Jesajan kirja
23 luku |
|
||
|
|
||
Tyyron hävitys ja elpyminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ennustus Tyyrosta. Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä se on hävitetty talottomaksi, käymättömäksi; kittiläisten maasta he saivat tämän tiedon. |
Biblia1776 | 1. Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Tyrin cuorma: surcutelcat teitän te hahdet merellä: sillä se on cukistettu nijn ettei siellä ole yhtän huonetta eikä sinne mene kengän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The burden of Tyre. Howl, you* ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. |
KJV | 1. The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
Luther1912 | 1. Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. |
RV'1862 | 1. CARGA de Tiro. Aullád, naves de Társis; porque destruida es, hasta no quedar casa ni entrada: de la tierra de Quitim es revelado a ellos. |
RuSV1876 | 1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mykistykää, te rantamaan asukkaat! Siidonin kauppamiehet, merenkulkijat, täyttivät sinut. |
Biblia1776 | 2. Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun. |
CPR1642 | 2. Chittimin maasta pitä heidän sen äckämän. Luotoin asuwaiset owat yhdesä cohden Zidonin cauppamiehet jotca merelle läxit täytit sinun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Be still, you* inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. |
KJV | 2. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. |
Luther1912 | 2. Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, |
RV'1862 | 2. Callád moradores de la isla, mercader de Sidón: que pasando la mar te henchían. |
RuSV1876 | 2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara. |
Biblia1776 | 3. Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut. |
CPR1642 | 3. Ja caickinainen hedelmä joca Zihorin tykönä caswa ja jywät wirran tykönä wietin sinne suuren weden ylidzen ja olet pacanain tuexi tullut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue and she was the mart of nations. |
KJV | 3. And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. |
Luther1912 | 3. und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden. |
RV'1862 | 3. Su provisión solía ser de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de naciones. |
RuSV1876 | 3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut. |
Biblia1776 | 4. Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä. |
CPR1642 | 4. Sinä mahdat kyllä hämmästyä Zidon: sillä meri ja wahwin meren tykönä sano: en minä ole sillen rascas en minä synnytä engä myös caswata yhtän nuorucaista ja ruoki jotacuta neidzyttä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. |
KJV | 4. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
Luther1912 | 4. Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen. |
RV'1862 | 4. Avergüénzate Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar, diciendo dijo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes. |
RuSV1876 | 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia. |
Biblia1776 | 5. Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan. |
CPR1642 | 5. Nijncuin cuultais Egyptist hämmästyttin nijn pitä myös hämmästyttämän cosca Tyruxest cuullan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 When the report comes to Egypt, they will be greatly pained at the report of Tyre. |
KJV | 5. As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
Luther1912 | 5. Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. |
RV'1862 | 5. En llegando la fama a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. |
RuSV1876 | 5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Menkää Tarsiiseen; valittakaa, te rantamaan asukkaat. |
Biblia1776 | 6. Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte. |
CPR1642 | 6. Mengät merille walittacat jotca luodoisa asutte. Eikö tämä ole teidän ilocaupungin joca kersca idzens wahwudestans? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Pass over to Tarshish. Wail, you* inhabitants of the coast. |
KJV | 6. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. |
Luther1912 | 6. Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! |
RV'1862 | 6. Pasáos a Társis: aullád moradores de la isla. |
RuSV1876 | 6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Onko tämä teidän remuava kaupunkinne, jonka alku on hamasta muinaisajasta, jonka jalat kuljettivat sen kauas muukalaisena asumaan? |
Biblia1776 | 7. Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan. |
CPR1642 | 7. Hänen jalcans pitä wiemän hänen pitkän matcan taa waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Is this your* joyous (city), whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to journey? |
KJV | 7. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. |
Luther1912 | 7. Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. |
RV'1862 | 7. ¿No es esta vuestra alegre? Su antigüedad de muchos dias: sus piés la llevarán a peregrinar léjos, |
RuSV1876 | 7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuka on tämän päättänyt Tyyron osalle, kruunujen jakelijan, jonka kauppamiehet olivat ruhtinaita, kauppiaat maanmainioita? |
Biblia1776 | 8. Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa? |
CPR1642 | 8. Cuca olis sitä ajatellut että sille cruunatulle Tyruxelle piti nijn käymän? että sen cauppamiehet owat pääruhtinat ja sen cauppiat ylimmäiset maasa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Who has purposed this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are rulers, whose traders are the honored of the earth? |
KJV | 8. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? |
Luther1912 | 8. Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande? |
RV'1862 | 8. ¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes los nobles de la tierra? |
RuSV1876 | 8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra Sebaot on sen päättänyt, häväistäkseen kaiken koreuden korskan, saattaakseen kaikki maanmainiot halveksituiksi. |
Biblia1776 | 9. Herra Zebaot on sen niin ajatellut, että hän kaiki hänen kaunistuksensa prameuden heikoksi tekis; ja tekis ylönkatsotuksi kaikki kuuluisat maassa. |
CPR1642 | 9. HERra Zebaoth on sen nijn ajatellut että hän caicki hänen caunistuxens heicoxi tekis sijnä iloisesa Caupungisa ja tekis ylöncadzotuxi caicki cuuluisat maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. |
KJV | 9. The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. |
Luther1912 | 9. Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande. |
RV'1862 | 9. Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria, y para abatir todos los ilustres de la tierra. |
RuSV1876 | 9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää. |
Biblia1776 | 10. Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä. |
CPR1642 | 10. Waella sinun maas läpidzen nijncuin wirta sinä meren tytär ei siellä ole enä yhtän wyötä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more. |
KJV | 10. Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
Luther1912 | 10. Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr. |
RV'1862 | 10. Pásate, como río, de tu tierra a la hija de Társis; porque no tendrás ya más fortaleza. |
RuSV1876 | 10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän on ojentanut kätensä meren yli, järkyttänyt valtakunnat. Herra on antanut käskyn Kanaania vastaan, että sen linnoitukset hävitettäköön. |
Biblia1776 | 11. Hän kokottaa kätensä meren päälle, ja peljättää valtakunnat; Herra käski Kananin hävittämään sen linnat, |
CPR1642 | 11. Hän cocotta kätens meren päälle ja peljättä waldacunnat HERra käske Canaast häwittä woimalliset ja sano: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Jehovah has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it. |
KJV | 11. He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. |
Luther1912 | 11. Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, |
RV'1862 | 11. Extendió su mano sobre la mar: hizo temblar los reinos. Jehová mandó sobre Canaán, que sus fuerzas sean debilitadas. |
RuSV1876 | 11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän sanoo: Älä enää ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä. |
Biblia1776 | 12. Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman. |
CPR1642 | 12. Ei sinun pidä enä iloidzeman sinä häwäisty neidzy Zidonin tytär. O Chittim nouse ja mene matcas: sillä ei sinun pidä siellä oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he said, You will no more rejoice, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there will you have no rest. |
KJV | 12. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. |
Luther1912 | 12. und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben. |
RV'1862 | 12. Y dijo: Nunca más te alegrarás, o! oprimida vírgen hija de Sidón. Levántate para pasarte a Quitim; y aun allí no tendrás reposo. |
RuSV1876 | 12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Katso, kaldealaisten maa, kansa, jota ei ollut enää olemassa, jonka Assur oli valmistanut erämaan eläimille, — ne pystyttävät vartiotorninsa, ne kukistavat sen palatsit, tekevät sen raunioiksi. |
Biblia1776 | 13. Katso, Kaldealaisten maassa ei yhtään kansaa ollut, vaan Assur on sen perustanut korven asuvaisille, ja rakentanut hänen linnansa, pannut ylös hänen huoneennsa, ja on kuitenkin pantu kukistettavaksi. |
CPR1642 | 13. Waan Calderein maasa josa ei yhtän Canssa ollut waan Assur on sen perustanut corwes asuwaisille ja pannut sinne wahwan tornin ja rakendanut salit ja on cuitengin pandu cukistettawaxi. Surecat te hahdet merillä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Behold, the land of the Chaldeans. This people (once) was not. The Assyrian founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They raised up the palaces of it. (Then) they made it a ruin. |
KJV | 13. Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. |
Luther1912 | 13. Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll. |
RV'1862 | 13. Mira la tierra de los Caldeos: este pueblo no era ántes: Asur la fundó para las naves, levantando sus fortalezas: minaron sus casas, pusiéronla por tierra. |
RuSV1876 | 13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его,превращают его в развалины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä hävitetty on teidän linnoituksenne. |
Biblia1776 | 14. Surekaat, te haahdet merillä ; sillä teidän voimanne on tyhjä. |
CPR1642 | 14. sillä teidän woiman on tyhjä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Howl, you* ships of Tarshish, for your* stronghold is laid waste. |
KJV | 14. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. |
Luther1912 | 14. Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört. |
RV'1862 | 14. Aullád naves de Társis, porque destruida es vuestra fortaleza. |
RuSV1876 | 14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja siihen aikaan Tyyro unhotetaan seitsemäksikymmeneksi vuodeksi, jotka ovat kuin saman kuninkaan aikaa. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua käy Tyyron, niinkuin porton laulussa sanotaan: |
Biblia1776 | 15. Silloin pitää Tyro unhotettaman seitsemänkymmentä vuotta, niinkauvan kuin yksi kuningas elää; mutta seitsemänkymmenen vuoden perästä käypi Tyron niinkuin portosta veisataan: |
CPR1642 | 15. Silloin pitä Tyrus unhotettaman seidzemenkymmendä wuotta nijncauwan cuin yxi Cuningas elä mutta seidzemenkymmenen wuoden perästä pitä Tyruxesta weisattaman porton wirsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And it will happen in that day, that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre as in the song of the prostitute: |
KJV | 15. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. |
Luther1912 | 15. Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt: |
RV'1862 | 15. Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como dias de un rey: después de los setenta años cantará Tiro canción como de ramera. |
RuSV1876 | 15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ota kantele, kierrä kaupunkia, sinä unhotettu portto; soita kauniisti, laula vireästi, että sinut muistettaisiin! |
Biblia1776 | 16. Ota kantele, mene ympäri kaupunkia, sinä unhotettu portto: soita vahvasti kantelettas, ja laula lohdullisesti, että sinua taas muistettaisiin. |
CPR1642 | 16. Ota candele mene ymbärins Caupungita sinä unhotettu portto soita wahwast candelettas ja laula lohdullisest että sinä taas muistetaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Take a harp, go about the city, you prostitute who has been forgotten. Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. |
KJV | 16. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
Luther1912 | 16. Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde! |
RV'1862 | 16. Toma arpa, y rodea la ciudad, o! ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, para que tornes en memoria. |
RuSV1876 | 16 „возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja seitsemänkymmenen vuoden kuluttua Herra katsoo Tyyron puoleen, ja se pääsee jälleen portonpalkoilleen ja tekee huorin kaikkien maan valtakuntain kanssa, mitä maan päällä on. |
Biblia1776 | 17. Sillä seitsemänkymmenen vuoden perästä on Herra etsivä Tyroa, että hän tulis jälleen porttopalkoillensa, ja huorin tekis kaikkein valtakuntain kanssa maan päällä. |
CPR1642 | 17. Sillä seidzemenkymmenen wuoden perästä on HERra edziwä Tyrusta että hän tulis jällens porttopalcoillens ja huoria tekis caickein waldacundain cansa maan päällä. Mutta hänen cauppans ja porttopalckans pitä oleman pyhä HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And it happened after the end of seventy years, that Jehovah examined Tyre and she has repented of her gift, that she play the prostitute with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
KJV | 17. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
Luther1912 | 17. Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden. |
RV'1862 | 17. Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová a Tiro; y tornarse ha a su ganancia; y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la haz de la tierra. |
RuSV1876 | 17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta sen voitto ja palkka on oleva Herralle pyhitetty; ei sitä koota eikä talleteta, vaan sen voitto on tuleva niille, jotka Herran edessä asuvat, runsaaksi ravinnoksi ja jaloksi vaatetukseksi. |
Biblia1776 | 18. Mutta hänen kauppansa ja porttopalkkansa pitää oleman pyhä Herralle . Ei sitä koota tavaraksi, eikä salata, vaan jotka asuvat Herran edessä, niillä pitää hänen kauppakalunsa oleman, siitä syödä, ravita ja itsiänsä vaatettaa. |
CPR1642 | 18. Ei sitä coota tawaraxi eikä salata waan jotca asuwat HERran edes nijllä pitä hänen cauppacaluns oleman sijtä syödä rawitta ja hywin idziäns waatetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And her merchandise and her pay will be holiness to Jehovah. It will not be treasured nor laid up, for her merchandise will be for those who dwell before Jehovah, to eat sufficiently and for durable clothing. |
KJV | 18. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
Luther1912 | 18. Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien. |
RV'1862 | 18. Mas su negociación, y su ganancia, será santa a Jehová, no se guardará ni se atesorará; porque su negociación será para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta hartarse, y vistan honradamente. |
RuSV1876 | 18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную. |
|
|
|
|