Jesajan kirja
10 luku |
|
||
|
|
||
Voi – huuto vääryydentekijöille. Ylpeän Assurin häviö. Israelin jäännös pelastuu. Hyökkääjä sortuu Jerusalemin edustalla. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Voi niitä, jotka vääriä säädöksiä säätävät, jotka turmiollisia tuomioita kirjoittelevat, |
Biblia1776 | 1. Voi kirjanoppineita, jotka väärän lain tekevät ja väärän tuomion kirjoittavat, |
CPR1642 | 1. WOi kirjanoppenuita jotca wäärän Lain tekewät ja wäärän duomion kirjoittawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Woe to those who decree unrighteous decrees and to the writers who write perverseness, |
KJV | 1. Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; |
Luther1912 | 1. Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, |
RV'1862 | 1. ¡AY de los que establecen leyes injustas, y determinando determinan tiranía: |
RuSV1876 | 1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. vääntääksensä vaivaisten asian ja riistääksensä minun kansani kurjilta oikeuden, että lesket joutuisivat heidän saaliiksensa ja orvot heidän ryöstettäviksensä! |
Biblia1776 | 2. Että he vääntelisivät köyhän asian, ja tekisivät väkivaltaa raadolliselle oikeudessa, minun kansassani; niin että lesket ovat heidän saaliinsa, ja orpoja he raatelevat. |
CPR1642 | 2. Että he wäändelisit köyhän asian ja tekisit wäkiwalda radollisen oikeudes minun Canssasani nijn että lesket owat heidän saalins ja orwoit heidän jacons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil and that they may make the fatherless their prey! |
KJV | 2. To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
Luther1912 | 2. auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen! |
RV'1862 | 2. Por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo: por despojar las viudas, y robar los huérfanos! |
RuSV1876 | 2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta mitä te teette koston päivänä, rajumyrskyssä, joka tulee kaukaa? Kenen turviin pakenette apua saamaan ja minne talletatte tavaranne? |
Biblia1776 | 3. Mitä te tahdotte tehdä etsikkopäivänä, ja hävityksessä, joka kaukaa tulee? kenen tykö te pakenette apua saamaan? ja kuhunka te tahdotte panna teidän kunnianne? |
CPR1642 | 3. Mitä te tahdotta tehdä rangaistuxen ja onnettomuden päiwänä joca cauca tule? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And what will you* do in the day of visitation and in the desolation which will come from far? To whom will you* flee for help? And where will you* leave your* glory? |
KJV | 3. And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
Luther1912 | 3. Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, |
RV'1862 | 3. ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de léjos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria? |
RuSV1876 | 3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ei muuta kuin vaipua vangittujen joukkoon tai kaatua surmattujen sekaan. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu. |
Biblia1776 | 4. Ettette vangittuin kanssa taivutettaisi, ja lyötyin seassa lankeaisi; näissä kaikissa ei ole hänen vihansa asetettu, vaan hänen kätensä on vielä nyt ojennettu. |
CPR1642 | 4. Kenen tygö te pakenetta apua saaman ja cunga te tahdotta panna teidän cunnian ettei te fangittuin cansa taiwutettais ja lyötyin seas lange? Ei näisä caikis ole hänen wihans asetettu hänen kätens on wielä nyt cocotettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They will only bow down under the prisoners and will fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
KJV | 4. Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
Luther1912 | 4. daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. |
RV'1862 | 4. Sin mí se inclinaron entre los presos; y cayeron entre los muertos. Ni con todo eso cesará su furor, ántes todavía su mano extendida. |
RuSV1876 | 4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Voi Assuria, joka on minun vihani vitsa ja jolla on kädessään minun suuttumukseni sauva! |
Biblia1776 | 5. Voi Assur, joka minun vihani vitsa on; joiden käsissä minun julmuuteni sauva on. |
CPR1642 | 5. Woi Assur joca minun wihani widza ja heidän käsisäns minun julmudeni sauwa on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! |
KJV | 5. O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. |
Luther1912 | 5. O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! |
RV'1862 | 5. O! Asur, vara de mi furor, y palo él mismo, mi enojo en la mano de ellos. |
RuSV1876 | 5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä lähetän hänet jumalattoman kansakunnan kimppuun, käsken hänet vihastukseni kansaa vastaan saalista saamaan ja ryöstöä ryöstämään ja tallaamaan sitä kuin katujen lokaa. |
Biblia1776 | 6. Minä tahdon lähettää hänen ulkokullattua kansaa vastaan, ja antaa hänelle käskyn vihani kansaa vastaan, sitä täydellisesti ryöstämään, ja saalista jakamaan, ja tallaamaan sitä niinkuin lokaa kujilla. |
CPR1642 | 6. Minä tahdon lähettä hänen ulcocullattu Canssa wastan ja anda hänelle käskyn minun wihani Canssa wastan sitä ryöstämän jacaman ja tallaman sitä nijncuin loca cujilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 I will send him against a profane nation and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil and to take the prey and to tread them down like the mud of the streets. |
KJV | 6. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
Luther1912 | 6. Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, |
RV'1862 | 6. Enviarle he contra nación fingida; y sobre pueblo de mi ira le enviaré, para que despoje despojos, y robe presa, y que lo ponga que sea hollado, como lodo de las calles. |
RuSV1876 | 6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta hän ei ajattele niin, se ei ole hänen sydämensä aivoitus, vaan hänen sydämensä halu on hävittää ja tuhota kansoja paljon. |
Biblia1776 | 7. Vaikka ei hän sitä niin luule, eikä hänen sydämensä niin ajattele; vaan hänen sydämensä on turmelemaan ja hävittämään monta kansaa. |
CPR1642 | 7. Waicka ei hän sitä nijn luule eikö hänen sydämens nijn ajattele waan hänen sydämens on turmeleman ja häwittämän monda Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy and to cut off nations not a few. |
KJV | 7. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
Luther1912 | 7. wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. |
RV'1862 | 7. Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera: mas su pensamiento será de desarraigar, y cortar naciones no pocas. |
RuSV1876 | 7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä hän sanoo: Eivätkö minun päämieheni ole kaikki kuninkaita? |
Biblia1776 | 8. Sillä hän sanoo: eikö kaikki minun pääruhtinaani ole kuninkaat? |
CPR1642 | 8. Sillä hän sano: eikö caicki minun pääruhtinan ole Cuningat? eiko Calno ole nijncuin Charchemis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For he says, Are not my rulers all of them kings? |
KJV | 8. For he saith, Are not my princes altogether kings? |
Luther1912 | 8. Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? |
RV'1862 | 8. Porque él dirá: ¿Mis príncipes no son todos reyes? |
RuSV1876 | 8 Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Eikö käynyt Kalnon niinkuin Karkemiin, eikö Hamatin niinkuin Arpadin ja Samarian niinkuin Damaskon? |
Biblia1776 | 9. Eikö Kalno ole niinkuin Karkemis? Eikö Hamat ole niinkuin Arpad? Eikö Samaria ole niinkuin Damasku. |
CPR1642 | 9. Eikö Hamath ole nijncuin Arpad? Eikö Samaria ole nijncuin Damascus? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? |
KJV | 9. Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
Luther1912 | 9. Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus? |
RV'1862 | 9. ¿No es Calno como Carcamis; Armad como Arfad; y Samaria como Damasco? |
RuSV1876 | 9 Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Niinkuin minun käteni on saavuttanut epäjumalien valtakunnat, joiden jumalankuvat olivat paremmat kuin Jerusalemin ja Samarian — |
Biblia1776 | 10. Niinkuin minun käteni on löytänyt epäjumalain valtakunnat, niin myös heidän epäjumalansa, jotka Jerusalemissa ja Samariassa ovat. |
CPR1642 | 10. Nijncuin minun käteni on löytänyt epäjumalain waldacunnan waicka heidän epäjumalans olit wäkewemmät cuin ne jotca Jerusalemis ja Samarias owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, |
KJV | 10. As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
Luther1912 | 10. Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: |
RV'1862 | 10. Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria: |
RuSV1876 | 10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. niin enkö minä tekisi Jerusalemille ja sen epäjumalankuville, samoin kuin minä tein Samarialle ja sen epäjumalille? |
Biblia1776 | 11. Eikö minun tule tehdä Jerusalemille, ja hänen epäjumalillensa, niinkuin minä Samariallekin ja hänen epäjumalillensa tein? |
CPR1642 | 11. Eikö minun tullut tehdä Jerusalemille ja hänen epäjumalillens nijncuin minä Samariallekin ja hänen epäjumalillens tein? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
KJV | 11. Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
Luther1912 | 11. sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? |
RV'1862 | 11. Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalem y a sus ídolos? |
RuSV1876 | 11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta kun Herra on päättänyt kaiken työnsä Siionin vuorella ja Jerusalemissa, niin minä kostan Assurin kuninkaalle hänen sydämensä ylpeyden hedelmän ja hänen kopeitten silmiensä korskan. |
Biblia1776 | 12. Mutta koska Herra on kaikki tekonsa Zionin vuorella ja Jerusalemissa toimittanut, niin minä tahdon etsiä Assurin kuninkaan ylpeän sydämen hedelmää, ja hänen ylpeiden silmäinsä koreutta; |
CPR1642 | 12. MUtta cosca HERra on caicki hänen tecons Zionin wuorella ja Jerusalemis toimittanut nijn minä tahdon edziä sen ylpen Assurin Cuningan hedelmätä ja hänen ylpeitten silmäins coreutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore it will happen, that, when the Lord has performed his whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the glory of his high looks. |
KJV | 12. Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
Luther1912 | 12. Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, |
RV'1862 | 12. Mas acontecerá, que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos: |
RuSV1876 | 12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет:посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä hän sanoo: Oman käteni voimalla minä sen tein ja viisaudellani, sillä minä olen ymmärtäväinen. Minä siirsin kansojen rajat ja ryöstin heidän aarteensa ja puskin kumoon kuin härkä valtaistuimella-istujat. |
Biblia1776 | 13. Että hän sanoo: minä olen sen toimittanut minun käteni voimalla ja minun taitoni kautta; sillä minä olen taitava: minä olen kansain rajat siirtänyt, ja heidän tavaransa ryöstänyt, ja niinkuin voimallinen lyönyt heidän asujansa maahan. |
CPR1642 | 13. Että hän sano: minä olen sen toimittanut minun käteni woimalla ja minun taitoni cautta: sillä minä olen taitawa minä olen toisella tawalla jacanut maan ja heidän tawarans ryöstänyt ja nijncuin jalo lyönyt heidän asujamens maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For he has said, I have done it by the strength of my hand and by my wisdom, for I have understanding. And I have removed the bounds of the peoples and have robbed their treasures. And like a valiant man I have brought down those who sit (on thrones). |
KJV | 13. For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: |
Luther1912 | 13. darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, |
RV'1862 | 13. Porque dijo: Con fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría, porque he sido prudente: que quité los términos de los pueblos, y sus tesoros saqueé; y derribé como valiente los que estaban sentados. |
RuSV1876 | 13 Он говорит: „силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minun käteni tavoitti kansojen rikkaudet niinkuin linnun pesän; ja niinkuin hyljätyt munat kootaan, niin minä olen koonnut kaikki maat, eikä ketään ollut, joka olisi siipeä räpyttänyt tai nokkaa avannut ja piipittänyt. |
Biblia1776 | 14. Ja minun käteni on löytänyt kansain tavaran niinkuin linnunpesän, niin että minä olen kaiken maan koonnut niinkuin hyljätyt munat kootaan, kussa ei yhtään ole, joka siipeänsä liikuttaa, nokkansa avaa, eli kirkaisee. |
CPR1642 | 14. Ja minun käteni on löynnyt Canssan nijncuin canan pesän nijn että minä olen caiken maan coonnut nijncuin hyljätyt munat cootan cusa ei yhtän höyhendä lijcu eikä kengän awa nockans eli kiraise. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. |
KJV | 14. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
Luther1912 | 14. und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt. |
RV'1862 | 14. Y halló mi mano las riquezas de los pueblos, como nido; y como se cojen los huevos dejados, así apañé yo toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, o abriese boca y graznase. |
RuSV1876 | 14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Korskeileeko kirves hakkaajaansa vastaan, tai suurenteleeko saha heiluttajaansa vastaan? Ikäänkuin vitsa heiluttaisi kohottajaansa ja sauva saisi koholle sen, joka ei ole puuta! |
Biblia1776 | 15. Taitaako kirves kerskata sitä vastaan, joka hänellä hakkaa, eli saha taistella sen kanssa, joka häntä vetää? Se olis niinkuin sauva tahtois liikuttaa sitä, joka sen kantaa, ja sauva nostais itsensä niinkuin ei se puu oliskaan. |
CPR1642 | 15. Taitaco kirwes kerscata idzens sitä wastan joca hänellä hacka? eli saha taistella sen cansa joca händä wetä? se olis nijncuin capula tahdois lijcutta sitä joca hänen nosta ja sauwa nostais händä nijncuin ei se puu oliscan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Shall the axe boast itself against he who hews with it? Shall the saw magnify itself against he who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, (or) as if a staff should lift up (he who is) not wood. |
KJV | 15. Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. |
Luther1912 | 15. Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! |
RV'1862 | 15. ¿Gloriarse ha la segur contra el que corta con ella? ¿ensoberbecerse ha la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si la vara se levantase: ¿no es leño? |
RuSV1876 | 15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sentähden Herra, Herra Sebaot, lähettää hänen lihavuuteensa näivetystaudin, ja hänen kunniansa alle syttyy tuli niinkuin tulipalo. |
Biblia1776 | 16. Sentähden on Herra, Herra Zebaot, lähettävä laihuuden hänen lihavainsa sekaan, ja sytyttävä hänen kunniansa palamaan kuin tulipalon. |
CPR1642 | 16. Sentähden on HERRA HERRA Zebaoth lähettäwä laihuden hänen lihawittens secaan ja sytyttäwä hän cunnians palaman cuin tulen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones, leanness and under his glory there will be kindled a burning like the burning of fire. |
KJV | 16. Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
Luther1912 | 16. Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer. |
RV'1862 | 16. Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como encendimiento de fuego. |
RuSV1876 | 16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Israelin valkeus on tuleva tuleksi ja hänen Pyhänsä liekiksi, joka polttaa ja kuluttaa hänen ohdakkeensa ja orjantappuransa yhtenä päivänä |
Biblia1776 | 17. Ja Israelin valkeus on tuleva tuleksi, ja hänen pyhänsä liekiksi, ja pitää palaman, ja kuluttaman hänen orjantappuransa ja ohdakkeensa yhtenä päivänä. |
CPR1642 | 17. Ja Israelin walkeus on tulewa tulexi ja hänen Pyhäns liekixi ja on sytyttäwä ja culuttawa hänen orjantappurans ja ohdackens yhtenä päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the light of Israel will be for a fire and his Holy One for a flame and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. |
KJV | 17. And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
Luther1912 | 17. Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. |
RV'1862 | 17. Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. |
RuSV1876 | 17 Свет Израиля будет огнем, и Святый его – пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja hänen metsänsä ja puutarhansa ihanuuden, hamaan luihin ja ytimiin, ja hän tulee riutuvan sairaan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 18. Ja hänen metsänsä ja ketonsa kunnia pitää tyhjään raukeneman, sekä sielu että ruumis, ja pitää tuleman niinkuin koska lipunkantaja nääntyy; |
CPR1642 | 18. Ja hänen medzäns ja ketons cunnia pitä tyhjän raukeneman sekä sielu että ruumis ja pitä huckuman ja catoman pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. And it will be as when a standard-bearer faints. |
KJV | 18. And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. |
Luther1912 | 18. Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden, |
RV'1862 | 18. La gloria de su breña, y de su campo fértil consumirá desde el alma hasta la carne; y será como deshecha de alférez. |
RuSV1876 | 18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. On helppo lukea ne puut, jotka jäävät hänen metsästänsä jäljelle; poikanen voi ne kirjoittaa muistiin. |
Biblia1776 | 19. Niin että hänen metsänsä jääneet puut lukea taidetaan, ja että lapsikin ne pyältää taitaa. |
CPR1642 | 19. Nijn että hänen medzäns jäänet puut luke taitan ja että lapsikin ne pyäldä taita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the remnant of the trees of his forest will be few, so that a child may write them. |
KJV | 19. And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. |
Luther1912 | 19. daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben. |
RV'1862 | 19. Y los árboles que quedaren en su breña, serán por cuenta, que un niño los pueda contar. |
RuSV1876 | 19 И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä päivänä ei Israelin jäännös eivätkä Jaakobin heimon pelastuneet enää turvaudu lyöjäänsä, vaan totuudessa he turvautuvat Herraan, Israelin Pyhään. |
Biblia1776 | 20. Silloin ei pidä jääneet Israelissa, ja ne jotka tallella ovat Jakobin huoneesta, enää turvaaman häneen, joka heitä lyö; vaan pitää todella turvaaman Herraan Israelin pyhään. |
CPR1642 | 20. Silloin ei pidä jäänet Israelis ja ne jotca tallella owat Jacobin huonesta enämbi turwaman häneen joca heitä lyö waan pitä todella turwaman HERran Pyhään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And it will happen in that day, that the remnant of Israel and those who are escaped of the house of Jacob, will no more again lean upon him who killed* them, but will lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. |
KJV | 20. And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
Luther1912 | 20. Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit. |
RV'1862 | 20. Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; porque estribarán sobre Jehová, Santo de Israel, con verdad. |
RuSV1876 | 20 И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Jäännös palajaa, Jaakobin jäännös, väkevän Jumalan tykö. |
Biblia1776 | 21. Jääneet pitää kääntymän, Jakobin jääneet, väkevän Jumalan tykö. |
CPR1642 | 21. Jäänyt pitä käändämän idzens: Jacobin jäänet wäkewän Jumalan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 A remnant will return, (even) the remnant of Jacob, to the mighty God. |
KJV | 21. The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
Luther1912 | 21. Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken. |
RV'1862 | 21. Los restos se convertirán, los restos de Jacob, al Dios fuerte. |
RuSV1876 | 21 Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan. |
Biblia1776 | 22. Sillä jos sinun kansas, o Israel, on niinkuin hiekka meressä, niin kuitenkin heidän jääneensä kääntyvät; sillä estetty hävitys pitää vuotaman yltäkylläisen vanhurskauden. |
CPR1642 | 22. Sillä jos sinun Canssas O Israel on nijncuin hiucka meresä nijn cuitengin heidän jäänens käändywät: sillä aiwoittu häwitys pitä wuotaman yldäkylläisen wanhurscauden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For though your people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them will return. A destruction (is) determined, overflowing with righteousness. |
KJV | 22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
Luther1912 | 22. Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich. |
RV'1862 | 22. Porque si tu pueblo, o! Israel, fuere como las arenas de la mar, los restos se convertirán en él. La consumación fenecida inunda justicia. |
RuSV1876 | 22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä hävityksen ja tuomiopäätöksen panee Herra, Herra Sebaot, toimeen kaikessa maassa. |
Biblia1776 | 23. Että Herra, Herra Zebaot, antaa tulla aivotun hävityksen koko maahan, ja hallitsee sen. |
CPR1642 | 23. Että HERra HERra Zebaoth anda tulla aiwoitun häwityxen coco maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For a full end and that determined, the Lord, Jehovah of hosts, will make in the midst of all the earth. |
KJV | 23. For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. |
Luther1912 | 23. Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande. |
RV'1862 | 23. Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación, y fenecimiento en medio de toda la tierra. |
RuSV1876 | 23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, вовсей земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, näin: Älä pelkää, minun kansani, joka Siionissa asut, Assuria, kun hän sinua vitsalla lyö ja kohottaa sauvansa sinua vastaan Egyptin tavalla. |
Biblia1776 | 24. Sanoo siis Herra, Herra Zebaot: älä pelkää kansani, joka Zionissa asut, Assuria. Hän lyö sinua vitsalla, ja nostaa sauvansa sinua vastaan niinkuin Egyptissä. |
CPR1642 | 24. Sano sijs HERra HERra Zebaoth: älä pelkä minun Canssan joca Zionis asut Assurita. Hän lyö sinua widzalla ja nosta sauwans sinua wastan nijncuin Egyptis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore the Lord, Jehovah of hosts, says thus O my people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, though he slays you with the rod and lifts up his staff against you, according to the manner of Egypt. |
KJV | 24. Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
Luther1912 | 24. Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit einem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. |
RV'1862 | 24. Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: No temas, pueblo mío, morador de Sión, del Asur. Con vara te herirá, y contra tí alzará su palo por la vía de Egipto: |
RuSV1876 | 24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий наСионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä lyhyt hetki vielä, niin suuttumus täyttyy, ja minun vihani kääntyy hävittämään heidät. |
Biblia1776 | 25. Sillä aivan vähän ajan perästä pitää armottomuus ja minun vihani täytettämän heidän kadotukseksensa. |
CPR1642 | 25. Sillä aiwa wähän ajan perästä pitä onnettomus ja minun wihan täytettämän heidän cadotuxexens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For yet a very little while and the indignation will be accomplished and my anger (is) to his destruction. |
KJV | 25. For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. |
Luther1912 | 25. Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. |
RV'1862 | 25. Mas desde aun poco, un poquito, se acabará el furor, y mi enojo, para fenecimiento de ellos. |
RuSV1876 | 25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Herra Sebaot heiluttaa ruoskaa häntä vastaan, niinkuin silloin, kun Midian lyötiin Oorebin kalliolla, ja hänen sauvansa on ojennettuna meren yli, ja hän kohottaa sen niinkuin muinoin Egyptiä vastaan. |
Biblia1776 | 26. Silloin on Herra Zebaot nostava ruoskan heidän päällensä, niinkuin Midianin tapossa Orebin kalliolla, ja on ylentävä sauvansa meren yli, niinkuin Egyptissä. |
CPR1642 | 26. Silloin on HERra Zebaoth nostawa ruoscan heidän päällens nijncuin Midianin tapos Orebin calliolla ja on ylöndäwä hänen sauwans joca hänellä oli merellä nijncuin Egyptis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea and he will lift it up according to the manner of Egypt. |
KJV | 26. And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
Luther1912 | 26. Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. |
RV'1862 | 26. Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, como la matanza de Madián a la peña de Horeb; y alzará su vara sobre la mar, por la vía de Egipto. |
RuSV1876 | 26 И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sinä päivänä heltiää hänen kuormansa sinun hartioiltasi ja hänen ikeensä sinun niskaltasi, sillä ies särkyy lihavuuden pakosta. |
Biblia1776 | 27. Silloin pitää hänen kuormansa pakeneman pois sinun hartioiltas, ja hänen ikeensä sinun kaulastas, sillä ikeen pitää pirstaantuman lihavuudesta. |
CPR1642 | 27. Silloin pitä hänen cuormans pakeneman pois sinun hartioildas ja hänen ikens sinun caulastas: sillä iken pitä mätänemän lihawudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And it will happen in that day, that his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck and the yoke will be destroyed because of fatness. |
KJV | 27. And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
Luther1912 | 27. Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett. |
RV'1862 | 27. Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se empodrecerá delante de la unción. |
RuSV1876 | 27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Hän tulee Aijatiin, kulkee Migronin kautta, jättää kuormastonsa Mikmaaseen; |
Biblia1776 | 28. Hän tulee Ajatiin, hän vaeltaa Migronin lävitse, hän katselee aseensa Mikmaassa. |
CPR1642 | 28. HÄn tule Ajathijn hän waelda Migronin läpidze hän cadzele asens Michmasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 He has come to Aiah. He has passed through Migron. At Michmash he lays up his baggage. |
KJV | 28. He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: |
Luther1912 | 28. Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas. |
RV'1862 | 28. Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón: en Micmas contará su ejército. |
RuSV1876 | 28 Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. he kulkevat solatien poikki: Geba on yöpaikkamme. Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee. |
Biblia1776 | 29. He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee. |
CPR1642 | 29. Hän waelda ohidze meidän leiriäm Gebaat Rama peljästy. Saulin Gibeath pakene. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. |
KJV | 29. They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
Luther1912 | 29. Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. |
RV'1862 | 29. Pasaron el vado: alojaron en Geba: Rama tembló: Gabaa de Saul huyó. |
RuSV1876 | 29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Huuda kimakasti, tytär Gallim! Kuuntele, Laisa! Poloinen Anatot! |
Biblia1776 | 30. Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot. |
CPR1642 | 30. Sinä tytär Gallim huuda wahwast ota waari Laisa sinä radollinen Anathoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O you poor Anathoth! |
KJV | 30. Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. |
Luther1912 | 30. Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! |
RV'1862 | 30. Grita a alta voz hija de Gallim: Laisa, haz que te oiga la pobrecilla Anatot. |
RuSV1876 | 30 Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Madmena menee pakoon, Geebimin asukkaat saattavat tavaransa turviin. |
Biblia1776 | 31. Madmena menee pois tieltä, Gebimin asuvaiset juoksevat matkaansa. |
CPR1642 | 31. Madmena mene pois tieldä Gebimin asuwaiset juoxewat matcaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. |
KJV | 31. Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
Luther1912 | 31. Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig. |
RV'1862 | 31. Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán. |
RuSV1876 | 31 Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Vielä samana päivänä hän pysähtyy Noobiin, hän kohottaa kätensä tytär Siionin vuorta, Jerusalemin kukkulaa, vastaan — |
Biblia1776 | 32. Ollaan vielä päiväkunta Nobissa; niin hän on kääntävä kätensä Zionin tyttären vuoreen päin, ja Jerusalemin korkeuden puoleen. |
CPR1642 | 32. Ollan mitämax päiwäcunda Nobis nijn hän on käändäwä kätens tyttären Zionin wuoren päin ja Jerusalemin corkeuden puoleen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
KJV | 32. As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
Luther1912 | 32. Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems. |
RV'1862 | 32. Aun vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem. |
RuSV1876 | 32 Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. katso, silloin Herra, Herra Sebaot, katkaisee hänen latvansa kauhistavalla voimalla, vartevat rungot kaadetaan, ja korkeat kukistuvat. |
Biblia1776 | 33. Katso, Herra, Herra Zebaot, on hakkaava oksat väellä, ja lyhentävä sitä korkiaa; ja korkiat pitää alennettaman. |
CPR1642 | 33. Mutta cadzo HERra HERra Zebaoth on hackawa oxat wäellä ja lyhendäwä sitä corkiata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop off the branches with terror. And the high of stature will be hewn down and the lofty will be brought low. |
KJV | 33. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. |
Luther1912 | 33. Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden. |
RV'1862 | 33. He aquí que el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. |
RuSV1876 | 33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Metsän tiheikkö hakataan kirveellä maahan, ja Libanon kaatuu Voimallisen edessä. |
Biblia1776 | 34. Ja tihkiä metsä pitää raudalla maahan hakattaman; ja Libanon pitää voimallisen kautta kaatuman. |
CPR1642 | 34. Nijn että corkiat pitä alettaman ja tihkiä medzä pitä raudalla maahan hacattaman ja Libanonin pitä sen woimallisen cautta caatuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron and Lebanon will fall by a mighty one. |
KJV | 34. And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
Luther1912 | 34. Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen. |
RV'1862 | 34. Y cortará con hierro la espesura de la breña; y el Líbano caerá con fortaleza. |
RuSV1876 | 34 И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. |
|
|
|
|