Jesajan kirja
48 luku |
|
||
|
|
||
Herra, totinen ja armollinen Jumala, uudistaa lupauksensa, että Israel vapautetaan Baabelista. Kehoitus lähtemään sieltä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kuulkaa tämä, Jaakobin heimo, te, joita kutsutaan Israelin nimellä ja jotka olette lähteneet Juudan lähteestä, jotka vannotte Herran nimeen ja tunnustatte Israelin Jumalan, mutta ette totuudessa ettekä vanhurskaudessa — |
Biblia1776 | 1. Kuulkaat tätä, te Jakobin huone, te, joita kutsutaan Israelin nimellä, ja olette kulkeneet Juudan vedestä, te, jotka vannotte Herran nimeen, ja muistatte Israelin Jumalaa, ei kuitenkaan totuudessa eikä vanhurskaudessa. |
CPR1642 | 1. CUulcat tätä te Jacobin huonesta te cuin cudzutan Israelin nimellä ja oletta culkenet Judan wedestä te jotca wannotte HERran nimeen ja muistatte Israelin Jumalan ei cuitengan totudes eikä wanhurscaudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and have come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of Jehovah and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness |
KJV | 1. Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. |
Luther1912 | 1. Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Juda's geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenkt des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 1. OID esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel: los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, no en verdad, ni en justicia: |
RuSV1876 | 1 Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. sillä heitä kutsutaan pyhän kaupungin mukaan ja he pitävät tukenansa Israelin Jumalaa, jonka nimi on Herra Sebaot: |
Biblia1776 | 2. Sillä he nimittävät itsensä pyhästä kaupungista, ja luottavat Israelin Jumalaan, jonka nimi on Herra Zebaot. |
CPR1642 | 2. Sillä he nimittäwät idzens pyhästä Caupungista ja luottawat heitäns Israelin Jumalaan joca cudzutan HERraxi Zebaothixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 (for they call themselves of the holy city and steady themselves upon the God of Israel, Jehovah of hosts is his name): |
KJV | 2. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. |
Luther1912 | 2. Sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth. |
RV'1862 | 2. Porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confian: su nombre, Jehová de los ejércitos. |
RuSV1876 | 2 Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на БогаИзраилева; Господь Саваоф – имя Ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Entiset minä olen aikoja ennen ilmoittanut, minun suustani ne ovat lähteneet, ja minä olen ne kuuluttanut. Äkkiä minä panin ne täytäntöön, ja ne tapahtuivat. |
Biblia1776 | 3. Minä olen ennen ilmoittanut tulevaisia, minun suustani on se lähtenyt, ja minä olen antanut sitä kuulla, ja teen sen myös äkisti, että se tulee. |
CPR1642 | 3. Minä olen ennen ilmoittanut tulewaisia minun suustani on se lähtenyt ja minä olen andanut sitä sanoa ja teen sen myös äkist että se tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I have declared the former things from of old. Yes, they went forth out of my mouth and I showed them. Suddenly I did them and they happened. |
KJV | 3. I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. |
Luther1912 | 3. Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. |
RV'1862 | 3. Lo que pasó, ya dias ha que lo dije, y de mi boca salió: lo publiqué; hícelo presto, y vino. |
RuSV1876 | 3 Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Koska minä tiesin, että sinä olet paatunut, että sinun niskajänteesi on rautaa ja otsasi vaskea, |
Biblia1776 | 4. Sillä minä tiedän sinun kovaksi, ja sinun niskas on rautasuoni, ja sinun otsas on vaskesta. |
CPR1642 | 4. Sillä minä tiedän sinun cowaxi ja sinun niscas on rautasuoni ja sinun odzas on waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron muscle and your brow brass, |
KJV | 4. Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; |
Luther1912 | 4. Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern; |
RV'1862 | 4. Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal. |
RuSV1876 | 4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой – медный; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. niin minä ilmoitin ne sinulle aikoja ennen, kuulutin ne sinulle, ennenkuin ne tapahtuivat, ettet sanoisi: Epäjumalankuvani on ne tehnyt, veistetty kuvani ja valettu kuvani on niin säätänyt. |
Biblia1776 | 5. Minä olen sen ilmoittanut ennen, ja olen sinun antanut kuulla, ennenkuin se tulikaan, ettes sasnoisi: epäjumalani sen tekee, ja kuvani ja epäjumalani on sen käskenyt. |
CPR1642 | 5. Minä olen sen ilmoittanut ennen ja olen sen sinulle andanut sanoa ennencuin se tulican ettes sanois: minun epäjumalan sen teke ja minun cuwan ja epäjumalan on sen käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them. |
KJV | 5. I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. |
Luther1912 | 5. Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen. |
RV'1862 | 5. Díjetelo ya dias ha: ántes que viniese te lo enseñé; porque no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas. |
RuSV1876 | 5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä olet ne kuullut, katso nyt kaikkea: ettekö sitä tunnusta? Tästä lähtien minä kuulutan sinulle uusia, salatuita, joita et ole tietänyt. |
Biblia1776 | 6. Kaikki nämät sinä kuulit ja näit, ja ette ole sitä ilmoittaneet; sillä minä olen edellä antanut sinun kuulla uusia ja salaisia, joita et sinä tietänyt. |
CPR1642 | 6. Caicki nämät sinä cuulit ja näit ja et ole cuitengan sitä ilmoittanut: sillä minä olen edellä andanut sinulle sanoa usia ja salaisia joita et sinä tiennyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You have heard it, behold all this and you*, will you* not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. |
KJV | 6. Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. |
Luther1912 | 6. Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. |
RV'1862 | 6. Oístelo, vístelo todo: ¿vosotros pues no lo anunciaréis? Ahora pues, ya te hice oir nuevas y ocultas cosas, que tú no sabías. |
RuSV1876 | 6 Ты слышал, – посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ne ovat luodut nyt, eikä aikoja sitten, ennen tätä päivää et ole niistä kuullut, ettet saattaisi sanoa: Katso, jo minä ne tiesin! |
Biblia1776 | 7. Mutta nyt on se luotu, ja ei siihen aikaan; ja et sinä ole kuullut päivääkään ennen, ettei sinun pitäisi sanoman: katso, sen minä hyvin tiesin; |
CPR1642 | 7. Mutta nyt on se luotu ja ei sijhen aican ja et sinä sijtä ole cuullut päiwäkän ennen ettei sinun pidäis sanoman: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 They are created now and not from of old. And you have not heard them before this day, lest you should say, Behold, I knew them. |
KJV | 7. They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
Luther1912 | 7. Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich wohl. |
RV'1862 | 7. Ahora fueron criadas, no en dias pasados, ni ántes de este día las habías oido; porque no digas: He aquí que yo lo sabía. |
RuSV1876 | 7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: „вот! я знал это". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Et ole sinä niistä kuullut etkä tietänyt, ei ole sinun korvasi niille aikaisemmin auennut; sillä minä tiesin, että sinä olet aivan uskoton ja luopioksi kutsuttu hamasta äidin kohdusta. |
Biblia1776 | 8. Sillä et sinä sitä kuullut, etkä sinä tietänyt, ja sinun korvas ei ollut siihen aikaan avattu; sillä minä kyllä tiesin sinun peräti sen katsovan ylön, joka olet nimitetty rikkojaksi sinun äitis kohdusta. |
CPR1642 | 8. Cadzo sen minä hywin tiesin: sillä et sinä sitä cuullut etkä sitä tiennyt ja sinun corwas ei ollut sijhen aican awattu. Mutta minä kyllä tiesin sinun cadzowan ylön joca olet nimitetty rickojaxi sinun äitis cohdusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Yes, you heard not. Yes, you did not know. Yes, from of old your ear was not opened. For I knew that you dealt very treacherously and were called a transgressor from the womb. |
KJV | 8. Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
Luther1912 | 8. Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist. |
RV'1862 | 8. Cierto nunca lo habías oido, cierto nunca lo habías conocido, cierto nunca ántes se abrió tu oido; porque sabía que desobedeciendo habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre. |
RuSV1876 | 8 Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Oman nimeni tähden minä olen pitkämielinen, ylistykseni tähden minä hillitsen vihani, etten sinua tuhoaisi. |
Biblia1776 | 9. Minun nimeni tähden olen minä pitkämielinen, ja minun ylistykseni tähden tahdon minä säästää sinua, ettes tulisi hävitetyksi. |
CPR1642 | 9. Sentähden olen minä minun nimeni tähden pitkämielinen ja minun ylistyxeni tähden tahdon minä säästä sinua ettes tulis häwitetyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 For my name's sake I will defer my anger and for my praise I will refrain for you, that I not cut you off. |
KJV | 9. For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. |
Luther1912 | 9. Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. |
RV'1862 | 9. Por causa de mi nombre dilataré mi furor, y para alabanza mía te esperaré luengamente, para no talarte. |
RuSV1876 | 9 Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Katso, minä olen sinua sulattanut, hopeata saamatta, minä olen sinua koetellut kärsimyksen pätsissä. |
Biblia1776 | 10. Katso, minä tahdon koetella sinua, mutta ei niinkuin hopiata, vaan minä teen sinun valituksi murheen pätsissä. |
CPR1642 | 10. Cadzo minä tahdon coetella sinua mutta ei nijncuin hopiata waan minä teen sinun walituxi murhen pädzisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction. |
KJV | 10. Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. |
Luther1912 | 10. Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends. |
RV'1862 | 10. He aquí, te he purificado, y no como a plata: héte escogido en horno de aflicción. |
RuSV1876 | 10 Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Itseni, itseni tähden minä sen teen; sillä kuinka onkaan minun nimeäni häväisty! Kunniaani en minä toiselle anna. |
Biblia1776 | 11. Minun tähteni, tosin minun tähteni tahdon minä tehdä, etten minä häväistyksi tulisi; sillä en minä anna kunniatani toiselle. |
CPR1642 | 11. Minun tähteni Ja minun tähteni tahdon minä tehdä etten minä häwäistyxi tulis: sillä en minä anna cunniatani toiselle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should (my name) be profaned? And I will not give my glory to another. |
KJV | 11. For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. |
Luther1912 | 11. Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen. |
RV'1862 | 11. Por mí, por mí, haré: de otra manera, ¿cómo sería profanado? y mi honra no la daré a otro. |
RuSV1876 | 11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuule minua, Jaakob, ja sinä, Israel, jonka minä olen kutsunut: Minä olen aina sama, minä olen ensimmäinen, minä olen myös viimeinen. |
Biblia1776 | 12. Kuule minua, Jakob, ja sinä minun kutsuttuni Israel: minä olen, minä olen ensimmäinen ja viimeinen. |
CPR1642 | 12. CUule minua Jacob ja sinä minun cudzuttun Israel: Minä olen Minä olen ensimäinen ja wijmeinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Listen to me, O Jacob and Israel my called: I am he. I am the first. I also am the last. |
KJV | 12. Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. |
Luther1912 | 12. Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin's, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte. |
RV'1862 | 12. Oyeme, Jacob, e Israel, llamado mío: Yo mismo, yo el primero, también yo el postrero. |
RuSV1876 | 12 Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minun käteni on perustanut maan, minun oikea käteni on levittänyt taivaan; minä kutsun ne, ja siinä ne ovat. |
Biblia1776 | 13. Minun käteni on myös perustanut maan ja minun oikia käteni on kämmenellä mitannut taivaan: mitä minä kutsun, se on kohta valmis. |
CPR1642 | 13. Minun käten on perustanut maan ja minun oikia käten on kämmenellä mitannut taiwan: mitä minä cudzun se on cohta walmis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Yes, my hand has laid the foundation of the earth and my right hand has spread out the heavens. When I call to them, they stand up together. |
KJV | 13. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. |
Luther1912 | 13. Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da. |
RV'1862 | 13. Ciertamente mi mano fundó la tierra, y mi mano derecha midió los cielos con el palmo: en llamándolos yo, parecieron juntamente. |
RuSV1876 | 13 Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kokoontukaa kaikki ja kuulkaa — kuka niistä muista on ilmoittanut tämän: että hän, jota Herra rakastaa, tekee hänen tahtonsa Baabelia vastaan, on hänen käsivartenaan kaldealaisia vastaan. |
Biblia1776 | 14. Kootkaat teitänne kaiki ja kuulkaat, kuka on heidän seassansa näitä ilmoittanut? Herra rakastaa häntä, sentähden on hän osoittava tahtonsa Babelissa, ja käsivartensa Kaldealaisissa. |
CPR1642 | 14. Cootcat teitän caicki ja cuulcat cuca on näiden seas joca näitä ilmoitta taita? HERra racasta händä sentähden on hän osottawa hänen tahtons Babelis ja käsiwartens Chaldereis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Assemble yourselves, all you* and hear: Who among them has declared these things? He whom Jehovah loves will perform his pleasure on Babylon and his arm, the Chaldeans. |
KJV | 14. All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. |
Luther1912 | 14. Sammelt euch alle und hört: Wer ist unter diesen, der solches verkündigt hat? Der HERR liebt ihn; darum wird er seinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen. |
RV'1862 | 14. Juntáos, todos vosotros, y oid: ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová le amó, el cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos. |
RuSV1876 | 14 Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä, minä olen puhunut, minä olen hänet kutsunut, olen hänet tuonut, ja hän on menestynyt teillänsä. |
Biblia1776 | 15. Minä, minä olen sen sanonut; minä olen hänen kutsunut, ja hänen johdattanut, ja hänen tiensä menestyy hänelle. |
CPR1642 | 15. Minä Ja minä olen sen sanonut: Minä olen hänen cudzunut minä myös annan hänen tulla ja hänen tiens menesty hänelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 I, even I, have spoken, yes, I have called him. I have brought him and he will make his way prosperous. |
KJV | 15. I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
Luther1912 | 15. Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen. |
RV'1862 | 15. Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje: por tanto será prosperado su camino. |
RuSV1876 | 15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Lähestykää minua, kuulkaa tämä: Alkujaankaan minä en ole puhunut salassa; kun nämä tapahtuivat, olin minä jo siellä. Ja nyt Herra, Herra on lähettänyt minut ynnä oman Henkensä. |
Biblia1776 | 16. Tulkaat tänne minun tyköni, ja kuulkaat tätä: en minä ole ennen salaa puhunut, siitä ajasta, kuin se oli puhuttu, olin minä siellä; ja nyt lähetti minun Herra, Herra, ja hänen henkensä. |
CPR1642 | 16. Tulcat tänne minun tygöni ja cuulcat tätä: En minä ole ennen sala puhunut sijtä ajasta cuin se oli puhuttu olen minä siellä ja nyt lähettä minun HERra HERra ja hänen Hengens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Come you* near to me, hear this: From the beginning I have not spoken in secret. From the time that it was, there I am. And now the lord Jehovah and his Spirit has sent me. |
KJV | 16. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. |
Luther1912 | 16. Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der HERR HERR und sein Geist. |
RV'1862 | 16. Allegáos a mí, oid esto: Desde el principio no hablé en escondido: desde que la cosa se hizo, estuve allí; y ahora el Señor Jehová me ha enviado, y su Espíritu. |
RuSV1876 | 16 Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; стого времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, Israelin Pyhä: Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka opetan sinulle, mikä hyödyllistä on, johdatan sinua sitä tietä, jota sinun tulee käydä. |
Biblia1776 | 17. Näin sanoo Herra sinun pelastajas, Israelin Pyhä: minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinulle opetan mikä tarpeellinen on, ja johdatan sinua tietä, jotas käyt. |
CPR1642 | 17. Nijn sano HERra sinun pelastajas se Pyhä Israelis: Minä olen sinun HERras Jumalas joca sinulle opetan mikä tarpellinen on ja johdatan sinun tietä jotas käyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Jehovah says thus, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go. |
KJV | 17. Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. |
Luther1912 | 17. So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf dem Wege, den du gehst. |
RV'1862 | 17. Así dijo Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: yo Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino en que andas. |
RuSV1876 | 17 Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь,Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jospa ottaisit minun käskyistäni vaarin, niin olisi sinun rauhasi niinkuin virta ja sinun vanhurskautesi niinkuin meren aallot; |
Biblia1776 | 18. O jospa sinä pitäisit minun käskyistäni vaarin! niin sinun rauhas olis niinkuin virta, ja vanhurskautes niinkuin meren aalto. |
CPR1642 | 18. O jos sinä pidäisit minun käskyistäni waarin nijn sinun rauhas olis nijncuin wirta ja wanhurscaudes nijncuin meren aldo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been as a river and your righteousness as the waves of the sea. |
KJV | 18. O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
Luther1912 | 18. O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen; |
RV'1862 | 18. ¡Ojalá tú miraras a mis mandamientos! fuera entónces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar: |
RuSV1876 | 18 О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя– как волны морские. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. sinun lastesi paljous olisi niinkuin hiekka, sinun kohtusi hedelmä niinkuin hiekkajyväset, sen nimi ei häviäisi, ei katoaisi minun kasvojeni edestä. |
Biblia1776 | 19. Ja sinun siemenes olis niinkuin santa ja kohtus hedelmä niinkuin hänen someronsa; joiden nimeä ei pitäisi hävitettämän eli pyyhittämän pois minun edestäni. |
CPR1642 | 19. Ja sinun siemenes olis nijncuin sanda ja cohtus hedelmä nijncuin hänen somerons joiden nime ei pidäis häwitettämän eli pyhittämän pois minun edesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Your seed also would have been as the sand and the offspring of your guts like the grains of it. His name would not be cut off nor destroyed from before me. |
KJV | 19. Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. |
Luther1912 | 19. und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir. |
RV'1862 | 19. Fuera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella: nunca su nombre fuera cortado, ni raido de mi presencia. |
RuSV1876 | 19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих – как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Lähtekää Baabelista, paetkaa Kaldeasta; riemuhuudoin ilmoittakaa, kuuluttakaa tämä, viekää tieto siitä maan ääriin asti, sanokaa: Herra on lunastanut palvelijansa Jaakobin. |
Biblia1776 | 20. Lähtekäät Babelista, paetkaat Kaldealaisten tyköä iloisella äänellä, ilmoittakaat ja kuuluttakaat tätä, viekäät se aina maailman ääriin, ja sanokaat: Herra on pelastanut palveliansa Jakobin. |
CPR1642 | 20. Lähtekät Babelist paetcat Chalderein tykö iloisella änellä ilmoittacat ja cuuluttacat wiekät se aina mailman ärijn ja sanocat: HERra on pelastanut hänen palwelians Jacobin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Go forth from Babylon. Flee from the Chaldeans. With a voice of singing declare, tell this, utter it even to the end of the earth. Say you*, Jehovah has redeemed his servant Jacob. |
KJV | 20. Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. |
Luther1912 | 20. Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst. |
RV'1862 | 20. Salíd de Babilonia, huid de entre los Caldeos: dad nuevas de esto con voz de alegría: publicádlo, llevádlo hasta lo postrero de la tierra: decíd: Redimió Jehová a su siervo Jacob. |
RuSV1876 | 20 Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: „Господь искупил раба Своего Иакова". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Eivät he janoa kärsineet, kun hän heitä kuljetti erämaitten halki; hän vuodatti heille vettä kalliosta, hän halkaisi kallion, ja vettä virtasi. |
Biblia1776 | 21. Ei heitä jano vaivannut, kuin hän johdatti heitä korvessa, hän antoi heille vuotaa vettä kalliosta; hän halkasi kallion, ja siitä vuosi vesi. |
CPR1642 | 21. Ei heitä jano waiwannut cosca hän johdatti heitä corwesa hän andoi heille wuota wettä calliosta: hän halcais callion ja sijtä wuoti wesi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out. |
KJV | 21. And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. |
Luther1912 | 21. Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann. |
RV'1862 | 21. Y nunca tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos: hízoles correr agua de la piedra: cortó la peña, y corrieron aguas. |
RuSV1876 | 21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumalattomilla ei ole rauhaa, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 22. Mutta jumalattomalla, sanoo Herra, ei ole rauhaa. |
CPR1642 | Mutta jumalattomalla sano HERra ei ole rauha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 There is no peace, says Jehovah, to the wicked. |
KJV | 22. There is no peace, saith the LORD, unto the wicked. |
Luther1912 | 22. Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden. |
RV'1862 | 22. No hay paz para los malos, dijo Jehová. |
RuSV1876 | 22 Нечестивым же нет мира, говорит Господь. |
|
|
|
|