Amasai ja Ahimoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth. |
KJV | 25. And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Elkanas Sønner vare: Amasaj og Ahimoth. |
KXII | 25. Elkana barn voro: Amasai och Ahimoth. |
PR1739 | 10. Ja Elkana poiad ollid , Amasai ja Ahimot. |
LT | 25. Elkanos sūnūs: Amasajas ir Ahimotas; |
|
|
||
Luther1912 | 25. Die Kinder Elkanas waren: Amasai und Ahimoth; |
Ostervald-Fr | 25. Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils; |
RV'1862 | 25. Los hijos de Elcana fueron Amasai, Aquimot, y Elcana. |
SVV1770 | 25 De kinderen van Elkana nu waren Amasia en Ahimoth. |
|
|
||
PL1881 | 10. A synowie Elkamowi: Amasaj i Achymot. |
Karoli1908Hu | 25. Elkána fiai: Amásai és Ahimót, |
RuSV1876 | 25 Сыновья Елканы: Амасай и Ахимоф. |
БКуліш | 25. Сини Елканові: Амасай та Ахимот. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Elkana: Elkanan pojat, Suufai, tämän poika Nahat, |
Biblia1776 | 26. Elkana, hänen poikansa Elkana, hänen poikansa Sophai, hänen poikansa Nahat, |
CPR1642 | 26. Elkana hänen poicans oli Elkana hänen poicans oli Sophai hänen poicans oli Nahath. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 As for Elkanah, the sons of Elkanah: Zophar his son and Nahath his son, |
KJV | 26. As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Dennes Søn var Elkana; Elkanas Søn var Zofaj, og hans Søn var Nahath. |
KXII | 26. Hans son var Elkana; hans son var ElkanaSophai; hans son var Nahath; |
PR1739 | 11. Elkana, selle Elkana poiad ollid : selle poeg Sowal, ja selle poeg Nahhat. |
LT | 26. jo sūnusElkana, jo sūnus Cofajas, jo sūnusNahatas, |
|
|
||
Luther1912 | 26. des Sohn war Elkana; des Sohn war Elkana von Zoph; des Sohn war Nahath; |
Ostervald-Fr | 26. Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils; |
RV'1862 | 26. Los hijos de Elcana fueron Sofai su hijo, Nahat su hijo, |
SVV1770 | 26 Elkana; dezes zoon was Elkana; zijn zoon was Zofai; en zijn zoon was Nahath; |
|
|
||
PL1881 | 11. Elkana. Synowie Elkanowi, Sofaj syn jego, i Nahat syn jego; |
Karoli1908Hu | 26. Elkána. Elkána fia: Sófai az ő fia és Náhát ennek fia. |
RuSV1876 | 26 Елкана, сын его; Цофай, сын его; Нахаф, сын его; |
БКуліш | 26. Елкана, його син; Зотай, його син, Нахат, його син; |
|
|
||
FI33/38 | 27. tämän poika Eliab, tämän poika Jeroham, tämän poika Elkana. |
Biblia1776 | 27. Hänen poikansa Eliab, hänen poikansa Jeroham, hänen poikansa Elkana. |
CPR1642 | 27. Hänen poicans oli Eliab hänen poicans oli Jeroham hänen poicans oli Elkana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. |
KJV | 27. Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Dennes Søn var Eliab, dennes Søn var Jeroham, dennes Søn var Elkana. |
KXII | 27. Hans son var Eliab; hans son var Jeroham; hans son var Elkana; |
PR1739 | 12. Selle poeg Eliab, selle poeg Jeroham, selle poeg Elkana. |
LT | 27. jo sūnusEliabas, jo sūnusJerohamas, jo sūnusElkana. |
|
|
||
Luther1912 | 27. des Sohn war Eliab; des Sohn war Jeroham; des Sohn war Elkana. |
Ostervald-Fr | 27. Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils. |
RV'1862 | 27. Eliab su hijo, Jeroham su hijo, Elcana su hijo, |
SVV1770 | 27 Zijn zoon Eliab; zijn zoon Jeroham; zijn zoon Elkana. |
|
|
||
PL1881 | 12. Elijab syn jego, Jerobam syn jego, Elkana syn jego. |
Karoli1908Hu | 27. Eliáb ennek fia, Jérohám ennek fia, Elkána ennek [12†] fia. |
RuSV1876 | 27 Елиаф, сын его; Иерохам, сын его, Елкана, сын его. |
БКуліш | 27. Елиаф, його син; Єрохам, його син; Елкана, його син, (Самуїл, його син). |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Samuelin pojat olivat esikoinen Vasni ja Abia. |
Biblia1776 | 28. Samuelin lapset: hänen esikoisensa Vasni ja Abia. |
CPR1642 | 28. Hänen poicans oli Samuel hänen esicoisens oli Wasni ja Abia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the sons of Samuel: the firstborn (Joel) and the second Abijah. |
KJV | 28. And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Samuels Sønner vare: den førstefødte Vasni, og Abija. |
KXII | 28. Hans son var Samuel; hans förstfödde var Vasni och Abija. |
PR1739 | 13. Ja Samueli poiad ollid , se essimenne Wasni ja Abia. |
LT | 28. Samuelio sūnūs: pirmagimis Joelis, antrasisAbija. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und die Kinder Samuels waren: der Erstgeborene Vasni und Abia. |
Ostervald-Fr | 28. Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija. |
RV'1862 | 28. Los hijos de Samuel, el primogénito Vasseni, y Abías. |
SVV1770 | 28 De zonen van Samuel nu waren dezen: zijn eerstgeborene was Vasni, daarna Abia. |
|
|
||
PL1881 | 13. A synowie Samuelowi: Pierworodny Wassni i Abijas. |
Karoli1908Hu | 28. Sámuel [13†] fiai pedig: az elsőszülött Vásni, a második Abija. |
RuSV1876 | 28 Сыновья Самуила: первенец Иоиль, второй Авия. |
БКуліш | 28. Сини Самуїлові: найстарший Йоіл, другий Абія. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Merarin pojat olivat: Mahli, tämän poika Libni, tämän poika Siimei, tämän poika Ussa, |
Biblia1776 | 29. Merarin lapset: Maheli, hänen poikansa Libni, hänen poikansa Simei, hänen poikansa Ussa, |
CPR1642 | 29. Merarin poica oli Maheli hänen poicans oli Libni hänen poicans oli Simei hänen poicans oli Usa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The sons of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son, |
KJV | 29. The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Meraris Efterkommere vare: Maheli, dennes Søn Libni, dennes Søn Simei; og hans Søn Ussa, |
KXII | 29. Merari son var Maheli; hans son var Libni; hans son var Simei; hans son var Ussa: |
PR1739 | 14. Merari poiad ollid , Mahli, selle poeg Libni, selle poeg Simei, selle poeg Usa. |
LT | 29. Merario palikuonys: jo sūnus Machlis, jo sūnusLibnis, jo sūnusŠimis, jo sūnusUza, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Meraris Sohn war Maheli; des Sohn war Libni; des Sohn war Simei; des Sohn war Usa; |
Ostervald-Fr | 29. Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils; |
RV'1862 | 29. Los hijos de Merari fueron Mocoli, Lebni su hijo, Semeí su hijo, Oza su hijo, |
SVV1770 | 29 De kinderen van Merari waren Maheli; zijn zoon Libni; zijn zoon Simei; zijn zoon Uzza; |
|
|
||
PL1881 | 14. Synowie Merarego: Mahali; Lobni syn jego, Symej syn jego, Uza syn jego; |
Karoli1908Hu | 29. Mérári fiai: Mahli, Libni ennek fia; Simhi ennek fia és Uzza ennek fia. |
RuSV1876 | 29 Сыновья Мерари: Махли; Ливни, сын его; Шимей, сын его; Уза, сын его; |
БКуліш | 29. Сини Мераріїні: Махлі; Ливні, його син; Шимей, його син; Уза, його син; |
|
|
||
FI33/38 | 30. tämän poika Simea, tämän poika Haggia ja tämän poika Asaja. |
Biblia1776 | 30. Hänen poikansa Simea, hänen poikansa Haggia, hänen poikansa Asaja. |
CPR1642 | 30. Hänen poicans oli Simea hänen poicans oli Hagia hänen poicans oli Asaia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. |
KJV | 30. Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. |
|
|
||
Dk1871 | 30. dennes Søn Simea, dennes Søn Hagija og hans Søn Asaja. |
KXII | 30. Hans son var Simea; hans son var Haggija; hans son var Asaja. |
PR1739 | 15. Selle poeg Simea, selle poeg Aggia, selle poeg Asaja. |
LT | 30. jo sūnus Šima, jo sūnusHagija, jo sūnusAsaja. |
|
|
||
Luther1912 | 30. des Sohn war Simea; des Sohn war Haggia; des Sohn war Asaja. |
Ostervald-Fr | 30. Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils. |
RV'1862 | 30. Samaa su hijo, Haggía su hijo, Asaía su hijo. |
SVV1770 | 30 Zijn zoon Simea; zijn zoon Haggija; zijn zoon Asaja. |
|
|
||
PL1881 | 15. Symha syn jego, Haggijasz syn jego, Asajasz syn jego. |
Karoli1908Hu | 30. Simea ennek fia, Haggija ennek fia és Asája ennek fia. |
RuSV1876 | 30 Шима, сын его; Хаггия, сын его; Асаия, сын его. |
БКуліш | 30. Шима, його син; Хаггія, його син; Асаїя, його син. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja nämä ovat ne, jotka Daavid asetti pitämään huolta laulusta Herran temppelissä, senjälkeen kuin arkki oli saanut leposijan. |
Biblia1776 | 31. Ja nämät ovat ne, jotka David asetti veisaamaan Herran huoneesen, kuin arkki lepäsi. |
CPR1642 | 31. JA nämät owat ne cuin Dawid asetti weisaman HERran huoneseen cosca Arcki lewäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And these are those whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after the ark had rest. |
KJV | 31. And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. |
|
|
||
Dk1871 | 31. og disse ere de, som David ansatte til Sangens Tjeneste i Herrens Hus, efter at Arken var kommen til Hvile. |
KXII | 31. Desse äro de som David satte till att sjunga i Herrans hus, då arken hvilade; |
PR1739 | 16. Ja needsinnatsed on , kedda Tawet seädis laulo kordade tarwis Jehowa kotta, sest aiast kui se laekas sai hingamisse asset. |
LT | 31. Šitie vyrai buvo Dovydo paskirti tarnauti giesmėmis Viešpaties namuose, kai skrynia buvo padėta į jos vietą. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Dies sind aber, die David bestellte, zu singen im Hause des HERRN, als die Lade des Bundes zur Ruhe gekommen war; |
Ostervald-Fr | 31. Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos. |
RV'1862 | 31. Y estos son a los que David dió cargo de las cosas de la música de la casa de Jehová, después que el arca tuvo reposo: |
SVV1770 | 31 Dezen nu zijn het, die David gesteld heeft tot het ambt des gezangs in het huis des HEEREN, nadat de ark tot rust gekomen was. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ci są, których postanowił do śpiewania w domu Paóskim, gdy tam postawiono skrzynię. |
Karoli1908Hu | 31. Ezek azok, a kiket Dávid állított be az Úr házában az énekléshez, mikor az Isten ládája [14†] elhelyeztetett. |
RuSV1876 | 31 Вот те, которых Давид поставил начальниками над певцами в доме Господнем, со временипоставления в нем ковчега. |
БКуліш | 31. Оце ті, котрих Давид настановив старшинами над сьпівцями в домі Господньому від часу, як поставив в йому скриню завіту. |
|
|
||
FI33/38 | 32. He palvelivat veisaajina ilmestysmajan asumuksen edessä, kunnes Salomo rakensi Herran temppelin Jerusalemiin; he toimittivat virkaansa, niinkuin heille oli säädetty. |
Biblia1776 | 32. Ja he palvelivat virsillä seurakunnan majan asuinsian edessä, siihenasti että Salomo rakensi Herran huoneen Jerusalemissa; ja he seisoivat virassansa asetuksensa jälkeen. |
CPR1642 | 32. Ja he palwelit wirsillä seuracunnan majan asuinsian edes sijhenasti että Salomo rakensi HERran huonen Jerusalemis ja he seisoit heidän wirasans heidän asetuxens jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem and they served in their office according to their order. |
KJV | 32. And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og de gjorde Tjeneste ved Sangen foran Forsamlingens Pauluns Tabernakel, indtil Salomo byggede Herrens Hus i Jerusalem, og de forestode deres Tjeneste efter deres bestemte Vis. |
KXII | 32. Och tjente för boningene och vittnesbördsens tabernakel med sjungande, allt intill Salomo byggde Herrans hus i Jerusalem; och stodo efter deras sätt i deras ämbete. |
PR1739 | 17. Ja nemmad tenisid maia ees , koggodusse telgi ees laulmissega, senni kui Salomon Jehowa kodda üllesehhitas Jerusalemma, ja nem̃ad seisid omma wisi järrele ommas tenistusses. |
LT | 32. Kol Saliamonas pastatė Viešpaties namus Jeruzalėje, jie tarnavo giedodami prie Susitikimo palapinės ir atlikdami tarnystę pagal savo eilę. |
|
|
||
Luther1912 | 32. und sie dienten vor der Wohnung der Hütte des Stifts mit Singen, bis daß Salomo das Haus des HERRN baute zu Jerusalem, und standen nach ihrer Weise in ihrem Amt. |
Ostervald-Fr | 32. Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite. |
RV'1862 | 32. Los cuales servían delante de la tienda del tabernáculo del testimonio en cantares, hasta que Salomón edificó la casa de Jehová en Jerusalem: y estuvieron en su ministerio según su costumbre. |
SVV1770 | 32 En zij dienden voor den tabernakel van de tent der samenkomst met gezangen, totdat Salomo het huis des HEEREN te Jeruzalem bouwde; en zij stonden naar hun wijze in hun ambt. |
|
|
||
PL1881 | 17. I służyli przed przybytkiem namiotu zgromadzenia, śpiewając, aż zbudował Salomon dom Paóski w Jeruzalemie, i stali według porządku swego na służbie swojej. |
Karoli1908Hu | 32. És a míg Salamon felépíté az Úr házát Jeruzsálemben, addig a gyülekezet sátora [15†] előtt szolgáltak énekléssel és állottak szolgálatban, kiki az ő rendje szerint. |
RuSV1876 | 32 Они служили певцами пред скиниею собрания, доколе Соломон непостроил дома Господня в Иерусалиме. И они становились на службу свою по уставу своему. |
БКуліш | 32. Вони служили сьпівцями в наметї соборньому, доки Соломон не збудував Господнього дому в Ерусалимі. І вони ставали на свою службу по своєму порядку. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja nämä ovat ne, jotka palvelivat, ja nämä heidän poikansa: Kehatilaisia: Heeman, veisaaja, Jooelin poika, joka oli Samuelin poika, |
Biblia1776 | 33. Ja nämät ovat ne, jotka siellä seisoivat, ja heidän lapsensa: Kahatin lapsista, Heman veisaaja, Joelin poika, Samuelin pojan, |
CPR1642 | 33. Ja nämät owat cuin siellä seisoit ja heidän lapsens: Kahathin lapsist oli Heman weisaja Joelin poica Samuelin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And these are those who served and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel, |
KJV | 33. And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og disse ere de, som der stode med deres Sønner: Af Kahathiterens Sønner: Sangeren Heman, en Søn af Joel, der var en Søn af Samuel, |
KXII | 33. Och desse äro de som stodo, och deras barn: Utaf Kehaths barnom var Heman sångaren, Joels son, Samuels sons, |
PR1739 | 18. Ja need on , kes seäl seisid ja nende poiad: Keati laste poegadest Eman se laulja, kes Joeli poeg, kes Samueli poeg, |
LT | 33. Iš Kehato giminės buvo giedotojas Hemanas, sūnus Joelio, sūnaus Samuelio, |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und dies sind sie, die da standen, und ihre Kinder: Von den Kindern Kahaths war Heman, der Sänger, der Sohn Joels, des Sohnes Samuel; |
Ostervald-Fr | 33. Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, |
RV'1862 | 33. Y estos y sus hijos asistían: De los hijos de Caat, Hemán cantor, hijo de Joel, hijo de Samuel, |
SVV1770 | 33 Dezen nu zijn ze, die daar stonden met hun zonen; van de zonen der Kahathieten, Heman de zanger, de zoon van Joel, den zoon van Samuel, |
|
|
||
PL1881 | 18. A cić są, którzy stali i synowie ich z synów Kaatowych: Heman śpiewak syn Joela, syna Samuelowego, |
Karoli1908Hu | 33. Ezek pedig a kik szolgáltak, és az ő fiaik: a Kéhátiták fiai közül Hémán főéneklő, Jóel fia, ki Sámuel fia. |
RuSV1876 | 33 Вот те, которые становились с сыновьями своими: из сыновей Каафовых – Еман певец, сын Иоиля, сын Самуила, |
БКуліш | 33. Оце ті, що ставали з своїми синами: з синів Кагатових - Еман сьпівець, син Йоїла, сина Самуїлового, |
|
|
||
FI33/38 | 34. joka Elkanan poika, joka Jerohamin poika, joka Elielin poika, joka Tooahin poika, |
Biblia1776 | 34. Elkanan pojan, Jerohamin pojan, Elielin pojan, Toan pojan, |
CPR1642 | 34. Elkanan pojan Jerohamin pojan Elielin pojan Thoahn pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, |
KJV | 34. The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, |
|
|
||
Dk1871 | 34. en Søn af Elkana, en Søn af Jeroham, en Søn af Eliel, en Søn af Thoa, |
KXII | 34. Elkana sons, Jerohams sons, Eliels sons, Thoahs sons, |
PR1739 | 19. Kes Elkana poeg, kes Jeroami poeg, kes Elieli poeg, kes Toa poeg, |
LT | 34. sūnaus Elkanos, sūnaus Jerohamo, sūnaus Elielio, sūnaus Toacho, |
|
|
||
Luther1912 | 34. des Sohnes Elkanas, des Sohnes Jerohams, des Sohnes Eliels, des Sohnes Thoahs, |
Ostervald-Fr | 34. Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, |
RV'1862 | 34. Hijo de Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliel, hijo de Tolu, |
SVV1770 | 34 Den zoon van Elkana, den zoon van Jeroham, den zoon van Eliel, den zoon van Toah, |
|
|
||
PL1881 | 19. Syna Elkanowego, syna Jerohamowego, syna Elijelowego, syna Tohu, |
Karoli1908Hu | 34. Ki Elkána fia, ki Jérohám fia, ki Eliél fia, ki Thóa fia. |
RuSV1876 | 34 сын Елканы, сын Иерохама, сын Елиила, сын Тоаха, |
БКуліш | 34. Сина Елканового, сина Ерохамового, сина Елиїлиного, сина Тоахового, |
|
|
||
FI33/38 | 35. joka Suufin poika, joka Elkanan poika, joka Mahatin poika, joka Amasain poika, |
Biblia1776 | 35. Zuphin pojan, Elkanan pojan, Mahatin pojan, Amasain pojan, |
CPR1642 | 35. Zuphin pojan Elkanan pojan Mathathin pojan Amasain pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, |
KJV | 35. The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, |
|
|
||
Dk1871 | 35. en Søn af Zuf, en Søn af Elkana, en Søn af Mahath, en Søn af Amasaj, |
KXII | 35. Zuphs sons, Elkana sons, Mahaths sons, Amasai sons, |
PR1739 | 20. Kes Suwi poeg, kes Elkana poeg, kes Mahhati poeg, kes Amasai poeg, |
LT | 35. sūnaus Cūfo, sūnaus Elkanos, sūnaus Mahato, sūnaus Amasajo, |
|
|
||
Luther1912 | 35. des Sohnes Zuphs, des Sohnes Elkanas, des Sohnes Mahaths, des Sohnes Amasais, |
Ostervald-Fr | 35. Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, |
RV'1862 | 35. Hijo de Suf, hijo de Elcana, hijo de Mahat, hijo de Amasai, |
SVV1770 | 35 Den zoon van Zuf, den zoon van Elkana, den zoon van Mahath, den zoon van Amasai, |
|
|
||
PL1881 | 20. Syna Sufowego, syna Elkanowego, syna Machatowego, syna Amasajowego, |
Karoli1908Hu | 35. Ki Czúf fia, ki Elkána fia, ki Mahát fia, ki Amásai fia. |
RuSV1876 | 35 сын Цуфа, сын Елканы, сын Махафа, сын Амасая, |
БКуліш | 35. Сина Зуфового, сина Елканового, сина Махатового, сина Амасаїного, |
|
|
||
FI33/38 | 36. joka Elkanan poika, joka Jooelin poika, joka Asarjan poika, joka Sefanjan poika, |
Biblia1776 | 36. Elkanan pojan, Joelin pojan, Asarian pojan, Zephanian pojan, |
CPR1642 | 36. Elkanan pojan Joelin pojan Asarian pojan Zephanian pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, |
KJV | 36. The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, |
|
|
||
Dk1871 | 36. en Søn af Elkana, en Søn af Joel, en Søn af Asaria, en Søn af Zefania, |
KXII | 36. Elkana sons, Joels sons, Asaria sons, Zephania sons, |
PR1739 | 21. Kes Elkana poeg, kes Joeli poeg, kes Asarja poeg, kes Sewanja poeg, |
LT | 36. sūnaus Elkanos, sūnaus Joelio, sūnaus Azarijos, sūnaus Sofonijos, |
|
|
||
Luther1912 | 36. des Sohnes Elkanas, des Sohnes Joels, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Zephanjas, |
Ostervald-Fr | 36. Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, |
RV'1862 | 36. Hijo de Elcana, hijo de Joel, hijo de Azarías, hijo de Sofonías, |
SVV1770 | 36 Den zoon van Elkana, den zoon van Joel, den zoon van Azarja, den zoon van Zefanja, |
|
|
||
PL1881 | 21. Syna Elkanowego, syna Joelowego, syna Azaryjaszowego, syna Sofonijaszowego, |
Karoli1908Hu | 36. Ki Elkána fia, ki Jóél fia, ki Azárja fia, ki Séfánia fia. |
RuSV1876 | 36 сын Елканы, сын Иоиля, сын Азарии, сын Цефании, |
БКуліш | 36. Сина Елканового, сина Йоїлиного, сина Азаріїного, сина Зефанїїного. |
|
|
||
FI33/38 | 37. joka Tahatin poika, joka Assirin poika, joka Ebjasafin poika, joka Koorahin poika, |
Biblia1776 | 37. Tahatin pojan, Assirin pojan, Abiasaphin pojan, Koran pojan, |
CPR1642 | 37. Thahathin pojan Assirin pojan AbiAsaphin pojan Korahn pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, |
KJV | 37. The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, |
|
|
||
Dk1871 | 37. en Søn af Thahat, en Søn af Asir, en Søn af Abiasaf, en Søn af Kora, |
KXII | 37. Thahaths sons, Assirs sons, Ebjasaphs sons, Korahs sons; |
PR1739 | 22. Kes Tahhati poeg, kes Assiri poeg, kes Ebjasawi poeg, kes Kora poeg, |
LT | 37. sūnaus Tahato, sūnaus Asiro, sūnaus Ebjasafo, sūnaus Koracho, |
|
|
||
Luther1912 | 37. des Sohnes Thahaths, des Sohnes Assirs, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs, |
Ostervald-Fr | 37. Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, |
RV'1862 | 37. Hijo de Tahat, hijo de Asir, hijo de Abiasaf, hijo de Coré, |
SVV1770 | 37 Den zoon van Tahath, den zoon van Assir, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, |
|
|
||
PL1881 | 22. Syna Tachatowego, syna Assyrowego, syna Abijasowego, |
Karoli1908Hu | 37. Ki Tákhát fia, ki Asszir fia, ki Ebiásáf fia, ki Kórákh [16†] fia. |
RuSV1876 | 37 сын Тахафа, сын Асира, сын Авиасафа, сын Корея, |
БКуліш | 37. Сина Тахатового, сина Асирового, сина Авіясафового, сина Кореєвого, |
|
|
||
FI33/38 | 38. joka Jisharin poika, joka Kehatin poika, joka Leevin poika, joka Israelin poika. |
Biblia1776 | 38. Jitseharin pojan, Kahatin pojan, Levin pojan, Israelin pojan. |
CPR1642 | 38. Jezeharin pojan Kahathin pojan Lewin pojan Israelin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. |
KJV | 38. The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 38. en Søn af Jizehar, en Søn af Kahath; en Søn af Levi, en Søn af Israel. |
KXII | 38. Jizears sons, Kehaths sons, Levi sons, Israels sons. |
PR1739 | 23. Kes Itssari poeg, kes Keati poeg, kes Lewi poeg, kes Israeli poeg. |
LT | 38. sūnaus Iccharo, sūnaus Kehato, sūnaus Levio, sūnaus Izraelio. |
|
|
||
Luther1912 | 38. des Sohnes Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels. |
Ostervald-Fr | 38. Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël. |
RV'1862 | 38. Hijo de Isaar, hijo de Caat, hijo de Leví, hijo de Israel. |
SVV1770 | 38 Den zoon van Jizhar, den zoon van Kahath, den zoon van Levi, den zoon van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 23. Syna Korego, syna Isarowego, syna Kaatowego, syna Lewiego, syna Izraelowego. |
Karoli1908Hu | 38. Ki Jiczhár fia, ki Kéhát fia, ki Lévi fia, ki [17†] Izráel fia. |
RuSV1876 | 38 сын Ицгара, сын Каафа, сын Левия, сын Израиля; |
БКуліш | 38. Сина Ізгарового, сина Кагатового, сина Левіїного, сина Ізрайлевого, |
|
|
||
FI33/38 | 39. Vielä hänen veljensä Aasaf, joka seisoi hänen oikealla puolellansa, Aasaf, Berekjan poika, joka oli Simean poika, |
Biblia1776 | 39. Ja hänen veljensä Assaph seisoi hänen oikialla puolellansa; ja Assaph oli Berekian poika, Simejan pojan, |
CPR1642 | 39. Ja hänen weljens Assaph seisoi hänen oikialla puolellans ja Assaph oli Berechian poica Simeian poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea, |
KJV | 39. And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og hans Broder Asaf stod ved hans højre Side; Asaf var en Søn af Berekia, der var en Søn af Simea, |
KXII | 39. Och hans broder Assaph stod på hans högra sido. Och Assaph var Berechia son, Simea sons, |
PR1739 | 24. Ja temma wend Asaw se seisis ta parramal polel; Asaw olli Perekjau poeg, kes Simea poeg, |
LT | 39. Jo brolis Asafas buvo jam iš dešinės. Asafas buvo sūnus Berechijo, sūnaus Šimos, |
|
|
||
Luther1912 | 39. Und sein Bruder Asaph stand zu seiner Rechten. Und er, der Asaph, war ein Sohn Berechjas, des Sohnes Simeas, |
Ostervald-Fr | 39. Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea, |
RV'1862 | 39. Y su hermano Asaf, el cual estaba a su mano derecha. Asaf, hijo de Baraquías, hijo de Samaa, |
SVV1770 | 39 En zijn broeder Asaf stond aan zijn rechter zijde; Asaf was de zoon van Berechja, den zoon van Simea, |
|
|
||
PL1881 | 24. A brat jego Asaf, który stawał po prawicy jego. Asaf, syn Barachyjaszowy, syna Samaowego, |
Karoli1908Hu | 39. És ennek testvére, Asáf, a ki jobbkeze felől áll vala; Asáf, a Berekiás fia, ki Simea fia vala. |
RuSV1876 | 39 и брат его Асаф, стоявший на правой стороне его, – Асаф, сын Берехии, сын Шимы, |
БКуліш | 39. І його брат Асаф, що стояв праворуч в його, - Асаф, син Берехії, сина Шиминого, |
|
|
||
FI33/38 | 40. joka Miikaelin poika, joka Baasejan poika, joka Malkian poika, |
Biblia1776 | 40. Mikaelin pojan, Baesejan pojan, Malkian pojan, |
CPR1642 | 40. Michaelin pojan Baeseian pojan Malchian pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah, |
KJV | 40. The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, |
|
|
||
Dk1871 | 40. en Søn af Mikael, en Søn af Baaseja, en Søn af Malkija, |
KXII | 40. Michaels sons, Baaseja sons, Malchija sons, |
PR1739 | 25. Kes Mikaeli poeg, kes Paaseja poeg, kes Malkia poeg, |
LT | 40. sūnaus Mykolo, sūnaus Baasėjos, sūnaus Malkijos, |
|
|
||
Luther1912 | 40. des Sohnes Michaels, des Sohnes Baesejas, des Sohnes Malchias, |
Ostervald-Fr | 40. Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, |
RV'1862 | 40. Hijo de Micael, hijo de Baasías, hijo de Melquías, |
SVV1770 | 40 Den zoon van Michael, den zoon van Baeseja, den zoon van Malchija, |
|
|
||
PL1881 | 25. Syna Michaelowego, syna Basejaszowego, syna Malchyjaszowego, |
Karoli1908Hu | 40. Ki Mikáel fia, ki Bahásia fia, ki Melkija fia. |
RuSV1876 | 40 сын Михаила, сын Ваасеи, сын Малхии, |
БКуліш | 40. Сина Михаїлового, сина Ваасеїного, сина Малхіїного, |
|
|
FI33/38 | 41. joka Etnin poika, joka Serahin poika, joka Adajan poika, | Biblia1776 | 41. Etnin pojan, Seran pojan, Adajan pojan, |
CPR1642 | 41. Athnin pojan Serahn pojan Adajan pojan. | ||
MLV19 | 41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, | KJV | 41. The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, |
Dk1871 | 41. en Søn af Ethni, en Søn af Sera, en Søn af Adaja, | KXII | 41. Ethni sons, Serahs sons, Adaja sons, |
PR1739 | 26. Kes Etni poeg, kes Sera poeg, kes Adaja poeg, | LT | 41. sūnaus Etnio, sūnaus Zeracho, sūnaus Adajos, |
Luther1912 | 41. des Sohnes Athnis, des Sohnes Serahs, des Sohnes Adajas, | Ostervald-Fr | 41. Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, |
RV'1862 | 41. Hijo de Atanai, hijo de Zara, hijo de Adaia, | SVV1770 | 41 Den zoon van Ethni, den zoon van Zerah, den zoon van Adaja, |
PL1881 | 26. Syna Etny, syna Zerachowego, syna Adajowego, | Karoli1908Hu | 41. Ki Ethni fia, ki Zérah fia, ki Adája fia. |
RuSV1876 | 41 сын Ефния, сын Зераха, сын Адаии, | БКуліш | 41. Сина Ефнїїного, сина Зерахового, сина Адаїного, |
FI33/38 | 42. joka Eetanin poika, joka Simman poika, joka Siimein poika, | Biblia1776 | 42. Etanin pojan, Simman pojan, Simein pojan, |
CPR1642 | 42. Ethanin pojan Siman pojan Simein pojan. | ||
MLV19 | 42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, | KJV | 42. The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, |
Dk1871 | 42. en Søn af Ethan; en Søn af Simma, en Søn af Simei, | KXII | 42. Ethans sons, Simma sons, Simei sons, |
PR1739 | 27. Kes Etani poeg, kes Simma poeg, kes Simei poeg, | LT | 42. sūnaus Etano, sūnaus Zimo, sūnaus Šimio, |
Luther1912 | 42. des Sohnes Ethans, des Sohnes Simmas, des Sohnes Simeis, | Ostervald-Fr | 42. Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï, |
RV'1862 | 42. Hijo de Etán, hijo de Zamma, hijo de Semeí, | SVV1770 | 42 Den zoon van Ethan, den zoon van Zimma, den zoon van Simei, |
PL1881 | 27. Syna Etanowgo, syna Symmowego, | Karoli1908Hu | 42. Ki Etán fia, ki Zimma fia, ki Simhi fia. |
RuSV1876 | 42 сын Ефана, сын Зиммы, сын Шимия, | БКуліш | 42. Сина Етанового, сина Зимминого, сина Шимієвого, |
FI33/38 | 43. joka Jahatin poika, joka Geersomin poika, joka Leevin poika. | Biblia1776 | 43. Jahatin pojan, Gersomin pojan, Levin pojan. |
CPR1642 | 43. Jahathin pojan Gersonin pojan Lewin pojan. | ||
MLV19 | 43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. | KJV | 43. The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. |
Dk1871 | 43. en Søn af Jahath, en Søn af Gersom, en Søn af Levi. | KXII | 43. Jahaths sons, Gersoms sons, Levi sons. |
PR1739 | 28. Kes Jahhati poeg, kes Kersomi poeg, kes Lewi poeg. | LT | 43. sūnaus Jahato, sūnaus Geršomo, sūnaus Levio. |
Luther1912 | 43. des Sohnes Jahats, des Sohnes Gersons, des Sohnes Levis. | Ostervald-Fr | 43. Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi. |
RV'1862 | 43. Hijo de Get, hijo de Gersón, hijo de Leví. | SVV1770 | 43 Den zoon van Jahath, den zoon van Gerson, den zoon van Levi. |
PL1881 | 28. Syna Semejowego, syna Jachatowego, syna Giersonowego, syna Lewiego. | Karoli1908Hu | 43. Ki Jáhát fia, ki Gerson fia, [18†] ki Lévi fia. |
RuSV1876 | 43 сын Иахафа, сын Гирсона, сын Левия. | БКуліш | 43. Сина Яхатового, сина Герсонового, сина Левіїного. |
FI33/38 | 44. Ja heidän veljensä, Merarin pojat, vasemmalla puolella: Eetan, Kiisin poika, joka oli Abdin poika, joka Mallukin poika, | Biblia1776 | 44. Mutta heidän veljensä, Merarin lapset, vasemmalla puolella: Etan Kisin poika, Abdin pojan, Mallukin pojan, |
CPR1642 | 44. Mutta heidän weljens Merarin lapset seisoit wasemalla puolella Ethan Chusin poica Abdin pojan Malluchin pojan. | ||
MLV19 | 44 And on the left hand their brothers the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, | KJV | 44. And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, |
Dk1871 | 44. Og Meraris Børn, deres Brødre, stode ved den venstre Side: Ethan, en Søn af Kisi; der var en Søn af Abdi, en Søn af; Malluk, | KXII | 44. Men deras bröder, Merari barn, stodo på venstra sidone, nämliga Ethan, Kisi son, Abdi sons, Malluchs sons, |
PR1739 | 29. Ja Merari poiad nende wennad ollid pahhemal polel: Etan Kisi poeg, kes Abdi poeg, kes Malluki poeg, | LT | 44. Jų broliai iš Merario sūnų buvo jiems iš kairės: Etanas, sūnus Kišio, sūnaus Abdžio, sūnaus Malucho, |
Luther1912 | 44. Ihre Brüder aber, die Kinder Meraris, standen zur Linken: nämlich Ethan, der Sohn Kusis, des Sohnes Abdis, des Sohnes Malluchs, | Ostervald-Fr | 44. Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc, |
RV'1862 | 44. Mas los hijos de Merari sus hermanos estaban a la mano siniestra, es a saber, Etán, hijo de Cusi, hijo de Abdi, hijo de Maloc, | SVV1770 | 44 Hunne broeders nu, de kinderen van Merari, stonden aan de linker zijde, namelijk Ethan, de zoon van Kisi, den zoon van Abdi, den zoon van Malluch, |
PL1881 | 29. A synowie Merarego i bracia ich stawali po lewej stronie: Etan, syn Kuzego, syna Abdego, syna Malluchowego, | Karoli1908Hu | 44. Továbbá a Mérári [19†] fiai, a kik azokkal atyafiak valának, balkéz felől állnak vala; Etán, Kisi fia, ki Abdi fia, ki Malluk fia. |
RuSV1876 | 44 А из сыновей Мерари, братьев их, – на левой стороне: Ефан, сын Кишия, сын Авдия, сын Маллуха, | БКуліш | 44. А з Мераріїних синів, їх братів, - лїворуч: Етан, син Кишія, сина Авдієвого, сина Маллухового, |
FI33/38 | 45. joka Hasabjan poika, joka Amasjan poika, joka Hilkian poika, | Biblia1776 | 45. Hasabian pojan, Amasian pojan, Hilkian pojan, |
CPR1642 | 45. Hasabian pojan Amasian pojan Hilkian pojan. | ||
MLV19 | 45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, | KJV | 45. The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, |
Dk1871 | 45. en Søn af Husabja, en Søn af Amazia, en Søn af Hilkia, | KXII | 45. Hasabia sons, Amazia sons, Hilkia sons, |
PR1739 | 30. Kes Asabja poeg, kes Amatsja poeg, kes Ilkia poeg, | LT | 45. sūnaus Hašabijos, sūnaus Amacijos, sūnaus Hilkijos, |
Luther1912 | 45. des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Amazjas, des Sohnes Hilkias, | Ostervald-Fr | 45. Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, |
RV'1862 | 45. Hijo de Hasabías, hijo de Amasías, hijo de Helcías, | SVV1770 | 45 Den zoon van Hasabja, den zoon van Amazia, den zoon van Hilkia, |
PL1881 | 30. Syna Hasabijaszowego, syna Amazyjaszowego, syna Helkijaszowego. | Karoli1908Hu | 45. Ki Kasábja fia, ki Amásia fia, ki Hilkia fia. |
RuSV1876 | 45 сын Хашавии, сын Амасии, сын Хелкии, | БКуліш | 45. Сина Хашавіїного, сина Амасіїного, сина Хелкіїного. |
FI33/38 | 46. joka Amsin poika, joka Baanin poika, joka Semerin poika, | Biblia1776 | 46. Amsin pojan, Banin pojan, Samerin pojan, |
CPR1642 | 46. Amzin pojan Banin pojan Samerin pojan. | ||
MLV19 | 46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer, | KJV | 46. The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, |
Dk1871 | 46. en Søn af Amzi, en Søn af Bani, en Søn af Samer, | KXII | 46. Amzi sons, Bani sons, Sam ers sons, |
PR1739 | 31. Kes Amtsi poeg, kes Pani poeg, kes Semeri poeg, | LT | 46. sūnaus Amcio, sūnaus Banio, sūnaus Šemero, |
Luther1912 | 46. des Sohnes Amzis, des Sohnes Banis, des Sohnes Semers, | Ostervald-Fr | 46. Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer, |
RV'1862 | 46. Hijo de Amasai, hijo de Boni, hijo de Somer, | SVV1770 | 46 Den zoon van Amzi, den zoon van Bani, den zoon van Semer, |
PL1881 | 31. Syna Amsego, syna Banego, syna Semmerowego, | Karoli1908Hu | 46. Ki Amsi fia, ki Báni fia, ki Sémer fia. |
RuSV1876 | 46 сын Амция, сын Вания, сын Шемера, | БКуліш | 46. Сина Амзієвого, сина Ванієвого, сина Шемерового, |
FI33/38 | 47. joka Mahlin poika, joka Muusin poika, joka Merarin poika, joka Leevin poika. | Biblia1776 | 47. Mahelin pojan, Musin pojan, Merarin pojan, Levin pojan. |
CPR1642 | 47. Mahelin pojan Muusin pojan Merarin pojan Lewin pojan. | ||
MLV19 | 47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. | KJV | 47. The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. |
Dk1871 | 47. en Søn af Maheli, en Søn af Musi, en Søn af Merari, en Søn af Levi: | KXII | 47. Maheli sons, Musi sons, Merari sons, Levi sons. |
PR1739 | 32. Kes Mahli poeg, kes Musi poeg, kes Merari poeg, kes Lewi poeg. | LT | 47. sūnaus Machlio, sūnaus Mušio, sūnaus Merario, sūnaus Levio. |
Luther1912 | 47. des Sohnes Mahelis, des Sohnes Musis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis. | Ostervald-Fr | 47. Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi. |
RV'1862 | 47. Hijo de Moholi, hijo de Musi, hijo de Merari, hijo de Leví. | SVV1770 | 47 Den zoon van Maheli, den zoon van Musi, den zoon van Merari, den zoon van Levi. |
PL1881 | 32. Syna Moholi, syna Musego, syna Merarego, syna Lewiego. | Karoli1908Hu | 47. Ki Makhli fia, ki Musi fia, ki Mérári fia, ki [20†] Lévi fia. |
RuSV1876 | 47 сын Махлия, сын Мушия, сын Мерари, сын Левия. | БКуліш | 47. Сина Махлїєвого, сина Мушієвого, сина Мераріїного, сина Левіїного. |
FI33/38 | 48. Ja heidän veljensä, leeviläiset, olivat annetut toimittamaan kaikkinaista palvelusta Jumalan temppeli-asumuksessa. | Biblia1776 | 48. Ja Leviläiset heidän veljensä olivat annetut kaikkinaisiin virkoihin Jumalan huoneen asuinsiassa. |
CPR1642 | 48. Ja Lewitat heidän weljens olit annetut caickinaisijn wircoin HERran huonen asuinsias. | ||
MLV19 | 48 And their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God. | KJV | 48. Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. |
Dk1871 | 48. Og deres Brødre Leviterne vare givne dem til alle Haande Tjeneste i Guds Huses Tabernakel. | KXII | 48. Men deras bröder, Leviterna, voro skickade till allehanda ämbete uti Guds hus boning. |
PR1739 | 33. Ja nende wennad need Lewitid ollid seätud keigesugguse Jummala koia maia tenistusse tarwis. | LT | 48. Jų broliai levitai buvo paskirti įvairiems darbams Dievo namų palapinėje. |
Luther1912 | 48. Ihre Brüder aber, die Leviten, waren gegeben zu allerlei Amt an der Wohnung des Hauses Gottes. | Ostervald-Fr | 48. Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu. |
RV'1862 | 48. Y sus hermanos los Levitas fueron puestos sobre todo el ministerio del tabernáculo de la casa de Dios. | SVV1770 | 48 Hun broeders nu, de Levieten, waren gegeven tot allerlei dienst des tabernakels van het huis Gods. |
PL1881 | 33. A bracia ich Lewitowie postawieni są ku wszelakiej posłudze przybytku domu Bożego. | Karoli1908Hu | 48. És testvéreik, a Léviták rendeltetnek vala az Isten háza hajlékának egyéb szolgálatjára. |
RuSV1876 | 48 Братья их левиты определены на всякие службы при доме Божием; | БКуліш | 48. А брати їх левіти, настановляні до всяких послуг при домі Божому; |
FI33/38 | 49. Mutta Aaron ja hänen poikansa polttivat uhreja polttouhrialttarilla ja suitsutusalttarilla, toimittivat kaikki askareet kaikkeinpyhimmässä ja Israelin sovituksen, aivan niinkuin Jumalan palvelija Mooses oli käskenyt. | Biblia1776 | 49. Ja Aaron ja hänen poikansa olivat sytyttäjät polttouhrin alttarilla ja suitsutusalttarilla kaikkinaisissa töissä siinä kaikkein pyhimmässä, sovittamassa Israelia, juuri niinkuin Moses Jumalan palvelia käskenyt oli. |
CPR1642 | 49. Ja Aaron ja hänen poicans olit sytyttäjät polttouhrin Altarilla ja suidzutus Altarilla caickinaisis töis sijnä caickein pyhimmäs sowittamas Israeli nijncuin Moses Jumalan palwelia käskenyt oli. | ||
MLV19 | 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. | KJV | 49. But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. |
Dk1871 | 49. Men Aron og hans Sønner gjorde Røgoffer paa Brændofferets Alter og paa Røgofferalteret, de vare beskikkede til al Gerning i det Allerhelligste og til at gøre Forligelse for Israel efter alt det, sorn Mose, Guds Tjener, havde befalet. | KXII | 49. Men Aaron och hans söner voro i det ämbetet, som var, upptända på bränneoffrets altare, och på rökaltarena, och till alla sysslor uti det aldrahelgaste, och till att försona Israel, såsom Mose Guds tjenare budit hade. |
PR1739 | 34. Agga Aaron ja ta poiad suitsetasid pölletamisse-ohwri altari peäl ja suitsetamisse altari peäl, keige tö jures keigepühhamas paikas, ja piddid ärraleppitamist teggema Israeli eest keik sedda möda, kui Moses Jummala sullane olli käsknud. | LT | 49. Aaronas ir jo sūnūs aukodavo aukas ant deginamųjų aukų aukuro ir ant smilkymo aukuro; jie turėdavo tarnauti Šventų švenčiausiojoje ir sutaikinti Izraelį, kaip Dievo tarnas Mozė buvo įsakęs. |
Luther1912 | 49. Aaron aber und seine Söhne waren im Amt, anzuzünden auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar und zu allem Geschäft im Allerheiligsten und zu versöhnen Israel, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte. | Ostervald-Fr | 49. Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu. |
RV'1862 | 49. Mas Aarón y sus hijos hacían perfume sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del perfume, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer las expiaciones sobre Israel, conforme a todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado. | SVV1770 | 49 Aaron nu en zijn zonen rookten op het altaar des brandoffers, en op het reukaltaar, zijnde besteld tot al het werk van het heilige der heiligen, en om over Israel verzoening te doen, naar alles wat Mozes, de knecht Gods, geboden had. |
PL1881 | 34. Ale Aaron i synowie jego palili na ołtarzu całopalenia, i na ołtarzu kadzenia przy każdej posłudze świątyni świętych, i ku oczyszczaniu Izraela podług wszystkiego, jako był przykazał Mojżesz, sługa Boży. | Karoli1908Hu | 49. Áron [21†] pedig és az ő fiai az egészen megégetendő áldozatnak oltára mellé, és a füstölő oltár mellé, a szentek-szentjének szolgálatja mellé, és az Izráel megszentelésére rendeltetének mind a szerint, a mint Mózes, az Isten szolgája megparancsolta volt. |
RuSV1876 | 49 Аарон же и сыновья его сожигали на жертвеннике всесожжения и на жертвеннике кадильном, и совершали всякое священнодействие во Святом Святых и для очищения Израиля во всем, как заповедал раб Божий Моисей. | БКуліш | 49. Аарон же та сини його палили на жертовникові всепалення, і на жертовникові кадильному, й служили всяку службу в Сьвятому Сьвятих, та задля очищення Ізраїля у всьому, як наказав слуга Божий Мойсей. |
FI33/38 | 50. Ja nämä olivat Aaronin pojat: hänen poikansa Eleasar, tämän poika Piinehas, tämän poika Abisua, | Biblia1776 | 50. Nämät ovat Aaronin lapset: Eleasar hänen poikansa, Pinehas hänen poikansa, Abisua hänen poikansa, |
CPR1642 | 50. NÄmät owat Aaronin lapset Eleazar hänen poicans Pinehas oli hänen poicans Abisua oli hänen poicans. | ||
MLV19 | 50 And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, | KJV | 50. And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, |
Dk1871 | 50. Og disse ere Arons Efterkommere: Hans Søn var Eleasar, dennes Søn Pinehas, dennes Søn Abisua, | KXII | 50. Aarons barn äro desse: Eleazar hans son; hans son var Pinehas; hans son var Abisua; |
PR1739 | 35. Ja needsinnatsed ollid Aaroni poiad: selle poeg Eleasar, selle poeg Pineas, selle poeg Abisua, | LT | 50. Aarono palikuonys: jo sūnus Eleazaras, jo sūnusFinehasas, jo sūnusAbišūva, |
Luther1912 | 50. Dies sind aber die Kinder Aarons: Eleasar, sein Sohn: des Sohn war Pinehas; des Sohn war Abisua; | Ostervald-Fr | 50. Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils; |
RV'1862 | 50. Y los hijos de Aarón son estos: Eleazar su hijo, Finees su hijo, Abisue su hijo, | SVV1770 | 50 Dit nu zijn de kinderen van Aaron: Eleazar, was zijn zoon; Pinehas zijn zoon; Abisua zijn zoon; |
PL1881 | 35. A ci są synowie Aaronowi: Eleazar syn jego, Finees syn jego, | Karoli1908Hu | 50. Áron fiai pedig ezek: Eleázár, az ő fia, ennek fia Fineás, ennek fia Abisua. |
RuSV1876 | 50 Вот сыновья Аарона: Елеазар, сын его; Финеес, сын его; Авиуд, сынего; | БКуліш | 50. Оце сини Ааронові: Елеазар, його син; Пинегас, його син; Абіуд, його син; |
FI33/38 | 51. tämän poika Bukki, tämän poika Ussi, tämän poika Serahja, | Biblia1776 | 51. Bukki hänen poikansa, Ussi hänen poikansa, Seraja hänen poikansa, |
CPR1642 | 51. Buki oli hänen poicans Usi oli hänen poicans Seraja oli hänen poicans. | ||
MLV19 | 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, | KJV | 51. Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, |
Dk1871 | 51. dennes Søn Bukki, dennes Søn Ussi, dennes Søn Seraja, | KXII | 51. Hans son var Bukki; hans son var Ussi; hans son var Serahia; |
PR1739 | 36. Selle poeg Puki, selle poeg Usi, selle poeg Serahja, | LT | 51. jo sūnusBukis, jo sūnusUzis, jo sūnusZerachija, |
Luther1912 | 51. des Sohn war Bukki, des Sohn war Usi; des Sohn war Serahja; | Ostervald-Fr | 51. Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils; |
RV'1862 | 51. Bocci su hijo, Ozi su hijo, Zaraías su hijo, | SVV1770 | 51 Bukki zijn zoon; Uzzi zijn zoon; Serahja zijn zoon; |
PL1881 | 36. Abisua syn jego, Bokki syn jego, Uzy syn jego, Zerachyjasz syn jego, | Karoli1908Hu | 51. Ennek fia Bukki, ennek fia Uzzi, ennek fia Zerája. |
RuSV1876 | 51 Буккий, сын его; Уззий, сын его; Зерахия, сын его; | БКуліш | 51. Буккій, його син; Узій, його син; Захарія, його син; |
FI33/38 | 52. tämän poika Merajot, tämän poika Amarja, tämän poika Ahitub, | Biblia1776 | 52. Merajot hänen poikansa, Amaria hänen poikansa, Ahitob hänen poikansa, |
CPR1642 | 52. Merajoth oli hänen poicans Amaria oli hänen poicans Ahitob oli hänen poicans. | ||
MLV19 | 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, | KJV | 52. Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, |
Dk1871 | 52. dennes Søn Merioth, dennes Søn Amaria, dennes Søn Ahitub, | KXII | 52. Hans son var Merajoth; hans son var Amaria; hans son var Ahitob; |
PR1739 | 37. Selle poeg Merajot, selle poeg Amarja, selle poeg Ahitub, | LT | 52. jo sūnusMerajotas, jo sūnus Amarija, jo sūnusAhitubas, |
Luther1912 | 52. des Sohn war Merajoth; des Sohn war Amarja; des Sohn war Ahitob; | Ostervald-Fr | 52. Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils; |
RV'1862 | 52. Meraiot su hijo, Amarías su hijo, Aquitob su hijo, | SVV1770 | 52 Merajoth zijn zoon; Amarja zijn zoon; Ahitub zijn zoon; |
PL1881 | 37. Merajot syn jego, Amaryjasz syn jego, Achytob syn jego, | Karoli1908Hu | 52. Ennek fia Merájót, ennek fia Amárja, ennek fia Akhitúb. |
RuSV1876 | 52 Мераиоф, сын его; Амария, сын его; Ахитув, сын его; | БКуліш | 52. Мерайот, його син; Амарія, його син; Ахитув, його син; |
FI33/38 | 53. tämän poika Saadok, tämän poika Ahimaas. | Biblia1776 | 53. Zadok hänen poikansa, Ahimaats hänen poikansa. |
CPR1642 | 53. Zadok oli hänen poicans Ahimaaz oli hänen poicans. | ||
MLV19 | 53 Zadok his son, Ahimaaz his son. | KJV | 53. Zadok his son, Ahimaaz his son. |
Dk1871 | 53. dennes Søn Zadok, dennes Søn Ahimaaz. | KXII | 53. Hans son var Zadok; hans son var Ahimaaz. |
PR1739 | 38. Selle poeg Sadok, selle poeg Ahimaats. | LT | 53. jo sūnusCadokas, jo sūnus Ahimaacas. |
Luther1912 | 53. des Sohn war Zadok; des Sohn war Ahimaaz. | Ostervald-Fr | 53. Tsadok, son fils; Achimaats, son fils. |
RV'1862 | 53. Sadoc su hijo, Aquimaas su hijo. | SVV1770 | 53 Zadok zijn zoon; Ahimaaz zijn zoon. |
PL1881 | 38. Sadok syn jego, Achymaas syn jego. | Karoli1908Hu | 53. Ennek fia Sádók, [22†] ennek fia Akhimás. |
RuSV1876 | 53 Садок, сын его; Ахимаас, сын его. | БКуліш | 53. Садок, його син; Ахимаас, його син. |
FI33/38 | 54. Ja nämä olivat heidän asuinsijansa, heidän leiripaikkojensa mukaan, heidän alueellaan: Niille Aaronin jälkeläisille, jotka olivat kehatilaisten sukua, sillä he saivat arpaosan, | Biblia1776 | 54. Ja nämät ovat heidän asuinsiansa ja kylänsä heidän rajoissansa: Aaronin lasten Kahatilaisten sukukunnasta: sillä arpa lankesi heille. |
CPR1642 | 54. Ja nämät owat heidän asuinsians ja kyläns heidän rajoisans cuin on Aaronin lapset Kahathiterein sucucunnast: sillä arpa langeis heidän päällens. | ||
MLV19 | 54 Now these are their dwelling-places according to their encampments in their borders, to the sons of Aaron, of the Kohathite families (for theirs was the (first) lot), | KJV | 54. Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. |
Dk1871 | 54. Og disse vare deres Boliger efter deres Byer i deres Landemærke, for Arons Børn, efter Kahathiternes Slægt; thi denne Lod faldt for dem. | KXII | 54. Och detta är deras boning och säte uti deras gränsor, nämliga Aarons barnas af de Kehathiters ätt; ty lotten föll till dem. |
PR1739 | 39. Ja need ollid nende ello-assemed nende tuggewad liñnad, nende raiade sees, mis Aaroni poegele , Keati laste sugguwössale anti, sest neile sai se essimenne liisk. | LT | 54. Šitos yra Aarono palikuonių iš Kehato giminės gyvenamos vietos, kaip jiems krito burtas. |
Luther1912 | 54. Und dies ist ihre Wohnung und Sitz in ihren Grenzen, nämlich der Kinder Aaron, des Geschlechts der Kahathiter; denn das Los fiel ihnen zu, | Ostervald-Fr | 54. Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux), |
RV'1862 | 54. Y estas son sus habitaciones por sus palacios y en sus términos, de los hijos de Aarón por las familias de los Caatitas: porque de ellos fué la suerte. | SVV1770 | 54 En dit waren hun woningen, naar hun kastelen, in hun landpalen, namelijk van de zonen van Aaron, van het huisgezin der Kahathieten, want dat lot was voor hen. |
PL1881 | 39. A te są mieszkania ich, według pałaców ich w granicy ich, to jest, synów Aaronowych według rodzaju Kaatytów: bo to był ich los. | Karoli1908Hu | 54. És az Áron fiainak, a Kéhátiták nemzetségéből, ezek a [23†] lakhelyeik, letelepedésük szerint az ő vidékükön, mert ez jutott volt nékik sors által. |
RuSV1876 | 54 И вот жилища их по селениям их в пределах их: сыновьям Аарона из племени Каафова,так как жребий выпал им, | БКуліш | 54. А оце житла їх по їх оселях в гряницях їх: Аароновим синам по родах Кагатових, після того, як випав їм жереб, |
FI33/38 | 55. annettiin Hebron Juudan maasta, ympärillä olevine laidunmaineen. | Biblia1776 | 55. Ja he antoivat heille Hebronin Juudan maalta ja hänen esikaupunkinsa hänen ympäristöltänsä. |
CPR1642 | 55. Ja he annoit heille Hebronin Judan maalda ja hänen esicaupungins hänen ymbäristöldäns. | ||
MLV19 | 55 to them they gave Hebron in the land of Judah and the suburbs of it all around it. | KJV | 55. And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. |
Dk1871 | 55. Og de gave dem Hebron i Judas Land og dens Marker trindt omkring den. | KXII | 55. Och de gåfvo dem Hebron i Juda land, och dess förstäder allt omkring. |
PR1739 | 40. Ja neile anti Ebronit Juda maalt ja temma allewid ta ümber. | LT | 55. Jiems davė Hebroną Judo žemėje ir ganyklas aplink jį, |
Luther1912 | 55. und sie gaben ihnen Hebron im Lande Juda und desselben Vorstädte umher. | Ostervald-Fr | 55. On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour. |
RV'1862 | 55. Que les dieron a Hebrón en tierra de Judá, y sus ejidos al rededor de ella: | SVV1770 | 55 En zij gaven hun Hebron, in het land van Juda, en haar voorsteden rondom dezelve. |
PL1881 | 40. Przetoż dali im Hebron w ziemi Judzkiej, i przedmieścia jego około niego; | Karoli1908Hu | 55. Ők kapták Hebront, a Júda földében és a körülte való legelőket. |
RuSV1876 | 55 дали Хеврон, в земле Иудиной, и предместья его вокруг его; | БКуліш | 55. Дали Геброн, у землї Юдиній, з передмістями його навкруги його; |
FI33/38 | 56. Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle. | Biblia1776 | 56. Mutta kaupungin pellot ja sen kylät antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle. |
CPR1642 | 56. Mutta he annoit Chalebille Jephunnen pojalle Caupungin pellot ja sen kylät. | ||
MLV19 | 56 But the fields of the city and the villages of it, they gave to Caleb the son of Jephunneh. | KJV | 56. But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. |
Dk1871 | 56. Og Stadens Jord og dens Landsbyer gave de Kaleb, Jefunnes Søn. | KXII | 56. Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son. |
PR1739 | 41. Agga selle liñna wälja ja ta küllad andsid nemmad Jewunne poia Kalebile. | LT | 56. tačiau miesto laukus su jo kaimais gavo Jefunės sūnus Kalebas. |
Luther1912 | 56. Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes. | Ostervald-Fr | 56. Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. |
RV'1862 | 56. Mas la tierra de la ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone. | SVV1770 | 56 Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne. |
PL1881 | 41. Ale pole miejskie i wsi ich dali Kalebowi, synowie Jefunowemu. | Karoli1908Hu | 56. De e város földjeit és annak faluit Kálebnek, [24†] a Jefunné fiának adák. |
RuSV1876 | 56 поля же сего города и села его отдали Халеву, сыну Иефонниину. | БКуліш | 56. А поля цього міста та села його віддали Калебові Ефонїєнкові. |
FI33/38 | 57. Aaronin jälkeläisille annettiin turvakaupungit Hebron, Libna laidunmaineen, Jattir, Estemoa laidunmaineen, | Biblia1776 | 57. Niin antoivat he Aaronin lapsille vapaat kaupungit, Hebronin ja Libnan esikaupunkeinensa, Jaterin ja Estemoan esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 57. Nijn annoit he Aaronin lapsille ne wapat Caupungit Judaas Hebronin ja Libnan esicaupunginens Jatherin ja Esthemoan esicaupunginens. | ||
MLV19 | 57 And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron, Libnah also with its suburbs and Jattir and Eshtemoa with its suburbs, | KJV | 57. And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, |
Dk1871 | 57. Saa gave de til Arons Børn Tilflugtsstæderne Hebron og Libna og dens Marker og Jathir og Esthemoa og dens Marker | KXII | 57. Så gåfvo de nu Aarons barnom de fristäder, Hebron och Libna, och dess förstäder, Jattir och Esthemoa, och dess förstäder; |
PR1739 | 42. Ja Aaroni poegadele andsid nemmad need pelgo-liñnad , Ebroni ja Libna ja selle allewid, ja Jattiri, ja Estemoa ja ja selle allewid, | LT | 57. Aarono palikuonims iš Judo žemių davė prieglaudos miestą Hebroną su ganyklomis, Libną su ganyklomis, Jatyrą su ganyklomis, Eštemoją su ganyklomis, |
Luther1912 | 57. So gaben sie nun den Kinder Aaron die Freistädte Hebron und Libna samt ihren Vorstädten, Jatthir und Esthemoa mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 57. Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue, |
RV'1862 | 57. Y a los hijos de Aarón dieron las ciudades de Judá de acogimiento, es a saber, a Hebrón, y a Lebna con sus ejidos, | SVV1770 | 57 En den kinderen van Aaron gaven zij steden van Juda, de vrijstad Hebron, en Libna en haar voorsteden, en Jattir en Esthemoa, en haar voorsteden, |
PL1881 | 42. Synom zaś Aaronowym dali z miast Judzkich miasta ucieczki Hebron, i Lobne i przedmieścia jego, i Jeter, i Estemoa, i z przedmieściami jego; | Karoli1908Hu | 57. Az Áron fiainak azért a Júda városai közül adák a menedékvárosokat, Hebront, Libnát és legelőit, Jatthirt és Esthemoát és ezeknek legelőit, |
RuSV1876 | 57 Сыновьям Аарона дали также города убежищ: Хеврон и Ливну с ихпредместьями, Иаттир и Ештемоа и предместья его, | БКуліш | 57. Аароновим дїтям дали ще міста охоронні: Геброн та Либну з їх передмістями; Яттур та Ештемо й його передмістя, |
FI33/38 | 58. Hiilen laidunmaineen, Debir laidunmaineen, | Biblia1776 | 58. Hilen esikaupunkeinensa, ja Debirin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 58. Hilen ja Debirin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 58 and Hilen with its suburbs, Debir with its suburbs, | KJV | 58. And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, |
Dk1871 | 58. og Hilen og dens Marker, Debir og dens Marker | KXII | 58. Hilen och dess förstäder, Debir och dess förstäder; |
PR1739 | 43. Ja Oloni ja ta allewid, Tebiri ja ta allewid, | LT | 58. Hilezą su ganyklomis, Debyrą su ganyklomis, |
Luther1912 | 58. Hilen, Debir, | Ostervald-Fr | 58. Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue, |
RV'1862 | 58. A Jeter y Estemo, con sus ejidos, y a Helón con sus ejidos, y a Dabir con sus ejidos, | SVV1770 | 58 En Hilen en haar voorsteden, en Debir en haar voorsteden, |
PL1881 | 43. I Holon i przedmieścia jego, i Dabir i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 58. És Hilent és annak legelőit, és Débirt és annak legelőit, |
RuSV1876 | 58 и Хилен и предместья его, Давир и предместья его, | БКуліш | 58. І Хилен (Холон) та його передмістя, Дабир і його передмістя, |
FI33/38 | 59. Aasan laidunmaineen ja Beet-Semes laidunmaineen. | Biblia1776 | 59. Asanin esikaupunkeinensa, ja Betsemeksen esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 59. Asanin ja BethSemexen esicaupunginens. | ||
MLV19 | 59 and Ashan with its suburbs and Beth-shemesh with its suburbs. | KJV | 59. And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs: |
Dk1871 | 59. og Asan og dens Marker og Bethsemes og dens Marker | KXII | 59. Asan och dess förstäder, BethSemes och dess förstäder; |
PR1739 | 44. Ja Asani ja ta allewid, ja Petsemesi ja ta allewid. | LT | 59. Ašaną su ganyklomis, Bet Šemešą su ganyklomis; |
Luther1912 | 59. Asan und Beth-Semes mit ihren Vorstädten; | Ostervald-Fr | 59. Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue; |
RV'1862 | 59. A Asán con sus ejidos, y a Bet-sames con sus ejidos. | SVV1770 | 59 En Asan en haar voorsteden, en Beth-semes en haar voorsteden. |
PL1881 | 44. I Asan i przedmieścia jego, i Betsemes i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 59. Asánt és annak legelőit, és [25†] Béth-Semest és annak legelőit. |
RuSV1876 | 59 и Ашан и предместья его, Вефсамис и предместья его, | БКуліш | 59. І Аїн та його передмістя, Бетсамис і його передмістя. |
FI33/38 | 60. Ja Benjaminin sukukunnasta Geba laidunmaineen, Aalemet laidunmaineen ja Anatot laidunmaineen. Heidän kaupunkejaan oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia, heidän sukujensa mukaan. | Biblia1776 | 60. Ja BenJaminin sukukunnasta: Geban esikaupunkeinensa, Alemetin esikaupunkeinensa ja Anatotin esikaupunkeinensa. Ja kaikki kaupungit heidän sukukunnissansa olivat kolmetoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 60. Ja BenJaminin sucucunnasta Geban Alemethin ja Anathotin esicaupunginens. Ja caicki Caupungit heidän sucucunnasans olit colmetoistakymmendä. | ||
MLV19 | 60 And out of the tribe of Benjamin, Geba with its suburbs and Allemeth with its suburbs and Anathoth with its suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. | KJV | 60. And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. |
Dk1871 | 60. og af Benjamins Stamme: Geba og dens Marker, Allemeth og dens Marker og Anathoth og dens Marker; alle deres Stæder vare tretten Stæder for deres Slægter. | KXII | 60. Och af BenJamins slägte, Geba och dess förstäder, Alemeth och dess förstäder, Anathoth och dess förstäder; så att all städer i deras ätter voro tretton. |
PR1739 | 45. Ja Penjamini sugguarrust, Keba ja ta allewid, ja Allemeti ja ta allewid, ja Anatoti ja ta allewid; keik nende liñnasid olli kolmteistküm̃end liñna nende sugguwössade sees. | LT | 60. iš Benjamino giminėsGebą su ganyklomis, Alemetą su ganyklomis ir Anatotą su ganyklomis. Iš viso buvo trylika miestų visoms jų šeimoms. |
Luther1912 | 60. und aus dem Stamm Benjamin: Geba, Alemeth und Anathoth mit ihren Vorstädten, daß aller Städte in ihren Geschlechtern waren dreizehn. | Ostervald-Fr | 60. Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles. |
RV'1862 | 60. Y de la tribu de Benjamín, a Gabee con sus ejidos, y a Almat con sus ejidos, y a Anatot con sus ejidos. Todas sus ciudades fueron trece ciudades, por sus linajes. | SVV1770 | 60 Van den stam van Benjamin nu: Geba en haar voorsteden, en Allemeth en haar voorsteden, en Anathoth en haar voorsteden. Al hun steden, in hun huisgezinnen, waren dertien steden. |
PL1881 | 45. A z pokolenia Benjaminowego: Gabae i przedmieścia jego, i Almat i przedmieścia jego, i Anatot i przedmieścia jego. Wszystkich miast ich trzynaście miast według domów ich. | Karoli1908Hu | 60. A Benjámin nemzetségéből: Gébát és annak legelőit, Allémetet és annak legelőit, Anatót várost is és annak legelőit. Ezeknek az ő nemzetségek szerint tizenhárom városuk volt. |
RuSV1876 | 60 а от колена Вениаминова – Геву и предместья ее, и Аллемеф и предместья его, и Анафоф и предместья его: всех городов их в племенах их тринадцать городов. | БКуліш | 60. А від поколїння Беняминового - Геву та її передмістя, й Аллемет (Алмон) та його передмістя, і Анатот та його передмістя: усїх їх міст в їх родинах - трийцять міст. |
FI33/38 | 61. Ja muut kehatilaiset saivat arvalla sukujensa mukaan Efraimin sukukunnalta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia. | Biblia1776 | 61. Mutta ne muut Kahatin lapset heidän suvussansa, siitä puolesta Manassen sukukunnasta, saivat kymmenen kaupunkia arvalla. |
CPR1642 | 61. Mutta ne muut Kahathin lapset heidän sugusans sijtä puolesta Manassen sucucunnasta sait kymmenen Caupungita arwalla. | ||
MLV19 | 61 And to the rest of the sons of Kohath (were given) by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities. | KJV | 61. And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. |
Dk1871 | 61. Men de øvrige, Kahaths Børn, af Stammens Slægt tilfaldt af den halve Manasses Stammes Halvdel ved Lod ti Stæder | KXII | 61. Men dem androm Kehaths barnom deras ätter vordo, af den halfva Manasse slägte, genom lott gifne tio städer. |
PR1739 | 46. Ja neile teistele Keati poegadele selle sugguarro sugguwössast anti pole Manasse teisest sugguarro polest, liisko läbbi kümme liñna. | LT | 61. Likusieji Kehato palikuonys gavo savo žemes iš pusės Manaso giminėsdešimt miestų. |
Luther1912 | 61. Aber den Kindern Kahaths nach ihren Geschlechtern wurden durch Los aus dem Stamm Ephraim, aus dem Stamm Dan und aus dem halben Stamm Manasse zehn Städte. | Ostervald-Fr | 61. Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. |
RV'1862 | 61. A los hijos de Caat, que quedaron de su parentela, dieron diez ciudades de la media tribu de Manasés por suerte. | SVV1770 | 61 Maar de kinderen van Kahath, die overgebleven waren, hadden van het huisgezin van den stam, uit den halven stam van half Manasse, bij het lot, tien steden. |
PL1881 | 46. A synom Kaatowym, pozostałym z rodzaju tegoż pokolenia, dostało się w połowie pokolenia Manasesowego losem miast dziesięć. | Karoli1908Hu | 61. A Kéhát többi fiainak pedig az egy nemzetségnek családjaitól, és a félnemzetségből, a Manasse [26†] nemzetségének felétől, sors által tíz várost adtak. |
RuSV1876 | 61 Остальным сыновьям Каафа, из семейств этого колена, дано по жребию десять городов из удела половины колена Манассиина. | БКуліш | 61. Останнїм із Кагатових синів із родин того поколїння дано жеребом десять міст з надїлу половини Манассіїного поколїння. |
FI33/38 | 62. Ja geersomilaiset saivat sukujensa mukaan Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naftalin sukukunnalta ja Manassen sukukunnalta Baasanista kolmetoista kaupunkia. | Biblia1776 | 62. Gersonin lapset heidän sukukuntainsa jälkeen saivat Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja Manassen sukukunnalta Basanissa, kolmetoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 62. Gersonin lapset heidän sucucunnasans sait Isascharin sucucunnalda Asserin sucucunnalda Nephtalin sucucunnalda ja Manassen sucucunnalda Basanis colmetoistakymmendä Caupungita. | ||
MLV19 | 62 And to the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar and out of the tribe of Asher and out of the tribe of Naphtali and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | KJV | 62. And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. |
Dk1871 | 62. Og Gersoms Børn i deres Slægter havde af Isaskars Stamme og af Asers Stamme og af Nafthalis Stamme og af Manasses Stamme i Basan tretten Stæder. | KXII | 62. Gersoms barnom i deras ätter vordo i Isaschars slägte, och af Assers slägte, och af Naphthali slägte, och af Manasse slägt i Basan, tretton städer gifne. |
PR1739 | 47. Ja Kersomi poegadele nende sugguwössasid möda anti Isaskari sugguarrust, ja Aseri sugguarrust, ja Nawtali sugguarrust ja Manasse sugguarrust, Pasanist kolmteistkümmend liñna. | LT | 62. Geršomo sūnų palikuonys gavo trylika miestų iš Isacharo, Ašero, Naftalio ir pusės Manaso giminės Bašane. |
Luther1912 | 62. Den Kindern Gerson nach ihren Geschlechtern wurden aus dem Stamm Isaschar und aus dem Stamm Asser und aus dem Stamm Naphthali und aus dem Stamm Manasse in Basan dreizehn Städte. | Ostervald-Fr | 62. Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan. |
RV'1862 | 62. Y a los hijos de Gersón por sus linajes dieron de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la tribu de Manasés en Basán trece ciudades. | SVV1770 | 62 En de kinderen van Gerson, naar hun huisgezinnen, hadden van den stam van Issaschar, en van den stam van Aser, en van den stam van Nafthali, en van den stam van Manasse in Basan, dertien steden. |
PL1881 | 47. A synom Giersonowym według domów ich dostało się w pokoleniu Isascharowem, i w pokoleniu Aserowem, i w pokoleniu Neftalimowem, i w pokoleniu Manasesowem w Bazan miast trzynaście. | Karoli1908Hu | 62. Míg a Gerson fiainak meg az ő nemzetségök szerint az Izsakhár nemzetségéből, az Áser nemzetségéből, a Nafthali nemzetségéből és a Manasse nemzetségéből Básánban adtak tizenhárom várost. |
RuSV1876 | 62 Сыновьям Гирсона по племенам их, от колена Иссахарова, и от колена Асирова, и отколена Неффалимова, и от колена Манассиина в Васане, дано тринадцать городов. | БКуліш | 62. Герсоновим синам по їх родинах, від Іссахарового поколїння, й від Ассерового поколїння, і від Нефталїєвого поколїння, й від Манассієвого поколїння в Базанї дано трийцять міст. |
FI33/38 | 63. Merarilaiset saivat arvalla sukujensa mukaan Ruubenin sukukunnalta, Gaadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta kaksitoista kaupunkia. | Biblia1776 | 63. Ja Merarin lapset heidän sukukuntainsa jälkeen saivat arvalla Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta, kaksitoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 63. Ja Merarin lapset heidän sucucunnasans sait arwalla Rubenin sucucunnalda Gadin sucucunnalda ja Sebulonin sucucunnalda caxitoistakymmendä Caupungita. | ||
MLV19 | 63 To the sons of Merari (were given) by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben and out of the tribe of Gad and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | KJV | 63. Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. |
Dk1871 | 63. Meraris Børn i deres Slægter havde af Ruben Stamme og af Gads Stamme og af Sebulons Stamme ved Lod tolv Stæder. | KXII | 63. Merari barnom i deras ätter vordo genom lott gifne, af Rubens slägte, och af Gads slägte, och af Sebulons slägte, tolf städer; |
PR1739 | 48. Merari poegadele nende sugguwössasid möda anti Rubeni sugguarrust ja Kadi sugguarrust, ja Sebuloni sugguarust, liisko läbbi kaksteistkümmend liñna. | LT | 63. Merario sūnų palikuonys gavo žemes iš Rubeno, Gado ir Zabulono giminiųdvylika miestų. |
Luther1912 | 63. Den Kindern Merari nach ihren Geschlechtern wurden durch das Los aus dem Stamm Ruben und aus dem Stamm Gad und aus dem Stamm Sebulon zwölf Städte. | Ostervald-Fr | 63. Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. |
RV'1862 | 63. Y a los hijos de Merari por sus linajes, de la tribu de Rubén, y de la tribu de Gad, y de la tribu de Zabulón por suerte doce ciudades. | SVV1770 | 63 De kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, hadden van den stam van Ruben, en van den stam van Gad, en van den stam van Zebulon, bij het lot, twaalf steden. |
PL1881 | 48. Synom Merarego według domów ich dostało się w pokoleniu Rubenowem, i w pokoleniu Gadowem, i w pokoleniu Zabulonowem losem miast dwanaście. | Karoli1908Hu | 63. A Mérári fiainak az ő nemzetségök szerint a Rúben nemzetségéből, a Gád nemzetségéből és a Zebulon nemzetségéből sors által tizenkét várost. |
RuSV1876 | 63 Сыновьям Мерари по племенам их, от колена Рувимова, и от колена Гадова, и от колена Завулонова, дано по жребию двенадцать городов. | БКуліш | 63. Мераріїним синам по їх родинах, від Рубенового поколїння й від Гадового поколїння, й від Зебулонового поколїння дано жеребом дванайцять міст. |
FI33/38 | 64. Näin israelilaiset antoivat leeviläisille nämä kaupungit laidunmaineen. | Biblia1776 | 64. Ja Israelin lapset antoivat myös Leviläisille kaupungit esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 64. Ja Israelin lapset annoit myös Lewitaille Caupungit esicaupunginens. | ||
MLV19 | 64 And the sons of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs. | KJV | 64. And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. |
Dk1871 | 64. Saa gave Israels Børn Liviterne Stæderne og deres Marker. | KXII | 64. Och Israels barn gåfvo också Leviterna städer, med deras förstäder; |
PR1739 | 49. Agga Israeli lapsed andsid Lewitidele need liñnad ja nende allewid. | LT | 64. Izraelitai davė levitams miestų su ganyklomis |
Luther1912 | 64. Und die Kinder Israel gaben den Leviten die Städte mit ihren Vorstädten, | Ostervald-Fr | 64. Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues. |
RV'1862 | 64. Y dieron los hijos de Israel a los Levitas ciudades con sus ejidos. | SVV1770 | 64 Alzo gaven de kinderen Israels aan de Levieten deze steden en haar voorsteden. |
PL1881 | 49. Dali też synowie Izraelscy Lewitom miasta i przedmieścia ich; | Karoli1908Hu | 64. Adának tehát az Izráel fiai a Lévitáknak városokat, azoknak legelőivel együtt. |
RuSV1876 | 64 Так дали сыны Израилевы левитам города и предместья их. | БКуліш | 64. Оттак Ізрайлеві сини дали Левітам міста та їх передмістя. |
FI33/38 | 65. He antoivat arvalla Juudan lasten sukukunnasta, simeonilaisten sukukunnasta ja benjaminilaisten sukukunnasta nämä nimeltä mainitut kaupungit. | Biblia1776 | 65. Ja antoivat arvan jälkeen Juudan lasten sukukunnasta, Simeonin lasten sukukunnasta, BenJaminin lasten sukukunnasta, ne kaupungit, jotka he nimittivät. |
CPR1642 | 65. Cuin owat arwan jälken Judan lasten sucucunnasta Simeonin lasten sucucunnasta BenJaminin lasten sucucunnasta ne Caupungit cuin he nimitit. | ||
MLV19 | 65 And they gave by lot out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities which are mentioned by name. | KJV | 65. And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. |
Dk1871 | 65. Og de gave ved Lod af Judas Børns Stamme og af Simeons Børns Stamme og af Benjamins Børns Stamme disse Stæder, som de nævnede ved Navn. | KXII | 65. Nämliga genom lott, af Juda barns slägte, och af Simeons barnas slägte, och BenJamins barnas slägte, de städer, som de vid namn före sade. |
PR1739 | 50. Ja nemmad andsid Juda laste sugguarrust, ja Simeoni laste sugguarrust, ja Penjamini laste sugguarrust, liisko läbbi needsiñnatsed liñnad, mis nemmad nimme pärrast nim̃etasid. | LT | 65. burtų keliu iš Judo, Simeono ir Benjamino giminių. |
Luther1912 | 65. nämlich durchs Los aus dem Stamm der Kinder Juda und aus dem Stamm der Kinder Simeon und aus dem Stamm der Kinder Benjamin die Städte, die sie mit Namen bestimmten. | Ostervald-Fr | 65. Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. |
RV'1862 | 65. Y dieron por suerte de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón, y de la tribu de los hijos de Benjamín las ciudades que nombraron por sus nombres. | SVV1770 | 65 En zij gaven ze bij het lot, van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, en van den stam der kinderen van Benjamin, deze steden, dewelke zij bij namen noemden. |
PL1881 | 50. A dali je losem w pokoleniu synów Judowych, i w pokoleniu synów Symeonowych, i w pokoleniu synów Benjaminowych, miasta te, które nazwali imiony swemi. | Karoli1908Hu | 65. Sors által adták a Júda nemzetségéből, a Simeon nemzetségéből és a Benjámin nemzetségéből ezeket a névszerint megnevezett városokat. |
RuSV1876 | 65 Дали они по жребию от колена сыновей Иудиных, и от колена сыновей Симеоновых, и от колена сыновей Вениаминовых те города, которые они назвали по именам. | БКуліш | 65. Дали вони жеребом від поколїння Юдиних дїтей й від поколїння Симеонових дїтей, й від поколїння Беняминових дїтей ті міста, котрі вони назвали іменням своїм*. |
FI33/38 | 66. Kehatilaisten suvuista muutamat saivat arvalla Efraimin sukukunnalta alueekseen seuraavat kaupungit: | Biblia1776 | 66. Mutta ne, jotka olivat Kahatin lasten suvusta, saivat rajakaupunkinsa Ephraimin sukukunnasta. |
CPR1642 | 66. Mutta ne cuin olit Kahathin lasten sugusta sait heidän rajacaupungins Ephraimin sucucunnasta. | ||
MLV19 | 66 And some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim. | KJV | 66. And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. |
Dk1871 | 66. Og de af Kahaths Børns Slægter fik Ejendoms Stæder af Efraims Stamme. | KXII | 66. Men Kehaths barnas ätt kommo städer till, af Ephraims slägtes gränsor. |
PR1739 | 51. Ja teistele , kes Keati laste sugguwössadest, said nende raia liñad Ewraimi sugguarrust antud . | LT | 66. Kai kurie Kehato palikuonys gavo miestus su ganyklomis iš Efraimo giminės: |
Luther1912 | 66. Aber den Geschlechtern der Kinder Kahath wurden Städte ihres Gebietes aus dem Stamm Ephraim. | Ostervald-Fr | 66. Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm. |
RV'1862 | 66. Y a los linajes de los hijos de Caat dieron ciudades con sus términos de la tribu de Efraim. | SVV1770 | 66 Aan de overigen nu, uit de huisgezinnen der kinderen van Kahath, dien gewerden steden hunner landpale, van den stam van Efraim. |
PL1881 | 51. A tym, którzy byli z rodu synów Kaatowych, (a były miasta i granice ich w pokoleniu Efraim.) | Karoli1908Hu | 66. Azoknak, a kik a Kéhát fiainak családjaiból valók voltak, és a határukban levő városok az Efraim nemzetségéből valának: |
RuSV1876 | 66 Некоторым же племенам сыновей Каафовых даны были города от колена Ефремова. | БКуліш | 66. А деяким родинам синів Кагатових дано міста від поколїння Ефраїмового. |
FI33/38 | 67. heille annettiin turvakaupungit Sikem laidunmaineen Efraimin vuoristosta, Geser laidunmaineen, | Biblia1776 | 67. Niin antoivat he heille nämät vapaat kaupungit: Sikemin ja sen esikaupungit, Ephraimin vuorelta, niin myös Geserin ja sen esikaupungit, |
CPR1642 | 67. NIin annoit he heille nämät wapat Caupungit Sichemin Ephraimin wuorelda Geserin ja hänen esicaupungins. | ||
MLV19 | 67 And they gave to them the cities of refuge, Shechem in the hill-country of Ephraim with its suburbs, also Gezer with its suburbs, | KJV | 67. And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, |
Dk1871 | 67. Thi de gave dem Tilflugtsstæderne Sikem og dens Marker paa Efraims Bjerg og Geser og dens Marker | KXII | 67. Så gåfvo de nu de andra Kehaths barnas ätt de fristäder, Sechem på Ephraims berg och dess förstäder, Geser och dess förstäder, |
PR1739 | 52. Ja nemmad andsid neile need pelgo-liñnad, Sekemi ja ta allewid Ewraimi mäggiselt maalt, ja Keseri ja ta allewid, | LT | 67. prieglaudos miestą Sichemą Efraimo aukštumose, Gezerą, |
Luther1912 | 67. So gaben sie nun ihnen, dem Geschlecht der andern Kinder Kahath, die Freistädte: Sichem auf dem Gebirge Ephraim, Geser, | Ostervald-Fr | 67. On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, |
RV'1862 | 67. Y diéronles las ciudades de acogimiento, a Siquem con sus ejidos en el monte de Efraim, y a Gazer con sus ejidos. | SVV1770 | 67 Want zij gaven hun van de vrijsteden, Sichem en haar voorsteden op het gebergte van Efraim, en Gezer en haar voorsteden, |
PL1881 | 52. Tym dali z miast ucieczki Sychem i przedmieścia jego na górze Efraim, i Gazer i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 67. Azoknak adák a menedékvárosokat, Sikemet és annak legelőit az Efraim hegyén, [27†] Gézert és annak legelőit. |
RuSV1876 | 67 И дали им города убежищ: Сихем и предместья его на горе Ефремовой, и Гезер и предместья его, | БКуліш | 67. І дали їм міста охоронні: Сихем і передмістя його на Ефраїмових горах, і Гебер та передмістя його, |
FI33/38 | 68. Jokmeam laidunmaineen, Beet-Hooron laidunmaineen, | Biblia1776 | 68. Jokmeamin ja sen esikaupungit, ja Bethoronin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 68. Jakmeamin ja BethHoronin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 68 and Jokmeam with its suburbs and Beth-horon with its suburbs, | KJV | 68. And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs, |
Dk1871 | 68. og Jokmeam og dens Marker og Beth-Horon og dens Marker | KXII | 68. Jokmeam och dess förstäder, BethHoron och dess förstäder; |
PR1739 | 53. Ja Jokmeami ja ta allewid, ja Pettoroni ja ta allewid, | LT | 68. Jokmeamą, Bet Horoną, |
Luther1912 | 68. Jokmeam, Beth-Horon, | Ostervald-Fr | 68. Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue, |
RV'1862 | 68. Y a Jecmaam con sus ejidos, y a Bet-orón con sus ejidos. | SVV1770 | 68 En Jokmeam en haar voorsteden, en Beth-horon en haar voorsteden, |
PL1881 | 53. I Jekmaan i przedmieścia jego, i Betoron i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 68. És Jokmeámot és annak legelőit, Bethoront és annak legelőit. |
RuSV1876 | 68 и Иокмеам и предместья его, и Беф-Орон и предместья его, | БКуліш | 68. І Йокнеам та передмістя його, й Бет-Орон та передмістя його, |
FI33/38 | 69. Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen; | Biblia1776 | 69. Ajalonin esikaupunkeinensa, ja Gatrimmonin esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 69. Ajalonin ja GadRimonin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 69 and Aijalon with its suburbs and Gath-rimmon with its suburbs. | KJV | 69. And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs: |
Dk1871 | 69. og Ajalon og dens Marker og Gath-Rimmon og dens Marker | KXII | 69. Ajalon och dess förstäder, GathRimmon och dess förstäder; |
PR1739 | 54. Ja Ajaloni ja ta allewid, ja Katrimmoni ja ta allewid. | LT | 69. Ajaloną ir Gat Rimoną; |
Luther1912 | 69. Ajalon und Gath-Rimmon mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 69. Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue; |
RV'1862 | 69. Y a Ajalón con sus ejidos, y a Get-remmón con sus ejidos. | SVV1770 | 69 En Ajalon en haar voorsteden, en Gath-rimmon en haar voorsteden. |
PL1881 | 54. I Ajalon i przedmieścia jego, i Gatrymon i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 69. Ajalont [28†] és annak legelőit; Gáthrimmont is és annak legelőit. |
RuSV1876 | 69 и Аиалон и предместья его, и Гаф-Риммон и предместья его; | БКуліш | 69. І Аялон та передмістя його, й Гат-Риммон та передмістя його; |
FI33/38 | 70. ja toisesta puolesta Manassen sukukuntaa Aaner laidunmaineen ja Bileam laidunmaineen. Nämä tulivat muitten kehatilaisten suvuille. | Biblia1776 | 70. Niin myös puolesta Manassen sukukunnasta, Anerin esikaupunkeinensa, ja Bileamin esikaupunkeinensa, antoivat he jääneiden Kahatin lasten sukukunnalle, |
CPR1642 | 70. Nijn myös sijtä puolesta Manassen sucucunnasta Anerin ja Bileamin esicaupunginens annoit he Kahathin lasten sucucunnalle cuin jäänet olit. | ||
MLV19 | 70 And out of the half-tribe of Manasseh, Aner with its suburbs and Bileam with its suburbs, for the rest of the family of the sons of Kohath. | KJV | 70. And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. |
Dk1871 | 70. og af den halve Manasses Stamme: Aner og dens Marker og Bileam og dens Marker. Dette var for de øvrige, Kahaths Børns Slægt. | KXII | 70. Dertill, af den halfva slägtene Manasse, Aner och dess förstäder, Bileam och dess förstäder. |
PR1739 | 55. Ja Manasse polest sugguarrust anti Aneri ja ta allewid, ja Pilami ja ta allewid, neile teistele, kes Keati sugguwössast. | LT | 70. iš pusės Manaso giminėsAnerą ir Bileamą. |
Luther1912 | 70. Dazu aus dem halben Stamm Manasse: Aner und Bileam mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 70. Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient. |
RV'1862 | 70. De la media tribu de Manasés, a Aner con sus ejidos, a Balaam con sus ejidos, para los del linaje de los hijos de Caat, que habían quedado. | SVV1770 | 70 En uit den halven stam van Manasse: Aner en haar voorsteden, en Bileam en haar voorsteden. De huisgezinnen der overige kinderen van Kahath hadden deze steden: |
PL1881 | 55. A w połowie pokolenia Manasesowego: Aner i przedmieścia jego, Balam i przedmieścia jego. To dali rodzajowi pozostałemu synów Kaatowych. | Karoli1908Hu | 70. A Manasse nemzetségének feléből Anert és annak legelőit, Bileámot és annak legelőit, a Kéhát többi fiainak családjai részére. |
RuSV1876 | 70 от половины колена Манассиина – Анер и предместья его, Билеам и предместья его. Этопоколению остальных сыновей Каафовых. | БКуліш | 70. Від половини Манассіїного поколїння - Анер і передмістя його, Білеам і передмістя його. Се родинам останнїх потомків Кагатових. |
FI33/38 | 71. Geersomilaiset saivat sukujensa mukaan toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Astarotin laidunmaineen; | Biblia1776 | 71. Mutta Gersonin lapsille antoivat he puolesta Manassen sukukunnasta, Golanin Basanissa esikaupunkeinensa, ja Astarotin esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 71. Mutta Gersonin lapsille annoit he sijtä puolesta Manassen sucucunnasta Golan Basanis ja Astherotin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 71 To the sons of Gershom (were given) out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its suburbs and Ashtaroth with its suburbs. | KJV | 71. Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: |
Dk1871 | 71. Gersoms Børn gave de af den halve Manasses Stammes Slægt: Golan i Basan og dens Marker og Astharoth og, dens Marker | KXII | 71. Men Gersoms barnom gåfvo de, af de halfva Manasse slägtes ätt, Golan i Basa och dess förstäder, Astaroth och dess förstäder; |
PR1739 | 56. Kersoni poegadele sai teisest Manasse sugguarro polest Kolan Pasanis ja ta allewid, ja Astarot ja ta allewid. | LT | 71. Gersomitai gavo žemės: iš pusės Manaso giminėsGolaną Bašane ir Aštarotą; |
Luther1912 | 71. Aber den Kindern Gerson gaben sie aus dem Geschlecht des halben Stammes Manasse: Golan in Basan und Astharoth mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 71. Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue; |
RV'1862 | 71. Y a los hijos de Gersón, de la familia de la media tribu de Manasés, a Gaulón en Basán con sus ejidos, y a Astarot con sus ejidos, | SVV1770 | 71 De kinderen van Gerson hadden van de huisgezinnen van den halven stam van Manasse: Golan in Basan en haar voorsteden, en Astharoth, en haar voorsteden. |
PL1881 | 56. Synom też Giersonowym z rodu połowy pokolenia Manasesowego dali Golan w Bazan i przedmieścia jego, i Astarot i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 71. A Gerson [29†] fiainak pedig a Manasse félnemzetségéből Gólánt Básánban és annak legelőit, és Astarótot és annak legelőit: |
RuSV1876 | 71 Сыновьям Гирсона от племени полуколена Манассиина дали Голан в Васане и предместья его, и Аштароф и предместья его. | БКуліш | 71. Герсоновим потомкам від половини поколїння Манассіїного дали Голан у Базанї з передмістями його, і Астарот із передмістями його. |
FI33/38 | 72. ja Isaskarin sukukunnalta Kedeksen laidunmaineen, Dobratin laidunmaineen, | Biblia1776 | 72. Isaskarin sukukunnasta, Kedeksen esikaupunkeinensa, ja Dobratin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 72. Isascharin sucucunnasta Kedexen ja Dabrathin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 72 And out of the tribe of Issachar, Kedesh with its suburbs, Daberath with its suburbs, | KJV | 72. And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, |
Dk1871 | 72. og af Isaskars Stamme: Kedes og dens Marker, Dobrath og dens Marker | KXII | 72. Af Isaschars slägte, Kades och dess förstäder, Daberath och dess förstäder; |
PR1739 | 57. Ja Isaskari sugguarrust Kedes ja ta allewid, Tobrat ja ta allewid. | LT | 72. iš Isacharo giminėsKedešą, Daberatą, |
Luther1912 | 72. Aus dem Stamm Isaschar: Kedes, Dabrath, | Ostervald-Fr | 72. De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, |
RV'1862 | 72. Y de la tribu de Isacar, a Cedes con sus ejidos, a Daberet con sus ejidos, | SVV1770 | 72 En van den stam van Issaschar: Kedes en haar voorsteden, Dobrath en haar voorsteden, |
PL1881 | 57. A w pokoleniu Isascharowem Kades i przedmieścia jego, Daberet i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 72. Az Izsakhár nemzetségéből adák Kédest és annak legelőit; Dobrátot és annak legelőit. |
RuSV1876 | 72 От колена Иссахарова – Кедес и предместья его, Давраф и предместья его, | БКуліш | 72. Від Іссахарового поколїння - Кедес і передмістя його, Даверат і передмістя його, |
FI33/38 | 73. Raamotin laidunmaineen ja Aanemin laidunmaineen; | Biblia1776 | 73. Ramotin esikaupunkeinensa, ja Anemin esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 73. Ramothin ja Anemin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 73 and Ramoth with its suburbs and Anem with its suburbs. | KJV | 73. And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: |
Dk1871 | 73. og Ramoth og dens Marker og Anem og dens Marker | KXII | 73. Ramoth och dess förstäder, Anem och dess förstäder; |
PR1739 | 58. Ja Ramot ja ta allewid, ja Anem ja ta allewid. | LT | 73. Ramotą ir Anemą; |
Luther1912 | 73. Ramoth und Anem mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 73. Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; |
RV'1862 | 73. Y a Ramot con sus ejidos, y a Anem con sus ejidos. | SVV1770 | 73 En Ramoth en haar voorsteden, en Anem en haar voorsteden. |
PL1881 | 58. I Ramot i przedmieścia jego, i Anam i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 73. Rámótot és annak legelőit, Anémet és annak legelőit. |
RuSV1876 | 73 и Рамоф и предместья его, и Анем и предместья его; | БКуліш | 73. І Рамот та передмістя його, й Анем та передмістя його; |
FI33/38 | 74. ja Asserin sukukunnalta Maasalin laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen, | Biblia1776 | 74. Asserin sukukunnasta, Masalin esikaupunkeinensa ja Abdonin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 74. Asserin sucucunnasta Masalin ja Abdonin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 74 And out of the tribe of Asher, Mashal with its suburbs and Abdon with its suburbs, | KJV | 74. And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, |
Dk1871 | 74. og af Asers Stamme: Masal og dens Marker og Abdon og dens Marker, | KXII | 74. Af Assers slägte, Masal och dess förstäder, Abdon och dess förstäder; |
PR1739 | 59. Ja Aseri sugguarrust Masal ja ta allewid, ja Abdon ja ta allewid. | LT | 74. iš Ašero giminėsMašalą, Abdoną, |
Luther1912 | 74. Aus dem Stamm Asser: Masal, Abdon, | Ostervald-Fr | 74. De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, |
RV'1862 | 74. Y de la tribu de Aser, a Masal con sus ejidos, y a Abdón con sus ejidos, | SVV1770 | 74 En van den stam van Aser: Masal en haar voorsteden, en Abdon en haar voorsteden, |
PL1881 | 59. A w pokoleniu Aserowem Masal i przedmieścia jego, i Abdon i przedmieścia jego, | Karoli1908Hu | 74. Az Áser nemzetségéből [30†] Másált és annak legelőit, és Abdont és annak legelőit. |
RuSV1876 | 74 от колена Асирова – Машал и предместья его, и Авдон и предместья его, | БКуліш | 74. Від Ассерового поколїння - Мишал і передмістя його; |
FI33/38 | 75. Huukokin laidunmaineen ja Rehobin laidunmaineen; | Biblia1776 | 75. Hukokin esikaupunkeinensa, ja Rehobin esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 75. Hukokin ja Rehobin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 75 and Hukok with its suburbs and Rehob with its suburbs. | KJV | 75. And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: |
Dk1871 | 75. og Hukok og dens Marker og Rekob og dens Marker | KXII | 75. Hukok och dess förstäder, Rehob och dess förstäder; |
PR1739 | 60. Ja Ukok ja ta allewid, ja Reob ja ta allewid. | LT | 75. Hukoką ir Rehobą; |
Luther1912 | 75. Hukok und Rehob mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 75. Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue; |
RV'1862 | 75. Y a Hacoc con sus ejidos, y a Rohob con sus ejidos. | SVV1770 | 75 En Hukok en haar voorsteden, en Rehob en haar voorsteden. |
PL1881 | 60. I Hukok i przedmiescia jego, i Rohob i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 75. Hukókot és annak legelőit; Réhobot és annak legelőit. |
RuSV1876 | 75 и Хукок и предместья его, и Рехов и предместья его; | БКуліш | 75. І Хукок та передмістя його, і Регоб із передмістями його; |
FI33/38 | 76. ja Naftalin sukukunnalta Kedeksen laidunmaineen Galileasta, Hammonin laidunmaineen ja Kirjataimin laidunmaineen. | Biblia1776 | 76. Naphtalin sukukunnasta, Kedeksen Galileassa esikaupunkeinensa, Hammonin esikaupunkeinensa ja Kirjataimin esikaupunkeinensa. |
CPR1642 | 76. Nephthalin sucucunnasta Kedexen Galileas Hammonin ja Kiriathaimin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 76 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs and Hammon with its suburbs and Kiriathaim with its suburbs. | KJV | 76. And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs. |
Dk1871 | 76. og af Nafthalis Stamme: Kedes i Galilæa og dens Marker og Hammon og dens Marker og Kirjathaim og dens Marker. | KXII | 76. Af Naphthali slägte, Kedes i Galilea och dess förstäder, Hammon och dess förstäder, Kiriathaim och dess förstäder; |
PR1739 | 61. Ja Nawtali sugguarrust Kedes, mis Kalileas, ja ta allewid, ja Ammon ja ta allewid, ja Kirjataim ja ta allewid. | LT | 76. iš Neftalio giminėsKedešą Galilėjoje, Hamoną ir Kirjataimą; visus minėtus miestus jie gavo su ganyklomis. |
Luther1912 | 76. Aus dem Stamm Naphthali: Kedes in Galiläa, Hammon und Kirjathaim mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 76. Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. |
RV'1862 | 76. Y de la tribu de Neftalí, a Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hamón con sus ejidos, a Cariatjarim con sus ejidos. | SVV1770 | 76 En van den stam van Nafthali: Kedes in Galilea, en haar voorsteden, en Hammon en haar voorsteden, en Kirjathaim en haar voorsteden. |
PL1881 | 61. A w pokoleniu Neftalimowem: Kades w Galilei, i przedmieścia jego, i Hammon i przedmieścia jego, i Kiryjataim i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 76. A Nafthali nemzetségéből Kédest Galileában és annak legelőit; Hammont és annak legelőit; és Kirjáthaimot és annak legelőit. |
RuSV1876 | 76 от колена Неффалимова – Кедес в Галилее и предместья его, и Хаммон и предместья его,и Кириафаим и предместья его. | БКуліш | 76. Від Нефталїєвого поколїння - Кедес у Галилеї з передмістями його, та Хаммон і передмістя його. |
FI33/38 | 77. Muut merarilaiset saivat Sebulonin sukukunnalta Rimmonin laidunmaineen ja Taaborin laidunmaineen; | Biblia1776 | 77. Muille Merarin lapsille antoivat he Sebulonin sukukunnasta, Rimmonin esikaupunkeinensa, ja Taborin esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 77. Muille Merarin lapsille annoit he Sebulonin sucucunnasta Rimonon ja Thaborin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 77 To the rest of (the Levites), the sons of Merari, (were given) out of the tribe of Zebulun, Rimmono {Rimmon} with its suburbs, Tabor with its suburbs. | KJV | 77. Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: |
Dk1871 | 77. De øvrige, Meraris Børn, gave de af Sebulons Stamme Rimono og dens Marker, Thabor og dens Marker. | KXII | 77. Dem androm Merari barnom gåfvo de, af Sebulons slägte, Rimmono och dess förstäder, Thabor och dess förstäder; |
PR1739 | 62. Teiste Merari poegadele sai Sebuloni sugguarrust Rimmono ja ta allewid, Tabor ja ta allewid. | LT | 77. Meraritai gavo: iš Zabulono giminės Rimoną ir Taborą; |
Luther1912 | 77. Den andern Kindern Merari gaben sie aus dem Stamm Sebulon: Rimmono und Thabor mit ihren Vorstädten; | Ostervald-Fr | 77. Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue; |
RV'1862 | 77. Y a los hijos de Merari, que habían quedado, dieron de la tribu de Zabulón a Remmono con sus ejidos, y a Tabor con sus ejidos. | SVV1770 | 77 De overige kinderen van Merari hadden van den stam van Zebulon: Rimmono en haar voorsteden, Thabor en haar voorsteden; |
PL1881 | 62. Synom Merarego, pozostałym z pokolenia Zabulon, dane są Remmon i przedmieścia jego: Tabor i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 77. A Mérári [31†] többi fiainak a Zebulon nemzetségéből Rimmont és annak legelőit, és Thábort és annak legelőit. |
RuSV1876 | 77 А прочим сыновьям Мерариным – от колена Завулонова Риммон и предместья его, Фавор и предместья его. | БКуліш | 77. А для инших Мераріїних потомків - від Зебулонового поколїння - Риммон і передмістя його, Тавор і передмістя його. |
FI33/38 | 78. ja tuolta puolelta Jerikon Jordanin, Jordanista auringonnousuun päin, Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen erämaasta, Jahaan laidunmaineen, | Biblia1776 | 78. Ja tuolta puolen Jordania Jerihoon päin, itään käsin Jordanin tyköä, Rubenin sukukunnasta, Betserin korvessa esikaupunkeinensa, ja Jahsan esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 78. Ja tuolda puolen Jordanin Jerihon päin itän käsin Jordanin tykö Rubenin sucucunnast Bezerin corwes ja Jahzan esicaupunginens. | ||
MLV19 | 78 And beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, (were given them) out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs and Jahzah with its suburbs, | KJV | 78. And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, |
Dk1871 | 78. Og paa hin Side Jordanen ved Jeriko, Østen for Jordanen, gave de dem af Rubens Stamme: Bezer i Ørken og dens Marker og Jahza og dens Marker | KXII | 78. Och på hinsidon Jordan tvärsöfver Jericho österut vid Jordan: Af Ruben slägte, Bezer i öknene och dess förstäder Jahzah och dess förstäder, |
PR1739 | 63. Ja teile pool Jordani Jeriko kohta Jordani hom̃iko pool Rubeni sugguarrust, Petser körbes ja ta allewid, ja Jatsa ja ta allewid. | LT | 78. anapus Jordano ties Jerichu iš Rubeno giminėsBecero miestą dykumoje, Jahcos miestą, |
Luther1912 | 78. und jenseit des Jordans gegenüber Jericho, gegen der Sonne Aufgang am Jordan, aus dem Stamm Ruben: Bezer in der Wüste, Jahza, | Ostervald-Fr | 78. Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, |
RV'1862 | 78. Y de la otra parte del Jordán de Jericó, al oriente del Jordán, dieron de la tribu de Ruben a Bosor en el desierto con sus ejidos, y a Jassa con sus ejidos, | SVV1770 | 78 En aan gene zijde van de Jordaan tegen Jericho, tegen het oosten aan de Jordaan, van den stam van Ruben: Bezer in de woestijn, en haar voorsteden, en Jahza en haar voorsteden, |
PL1881 | 63. A za Jordanem u Jerycha na wschód słoóca od Jordanu, dane są w pokoleniu Rubenowem: Besor na puszczy, i przedmieścia jego, i Jahasa i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 78. A Jordánon túl Jérikhó ellenében a Jordánnak napkelet felől való részében a Rúben nemzetségéből Bésert a pusztában és annak legelőit; Jahását és annak legelőit. |
RuSV1876 | 78 По ту сторону Иордана, против Иерихона, на восток от Иордана, от колена Рувимова дали Восор в пустыне и предместья его, и Иаацу и предместья ее, | БКуліш | 78. По той бік Йорданї, насупроти Ерихону, на схід від Йорданї, - від Рубенового поколїння дали Безер у пустинї з передмістями його, й Яазу та передмістя його; |
FI33/38 | 79. Kedemotin laidunmaineen, Meefatin laidunmaineen; | Biblia1776 | 79. Kedemotin esikaupunkeinensa, ja Mephaatin esikaupunkeinensa; |
CPR1642 | 79. Kedamothin ja Mephaatin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 79 and Kedemoth with its suburbs and Mephaath with its suburbs. | KJV | 79. Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: |
Dk1871 | 79. og Kedemoth og dens Marker og Mefat og dens Marker | KXII | 79. Kedemoth och dess förstäder, Mephaath och dess förstäder; |
PR1739 | 64. Ja Kedemot ja ta allewid, ja Mewaat ja ta allewid. | LT | 79. Kedemoto ir Mefaato miestus; |
Luther1912 | 79. Kedemoth und Mephaat mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 79. Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; |
RV'1862 | 79. Y a Cademot con sus ejidos, y a Mefaat con sus ejidos. | SVV1770 | 79 En Kedemoth en haar voorsteden, en Mefaath en haar voorsteden; |
PL1881 | 64. I Kiedemot i przedmieścia jego, i Mefaat i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 79. Kedemótot és annak legelőit; Mefaátot és annak legelőit. |
RuSV1876 | 79 и Кедемоф и предместья его, и Мефааф и предместья его; | БКуліш | 79. І Кадемот та передмістя його, й Мефаат та передмістя його; |
FI33/38 | 80. ja Gaadin sukukunnalta Raamotin laidunmaineen Gileadista, Mahanaimin laidunmaineen, | Biblia1776 | 80. Gadin sukukunnasta, Ramotin Gileadissa esikaupunkeinensa, Mahanaimin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 80. Gadin sucucunnasta Ramothin Gileadis Mahanaimin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 80 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs and Mahanaim with its suburbs, | KJV | 80. And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, |
Dk1871 | 80. og af Gads Stamme Ramoth i Gilead og dens Marker og Mahanaim og dens Marker | KXII | 80. Af Gads slägte, Ramoth i Gilead och dess förstäder, Mahanaim och dess förstäder, |
PR1739 | 65. Ja Kadi sugguarrust Ramot, mis Kileadis, ja ta allewid, ja Maanaim ja ta allewid, | LT | 80. iš Gado giminėsRamotą Gileade ir Machanaimą, |
Luther1912 | 80. Aus dem Stamm Gad: Ramoth in Gilead, Mahanaim, | Ostervald-Fr | 80. Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, |
RV'1862 | 80. Y de la tribu de Gad, a Ramot en Galaad con sus ejidos, y a Mahanaim con sus ejidos, | SVV1770 | 80 En van den stam van Gad: Ramoth in Gilead, en haar voorsteden, en Mahanaim en haar voorsteden, |
PL1881 | 65. A w pokoleniu Gadowem Ramot w Galaad i przedmieścia jego; i Mahanaim i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 80. A Gád nemzetségéből [32†] Rámótot Gileádban és annak legelőit; Mahanaimot és annak legelőit. |
RuSV1876 | 80 от колена Гадова – Рамоф в Галааде и предместья его, и Маханаим и предместья его, | БКуліш | 80. Від Гадового поколїння - Рамот у Галаадї й передмістя його, |
FI33/38 | 81. Hesbonin laidunmaineen ja Jaeserin laidunmaineen. | Biblia1776 | 81. Ja Hesbonin esikaupunkeinensa, ja Jaeserin esikaupunkeinensa. |
CPR1642 | 81. Hesbonin ja Jaeserin esicaupunginens. | ||
MLV19 | 81 and Heshbon with its suburbs and Jazer with its suburbs. | KJV | 81. And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs. |
Dk1871 | 81. og Hesbon og dens Marker og Jaeser og dens Marker. | KXII | 81. Hesbon och dess förstäder, Jaeser och dess förstäder. |
PR1739 | 66. Ja Esbon ja ta allewid, ja Jaaser ja ta allewid. | LT | 81. Hešboną ir Jazerą. Visus miestus jie gavo su ganyklomis. |
Luther1912 | 81. Hesbon und Jaser mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 81. Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue. |
RV'1862 | 81. Y a Jesebón con sus ejidos, y a Jezer con sus ejidos. | SVV1770 | 81 En Hesbon en haar voorsteden, en Jaezer en haar voorsteden. |
PL1881 | 66. Hesebon i przedmieścia jego, i Jazer i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 81. Hesbont és annak legelőit; Jaázert és annak legelőit. |
RuSV1876 | 81 и Есевон и предместья его, и Иазер и предместья его. | БКуліш | 81. І Гесбон та передмістя його, й Язер та передмістя його. |