Jesajan kirja
33 luku |
|
||
|
|
||
Voi – huuto Siionin hävittäjää vastaan. Herra on auttaja ja rauhantuoja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Voi sinua hävittäjää, joka itse olet hävittämättä, sinua ryöstäjää, jota ei kenkään ole ryöstänyt! Kun olet loppuun asti hävittänyt, hävitetään sinut, kun olet ryöstösi ryöstänyt, ryöstetään sinut. |
Biblia1776 | 1. Voi siunas hävittäjä! luuletkos, ettei sinun pidä hävitetyksi tuleman? ja sinuas ylönkatsoja! luuletkos, ettei sinua ylönkatsota? Koska sinä olet täyttänyt hävitykses, niin sinun myös pitää tuleman hävitetyksi; koska sinä olet täyttänyt ylönkatsees, niin sinua pitää jälleen katsottaman ylön. |
CPR1642 | 1. WOi sinuas sinä häwittäjä luuletcos ettei sinun pidä häwitetyxi tuleman? ja sinuas ylöncadzoja luuletcos ettei sinua ylöncadzota? Cosca sinä olet täyttänyt sinun häwityxes nijn sinun myös pitä tuleman häwitetyxi: cosca sinä olet täyttänyt sinun ylöncadzes nijn sinua pitä jällens ylöncadzottaman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Woe to you who destroys and you were not destroyed and deal treacherously and they did not deal treacherously with you! When you have ceased to destroy, you will be destroyed and when you have made an end of dealing treacherously, they will deal treacherously with you. |
KJV | 1. Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. |
Luther1912 | 1. Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben. |
RV'1862 | 1. ¡AY de tí, el que saquéas, y nunca fuiste saqueado: el que haces deslealtad, y que nadie la hizo contra tí! Cuando acabares de saquear serás tu también saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará también contra tí. |
RuSV1876 | 1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, armahda meitä, sinua me odotamme. Ole näitten käsivarsi joka aamu, ole meidän apumme hädän aikana. |
Biblia1776 | 2. Herra, ole meille armollinen; sillä me odotamme sinua: ole heidän käsivartensa varhain, niin myös meidän autuutemme murheen ajalla. |
CPR1642 | 2. HERra ole meille armollinen: sillä me odotamme sinua ole heidän käsiwartens warahin ja meidän autudem murhen ajalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 O Jehovah, be gracious to us, we have waited for you. Be our arm every morning, also our salvation in the time of trouble. |
KJV | 2. O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. |
Luther1912 | 2. HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal! |
RV'1862 | 2. O! Jehová, ten misericordia de nosotros, a tí esperamos: tú que fuiste brazo de ellos en la mañana, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. |
RuSV1876 | 2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kansat pakenevat sinun jylinäsi ääntä; kun sinä nouset, hajoavat kansakunnat. |
Biblia1776 | 3. Kansat pakenevat sitä suurta pauhinaa; pakanat hajoitetaan, kuin sinä korotetaan. |
CPR1642 | 3. Anna Canssas paeta sitä suurta capinata ja pacanat hajotetta cuin sinä nouset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of yourself the nations are scattered. |
KJV | 3. At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. |
Luther1912 | 3. Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst. |
RV'1862 | 3. Pueblos huyeron de la voz del estruendo: naciones fueron esparcidas, cuando tú te levantabas contra ellas. |
RuSV1876 | 3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Teidän saaliinne viedään, niinkuin tuhosirkat vievät; niinkuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään. |
Biblia1776 | 4. Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan. |
CPR1642 | 4. Silloin pitä teitä saalina corjattaman nijncuin perhoinen otetan ja nijncuin heinäsircat carcotetan cosca heidän päällens tullan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And your* spoil will be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men will leap upon it. |
KJV | 4. And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. |
Luther1912 | 4. Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt. |
RV'1862 | 4. Vuestra presa será cogida como cuando cogen pulgón: como cuando van a la langosta que anda en algún lugar. |
RuSV1876 | 4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on korkea, sillä hän asuu korkeudessa. Hän täyttää Siionin oikeudella ja vanhurskaudella. |
Biblia1776 | 5. Herra on korotettu; sillä hän asuu korkeudessa: hän on täyttänyt Zionin oikeudella ja vanhurskaudella. |
CPR1642 | 5. HERra on corgotettu: sillä hän asu corkeudesa hän on täyttänyt Zionin oikeudella ja wanhurscaudella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness. |
KJV | 5. The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. |
Luther1912 | 5. Der HERR ist erhaben; denn er wohnt in der Höhe. Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht. |
RV'1862 | 5. Jehová será ensalzado, el cual mora en las alturas; porque hinchió a Sión de juicio y de justicia. |
RuSV1876 | 5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja hän on sinun aikojesi vakuus, avun runsaus, viisaus ja ymmärrys; Herran pelko on oleva Siionin aarre. |
Biblia1776 | 6. Ja sinun ajallas pitää oleman usko ja voima, autuus, tieto, toimi, ja Herran pelko pitää oleman hänen tavaransa. |
CPR1642 | 6. Ja sinun ajallas pitä oleman usco ja woima autuus tieto toimi ja HERran pelco pitä oleman hänen tawarans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And there will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom and knowledge. The fear of Jehovah is your treasure. |
KJV | 6. And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. |
Luther1912 | 6. Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit; die Furcht des HERRN wird sein Schatz sein. |
RV'1862 | 6. Y habrá firmeza de tus tiempos: fortaleza, saludes, sabiduría, y ciencia: el temor de Jehová será su tesoro. |
RuSV1876 | 6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страхГосподень будет сокровищем твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, sankarit huutavat ulkona, rauhan sanansaattajat itkevät katkerasti. |
Biblia1776 | 7. Katso, heidän sanansaattajansa huutavat ulkona: rauhan enkelit itkevät haikiasti. |
CPR1642 | 7. CAdzo heidän sanansaattajans huutawat ulcona rauhan Engelit itkewät haikiast ja sanowat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, their valiant ones cry outside. The ambassadors of peace weep bitterly. |
KJV | 7. Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. |
Luther1912 | 7. Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich. |
RV'1862 | 7. He aquí que sus embajadores darán voces afuera; los mensajeros de paz llorarán amargamente. |
RuSV1876 | 7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa: hän on rikkonut liiton, ylenkatsonut kaupungit, ei ole ihmistä minäkään pitänyt. |
Biblia1776 | 8. Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta. |
CPR1642 | 8. Polgut owat autiat ei käy yxikän enä tiellä ei hän pidä lijtto hän hylkä Caupungit ja ei pidä lucua Canssasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The highways lie waste. The wayfaring man ceases. (The enemy) has broken the covenant. He has despised the cities. He does not regard man. |
KJV | 8. The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. |
Luther1912 | 8. Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht. |
RV'1862 | 8. Las calzadas serán deshechas, los caminantes cesarán: anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo los hombres en nada. |
RuSV1876 | 8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Maa murehtii ja nääntyy, Libanon kuihtuu häpeästä, Saaron on aromaaksi tullut, Baasan ja Karmel varistavat lehtensä. |
Biblia1776 | 9. Hän murehtii,ja maa on surkialla muodolla, Libanon on häpiällä hakattu; Saron on niinkuin tasainen keto, Basan ja Karmeli ovat hävitetyt. |
CPR1642 | 9. Maa on cauhialla ja surkialla muodolla Libanon on häpiällä hacattu Zaron on nijncuin tasainen keto Basan ja Carmeli owat häwitetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert and Bashan and Carmel shake off (their leaves). |
KJV | 9. The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
Luther1912 | 9. Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde. |
RV'1862 | 9. Enlutóse, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fué cortado: Sarón fué tornado como desierto: Basán, y Carmelo fueron sacudidos. |
RuSV1876 | 9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Nyt minä nousen, sanoo Herra, nyt minä itseni korotan, nyt minä kohoan korkealle. |
Biblia1776 | 10. Nyt minä tahdon nousta, sanoo Herra: nyt minä tahdon itseni korottaa, nyt minä tahdon korkiaksi tulla. |
CPR1642 | 10. Nyt minä tahdon nosta sano HERra: nyt minä tahdon idzeni corgotta nyt minä tahdon corkiaxi tulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Now I will arise, says Jehovah. Now I will lift up myself. Now I will be exalted. |
KJV | 10. Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. |
Luther1912 | 10. Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben. |
RV'1862 | 10. Ahora me levantaré, dice Jehová: ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. |
RuSV1876 | 10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte; teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät. |
Biblia1776 | 11. Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytene kanssa; |
CPR1642 | 11. Olgista oletta te rascat corsia te synnytätte tulen pitä culuttaman teidän ylpeydenne cansa: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You* will conceive chaff. You* will bring forth stubble. Your* breath is a fire that will devour you*. |
KJV | 11. Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. |
Luther1912 | 11. Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren. |
RV'1862 | 11. Concebisteis hojarascas, pariréis aristas: el soplo de vuestro fuego os consumirá. |
RuSV1876 | 11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka tulessa palavat. |
Biblia1776 | 12. Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään. |
CPR1642 | 12. Sillä Canssa pitä poldettaman calkixi nijncuin hacatut orjantappurat tulella sytytetän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the peoples will be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire. |
KJV | 12. And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
Luther1912 | 12. Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. |
RV'1862 | 12. Y los pueblos serán cal quemada: espinas cortadas, serán quemadas con fuego. |
RuSV1876 | 12 И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuulkaa, te kaukaiset, mitä minä olen tehnyt; te lähellä olevat, tuntekaa minun voimani. |
Biblia1776 | 13. Niin kuulkaat nyt te, jotka kaukana olette, mitä minä olen tehnyt; ja te, jotka olette läsnä, havaitkaat minun väkevyteni. |
CPR1642 | 13. Nijn cuulcat nyt te jotca caucana oletta mitä minä olen tehnyt ja te jotca oletta läsnä cadzocat minun wäkewyttäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Hear, you* who are far off, what I have done and you* who are near, acknowledge my might. |
KJV | 13. Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. |
Luther1912 | 13. So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke. |
RV'1862 | 13. Oid los que estáis léjos, lo que he hecho: conocéd los cercanos mi potencia. |
RuSV1876 | 13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Syntiset Siionissa peljästyvät, vavistus valtaa jumalattomat: Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa, kuka asua iankaikkisessa hehkussa? |
Biblia1776 | 14. Syntiset Zionissa ovat peljästyneet, hämmästys on tullut ulkokullattuin päälle (ja sanovat): kuka on meidän seassamme, joka taitaa asua kuluttavaisen tulen tykönä? kuka on meidän seassamme, joka voi asua ijankaikkisten hiilten tykönä? |
CPR1642 | 14. Syndiset Zionis owat peljästynet hämmästys on tullut ulcocullattuin päälle ja sanowat: cuca on meidän seasam joca taita asua culuttawaisen tulen tykönä? cuca on meidän seasam joca woi asua ijancaickisten hijlden tykönä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings? |
KJV | 14. The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? |
Luther1912 | 14. Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne? |
RV'1862 | 14. Los pecadores se asombraron en Sión, espanto comprendió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas? |
RuSV1876 | 14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Joka vanhurskaudessa vaeltaa ja puhuu sitä, mikä oikein on, joka halveksii väärää voittoa, jonka käsi torjuu lahjukset luotaan, joka tukkii korvansa kuulemasta veritöitä ja sulkee silmänsä näkemästä pahaa, |
Biblia1776 | 15. Joka vanhurskaudessa vaeltaa ja puhuu oikeutta; joka vääryyttä ja ahneutta vihaa, ja vetää kätensä pois, ettei hän ota lahjoja; joka tukitsee korvansa kuulemasta veren vikoja, ja peittää silmänsä näkemästä pahaa: |
CPR1642 | 15. Joca wanhurscaudesa waelda ja puhu oikeutta joca wääryttä ja ahneutta wiha ja wetä kätens pois ettei hän ota lahjoja joca tukidze corwans cuulemast weren wicoja ja peittä silmäns näkemäst paha: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 He who walks righteously and speaks in uprightness. He who despises the gain of oppressions, who shakes (away) his hands from taking a bribe, who stops his ears from hearing of blood and shuts his eyes from looking upon evil. |
KJV | 15. He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; |
Luther1912 | 15. Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht haßt samt dem Geiz und seine Hände abzieht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nichts Arges sehe: |
RV'1862 | 15. El que camina en justicias, el que habla rectitud, el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos de recibir cohecho, el que tapa su oreja por no oir sangres, el que cierra sus ojos por no ver cosa mala: |
RuSV1876 | 15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. hän on asuva kukkuloilla, kalliolinnat ovat hänen turvansa; hänelle annetaan hänen leipänsä, eikä vesi häneltä ehdy. |
Biblia1776 | 16. Hän on korkeudessa asuva, ja kalliot ovat hänen linnansa ja tukeensa: hänelle annetaan hänen leipänsä, eikä hän ole epäilevä vedestänsä. |
CPR1642 | 16. Hän on corkeudesa asuwa ja calliot owat hänen linnans ja tukens hänelle annetan hänen leipäns eikä hän ole epäilewä hänen wedestäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He will dwell on high. His place of defense will be the munitions of rocks. His bread will be given. His waters will be sure. |
KJV | 16. He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. |
Luther1912 | 16. der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß. |
RV'1862 | 16. Este habitará en las alturas: fortalezas de rocas serán su lugar de acogimiento: a este se dará su pan, y sus aguas serán ciertas. |
RuSV1876 | 16 тот будет обитать на высотах; убежище его – неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinun silmäsi saavat katsoa kuningasta hänen ihanuudessaan, saavat nähdä avaran maan. |
Biblia1776 | 17. Sinun silmäs näkevät kuninkaan kunniassansa: ne näkevät maan levitettynä. |
CPR1642 | 17. Sinun silmäs näkewät Cuningan cunniasans sinä näet maan lewitettynä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Your eyes will see the king in his beauty. They will behold a land that reaches afar. |
KJV | 17. Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. |
Luther1912 | 17. Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne; du wirst das Land erweitert sehen, |
RV'1862 | 17. Tus ojos verán al rey en su hermosura: verán la tierra que está léjos. |
RuSV1876 | 17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sinun sydämesi muistelee kauhuja: missä on nyt veronlaskija, missä punnitsija, missä tornien lukija? |
Biblia1776 | 18. Sinun sydämes ihmettelee, (ja sanoo:) kussa nyt ovat kirjanoppineet? kussa ovat neuvonantajat? kussa tämän maailman tutkia on? |
CPR1642 | 18. Nijn että sinun sydämes juuri ihmettele ja sano: cusa nyt owat kirjanoppenet? cusa owat neuwonandajat? cusa owat Cantzlerit? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed (the tribute)? Where is he who counted the towers? |
KJV | 18. Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? |
Luther1912 | 18. daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten? |
RV'1862 | 18. Tu corazón imaginará el espanto. ¿Qué es del escribano? ¿Qué es del pesador? ¿Qué es del que pone en lista las casas más insignes? |
RuSV1876 | 18 сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Et näe enää sitä röyhkeätä kansaa, kansaa, jolla on outo, käsittämätön puhe, jonka sopertavaa kieltä ei kukaan ymmärrä. |
Biblia1776 | 19. Etkä myös sinä ole näkevä sitä väkevää kansaa, sitä syväkielistä kansaa, jota ei ymmärretä, ja oudosta kielestä, jota ei taideta ymärtää. |
CPR1642 | 19. Etkä myös sinä ole näkewä sitä wäkewät canssa sitä sywäkielistä Canssa jota ei ymmärretä ja käändämättömästä kielestä jota ei taita ymmärtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 You will not see the fierce people, a people of a deep speech that you cannot comprehend, of a strange tongue that you cannot understand. |
KJV | 19. Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. |
Luther1912 | 19. Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann. |
RV'1862 | 19. No verás aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no le comprendas. |
RuSV1876 | 19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso Siionia, juhliemme kaupunkia. Sinun silmäsi näkevät Jerusalemin, rauhaisan asuinsijan, telttamajan, jota ei muuteta, jonka vaarnoja ei ikinä reväistä irti, jonka köysistä ei yhtäkään katkaista. |
Biblia1776 | 20. Katso Zionia, juhlakaupunkiamme; sinun silmäs on näkevä Jerusalemin kauniin asumuksen, majan, jota ei viedä pois, jonka paanuja ei ikänä pidä temmattaman ylös, ja jonka köysiä ei ikänä pidä katkottaman. |
CPR1642 | 20. Cadzo Zionita meidän juhlacaupungitam sinun silmäs on näkewä Jerusalemin caunin asumuxen majan jota ei wiedä pois jonga paanuja ei ikänäns pidä temmattaman ylös ja jonga köysiä ei ikänäns pidä catcoittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Look upon Zion, the city of our solemnities. Your eyes will see Jerusalem a quiet habitation, a tent that will not be removed. The stakes of which will never be plucked up, nor will any of the cords of it be broken. |
KJV | 20. Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. |
Luther1912 | 20. Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden. |
RV'1862 | 20. Verás a Sión ciudad de nuestras solemnidades: tus ojos verán a Jerusalem morada de quietud, tienda que no será desarmada: ni sus estacas serán arrancadas, ni ninguna de sus cuerdas será rompida. |
RuSV1876 | 20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä voimallinen on meillä siellä Herra, siellä on joet, on virrat, leveät rannasta toiseen, joita ei kulje soutualus, joiden poikki ei pääse uljas laiva. |
Biblia1776 | 21. Sillä Herra on siellä oleva väkevä meidän tykönämme, ja siellä pitää oleman leviät virrat ja ojat; ei venheellä taideta mennä sieltä ylitse, eikä laiva taida sinne purjehtia; |
CPR1642 | 21. Sillä HERra on siellä olewa wäkewä meidän tykönäm ja siellä pitä oleman lewiät wesicuopat nijn ettei wenehellä taita mennä sen ylidzen eikä laiwa taida sinne purjehtia: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 But Jehovah will be with us there in majesty. A place of broad rivers and streams, in which will go no galley with oars, nor will a gallant ship pass by it. |
KJV | 21. But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
Luther1912 | 21. Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können. |
RV'1862 | 21. Porque ciertamente allí será fuerte a nosotros Jehová, lugar de riberas, de arroyos muy anchos: por el cual no andará galera, y por el cual no pasará grande navío. |
RuSV1876 | 21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä Herra on meidän tuomarimme, Herra on johdattajamme, Herra on meidän kuninkaamme; hän pelastaa meidät. |
Biblia1776 | 22. Sillä Herra on meidän tuomarimme, Herra on meidän opettajamme; Herra on meidän kuninkaamme, hän auttaa meitä. |
CPR1642 | 22. Sillä HERra on meidän Duomarim HERra on meidän opettajam HERra on meidän Cuningam hän autta meitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For Jehovah is our judge. Jehovah is our lawgiver. Jehovah is our king, he will save us. |
KJV | 22. For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. |
Luther1912 | 22. Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König; der hilft uns! |
RV'1862 | 22. Porque Jehová será nuestro juez, Jehová nuestro dador de leyes, Jehová será nuestro rey: el mismo nos salvará. |
RuSV1876 | 22 Ибо Господь – судия наш, Господь – законодатель наш, Господь – царь наш; Он спасет нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Nyt ovat köytesi höltyneet, eivät pidä mastoa kannassaan kiinni, eivät vedä lippua liehumaan. Mutta silloin jaetaan riistosaalista runsaasti, rammatkin ryöstävät ja raastavat. |
Biblia1776 | 23. Anna heidän pingoittaa köytensä, ei ne pidä kuitenkaan pitämän, niin ei pidä myös heidän hajoittaman lippua pielten päälle; sillä paljo kalliimpi saalis pitää jaettaman, niin että ontuvat myös ryöstävät. |
CPR1642 | 23. Anna heidän pingotta köytens ei heidän pidä cuitengan pitämän Nijn ei pidä myös heidän hajottaman lippuja pielden päälle: sillä paljo callimbi saalis pitä jaettaman nijn että onduwat myös ryöstäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Your tackles are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey. |
KJV | 23. Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
Luther1912 | 23. Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden. |
RV'1862 | 23. Tus cuerdas se aflojaron: no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartióse presa de muchos despojos: hasta los cojos arrebataron presa. |
RuSV1876 | 23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Eikä yksikään asukas sano: Minä olen vaivanalainen. Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi. |
Biblia1776 | 24. Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö. |
CPR1642 | 24. Ja ei yhdengän asuwaisen pidä sanoman: minä olen heicko: että Canssalla joca siellä asu pitä oleman syndein päästö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the inhabitant will not say, I am sick. The people who dwell in it will be forgiven their iniquity. |
KJV | 24. And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. |
Luther1912 | 24. Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben. |
RV'1862 | 24. No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado. |
RuSV1876 | 24 И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения. |
|
|
|
|