Jesajan kirja
21 luku |
|
||
|
|
||
Meren viereisen erämaan (Baabelin) hävitys. Duuman (Edomin) pelastus viipyy. Arabian tuho. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ennustus meren viereisestä erämaasta. Niinkuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tulee se erämaasta, peloittavasta maasta. |
Biblia1776 | 1. Tämä on korven kuorma meren tykönä: niinkuin tuulispää tulee etelästä, joka kääntää ylösalaisin, niin se tulee korvesta, kauhiasta maasta. |
CPR1642 | 1. TÄmä on corwen cuorma meren tykönä: nijncuin tuuli tule etelästä joka caicki käändä ylösalaisin nijn se tule corwesta cauhiasta maasta. Sillä minulle on osotettu cowa näky. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from a terrible land. |
KJV | 1. The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. |
Luther1912 | 1. Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. |
RV'1862 | 1. CARGA del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, que vienen de la tierra horrible. |
RuSV1876 | 1 Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Julma näky ilmoitettiin minulle: Ryöstäjä ryöstää, hävittäjä hävittää. Hyökkää, Eelam! Piiritä, Meedia! Kaiken huokailun minä lopetan. |
Biblia1776 | 2. Sillä minulle on osoitettu kova näky: pettäjä tulee toista vastaan, hävittäjä toista vastaan. Mene ylös Elam, piiritä heitä Madai: minä lopetan kaikki hänen huokauksensa. |
CPR1642 | 2. Pettäjä tule toista wastan häwittäjä toista wastan mene ylös Elam pijritä heitä Madai minä lopetan caicki hänen huocauxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously and the destroyer destroys. Go up, O Elam. Besiege, O Media, all the sighing of it I have made to cease. |
KJV | 2. A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. |
Luther1912 | 2. Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen. |
RV'1862 | 2. Visión dura me ha sido mostrada: para un prevaricador, otro prevaricador; y para un destruidor, otro destruidor. Sube, Persa: cerca, Medo. Todo su gemido hice cesar. |
RuSV1876 | 2 Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sentähden minun lanteeni ovat täynnä vavistusta, minut valtaavat tuskat, niinkuin synnyttäjän tuskat; minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe. |
Biblia1776 | 3. Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen. |
CPR1642 | 3. Sentähden owat minun cupeni täynäns kipua ja ahdistus on minun käsittänyt nijncuin lapsen synnyttäjän minä kyyristän minuni cosca minä sen cuulen ja peljästyn cosca minä sen näen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. |
KJV | 3. Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. |
Luther1912 | 3. Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. |
RV'1862 | 3. Por tanto mis lomos se hinchieron de dolor: angustias me comprendieron, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y espantéme viendo. |
RuSV1876 | 3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi. |
Biblia1776 | 4. Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa. |
CPR1642 | 4. Minun sydämen wapise cauhistus on minun peljättänyt sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtän lepo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me. |
KJV | 4. My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
Luther1912 | 4. Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. |
RV'1862 | 4. Mi corazón se despavorió, asombróme el horror: la noche de mi deseo me tornó en espanto. |
RuSV1876 | 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Pöytä katetaan, matto levitetään, syödään, juodaan. Nouskaa, te ruhtinaat, voidelkaa kilvet. |
Biblia1776 | 5. Valmista pöytä, anna valvojain valvoa, syö, juo: nouskaat te pääruhtinaat ja voidelkaat kilvet. |
CPR1642 | 5. Walmista pöytä anna walwoitten walwo syökät juocat noscat te pääruhtinat ja woidelcat kilwet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, you* rulers, anoint the shield. |
KJV | 5. Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. |
Luther1912 | 5. Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!" |
RV'1862 | 5. Pon la mesa: mira de la atalaya: come, bebe, levantáos, príncipes, ungíd escudo. |
RuSV1876 | 5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä näin on Herra minulle sanonut: Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee. |
Biblia1776 | 6. Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais. |
CPR1642 | 6. Sillä HERra sano näin minulle: mene ja toimita wartio joca cadzelis ja ilmoitais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. |
KJV | 6. For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
Luther1912 | 6. Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. |
RV'1862 | 6. Porque el Señor me dijo así: Vé, pon centinela, que haga saber lo que viere. |
RuSV1876 | 6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kun hän näkee jonon ratsastajia parittain, jonon aaseja, jonon kameleja, niin kuunnelkoon tarkasti, hyvin tarkasti. |
Biblia1776 | 7. Mutta hän näki ratsastajat ajavan ja menevän aaseilla ja kameleilla, ja piti siitä visun vaarin. |
CPR1642 | 7. Mutta hän näke radzastajat ajawan ja menewän Aseilla ja Cameleillä ja pitä sijtä wisun waarin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he will listen diligently with much heed. |
KJV | 7. And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: |
Luther1912 | 7. Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. |
RV'1862 | 7. Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello: luego miró muy más atentamente, |
RuSV1876 | 7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän huusi kuin leijona: Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt. |
Biblia1776 | 8. Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt: |
CPR1642 | 8. Ja hän huusi nijncuin Lejoni HERra minä olen wartialla yli päiwä ja olen minun wartiollani caicki yöt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime and am set in my confinement whole nights, |
KJV | 8. And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
Luther1912 | 8. Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. |
RV'1862 | 8. Y dijo a voces: León sobre atalaya: Señor, yo estoy continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda. |
RuSV1876 | 8 и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja katso, tuolla tulee jonossa miehiä, parivaljakoita. Ja hän lausui sanoen: Kukistunut, kukistunut on Baabel, ja kaikki sen jumalain kuvat hän on murskannut maahan. |
Biblia1776 | 9. Ja katso, siellä tulee yksi vaunuissa ja kaksi ratsahin, joka vastaa ja sanoo: kaatunut, kaatunut on Babylon, ja kaikki hänen jumalainsa kuvat lyötiin maahan. |
CPR1642 | 9. Ja cadzo siellä tule yxi waunusa ja caxi radzahin joca wasta ja sano: Babel on langennut se on langennut ja caicki hänen jumalains cuwat owat lyödyt maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground. |
KJV | 9. And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. |
Luther1912 | 9. Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen. |
RV'1862 | 9. Y, he aquí, este carro de hombres viene, un par de caballeros. Y habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. |
RuSV1876 | 9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Maahan puitu kansani, puimatantereella poljettuni! Mitä olen kuullut Herralta Sebaotilta, Israelin Jumalalta, sen minä teille ilmoitan. |
Biblia1776 | 10. O minun tappamiseni ja minun riiheni permanto! mitä minä olen Herralta Zebaotilta, Israelin Jumalalta, kuullut, sen minä teille ilmoitan. |
CPR1642 | 10. O minun tappamisen ja minun rijheni permando mitä minä olen HERralda Zebaothilda Israelin Jumalalda cuullut sen minä teille ilmoitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 O my threshing and the grain of my floor! What I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, I have declared to you*. |
KJV | 10. O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
Luther1912 | 10. Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. |
RV'1862 | 10. Trilla mía, y paja de mi era: díchoos he lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel. |
RuSV1876 | 10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on? |
Biblia1776 | 11. Tämä on Duman kuorma: Seiristä huudetaan minua: vartia, mitä yö kuluu? vartia, mitä yö kuluu? |
CPR1642 | 11. Tämä on Duman cuorma Seirist huutan minua: wartia mitä yö culu? wartia mitä yö culu? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The burden of Duma. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
KJV | 11. The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
Luther1912 | 11. Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin? |
RV'1862 | 11. Carga de Duma. Dánme voces de Seir: Guarda, ¿qué hay esta noche? Guarda, ¿qué hay esta noche? |
RuSV1876 | 11 Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Vartija vastaa: Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, niin kyselkää; tulkaa uudelleen. |
Biblia1776 | 12. Vartia sanoi: kuin aamu tulee, niin vielä yö on; jos te vielä kysytte, niin teidän pitää vielä sitte palajaman ja taas kysymän. |
CPR1642 | 12. Wartia sanoi: cuin amu tule nijn wielä yö on jos te wielä kysytte nijn teidän pitä wielä sijtte palajaman ja taas kysymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The watchman said, The morning comes and also the night. If you* will inquire, inquire; turn back; come. |
KJV | 12. The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. |
Luther1912 | 12. Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und wieder fragen. |
RV'1862 | 12. El que guarda respondió: La mañana viene, y después la noche. Si preguntareis, preguntád, volvéd, y veníd. |
RuSV1876 | 12 Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ennustus Arabiaa vastaan. Yöpykää Arabian viidakoissa, dedanilaiset matkueet. |
Biblia1776 | 13. Tämä on Arabian kuorma: teidän pitää yötymän Arabian metsässä, Dedanimin tiellä. |
CPR1642 | 13. Tämä on Arabian cuorma: teidän pitä yötymän Arabian medzäsä Dedanimin tiellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia you* will lodge, O you* caravans of Dedanites. |
KJV | 13. The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. |
Luther1912 | 13. Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter. |
RV'1862 | 13. Carga sobre Arabia. En el monte tendreis la noche en Arabia, o! caminantes de Dedanim. |
RuSV1876 | 13 Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Menkää vastaan, viekää vettä janoaville. Teeman maan asukkaat ottavat pakolaiset vastaan, leipää tariten. |
Biblia1776 | 14. Kantakaat vettä janoovaa vastaan, te jotka asutte Temanin maassa: taritkaat pakenevaisille leipää. |
CPR1642 | 14. Candacat wettä janowata wastan te cuin asutte Theman maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 To him who was thirsty they brought water. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. |
KJV | 14. The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. |
Luther1912 | 14. Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen. |
RV'1862 | 14. Salió al encuentro llevando aguas al sediento, o! moradores de tierra de Tema: socorréd con su pan al que huye. |
RuSV1876 | 14 Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä he ovat miekkoja paossa, paljastettua miekkaa, jännitettyä jousta ja sodan tuimuutta paossa. |
Biblia1776 | 15. Sillä he pakenevat miekkaa, paljasta miekkaa, jännitettyä jousta ja isoa sotaa. |
CPR1642 | 15. Taritcat pakenewaisille leipä: sillä he pakenewat miecka paljasta miecka jännitettyä jousta isoja sota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword and from the bent bow and from the grievousness of war. |
KJV | 15. For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
Luther1912 | 15. Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit. |
RV'1862 | 15. Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla. |
RuSV1876 | 15 ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä näin on Herra minulle sanonut: Vielä vuosi — sellainen kuin on palkkalaisen vuosi — niin kaikki Keedarin kunnia on kadonnut, |
Biblia1776 | 16. Sillä näin sanoo Herra minulle: vielä nyt vuosi, niinkuin palkollisen vuodet ovat, niin pitää kaiken Kedarin kunnian hukkuman. |
CPR1642 | 16. Sillä nijn sano HERra minulle: wielä nyt wuosi nijncuin palcollisen wuodet owat nijn pitä caiken Kedarin cunnian huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For thus the Lord has said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will fail. |
KJV | 16. For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
Luther1912 | 16. Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen, |
RV'1862 | 16. Porque Jehová me ha dicho así: De aquí a un año, semejante a años de mozo de soldada, se deshará toda la gloria de Cedar. |
RuSV1876 | 16 Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. ja Keedarin urhojen jousiluvun jäännös on oleva vähäinen. Sillä Herra, Israelin Jumala, on puhunut. |
Biblia1776 | 17. Ja jääneet ampujat, väkevät Kedarin lapsista, pitää vähemmäksi joutuman; sillä Herra Israelin Jumala on sen sanonut. |
CPR1642 | 17. Ja ne jäänet ambujat Kedaris pitä wähemmäxi joutuman: sillä HERra Israelin Jumala on sen sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, will be few. For Jehovah, the God of Israel, has spoken it. |
KJV | 17. And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. |
Luther1912 | 17. und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll wenig sein; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet. |
RV'1862 | 17. Y los restos del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocados; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho. |
RuSV1876 | 17 и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказалГосподь, Бог Израилев. |
|
|
|
|