Jesajan kirja
28 luku |
|
||
|
|
||
Efraimin tuho. Profeetta ja hänen pilkkaajansa. Herran tuomio. Vertaus Herran viisaasta kurituksesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Voi Efraimin juopuneitten ylvästä kruunua ja sen kunnian loisteen kuihtuvata kukkaa, joka on kukkulan laella, viinistä päihtyneitten lihavan laakson keskellä! |
Biblia1776 | 1. Voi ylpiää Ephraimin juopuneiden kruunua! jonka kaunis kunnia on pudonnut kukkanen, joka on ylemmäisellä puolella lihavaa laaksoa, jossa he viinasta hoipertelevat. |
CPR1642 | 1. WOi sitä ylpetä juopunein Cruunua Ephraimist jonga caunis cunnia on pudonnut cuckainen joca on ylömmäisellä puolella lihawata laxo josa he wijnasta hoipertelewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine! |
KJV | 1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! |
Luther1912 | 1. Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln! |
RV'1862 | 1. ¡AY de la corona de soberbia, de los borrachos de Efraim, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza, del valle fértil, oprimidos del vino! |
RuSV1876 | 1 Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, Herralta tulee hän, joka on väkevä ja voimallinen, niinkuin raesade, rajumyrsky. Niinkuin rankkasade, väkeväin tulvavetten kuohu, hän voimalla maahan kaataa. |
Biblia1776 | 2. Katso, väkevä ja voimallinen Herralta, niinkuin raesade, niinkuin vahingollinen tuuli, niinkuin vesimyrsky, joka väkevästi lankee, pitää väkivallalla maahan päästettämän; |
CPR1642 | 2. Cadzo wäkewä ja woimallinen HERralda nijncuin rajeilma nijncuin wahingolinen tuuli nijncuin wesimyrsky joca wäkewäst lange pitä wäkiwallalla maahan päästettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one. As a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, he will cast down to the earth with the hand. |
KJV | 2. Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. |
Luther1912 | 2. Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, |
RV'1862 | 2. He aquí que la valentía, y la fortaleza de Jehová viene como turbión de granizo, y como torbellino trastornador, como ímpetu de recias aguas que salen de madre, que con fuerza derriba a tierra. |
RuSV1876 | 2 Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jalkoihin tallataan Efraimin juopuneitten ylväs kruunu. |
Biblia1776 | 3. Että Ephraimin juopuneiden ylpiä kruunu jaloilla tallatan. |
CPR1642 | 3. Että juopunein ylpiä Cruunu Ephraimist jalgoilla tallatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. |
KJV | 3. The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: |
Luther1912 | 3. daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird. |
RV'1862 | 3. Con los píes será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Efraim. |
RuSV1876 | 3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja sen kunnian loisteen kuihtuvan kukan, joka on kukkulan laella, lihavan laakson keskellä, käy niinkuin varhaisviikunan ennen kesää: kuka vain sen näkee, tuskin se on hänen kourassaan, niin hän sen jo nielaisee. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen kunniansa kaunistuksen pudonneet kukkaset, jotka lihavata laaksoa ylemmäisellä puolella ovat, pitää tuleman niinkuin se, joka varhain suvella kypsyy, jonka joku nähtyänsä ja käsillä pidellessänsä syö. |
CPR1642 | 4. Ja ne hänen iloisen cunnians pudonnet cuckaiset jotca lihawata laxo ylömmäisellä puolella owat pitä tuleman nijncuin se joca warhain suwella kypsy jonga jocu nähtyäns ja käsillä pidellesäns syö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, will be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up. |
KJV | 4. And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. |
Luther1912 | 4. Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt. |
RV'1862 | 4. Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, en viéndola el que la ve, en teniéndola en la mano, se la traga. |
RuSV1876 | 4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä päivänä Herra Sebaot on oleva loistava kruunu ja kunnian seppele kansansa jäännökselle |
Biblia1776 | 5. Silloin Herra Zebaot on jääneelle kansallensa kunnian kruunu ja kaunis seppele, |
CPR1642 | 5. Silloin HERra Zebaoth on jäänylle Canssalle iloinen Cruunu ja caunis seppele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 In that day Jehovah of hosts will become a crown of glory and a diadem of beauty, to the residue of his people, |
KJV | 5. In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, |
Luther1912 | 5. Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks |
RV'1862 | 5. En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria, y diadema de hermosura a los residuos de su pueblo: |
RuSV1876 | 5 В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ja oikeuden henki sille, joka oikeutta istuu, ja väkevyys niille, jotka torjuvat hyökkäyksen takaisin porttia kohden. |
Biblia1776 | 6. Ja tuomion henki hänelle, joka oikeudessa istuu, ja väkevyys niille, jotka sodasta palaavat portin tykö. |
CPR1642 | 6. Ja duomion hengi hänelle joca oikeudesa istu ja wäkewys nijlle jotca sodasta palajawat portin tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and a spirit of justice to him who sits in judgment and strength to those who turn back the battle at the gate. |
KJV | 6. And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. |
Luther1912 | 6. und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor. |
RV'1862 | 6. Y por espíritu de juicio al que se sentare sobre la silla del juicio; y por fortaleza a los que harán retraer la batalla hasta la puerta. |
RuSV1876 | 6 и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja nämäkin horjuvat viinistä ja hoipertelevat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta; he ovat sekaisin viinistä, hoipertelevat väkijuomasta. He horjuvat näyissä, huojuvat tuomioissa. |
Biblia1776 | 7. Siihen myös ovat nämät hulluksi tulleet viinasta, ja hoipertelevat väkevistä juomista; sillä papit ja prohpetat ovat hullut väkevästä juomasta, he ovat uponneet viinaan, ja hoipertelevat väkevästä juomasta, he ovat erhettyneet ennustuksessa, ja ei osanneet oikeutta tuomiossa. |
CPR1642 | 7. SIjhen myös owat nämät hulluxi tullet wijnasta ja hoipertelewat wäkewistä juomista: sillä Papit ja Prophetat owat hullut wäkewästä juomasta he owat uponnet wijnaan ja hoipertelewat wäkewästä juomasta he owat hullut ennustuxes ja ei osa oikeutta duomiosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And even these reel with wine and wander (around) with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up of wine. They wander (around) with strong drink; they reel in vision; they stumble in judgment. |
KJV | 7. But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. |
Luther1912 | 7. Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen. |
RV'1862 | 7. Mas también estos erraron con el vino, y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, entonteciéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. |
RuSV1876 | 7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä täynnä oksennusta ja saastaa ovat kaikki pöydät — ei puhdasta paikkaa! |
Biblia1776 | 8. Sillä kaikki pöydät ovat täynnä oksennusta ja riettautta joka paikassa. |
CPR1642 | 8. Sillä caicki pöydät owat täynäns oxennusta ja riettautta on jocapaicas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For all tables are full of vomit, filthiness, no place (clean). |
KJV | 8. For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. |
Luther1912 | 8. Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten. |
RV'1862 | 8. Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar. |
RuSV1876 | 8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidolta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja? |
Biblia1776 | 9. Kenelle hän siis opettaa viisautta? kenenkä hän antaa ymmärtää saarnaa? Vieroitettuin rieskasta, eroitettuin nisistä. |
CPR1642 | 9. Kenelle hän sijs opetta wijsautta? kenengä hän anda ymmärtä saarna? wieroitettuin riescasta eroitettuin nisistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts? |
KJV | 9. Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
Luther1912 | 9. "Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind? |
RV'1862 | 9. ¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿á los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos? |
RuSV1876 | 9 А говорят : „кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери ? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Käsky käskyn päälle, käsky käskyn päälle, läksy läksyn päälle, läksy läksyn päälle, milloin siellä, milloin täällä! — |
Biblia1776 | 10. Sillä (he sanovat:) käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä. |
CPR1642 | 10. Sillä he sanowat: käske käske käske käske odota odota odota odota täsä wähä siellä wähä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little. |
KJV | 10. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: |
Luther1912 | 23. 28. 10. Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!" |
RV'1862 | 10. Porque mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras mandamiento: renglón tras renglón, renglón tras renglón: un poquito allí, otro poquito allí: |
RuSV1876 | 10 Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило направило, тут немного и там немного". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin, sopertavin huulin ja vieraalla kielellä hän on puhuva tälle kansalle, |
Biblia1776 | 11. Sillä hän on vihdoin pilkkaavaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuva kansalle, jolle nyt näitä saarnataan. |
CPR1642 | 11. Sillä hän on wihdoin pilckawaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuwa tälle Canssalle jolle nyt näitä saarnatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 No, but by (men of) strange lips and with another tongue he will speak to this people, |
KJV | 11. For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. |
Luther1912 | 11. Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird: |
RV'1862 | 11. Porque con labios tartamudos, y en lengua extraña hablará a este pueblo, |
RuSV1876 | 11 За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. hän, joka on sanonut heille: Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka. Mutta he eivät tahtoneet kuulla. |
Biblia1776 | 12. Niin saadaan lepo, näin virvoitetaan väsyneet, niin ollaan alallansa; ja ei kuitenkaan tahdota kuulla (tätä saarnaa). |
CPR1642 | 12. Nijn saadan lepo näin wirgotetan wäsynet nijn ollan alallans ja ei cuitengan tahdota cuulla tätä saarna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 to whom he said, This is the rest. Give rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear. |
KJV | 12. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
Luther1912 | 12. So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still; und sie wollen doch solche Predigt nicht. |
RV'1862 | 12. A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y este es el refrigerio; y no quisieron oir. |
RuSV1876 | 12 Им говорили: „вот – покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niinpä on Herran sana oleva heille: Käsky käskyn päälle, käsky käskyn päälle, läksy läksyn päälle, läksy läksyn päälle, milloin siellä, milloin täällä, niin että he kulkiessaan kaatuvat selälleen ja ruhjoutuvat, että heidät kiedotaan ja vangitaan. |
Biblia1776 | 13. Sentähden pitää myös Herran sana heille juuri niin oleman: käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä, että heidän pitää menemän pois ja kaatuman takaperin, musertuman, kiedottaman ja vangiksi tuleman. |
CPR1642 | 13. Sentähden pitä myös HERran sana heille juuri nijn oleman: käske käske käske käske odota odota odota odota täsä wähä siellä wähä että heidän pitä menemän pois ja caatuman tacaperin musertuman kiedoittaman ja fangixi tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore the word of Jehovah will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go and fall backward and be broken and snared and taken. |
KJV | 13. But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
Luther1912 | 13. Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. |
RV'1862 | 13. Serles ha pues la palabra de Jehová: Mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras mandamiento: renglón tras renglón, renglón tras renglón: un poquito allí, otro poquito allí, que vayan, y caigan por las espaldas, y se desmenucen, y se enreden, y sean presos. |
RuSV1876 | 13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного, там немного, – так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sentähden kuulkaa Herran sana, te pilkkaajat, te jotka hallitsette tätä kansaa Jerusalemissa. |
Biblia1776 | 14. Kuulkaat siis Herran sanaa, te pilkkakirveet, jotka vallitsette tätä kansaa, joka on Jerusalemissa. |
CPR1642 | 14. Cuulcat sijs te pilckakirwet HERran sana jotca wallidzetta tätä Canssa joca on Jerusalemis: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore hear the word of Jehovah, you* scoffers, who rule this people that is in Jerusalem. |
KJV | 14. Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. |
Luther1912 | 14. So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist. |
RV'1862 | 14. Por tanto varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo que está en Jerusalem, oid la palabra de Jehová. |
RuSV1876 | 14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Koska te sanotte: Me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja tuonelan kanssa sopimuksen; tulkoon vitsaus kuin tulva, ei se meitä saavuta, sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme ja piiloutuneet petokseen — |
Biblia1776 | 15. Sillä te sanotte: me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sovinnon helvetin kanssa. Kuin rangaistuksen virta tulee, ei hänen pidä meitä kohtaaman; sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme, ja petoksen varjelukseksemme. |
CPR1642 | 15. Sillä te sanotte: me olemma tehnet lijton cuoleman cansa ja sowinnon helwetin cansa. Cosca wirta tule ei hänen pidä meitä cohtaman: sillä me olemma tehnet walhen turwaxem ja petoxen warjeluxexem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Because you* have said, We have made a covenant with death and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge will pass through it will not come to us, for we have made lies our refuge and we have hid ourselves under falsehood. |
KJV | 15. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
Luther1912 | 15. Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht. |
RV'1862 | 15. Porque habéis dicho: Concierto tenemos hecho con la muerte, y con la sepultura: hicimos acuerdo, que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en falsedad nos esconderémos. |
RuSV1876 | 15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun; joka uskoo, se ei pakene. |
Biblia1776 | 16. Sentähden sanoo Herra, Herra: katso, minä lasken Zioniin perustuskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, joka hyvin on perustettu: joka uskoo, ei hänen pidä peljästymän. |
CPR1642 | 16. SEntähden sano HERra HERra: Cadzo minä lasken Zionijn perustuskiwen coetellun kiwen callin culmakiwen joca hywin on perustettu joca usco ei hänen pidä peljästymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner-(stone), a sure foundation. He who believes in him will never be shamed. |
KJV | 16. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. |
Luther1912 | 16. Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht. |
RV'1862 | 16. Por tanto el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado: el que creyere, no se apresure. |
RuSV1876 | 16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja minä panen oikeuden mittanuoraksi ja vanhurskauden vaa'aksi, ja rakeet hävittävät valheturvan, ja vedet huuhtovat pois piilopaikan. |
Biblia1776 | 17. Ja minä teen tuomion ojennusnuoraksi ja vanhurskauden mitaksi, niin pitää rakeet karkoittaman pois väärän turvan, ja veden pitää viemän tulen pois; |
CPR1642 | 17. Ja minä teen duomion oijennus nuoraxi ja wanhurscauden mitaxi nijn pitä raket carcottaman pois wäärän turwan ja weden pitä wiemän tuken pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And I will make justice the line and righteousness the plummet. And the hail will sweep away the refuge of lies and the waters will overflow the hiding place. |
KJV | 17. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. |
Luther1912 | 17. Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, |
RV'1862 | 17. Y ajustaré el jucio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida en mentira, y aguas arroyarán el escondrijo. |
RuSV1876 | 17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, ja teidän sopimuksenne tuonelan kanssa ei kestä; kun vitsaus tulee niinkuin tulva, niin se teidät maahan tallaa. |
Biblia1776 | 18. Että teidän liittonne kuoleman kanssa pitää tyhjäksi tuleman, ja teidän sovintonne helvetin kanssa ei pidä vahva oleman; ja koska rangaistuksen virta tulee, pitää sen tallaaman teitä. |
CPR1642 | 18. Että teidän lijton cuoleman cansa pitä tyhjäxi tuleman ja teidän sowindon helwetin cansa ei pidä wahwa oleman: ja cosca wirta tule pitä hänen tallaman teitä nijn pian cuin hän tule nijn hänen pitä teitä wiemän pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And your* covenant with death will be annulled and your* agreement with Sheol will not stand. When the overflowing scourge will pass through, then you* will be trodden down by it. |
KJV | 18. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
Luther1912 | 18. daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen. |
RV'1862 | 18. Y anularse ha vuestro concierto con la muerte; y vuestro acuerdo con la sepultura no será firme: cuando pasare el turbión del azote seréis de él hollados. |
RuSV1876 | 18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin usein kuin se tulee, tempaa se teidät valtaansa, sillä aamu aamulta se tulee, tulee päivällä ja yöllä: totisesti, kauhuksi on tämän saarnan opetus. |
Biblia1776 | 19. Niin pian kuin se tulee, niin sen pitää teitä viemän pois: jos se tulee aamulla, niin tapahtuu se aamulla, niin myös päivällä ja yöllä; sillä ainoastaan rangaistus opettaa ottamaan sanoista vaarin. |
CPR1642 | 19. Jos hän tule amulla nijn tapahtu se amulla nijn myös jos hän tule päiwällä eli yöllä: sillä rangaistus opetta ainoastans ottaman sanoista waari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 As often as it passes though, it will take you*. For morning by morning it will pass through, by day and by night. And it will be nothing but terror to understand the report. |
KJV | 19. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. |
Luther1912 | 19. Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken. |
RV'1862 | 19. Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará; porque de mañana de mañana pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oido. |
RuSV1876 | 19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будетвнушать ужас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä. |
Biblia1776 | 20. Sillä vuode on niin lyhyt, ettei saa itsiänsä ojentaa, ja peite on niin soukka, ettei sen alla taida mykärässä olla. |
CPR1642 | 20. Sillä wuode on ahdas nijn ettei mitän ole lijaxi ja peitto on nijn lyhykäinen että sen alla täyty mykyräs olla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it and the covering narrower than what he can wrap himself in it. |
KJV | 20. For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. |
Luther1912 | 20. Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß. |
RV'1862 | 20. Porque la cama es angosta, que no basta; y la cubierta estrecha para recoger. |
RuSV1876 | 20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться;слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä Herra nousee niinkuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niinkuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa. |
Biblia1776 | 21. Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa. |
CPR1642 | 21. Sillä HERra on nousewa nijncuin Prazimin wuorella ja wihastupa nijncuin Gibeonin laxosa. Että hän tekis työns toisella tawalla ja että hän tekis tecons toisella tawalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For Jehovah will rise up as in Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his foreign work and work his work, his alien work. |
KJV | 21. For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. |
Luther1912 | 21. Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise. |
RV'1862 | 21. Porque Jehová se levantará, como en el monte Perazim, y como en el valle de Gabaón se enojará para hacer su obra, su extraña obra; y para hacer su operación, su extraña operación. |
RuSV1876 | 21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Älkää siis pilkatko, etteivät teidän siteenne vielä kiristyisi; sillä Herralta Sebaotilta minä olen kuullut hävitys- ja tuomiopäätöksen, joka on kohtaava kaikkea maata. |
Biblia1776 | 22. Pankaat siis pilkkanne pois, ettei siteenne kovemmaksi tulisi; sillä minä olen kuullut hävityksen ja teloituksen, joka Herralta, Herralta Zebaotilta on tapahtuva kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 22. Pangat sijs teidän pilckan pois että teidän siten cowemmaxi tulis: sillä minä olen cuullut häwityxen ja teloituxen joca HERralda HERralda Zebaothilda on tapahtuwa caikesa mailmasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Now therefore be you* not scoffers, lest your* bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth. |
KJV | 22. Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. |
Luther1912 | 22. So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt. |
RV'1862 | 22. Por tanto no os burléis ahora, porque no se arrecien vuestros castigos; porque consumación y acabamiento sobre toda la tierra he oido del Señor Jehová de los ejércitos. |
RuSV1876 | 22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuunnelkaa ja kuulkaa minun ääntäni, tarkatkaa ja kuulkaa minun sanojani. |
Biblia1776 | 23. Ottakaat korviinne ja kuulkaat minun ääneni, ymmärtäkäät ja kuulkaat minun puheeni. |
CPR1642 | 23. OTtacat corwijn ja cuulcat minun änen ymmärtäkät ja cuulcat minun puhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Listen and hear my voice, listen and hear my speech. |
KJV | 23. Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. |
Luther1912 | 23. Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede: |
RV'1862 | 23. Estád atentos, y oid mi voz: estád atentos, y oid mi dicho. |
RuSV1876 | 23 Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ainako kyntäjä vain kyntää, kun olisi kylväminen, ainako vakoaa ja äestää maatansa? |
Biblia1776 | 24. Kyntääkö eli jyrästääkö taikka viljeleekö peltomies peltonsa aina jyviksi? |
CPR1642 | 24. Kyndäkö eli jyrästäkö taicka wiljelekö peldomies peldons aina jywixi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Does he who plows to sow plow continually? Does he (continually) open and harrow his ground? |
KJV | 24. Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? |
Luther1912 | 24. Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar? |
RV'1862 | 24. ¿Arará todo el día el que ara para sembrar? ¿romperá, y quebrará los terrones de la tierra? |
RuSV1876 | 24 Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Eikö niin: kun hän on tasoittanut sen pinnan, hän kylvää mustaa kuminaa, sirottelee höystekuminaa, panee nisunjyvät riviin, ohran omaan paikkaansa ja kolmitahkoista vehnää vierelle? |
Biblia1776 | 25. Eikö niin ole? koska hän sen on tasoittanut, niin hän kylvää siihen herneitä ja heittää kuminoita, ja kylvää nisuja, ohria, jokaista kuhunka hän tahtoo, ja kaurat paikkaansa. |
CPR1642 | 25. Eikö nijn ole? cosca hän sen on tasoittanut nijn hän kylwä sijhen herneitä ja heittä cuminoita ja kylwä nisuja ohria jocaista cunga hän tahto ja caurat paickaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When he has leveled the face of it, does he not cast abroad the chick-peas and scatter the cummin and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border of it? |
KJV | 25. When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? |
Luther1912 | 25. Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort? |
RV'1862 | 25. ¿Después que hubiere igualado su haz, no derramará el ajenuz, sembrará el comino, pondrá el trigo por su órden, y la cebada en su señal, y la avena en su término? |
RuSV1876 | 25 Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hänen Jumalansa on neuvonut hänelle oikean tavan ja opettaa häntä. |
Biblia1776 | 26. Juuri niin kurittaa myös heidän Jumalansa heitä rangaistuksella, ja opettaa heitä. |
CPR1642 | 26. Juuri nijn curitta myös Jumala rangaistuxella ja opetta heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For his God instructs him aright, (and) teaches him. |
KJV | 26. For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. |
Luther1912 | 26. Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn. |
RV'1862 | 26. Porque su Dios le enseña para saber juzgar, y le instruye, |
RuSV1876 | 26 И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri höystekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja höystekumina vitsalla. |
Biblia1776 | 27. Sillä ei herneitä tapeta varstalla, eikä vaunuratas anneta kuminain päällä käydä, vaan herneet varistetaan sauvalla ja kuminat vitsalla. |
CPR1642 | 27. Sillä ei herneitä tapeta warstalla eikä waunuratas anneta cuminain päällä käydä waan hernet waristetan sauwalla ja cuminat widzalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For the chick-peas are not threshed with a sharp instrument, nor is a cart wheel turned about upon the cummin, but the chick-peas are beaten out with a staff and the cummin with a rod. |
KJV | 27. For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. |
Luther1912 | 27. Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken. |
RV'1862 | 27. Que el ajenuz no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta: mas con un palo se sacude el ajenuz, y el comino con una vara. |
RuSV1876 | 27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин – палкою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Puidaankos leipävilja murskaksi? Ei sitä kukaan iankaiken pui eikä aina aja sen päällitse puimajyrällään ja hevosillaan; ei sitä murskaksi puida. |
Biblia1776 | 28. Se jauhetaan ja leivotaan, eikä peräti tyhjäksi tapeta, koska se vaunurattaalla ja hevosilla tapetaan. |
CPR1642 | 28. Se jauhetan ja leiwotan eikä peräti tyhjäxi tapeta cosca se waunurattalla ja hewoisilla tapetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Bread (grain) is ground, for he will not be always threshing it. And though the wheel of his cart and his horses scatter it, he does not grind it. |
KJV | 28. Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. |
Luther1912 | 28. Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt. |
RV'1862 | 28. El pan se trilla: mas no perpetuamente lo trillará, ni lo molerá con la rueda de su carreta, ni lo quebrantará con los dientes de su trillo. |
RuSV1876 | 28 Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по немумолотильные колеса с конями их, но не растирают его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämäkin on tullut Herralta Sebaotilta; hänen neuvonsa on ihmeellinen ja ymmärryksensä ylen suuri. |
Biblia1776 | 29. Näin tekee myös Herra Zebaot; sillä hänen neuvonsa on ihmeellinen, ja sen jalosti toimittaa. |
CPR1642 | 29. Näin teke myös HERra Zebaoth: sillä hänen neuwons on ihmellinen ja sen jalosti toimitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 This also comes forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel and excellent in wisdom. |
KJV | 29. This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. |
Luther1912 | 29. Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus. |
RV'1862 | 29. Aun hasta esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo, y engrandecer la sabiduría. |
RuSV1876 | 29 И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! |
|
|
|
|