Jesajan kirja
41 luku |
|
||
|
|
||
Herra, elävä Jumala, johtaa kansojen vaiheet. Epäjumalien turhuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Vaietkaa minun edessäni, te merensaaret. Kansat verestäkööt voimansa, astukoot esiin ja puhukoot sitten; käykäämme oikeutta keskenämme. |
Biblia1776 | 1. Luodot olkaan ääneti minun edessäni, ja kansa vahvistukoon; astukaan edes ja puhukaan: käykäämme oikeudelle toinen toisemme kanssa. |
CPR1642 | 1. LUodot olcan äneti minun edesäni ja Canssa wahwistucon astucan edes ja puhucan. Käykäm oikeudelle toinen toisemme cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Keep silence before me, O islands and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let us come near together to judgment. |
KJV | 1. Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. |
Luther1912 | 1. Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten! |
RV'1862 | 1. ESCUCHÁDME islas, y esfuér- cense los pueblos: alléguense, y entónces hablen: estemos juntamente a juicio. |
RuSV1876 | 1 Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: „станем вместе на суд". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuka herätti päivänkoiton maasta hänet, jota vanhurskaus seuraa joka askeleella? Kuka antaa kansat hänen valtaansa, kukistaa kuninkaat hänen jalkoihinsa? Kuka muuttaa heidän miekkansa tomuksi, heidän jousensa lentäviksi oljenkorsiksi? |
Biblia1776 | 2. Kuka on herättänyt vanhurskaan idästä? kuka hänen kutsui käymään? kuka antoi pakanat ja kuninkaat hänen eteensä, että hän tuli voimalliseksi heidän päällensä, ja antoi heidän hänen miekallensa niinkuin tomun, ja hänen joutsellensa niinkuin akanat, jotka hajoitetaan? |
CPR1642 | 2. Cuca on herättänyt wanhurscan idästä? cuca hänen cudzui käymän? cuca andoi pacanat ja Cuningat hänen eteens että hän tuli woimallisexi heidän päällens ja andoi heidän miecallens nijncuin tomun ja joudzellens nijncuin acanat jotca hajotetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Who raised up the righteous (man) from the east, calls him to his foot, gives nations before him and makes him rule over kings? He gives them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow. |
KJV | 2. Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. |
Luther1912 | 2. Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, daß er ging? Wer gab die Heiden und Könige vor ihm dahin, daß er ihrer mächtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute Stoppeln, |
RV'1862 | 2. ¿Quién despertó del oriente la justicia, y le llamó para que le siguiese? entregó delante de él naciones, e hízole enseñorear de reyes: como polvolos entregó delante de él naciones, e hízole enseñorear de reyes: como polvo los entregó a su espada, y como hojarascas arrebatadas a su arco. |
RuSV1876 | 2 Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän ajaa heitä takaa, samoaa vammatonna polkua, hänen jalkainsa ennen kulkematonta. |
Biblia1776 | 3. Ja hän ajoi heitä takaa, ja pääsi rauhassa sitä tietä, jota ei hänen jalkansa ennen käyneet. |
CPR1642 | 3. Ja hän ajoi heitä taca ja pääsi rauhas sitä tietä jota ei hänen jalcans ennen käynyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 He pursues them and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet. |
KJV | 3. He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. |
Luther1912 | 3. daß er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Wegs noch nie müde? |
RV'1862 | 3. Siguiólos; pasó en paz por camino por donde sus piés nunca habían entrado. |
RuSV1876 | 3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuka on tämän tehnyt ja toimittanut? Hän, joka alusta asti kutsuu sukupolvet esiin: minä, Herra, joka olen ensimmäinen ja viimeisten luona vielä sama. |
Biblia1776 | 4. Kuka tekee ja toimittaa sen, ja kutsuu sukukunnat alusta? Minä Herra olen ensimäinen, niin myös viimeinen, itse minä. |
CPR1642 | 4. Cuca teke ja toimitta sen ja cudzu sugut yhden toisens perästä aina algusta? Minä olen HERra sekä ensimäinen että wijmeinen idze minä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first and with the last, I am he. |
KJV | 4. Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. |
Luther1912 | 4. Wer tut's und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste und der Letzte. |
RV'1862 | 4. ¿Quién obró, e hizo? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová primero, y yo mismo con los postreros. |
RuSV1876 | 4 Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я –Господь первый, и в последних – Я тот же. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Merensaaret näkivät sen ja peljästyivät, maan ääret vapisivat. He lähestyivät, he tulivat, |
Biblia1776 | 5. Kuin luodot näkivät sen, pelkäsivät he, ja maan ääret peljästyivät; he lähestyivät ja astuivat edes, |
CPR1642 | 5. Cosca luodot näit sen pelkäisit he ja maan äret peljästyit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The isles have seen and fear. The ends of the earth tremble, they draw near and come. |
KJV | 5. The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. |
Luther1912 | 5. Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu. |
RV'1862 | 5. Las islas vieron, y tuvieron temor: los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron. |
RuSV1876 | 5 Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. he auttoivat toinen toistaan ja sanoivat toisillensa: Ole luja! |
Biblia1776 | 6. Auttivat toinen toistansa, ja sanoivat lähimmäisellensä: ole hyvässä turvassa. |
CPR1642 | 6. He lähestyit ja astuit edes autit toinen toistans ja sanoit lähimmäisellens: ole hywäs turwas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 They help every man his neighbor and says to his brother, Be of good courage. |
KJV | 6. They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. |
Luther1912 | 6. Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost! |
RV'1862 | 6. Cada cual ayudó a su cercano, y dijo a su hermano: Esfuérzate. |
RuSV1876 | 6 каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: „крепись!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Valaja rohkaisee kultaseppää, levyn vasaroitsija alasimen iskijää; hän sanoo juotoksesta: Se on hyvä, ja vahvistaa sen nauloilla, niin ettei se horju. |
Biblia1776 | 7. Puuseppä rohkaisi hopiaseppää, joka tasoitti vasaralla alasimen päällä, ja sanoi: kyllä se pysyy, ja he vahvistivat sen nauloilla, ettei se sinne tänne huljuisi. |
CPR1642 | 7. Puuseppä otti hopiasepän tygöns joca tasoitti wasaralla alaisimen päällä ja sanoi: kyllä se pysy. Ja he wahwistit sen nauloilla ettei se sinne tänne huljuis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 So the carpenter encourages the goldsmith, he who smooths with the hammer, he who slays the anvil, saying of the soldering, It is good and he fastens it with nails, that it should not be shaken. |
KJV | 7. So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. |
Luther1912 | 7. Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln. |
RV'1862 | 7. El carpintero animó al platero, y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena es la soldadura. Y afirmólo con clavos, porque no se moviese. |
RuSV1876 | 7 Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом – кующего на наковальне, говоря о спайке: „хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta sinä Israel, minun palvelijani, sinä Jaakob, jonka minä olen valinnut, Aabrahamin, minun ystäväni, siemen, |
Biblia1776 | 8. Mutta sinä Israel, minun palveliani Jakob, jonka minä olen valinnut, sinä Abrahamin minun ystäväni siemen. |
CPR1642 | 8. MUtta sinä Israel minun palwelian Jacob jonga minä olen walinnut sinä Abrahamin minun ystäwäni siemen/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend, |
KJV | 8. But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. |
Luther1912 | 8. Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, du Samen Abrahams, meines Geliebten, |
RV'1862 | 8. Mas tú Israel, siervo mío, Jacob a quien yo escogí, simiente de Abraham mi amigo. |
RuSV1876 | 8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. jonka minä olen ottanut maan ääristä ja kutsunut maan kaukaisimmilta periltä, jolle minä sanoin: Sinä olet minun palvelijani, sinut minä olen valinnut enkä sinua halpana pitänyt, |
Biblia1776 | 9. Jonka minä olen ottanut maailman äärestä, ja olen sinun kutsunut hänen voimallisistansa, ja sanoin sinulle: minun palveliani sinä olet; sillä minä valitsin sinun, ja en hylkää sinua; |
CPR1642 | 9. Jonga minä olen wahwistanut aina mailman ärestä ja olen sinun cudzunut hänen jalgoistans ja sanoin sinulle: sinun pitä oleman minun palweliani: sillä minä walidzen sinun ja en hyljä sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 you whom I have taken hold of from the ends of the earth and called from the corners of it and said to you, You are my servant, I have chosen you and not cast you away. |
KJV | 9. Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. |
Luther1912 | 9. der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht, |
RV'1862 | 9. Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú; te escogí, y no te deseché. |
RuSV1876 | 9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: „ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя": |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi; älä arkana pälyile, sillä minä olen sinun Jumalasi: minä vahvistan sinua, minä autan sinua, minä tuen sinua vanhurskauteni oikealla kädellä. |
Biblia1776 | 10. Älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssas; älä harhaile; sillä minä olen sinun Jumalas: minä vahvistan sinun, minä autan myös sinua, ja tuen myös sinun vanhurskauteni oikialla kädellä. |
CPR1642 | 10. Älä pelkä minä olen sinun cansans älä harhaele: sillä minä olen sinun Jumalas minä wahwistan sinun minä autan myös sinua minä tuen sinun minun wanhurscaudeni oikialla kädellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Do not fear, for I am with you. Do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness. |
KJV | 10. Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. |
Luther1912 | 10. fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 10. No temas, que yo soy contigo: no desmayes, que yo soy tu Dios: que te esfuerzo: siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia. |
RuSV1876 | 10 не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Katso, häpeän ja pilkan saavat kaikki, jotka palavat vihasta sinua vastaan; tyhjiin raukeavat ja hukkuvat, jotka sinun kanssasi riitelevät. |
Biblia1776 | 11. Katso, kaikki ne jotka ovat ankarat sinua vastaan, pitää häpiään tuleman ja häpeämän; ja ne miehet, jotka sinun kanssas riitelevät, pitää joutuman niinkuin tyhjäksi ja hukkuman; |
CPR1642 | 11. Cadzo caicki ne jotca owat angarat sinua wastan pitä nauroon ja häpiään tuleman ja joutuman nijncuin tyhjäxi ja ne miehet jotca sinun cansas rijtelewät pitä huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 111 Behold, all those who are incensed against you will be put to shame and confounded. Those who strive with you will be as nothing and will perish. |
KJV | 11. Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. |
Luther1912 | 11. Siehe, sie sollen zu Spott und zu Schanden werden alle, die dir gram sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute, die mit dir hadern, sollen umkommen, |
RV'1862 | 11. He aquí que todos los que se enojan contra tí, se avergonzarán, y serán confusos: serán como nada: los que contigo contendieren, perecerán. |
RuSV1876 | 11 Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hakemallakaan et löydä niitä, jotka sinua vastaan taistelivat; tyhjiin raukeavat ja lopun saavat, jotka sinun kanssasi sotivat. |
Biblia1776 | 12. Niin että sinun pitää kysymän heitä, ja ei löytämän. Ne miehet, jotka sinun kanssas riitelevät, pitää tuleman niinkuin ei mitään, ja ne miehet, jotka sotivat sinua vastaan, pitää saaman loppunsa. |
CPR1642 | 12. Nijn että sinun pitä kysymän heitä ja ei löytämän: Ne miehet jotca sinun cansas torelewat pitä tuleman nijncuin tyhjä ja ne miehet jotca sotiwat sinua wastan pitä saaman loppuns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 You will seek them and will not find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing and as a thing of nothing. |
KJV | 12. Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. |
Luther1912 | 12. daß du nach ihnen fragen möchtest, und wirst sie nicht finden. Die Leute, die mit dir zanken, sollen werden wie nichts; und die Leute, die wider dich streiten, sollen ein Ende haben. |
RV'1862 | 12. Mirarás por ellos, y no los hallarás: los que tienen contienda contigo, serán como nada; y los que contigo tienen pendencia, como cosa que no es. |
RuSV1876 | 12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих противтебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, tartun sinun oikeaan käteesi, minä sanon sinulle: Älä pelkää, minä autan sinua. |
Biblia1776 | 13. Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, joka tartun sinun oikiaan kätees ja sanon sinulle: älä pelkää, minä autan sinua. |
CPR1642 | 13. Sillä minä olen HERra sinun Jumalas joca sinun oikian kätes wahwistan ja sanon: älä pelkä minä autan sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For I, Jehovah your God, will hold your right hand, saying to you, Do not fear, I will help you. |
KJV | 13. For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. |
Luther1912 | 13. Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand stärkt und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir! |
RV'1862 | 13. Porque yo Jehová soy tu Dios, que te traba de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudé. |
RuSV1876 | 13 ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: „не бойся, Я помогаю тебе". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä pelkää, Jaakob, sinä mato, sinä Israelin vähäinen väki: minä autan sinua, sanoo Herra, ja sinun lunastajasi on Israelin Pyhä. |
Biblia1776 | 14. Älä siis pelkää, sinä mato Jakob, te vähä joukko Israel, minä autan sinua, sanoo Herra ja sinun vapahtajas, Israelin Pyhä. |
CPR1642 | 14. Älä sijs nyt pelkä sinä mato Jacob te köyhä joucko Israel minä autan sinua sano HERra ja sinun wapahtajas se Pyhä Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Do not fear, you worm Jacob and you* men of Israel. I will help you, says Jehovah and your Redeemer is the Holy One of Israel. |
KJV | 14. Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. |
Luther1912 | 14. So fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, ihr armer Haufe Israel. Ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige in Israel. |
RV'1862 | 14. No temas gusano de Jacob, apocados de Israel; yo te socorrí, dice Jehová, y tu Redentor el Santo de Israel. |
RuSV1876 | 14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, – Я помогаю тебе,говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, minä panen sinut raastavaksi puimaäkeeksi, uudeksi, monihampaiseksi. Sinä puit ja rouhennat vuoret, muutat kukkulat akanoiksi; |
Biblia1776 | 15. Katso, minä olen sinun tehnyt uudeksi teräväksi rautaiseksi varstaksi, että sinä tapat vuoria, ja muserrat ne, ja teet kukkulat niinkuin akanaksi. |
CPR1642 | 15. Cadzo minä olen sinun tehnyt udexi teräwäxi rautaisexi warstaxi että sinä tapat wuoria ja muserrat heitä ja teet corkeudet nijncuin acanat/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, I have made you (as) a new sharp threshing instrument having teeth. You will thresh the mountains and beat them small and will make the hills as chaff. |
KJV | 15. Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. |
Luther1912 | 15. Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen. |
RV'1862 | 15. He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes: trillarás montes, y molerlos has; y collados tornarás en tamo. |
RuSV1876 | 15 Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. sinä ne viskaat, ja tuuli ne vie ja myrsky ne hajottaa. Mutta sinä iloitset Herrassa, Israelin Pyhä on sinun kerskauksesi. |
Biblia1776 | 16. Sinun pitää hajoittaman heitä, niin että tuuli vie heidät pois, ja tuulispää viskoo heidät sinne ja tänne; mutta sinä iloitset Herrassa, ja kerskaat Israelin Pyhästä. |
CPR1642 | 16. Sinun pitä hajottaman heitä nijn että tuuli wie heidän pois ja tuulispää wiscoi heidän sinne ja tänne: mutta sinä iloidzet HERrasa ja kerscat idzes Israelin Pyhästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 You will winnow them and the wind will carry them away and the whirlwind will scatter them. And you will rejoice in Jehovah. You will glory in the Holy One of Israel. |
KJV | 16. Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. |
Luther1912 | 16. Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel. |
RV'1862 | 16. Aventarlos has, y el viento los llevará, y el torbellino los esparcirá. Tu, empero, exultarás en Jehová: en el Santo de Israel te glorificarás. |
RuSV1876 | 16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kurjat ja köyhät etsivät vettä, eikä sitä ole; heidän kielensä kuivuu janosta. Mutta minä, Herra, kuulen heitä, minä, Israelin Jumala, en heitä hylkää. |
Biblia1776 | 17. Raadolliset ja köyhät etsivät vettä; ja ei ole; heidän kielensä kuivettuu janosta; mutta minä, Herra, tahdon heitä kuulla, minä Israelin Jumala en tahdo heitä hyljätä. |
CPR1642 | 17. Radolliset ja köyhät edziwät wettä ja ei ole mitän. Heidän kielens cuiwettu janosta mutta minä HERra tahdon heitä cuulla: minä Israelin Jumala en tahdo heitä hyljätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The poor and needy seek water and there is none and their tongue fails for thirst. I, Jehovah, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. |
KJV | 17. When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. |
Luther1912 | 17. Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen. |
RV'1862 | 17. Los afligidos y menesterosos buscan las aguas, que no hay: su lengua se secó de sed: yo Jehová los oiré: yo el Dios de Israel no los desampararé. |
RuSV1876 | 17 Бедные и нищие ищут воды, и нет ее ; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä puhkaisen purot kalliokukkuloihin, lähteet laaksojen pohjiin; minä muutan erämaan vesilammikoiksi ja hietikon hetteiköksi. |
Biblia1776 | 18. Vaan minä avaan virrat korkeilla paikoilla, ja lähteet keskellä ketoja; minä teen korven vesilammikoksi ja kuivan maan luontolähteiksi. |
CPR1642 | 18. Waan minä awajan wirrat corkeuxilla ja lähtet keskellä ketoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 I will open rivers on the bare heights and fountains in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water and the dry land springs of water. |
KJV | 18. I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. |
Luther1912 | 18. Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen; |
RV'1862 | 18. En los cabezos altos abriré ríos, y fuentes en mitad de los llanos: tornaré el desierto en estanques de aguas; y la tierra seca en manederos de aguas. |
RuSV1876 | 18 Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю – источниками воды; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Minä kasvatan erämaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita; minä istutan arolle kypressejä, jalavia ynnä hopeakuusia, |
Biblia1776 | 19. Minä annan korvessa sedripuita, sittimipuita, myrttejä, ja öljypuita; minä annan kedolla honkia, böökejä ja buksipuita ynnä, |
CPR1642 | 19. Minä teen corwen wesilammicoixi ja carkiat maat luondolähteixi Minä annan corwesa Cedri Sitti Myrthi ja Öljypuita minä annan kedolla Cuusen Böökin ja Buxpuun ynnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 I will put in the wilderness the cedar, the acacia and the myrtle and the oil tree. I will set in the desert the fir tree, the pine and the box tree together, |
KJV | 19. I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: |
Luther1912 | 19. ich will in der Wüste geben Zedern, Akazien, Myrten und Kiefern; ich will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, |
RV'1862 | 19. Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas: pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente: |
RuSV1876 | 19 посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. jotta he näkisivät ja tietäisivät, huomaisivat ja myös ymmärtäisivät, että Herran käsi on tämän tehnyt, Israelin Pyhä sen luonut. |
Biblia1776 | 20. Nähtää, tuta ja ymmärtää ja huomattaa, että Herran käsi on nämät tehnyt, ja Israelin Pyhä on nämät luonut. |
CPR1642 | 20. Nähtä tuta ja ymmärtä ja huomatta että HERran käsi on nämät tehnyt ja se Pyhä Israelis on nämät luonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 that they may see and know and consider and understand together, that the hand of Jehovah has done this and the Holy One of Israel has created it. |
KJV | 20. That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
Luther1912 | 20. auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen. |
RV'1862 | 20. Porque vean, y conozcan, y adviertan, y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto; y que el Santo de Israel lo creó. |
RuSV1876 | 20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Tuokaa esiin riita-asianne, sanoo Herra, esittäkää todisteenne, sanoo Jaakobin kuningas. |
Biblia1776 | 21. Antakaat siis teidän asianne tulla edes, sanoo Herra; antakaat teidän väkevänne tulla edes, sanoo Jakobin kuningas. |
CPR1642 | 21. ANdacat sijs teidän asian tulla edes sano HERra tuocat edes misä te luuletta woittawan sano Jacobin Cuningas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Produce your* case, says Jehovah. Bring forth your* strong reasons, says the King of Jacob. |
KJV | 21. Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. |
Luther1912 | 21. So lasset eure Sache herkommen, spricht der HERR; bringet her, worauf ihr stehet, spricht der König in Jakob. |
RV'1862 | 21. Alegád por vuestra causa, dice Jehová: traed vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob. |
RuSV1876 | 21 Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Esittäkööt ja ilmoittakoot meille, mitä tapahtuva on; ilmoittakaa entiset, mitä ne olivat, tarkataksemme ja tietääksemme, mitä niistä on tullut, tahi antakaa meidän kuulla tulevaisia. |
Biblia1776 | 22. Anna heidän astua edes ja ilmoittaa meille tulevaisia asioita, ilmoittakaat ja ennustakaat jotain edellä, ja me tahdomme ottaa sydämellemme vaarin ja ajatella, kuinka tästedes tuleva on, eli antakaat meidän kuulla, mitä tuleman pitää. |
CPR1642 | 22. Anna heidän astua edes ja ilmoitta tulewaisia asioita ilmoittacat meille ja ennustacat jotain edellä ottacam sydämelläm waari ja ajatelcam cuinga tästedes tulewa on eli anna meidän cuulla mitä tuleman pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Let them bring forth and declare to us what will happen. Declare the former things, what they are, that we may consider them and know the latter end of them, or show us things to come. |
KJV | 22. Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. |
Luther1912 | 22. Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist. Saget an, was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es gekommen ist; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist! |
RV'1862 | 22. Traigan, y anúnciennos lo que ha de venir: dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón: y sepamos su postrimería, y hacédnos entender lo que ha de venir. |
RuSV1876 | 22 Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестятчто-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ilmoittakaa, mitä vastedes tapahtuu, tietääksemme, oletteko te jumalia. Tehkää hyvää tai tehkää pahaa, niin me katsomme ja ihmettelemme. |
Biblia1776 | 23. Ilmoittakaat, mitä tästedes on tuleva, niin me ymmärrämme teidän olevan jumalat; tehkäät hyvää eli pahaa, niin me puhumme siitä ja katselemme ynnä. |
CPR1642 | 23. Ilmoittacat meille mitä tästedes on tulewa nijn me ymmärräm teidän olewan jumalat tehkat hywä eli paha nijn me puhum sijtä ja cadzelem ynnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you* are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed and behold it together. |
KJV | 23. Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
Luther1912 | 23. Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen. |
RV'1862 | 23. Dádnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses: o a lo menos hacéd bien o mal, para que tengamos que contar, y juntamente nos maravillemos. |
RuSV1876 | 23 Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Katso, te olette pelkkää tyhjää, ja teidän tekonne ovat turhat. Kauhistus se, joka teidät valitsee! |
Biblia1776 | 24. Katso, te olette tyhjästä, ja teidän tekonne on myös tyhjästä; ja joka teitä valitsee, se on kauhistus. |
CPR1642 | 24. Cadzo te oletta tyhjäst ja teidän tecon pahembi Kyykärmettä ja joca teitä walidze on cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Behold, you* are of nothing and your* work is of nothing. An abomination is he who chooses you*. |
KJV | 24. Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. |
Luther1912 | 24. Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts; und euch wählen ist ein Greuel. |
RV'1862 | 24. He aquí que vosotros sois de nada, y vuestras obras de vanidad: abominación os escogió. |
RuSV1876 | 24 Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Minä herätin pohjoisesta hänet, ja hän tuli, päivänkoitosta hänet, joka rukoilee minun nimeäni, ja hän tallaa käskynhaltijoita kuin lokaa, niinkuin savenvalaja savea sotkee. |
Biblia1776 | 25. Mutta minä herätän yhden pohjasta, ja hän tulee; idästä hän on heille saarnaava minun nimeeni; ja hän käy voimallisten päällä niinkuin saven, ja sotkuu savea niinkuin savenvalaja. |
CPR1642 | 25. Mutta minä herätän yhden pohjasta ja hän tule idästä hän on heille saarnawa minun nimeni ja hän käy woimallisten päällä nijncuin sawen ja sotcu sawe nijncuin sawenwalaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 I have raised up him from the north and he has come, he who calls upon my name from the rising of the sun. And he will come upon rulers as upon mortar and as the potter treads clay. |
KJV | 25. I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. |
Luther1912 | 25. Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer. |
RV'1862 | 25. Del norte le desperté, y vendrá: del nacimiento del sol llamará en mi nombre; y vendrá sobre príncipes como sobre lodo, y como el ollero pisa el barro. |
RuSV1876 | 25 Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kuka on sen alunpitäen ilmoittanut, että olisimme sen tienneet, ja edeltäpäin, niin että voisimme sanoa: Hän oli oikeassa? Ei kukaan sitä ilmoittanut, ei kukaan sitä kuuluttanut, ei kukaan kuullut teiltä sanaakaan. |
Biblia1776 | 26. Kuka taitaa jotain ilmoittaa alusta, että me ymmärtäisimme? eli ennustaa edellä, että me sanoa mahtaisimme: sinä olet vanhurskas. Mutta ei tässä ole yhtään ilmoittajaa, ei yhtään joka jotain antaa kuulla, ei yhtään joka teidän sanojanne kuulee. |
CPR1642 | 26. Cuca taita jotain ilmoitta algusta että me ymmärräisim? eli ennusta edellä että me sanoa mahdaisim? sinä puhut oikein. Mutta ei täsä ole yhtän ilmoittajata ei yhtän joca jotain anda cuulla ei yhtän joca teildä yhdengän sanan cuule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Who has declared it from the beginning, that we may know and formerly, that we may say, (He is) right? Yes, there is none who declares. Yes, there is none who shows. Yes, there is none who hears your* words. |
KJV | 26. Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. |
Luther1912 | 26. Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir's vernehmen, oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge. |
RV'1862 | 26. ¿Quién dió nuevas desde el principio, para que sepamos; y de ántes, y diremos: Justo es? Cierto no hay quien lo anuncie, cierto no hay quien lo enseñe, cierto no hay quien oiga vuestras palabras. |
RuSV1876 | 26 Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: „правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Minä ensimmäisenä sanon Siionille: Katso, katso, siinä ne ovat! ja annan Jerusalemille ilosanomantuojan. |
Biblia1776 | 27. Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan. |
CPR1642 | 27. Minä olen ensimäinen joca sanon Zionille: cadzo siellä on se ja andacat Jerusalemille saarnaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 First to Zion. Behold, behold them and I will give to Jerusalem he who brings good news. |
KJV | 27. The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
Luther1912 | 27. Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger. |
RV'1862 | 27. Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sión, y a Jerusalem dí la nueva. |
RuSV1876 | 27 Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Minä katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään; ei kenkään näistä voi antaa neuvoa, että kysyisin heiltä ja he vastaisivat. |
Biblia1776 | 28. Mutta minä katselen, ei siellä ole ketään, ja katson heidän keskellänsä, mutta ei siellä ole yhtään neuvonantajaa; minä kysyn heiltä, ja heidän pitäis vastaaman minua. |
CPR1642 | 28. Mutta tänne minä cadzelen ei siellä ole ketän ja cadzon heidän keskelläns mutta ei siellä ole yhtän neuwonandajata: minä kysyn heille ja heidän pidäis wastaman minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And when I look, there is no man. Even among them there is no counselor, that, when I ask of them, can answer a word. |
KJV | 28. For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. |
Luther1912 | 28. Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich fragte sie, aber da antworteten sie nichts. |
RV'1862 | 28. Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: les pregunté, y no respondieron palabra. |
RuSV1876 | 28 Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Katso, kaikki he ovat pelkkää petosta, turhat ovat heidän työnsä; tuulta ja tyhjää ovat heidän valetut kuvansa. |
Biblia1776 | 29. Katso, se on kaikki vääryys, heidän työnsä on turha; heidän epäjumalansa ovat tuuli ja tyhjyys. |
CPR1642 | 29. Cadzo se on caicki tusca sula turhuus ja heidän työns on turha heidän epäjumalans owat tuuli ja tyhjys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Behold, all of them, their works are vanity (and) nothing. Their molten images are wind and confusion. |
KJV | 29. Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. |
Luther1912 | 29. Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel. |
RV'1862 | 29. He aquí, todos son iniquidad; y las obras de ellos nada: viento y vanidad sus vaciadizos. |
RuSV1876 | 29 Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их. |
|
|
|
|