Jesajan kirja
14 luku |
|
||
|
|
||
Israelin pelastus. Pilkkalaulu Baabelin kuninkaan kukistumisesta. Assurin perikato. Ennustus Filisteasta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sillä Herra armahtaa Jaakobia ja valitsee vielä Israelin ja sijoittaa heidät heidän omaan maahansa; muukalaiset liittyvät heihin ja yhtyvät Jaakobin heimoon. |
Biblia1776 | 1. Sillä Herra armahtaa Jakobia ja valitsee vielä nyt Israelin, ja panee heitä heidän maahansa; ja muukalaisten pitää antaman itsensä heidän allensa, ja suostuman Jakobin huoneeseen. |
CPR1642 | 1. SIllä HERra armahta Jacobin päälle ja walidze wielä nyt Israelin ja pane heitä hänen maahans ja muucalaisten pitä andaman idzens heidän alans ja suostuman Jacobin huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 For Jehovah will have compassion on Jacob and will yet choose Israel and set them in their own land. And the traveler will join himself with them and they will cling to the house of Jacob. |
KJV | 1. For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. |
Luther1912 | 1. Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen. |
RV'1862 | 1. PORQUE Jehová tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá a Israel; y hacerles ha que descansen sobre su tierra; y juntarse han a ellos extranjeros, y allegarse han a la familia de Jacob. |
RuSV1876 | 1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует ГосподьИакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kansat ottavat heidät ja tuovat heidät heidän kotiinsa, ja Israelin heimo saa heidät Herran maassa omiksensa, orjiksi ja orjattariksi, ja he vangitsevat vangitsijansa ja vallitsevat käskijöitänsä. |
Biblia1776 | 2. Ja kansat ottavat heidät, ja vievät heitä heidän paikkaansa, ja Israelin huone on omistava heitä Herran maassa palvelioiksi ja piioiksi; ja pitää heitä vankina pitämän, joilta he olivat vangitut, ja niin he vallitsevat vaivaajiansa. |
CPR1642 | 2. Ja Canssan pitä ottaman heitä tygöns ja wiemän heitä heidän paickans nijn että Israelin huone on omistawa heitä HERran maasa palwelioixi ja pijcoixi ja pitä heitä fangina pitämän joilda he olit fangitut ja nijn he wallidzewat heidän waiwaitans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the peoples will take them and bring them to their place. And the house of Israel will possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids. And they will take them captive whose captives they were and they will rule over their oppressors. |
KJV | 2. And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
Luther1912 | 2. Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger. |
RV'1862 | 2. Y tomarlos han pueblos, y traerlos han a su lugar; y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová; y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán a los que los oprimieron. |
RuSV1876 | 2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, tuskastasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetettiin, |
Biblia1776 | 3. Ja pitää tapahtuman siihen aikaan kuin Herra on antava sinulle levon sinun surustas ja vaivastas, ja siitä kovasta orjuudesta, jossas orjana pidettiin; |
CPR1642 | 3. Ja sijhen aican cuin HERra on andawa sinulle lewon sinun surustas murhestas ja waiwastas ja sijtä cowasta orjudesta josas olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And it will happen in the day that Jehovah will give you rest from your sorrow and from your trouble and from the hard service in which you were made to serve, |
KJV | 3. And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, |
Luther1912 | 3. Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, |
RV'1862 | 3. Y será que en el día que Jehová te diere reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, |
RuSV1876 | 3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta! |
Biblia1776 | 4. Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut. |
CPR1642 | 4. Nijn sinun pitä puhuman näin Babelin Cuningasta wastan ja sanoman: Cuinga waiwaja on tullut peräcaton ja weron laskemus on loppuun joutunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 that you will take up this taunt against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased |
KJV | 4. That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
Luther1912 | 4. so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende! |
RV'1862 | 4. Entónces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¿Cómo cesó el exactor, reposó la codiciosa del oro? |
RuSV1876 | 4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on murtanut jumalattomain sauvan, valtiaitten vitsan, |
Biblia1776 | 5. Herra on taittanut jumalattomain sauvan, vallitsiain vitsan. |
CPR1642 | 5. HERra on taittanut jumalattomain widzan sen wäkewän widzan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, |
KJV | 5. The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. |
Luther1912 | 5. Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, |
RV'1862 | 5. Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores. |
RuSV1876 | 5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. joka kiukussa löi kansoja, löi lakkaamatta, joka vihassa vallitsi kansakuntia, vainosi säälimättä. |
Biblia1776 | 6. Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta. |
CPR1642 | 6. Joca löi Canssa julmudes ilman lackamat ja wallidzi pacanoita angarudella ja waiwais heitä ilman laupiutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 who killed* the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. |
KJV | 6. He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. |
Luther1912 | 6. welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. |
RV'1862 | 6. Que con ira hería los pueblos de llaga perpetua; que con furor se enseñoreaba de las naciones: al perseguido no defendió. |
RuSV1876 | 6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kaikki maa on saanut levon ja rauhan, he puhkeavat riemuun. |
Biblia1776 | 7. Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa. |
CPR1642 | 7. Nyt on cuitengin coco mailmalla lepo ja on alallans ja riemuidze ilosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The whole earth is at rest, (and) is quiet. They break forth into singing. |
KJV | 7. The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. |
Luther1912 | 7. Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. |
RV'1862 | 7. Descansó, sosegó toda la tierra, cantarón alabanza. |
RuSV1876 | 7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kypressitkin sinusta iloa pitävät sekä Libanonin setrit: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan.' |
Biblia1776 | 8. Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa. |
CPR1642 | 8. Ja hongat riemuidzewat sinusta ja Cedrit Libanonis ja sanowat ettäs macat nijn ei nouse yhtän joca meitä maahan hacka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Yes, the fir trees rejoice at you, (and) the cedars of Lebanon, (saying), Since you are laid low, no hewer has come up against us. |
KJV | 8. Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
Luther1912 | 8. Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue." |
RV'1862 | 8. Aun las hayas se holgaron de tí, los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú moriste, no ha subido cortador contra nosotros. |
RuSV1876 | 8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tuonela tuolla alhaalla liikkuu sinun tähtesi, ottaaksensa sinut vastaan, kun tulet. Se herättää haamut sinun tähtesi, kaikki maan johtomiehet, nostattaa valtaistuimiltansa kaikki kansojen kuninkaat. |
Biblia1776 | 9. Helvetti vapisi alhaalla sinua, sinun tulemisestas; se herättää sinulle kuolleet, kaiken maailman päämiehet, ja käski kaikkia pakanain kuninkaita nousta heidän istuimiltansa. |
CPR1642 | 9. Helwetti wapisi alhalla sinua sinun tulemisestas. Se herättä sinulle cuollet caiken mailman Caurit ja käski caickia pacanain Cuningoita nosta heidän istuimildans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Sheol from beneath is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. |
KJV | 9. Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. |
Luther1912 | 9. Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, |
RV'1862 | 9. El infierno abajo se espantó de tí: despertóte muertos que en tu venida saliesen a recebirte: todos los príncipes de la tierra hizo levantar de sus tronos, a todos los reyes de las naciones. |
RuSV1876 | 9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niinkuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme.' |
Biblia1776 | 10. Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin. |
CPR1642 | 10. Yhden toisens perästä puhuman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty nijncuin mekin ja sinun kätes käy nijncuin meidängin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? |
KJV | 10. All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? |
Luther1912 | 10. daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." |
RV'1862 | 10. Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros? ¿fuiste como nosotros? |
RuSV1876 | 10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Alas tuonelaan on vaipunut sinun komeutesi, sinun harppujesi helinä; sinun allasi ovat vuoteena madot, toukat ovat peittonasi. |
Biblia1776 | 11. Sinun ylpeytes on joutunut helvettiin alas, sinun kanteleis kilisemisellä; koin pitää oleman sinun vuotees, ja madot sinun peittees. |
CPR1642 | 11. Sinun coreudes on joutunut Helwettin alas sinun candeleis kilisemisellä. Coin pitä oleman sinun wuotes ja madot sinun peittes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Your pomp is brought down to Sheol, (and) the noise of your viols. The worm is spread under you and worms cover you. |
KJV | 11. Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. |
Luther1912 | 11. Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. |
RV'1862 | 11. Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubriran. |
RuSV1876 | 11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! |
Biblia1776 | 12. Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi? |
CPR1642 | 12. Cuinga sinä caunis cointähti olet pudonnut taiwasta? cuingas olet maan päälle langennut joca pacanat teit heicoxi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 How you are fallen from heaven, O daystar, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! |
KJV | 12. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
Luther1912 | 12. Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! |
RV'1862 | 12. ¡Cómo caiste del cielo, o! Lucero, hijo de la mañana! ¡cortado fuiste por tierra, el que debilitabas las naciones! |
RuSV1876 | 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. |
Biblia1776 | 13. Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin. |
CPR1642 | 13. Etkös cummingan ajatellut sydämesäs: minä astun taiwaseen ja corgotan istuimeni Jumalan tähtejä ylidzen minä istutan idzeni todistuxen wuorelle sille puolelle pohjan päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you said in your heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God and I will sit upon the mountain of congregation, in the outermost parts of the north. |
KJV | 13. For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
Luther1912 | 13. Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; |
RV'1862 | 13. Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo: en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono; y en el monte del testimonio me asentaré, en los lados del aquilón. |
RuSV1876 | 13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' |
Biblia1776 | 14. Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. |
CPR1642 | 14. Minä tahdon waelda corkeitten pilwein päällä ja olla caickein corkeimman wertainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. |
KJV | 14. I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. |
Luther1912 | 14. ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." |
RV'1862 | 14. Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. |
RuSV1876 | 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. |
Biblia1776 | 15. Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle. |
CPR1642 | 15. Tosin sinä menet Helwettijn luolan puolelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit. |
KJV | 15. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. |
Luther1912 | 15. Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. |
RV'1862 | 15. Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados de la huesa. |
RuSV1876 | 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, |
Biblia1776 | 16. Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan? |
CPR1642 | 16. Joca sinun näke hänen pitä cadzeleman sinua ja cadzoman päälles ja sanoman: ongo se se mies joca mailman saatti wärisemän ja waldacunnat wapiseman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Those who see you will gaze at you. They will consider you, (saying), Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, |
KJV | 16. They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; |
Luther1912 | 16. Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte? |
RV'1862 | 16. Inclinarse han hacia tí los que te vieren, y considerarte han, diciendo: ¿Es este aquel varón, que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos, |
RuSV1876 | 16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?' |
Biblia1776 | 17. Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia? |
CPR1642 | 17. Joca maan pijrin autiaxi saatti ja cukisti siellä Caupungit ja ei kirwottanut hänen fangejans? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 who made the world as a wilderness and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home? |
KJV | 17. That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? |
Luther1912 | 17. der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?" |
RV'1862 | 17. Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades, que a sus presos nunca abrió la cárcel? |
RuSV1876 | 17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kansojen kuninkaat kaikki lepäävät kunniassa, kukin kammiossansa. |
Biblia1776 | 18. Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa; |
CPR1642 | 18. Caicki pacanain Cuningat macawat cuitengin cunnialla jocainen huonesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house. |
KJV | 18. All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. |
Luther1912 | 18. Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; |
RV'1862 | 18. Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. |
RuSV1876 | 18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta sinä olet kaukana haudastasi, poisviskattuna niinkuin hylkyvesa, olet peittynyt surmattujen, miekalla lävistettyjen, kiviseen kuoppaan suistuneitten alle, olet kuin tallattu raato. |
Biblia1776 | 19. Mutta sinä olet hyljätty haudastas niinkuin kauhia vesa, niinkuin lyötyin vaatteet, jotka miekalla ovat kuoliaaksi pistetyt, jotka menevät alas kivikuoppaan, niinkuin tallattu raato. |
CPR1642 | 19. Mutta sinä olet hyljätty haudastas nijncuin turmeldu oxa nijncuin lyötyin waattet jotca miecalla owat cuoliaxi pistetyt jotca menewät alas kiwicuoppan nijncuin tallattu raato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 But you are cast forth away from your sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot. |
KJV | 19. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. |
Luther1912 | 19. du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche. |
RV'1862 | 19. Mas tú echado eres de tu sepulcro, como tronco abominable: como vestido de muertos a estocadas de espada, que descendieron a los fundamentos de la sepultura: como cuerpo muerto hollado. |
RuSV1876 | 19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Et sinä saa yhtyä heidän kanssaan haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijäin sukua. |
Biblia1776 | 20. Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä. |
CPR1642 | 20. Ei sinua pidä nijn haudattaman cuin ne: sillä sinä olet häwittänyt sinun maas ja lyönyt sinun Canssas sentähden ei pidä ikänäns muistettaman sitä ilkiätä siemendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land. You have slain your people. The seed of evildoers will not be named everlasting. |
KJV | 20. Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
Luther1912 | 20. Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken. |
RV'1862 | 20. No serás contado con ellos en la sepultura; porque tu destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos. |
RuSV1876 | 20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Laittakaa hänen lapsillensa verilöyly heidän isiensä pahain tekojen tähden, etteivät he nousisi ottamaan omaksensa maata ja täyttäisi maanpiiriä kaupungeilla. |
Biblia1776 | 21. Valmistakaat teurastamaan hänen lapsiansa, heidän isäinsä pahain tekoin tähden, ettei he nousisi eli perisi maata, eikä täyttäisi maan piiriä kaupungeilla. |
CPR1642 | 21. Walmistacat teurastaman hänen lapsians heidän Isäins pahain tecoin tähden ettei he nousis eli pereis maata eikä täyttäis maan pijriä Caupungeilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Prepare you* slaughter for his sons for the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth and fill the face of the world with cities. |
KJV | 21. Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. |
Luther1912 | 21. Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen. |
RV'1862 | 21. Aparejád sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres; no se levanten, y posean la tierra, e hinchan la haz del mundo de ciudades. |
RuSV1876 | 21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Minä nousen heitä vastaan, sanoo Herra Sebaot, ja hävitän Baabelilta nimen ja jäännöksen, suvun ja jälkeläiset, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 22. Ja minä tulen heidän päällensä, sanoo Herra Zebaot, ja hävitän Babelissa hänen nimensä, hänen jääneensä, sikiänsä ja sukukuntansa, sanoo Herra, |
CPR1642 | 22. Ja minä tulen heidän päällens sano HERra Zebaoth: ja häwitän Babelis hänen muistons hänen jäänens sikiäns ja sucucundans sano HERra: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And I will rise up against them, says Jehovah of hosts and cut off from Babylon name and remnant and son and son's son, says Jehovah. |
KJV | 22. For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. |
Luther1912 | 22. Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR, |
RV'1862 | 22. Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre, y los residuos, hijo y nieto, dice Jehová. |
RuSV1876 | 22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä teen sen tuonenkurkien perinnöksi ja vesirämeeksi, minä lakaisen sen pois hävityksen luudalla, sanoo Herra Sebaot. |
Biblia1776 | 23. Ja teen hänen tarhapöllöin perinnöksi ja vesikuljuksi; ja käväisen hänen hävityksen luudalla, sanoo Herra Zebaot. |
CPR1642 | 23. Ja teen hänen tarhapöllöin perinnöxi ja wesiculjuxi ja käwäisen hänen häwityxen luudalla sano HERra Zebaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 I will also make it a possession for the porcupine and pools of water. And I will sweep it with the broom of destruction, says Jehovah of hosts. |
KJV | 23. I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. |
Luther1912 | 23. und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth. |
RV'1862 | 23. Y ponerla he en posesión de erizos, y en lagunas de aguas; y barrerla he con escoba de destrucción, dice Jehová de los ejércitos. |
RuSV1876 | 23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Herra Sebaot on vannonut sanoen: Totisesti, mitä minä olen ajatellut, se tapahtuu, mitä minä olen päättänyt, se toteutuu: |
Biblia1776 | 24. Herra Zebaot on vannonut ja sanonut: mitämaks, että sen pitää niin tapahtuman kuin minä ajattelen, ja pitää niin pysymän kuin minun mielessäni on: |
CPR1642 | 24. HERra Zebaoth on wannonut ja sanonut: mitämax että sen pitä nijn tapahtuman cuin minä ajattelen ja pitä nijn pysymän cuin minun mielesän on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Jehovah of hosts has sworn, saying, Surely, as I have thought, so will it happen and as I have purposed, so will it stand, |
KJV | 24. The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: |
Luther1912 | 24. Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe; |
RV'1862 | 24. Jehová de los ejércitos juró, diciendo: Si no se hiciere de la manera que lo he pensado; y si no será confirmado, como lo he determinado. |
RuSV1876 | 24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; какЯ определил, так и состоится, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. minä muserran Assurin maassani ja tallaan hänet vuorillani, niin että hänen ikeensä heltiää heidän päältään ja hänen kuormansa heltiää heidän hartioiltansa. |
Biblia1776 | 25. Että Assur telataan minun maassani, ja minä tallaan hänen minun vuorellani; että hänen ikeensä heiltä otettaisiin, ja hänen kuormansa heidän kaulastansa tulis pois. |
CPR1642 | 25. Että Assur telatan minun maasani ja minä tallan hänen minun wuorellani että hänen ikens heildä otetaisin ja hänen cuormans heidän cauloistans tulis pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 that I will break the Assyrian in my land and tread him under foot upon my mountains. Then will his yoke depart from them and his burden depart from their shoulder. |
KJV | 25. That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
Luther1912 | 25. daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme. |
RV'1862 | 25. Que quebrantaré al Asur en mi tierra, y en mis montes le hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro. |
RuSV1876 | 25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Tämä on päätös, päätetty kaikesta maasta, tämä on käsi, ojennettu kaikkien kansojen yli. |
Biblia1776 | 26. Nämät ovat hänen juonensa, joita hän pitää kaikissa maan paikoissa; ja se on se kohotettu käsi kaikkein pakanain ylitse. |
CPR1642 | 26. Nämät owat hänen juonens cuin hän pitä caikisa maan paicoisa ja se on se cocotettu käsi caickein pacanain ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth and this is the hand that is stretched out upon all the nations. |
KJV | 26. This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. |
Luther1912 | 26. Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden. |
RV'1862 | 26. Este es aquel consejo, que está acordado sobre toda la tierra; y esta es aquella mano extendida sobre todas las naciones. |
RuSV1876 | 26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä Herra Sebaot on päättänyt, — kuka sen tyhjäksi tekee? Hänen kätensä on ojennettu, — kuka sen torjuu? |
Biblia1776 | 27. Sillä Herra Zebaot on sen päättänyt, kuka tahtoo tyhjäksi tehdä? ja hänen kätensä on kokotettu, kuka voi sen vääntää pois? |
CPR1642 | 27. Sillä HERra Zebaoth on sen päättänyt cuca tahto kieldä? ja hänen kätens on cocotettu cuca woi sen wäändä pois? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For Jehovah of hosts has purposed and who will annul it? And his hand is stretched out and who will turn it back? |
KJV | 27. For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
Luther1912 | 27. Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden? |
RV'1862 | 27. Porque Jehová de los ejércitos lo ha determinado, ¿y quién lo invalidará? Y aquella su mano extendida, ¿quién la hará tornar? |
RuSV1876 | 27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, – и кто отвратит ее? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Kuningas Aahaan kuolinvuotena tuli tämä ennustus: |
Biblia1776 | 28. Sinä vuonna kuin kuningas Ahas kuoli, nähtiin tämä kuorma: |
CPR1642 | 28. SInä wuonna cuin Cuningas Ahas cuoli nähtin tämä cuorma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 In the year that king Ahaz died was this burden. |
KJV | 28. In the year that king Ahaz died was this burden. |
Luther1912 | 28. Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last: |
RV'1862 | 28. En el año que murió el rey Acaz fué esta carga: |
RuSV1876 | 28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Älä iloitse, Filistea kaikkinesi, siitä että sauva, joka sinua löi, on murtunut. Sillä käärmeen juuresta kasvaa myrkkylisko, ja sen hedelmä on lentävä käärme. |
Biblia1776 | 29. Sinä Philistea, älä niin kovin riemuitse, että se vitsa, joka sinua löi, on taitettu; sillä käärmeen juuresta on tuleva basiliski, ja hänen hedelmänsä on tulinen lentävä kärme. |
CPR1642 | 29. Sinä Philistea älä nijn cowin riemuidze että se widza joca sinua löi on taitettu: sillä kärmen juuresta on tulewa Basiliscus ja hänen hedelmäns on nijncuin palawan lendäwäisen Drakin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Rejoice not, O Philistia, all of you, because the rod that killed* you is broken. For out of the serpent's root will come out an adder and his fruit will be a fiery flying serpent. |
KJV | 29. Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
Luther1912 | 29. Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein. |
RV'1862 | 29. No te alegres tú, toda Filistea, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldra basilisco, y su fruto ceraste volador. |
RuSV1876 | 29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Vaivaisista kurjimmat löytävät laitumen, ja köyhät saavat turvassa levätä, mutta sinun juuresi minä tapan nälkään, ja sinun jäännöksesi surmataan. |
Biblia1776 | 30. Sillä tarvitsevaisten esikoiset pitää korjaaman itsiänsä, ja köyhät suruttomasti lepäämän; mutta sinun juures tapan minä nälällä, ja suretan sinun jäänees. |
CPR1642 | 30. Sillä tarwidzewaisen esicoiset pitä corjaman idzens ja köyhät suruttomast lepämän mutta sinun juures tapan minä näljällä ja suretan hänen jäänens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And the firstborn of the poor will feed and the needy will lie down in safety. And I will kill your root with famine and your remnant will be slain. |
KJV | 30. And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
Luther1912 | 30. Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen. |
RV'1862 | 30. Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente; y haré morir de hambre tu raíz, y tus residuos matará él. |
RuSV1876 | 30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Valita, portti, huuda, kaupunki; menehdy pelkoon, Filistea kaikkinesi, sillä pohjoisesta tulee savu; eikä yksikään erkane vihollisen riveistä. |
Biblia1776 | 31. Surkuttele sinuas, portti, huuda sinä kaupunki, koko Philistealaisten maa on marras! sillä pohjoisesta tulee savu, ja ei yksikään ole majassansa. |
CPR1642 | 31. Surcuttele sinuas owi huuda sinä Caupungi coco Philisterein maa on marras: sillä pohjaisest tule sawu ja ei yxikän ole hänen majasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Howl, O gate, cry, O city. You are melted away, O Philistia, all of you. For there comes a smoke out of the north and there is no straggler in his ranks. |
KJV | 31. Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. |
Luther1912 | 31. Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten. |
RV'1862 | 31. Aulla, o! puerta, clama, o! ciudad, desleida, Filistea, toda tú; porque humo vendrá del aquilón: no quedará uno solo en sus congregaciones. |
RuSV1876 | 31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan. |
Biblia1776 | 32. Ja mitä pakanain sanansaattajia vastataan? nimittäin, että Herra on perustanut Zionin, ja siellä pitää hänen kansansa raadollisilla turva oleman. |
CPR1642 | 32. Ja mitä pacanain sanansattajat wastawat? nimittäin että HERra on perustanut Zionin ja siellä pitä radollisille hänen Canssastans turwa oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 What then will (a man) answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion and in her will the afflicted of his people take refuge. |
KJV | 32. What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
Luther1912 | 32. Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben." |
RV'1862 | 32. ¿Y qué se responderá a los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó a Sión, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo. |
RuSV1876 | 32 Что же скажут вестники народа? – То, что Господь утвердил Сион,и в нем найдут убежище бедные из народа Его. |
|
|
|
|